releasing package apt version 0.9.15.5
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a4a59015 11"POT-Creation-Date: 2014-02-28 08:46+0100\n"
3542911a
KN
12"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 15"Language: \n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:109
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
45fb8bf7 292#: apt.ent:119
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:171
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
45fb8bf7 482#: apt.ent:195
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:198
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
45fb8bf7 517#: apt.ent:201
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:207
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:210
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:213
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:216
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:219
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:222
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:225
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:228
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:231
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
660#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
666#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 674#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d
DK
675msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
676msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
679#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
680#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
681#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
682#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
095bdb6f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 687#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
688#, fuzzy
689#| msgid ""
690#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
691#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
692#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
693#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 694msgid ""
7d76ea1d
DK
695"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
696"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
697"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
698"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 699msgstr ""
7d76ea1d
DK
700"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
701"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
702"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
703"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 704
095bdb6f 705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
706#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
707#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f
DK
708msgid ""
709"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
710"one of the commands below must be present."
711msgstr ""
712"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
713"下に挙げるコマンドが必要です。"
714
095bdb6f 715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 716#: apt-get.8.xml:51
095bdb6f 717msgid ""
7d76ea1d
DK
718"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
719"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
720"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
721"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
722"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
723"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
724"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
725"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
726"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 727msgstr ""
7d76ea1d
DK
728"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
729"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
730"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
731"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
732"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
733"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
734"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
735"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 736
095bdb6f 737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 738#: apt-get.8.xml:63
095bdb6f 739msgid ""
7d76ea1d
DK
740"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747"status of another package will be left at their current version. An "
748"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 750msgstr ""
7d76ea1d
DK
751"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
752"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
753"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
754"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
755"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
756"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
757"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
758"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
759"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 760
095bdb6f 761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 762#: apt-get.8.xml:76
095bdb6f 763msgid ""
7d76ea1d
DK
764"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
765"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
766"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
767"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
768"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
769"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
770"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
771"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
772"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
773"individual packages."
095bdb6f 774msgstr ""
7d76ea1d
DK
775"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
776"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
777"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
778"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
779"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
780"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
781"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
782"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
783"さい。"
095bdb6f 784
095bdb6f 785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 786#: apt-get.8.xml:89
095bdb6f 787msgid ""
7d76ea1d
DK
788"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
789"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
790"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
791"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
792"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
793"new packages)."
095bdb6f 794msgstr ""
3542911a
KN
795"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
796"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
797"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
798"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
799"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
800"ど)"
095bdb6f 801
7d76ea1d 802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 803#: apt-get.8.xml:100
095bdb6f 804msgid ""
7d76ea1d
DK
805"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
806"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
807"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
808"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
809"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
810"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
811"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
812"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
813"intervening space), the identified package will be removed if it is "
814"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
815"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
816"get's conflict resolution system."
095bdb6f 817msgstr ""
3542911a
KN
818"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
819"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
820"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
821"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
822"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
823"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
824"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
825"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
826"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
827"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
828"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 829
7d76ea1d 830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 831#: apt-get.8.xml:118
095bdb6f 832msgid ""
7d76ea1d
DK
833"A specific version of a package can be selected for installation by "
834"following the package name with an equals and the version of the package to "
835"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
836"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
837"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
838"name (stable, testing, unstable)."
095bdb6f 839msgstr ""
7d76ea1d
DK
840"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
841"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
842"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
843"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
844"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
845"ます。"
095bdb6f 846
7d76ea1d 847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 848#: apt-get.8.xml:125
095bdb6f 849msgid ""
7d76ea1d
DK
850"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
851"used with care."
095bdb6f 852msgstr ""
7d76ea1d
DK
853"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
854"なりません。"
095bdb6f 855
7d76ea1d 856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 857#: apt-get.8.xml:128
095bdb6f 858msgid ""
7d76ea1d
DK
859"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
860"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
861"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
862"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
863"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
864"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
865"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 866msgstr ""
7d76ea1d
DK
867"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
868"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
869"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
870"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
871"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
872"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
873"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 874
7d76ea1d 875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 876#: apt-get.8.xml:139
095bdb6f 877msgid ""
7d76ea1d
DK
878"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
879"installation policy for individual packages."
095bdb6f 880msgstr ""
7d76ea1d
DK
881"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
882"リシーを作成できます。"
095bdb6f 883
7d76ea1d 884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 885#: apt-get.8.xml:143
095bdb6f 886msgid ""
7d76ea1d
DK
887"If no package matches the given expression and the expression contains one "
888"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
889"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
890"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
891"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
892"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
893"expression."
095bdb6f 894msgstr ""
7d76ea1d
DK
895"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
896"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
897"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
898"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
899"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 900
7d76ea1d 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 902#: apt-get.8.xml:153
095bdb6f 903msgid ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
905"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
906"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
907"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
908"installed instead of removed."
095bdb6f 909msgstr ""
7d76ea1d
DK
910"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
911"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
912"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
913"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
914"トールします。"
095bdb6f 915
7d76ea1d 916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 917#: apt-get.8.xml:161
095bdb6f 918msgid ""
7d76ea1d
DK
919"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
920"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
921"too)."
095bdb6f 922msgstr ""
7d76ea1d
DK
923"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
924"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 925
095bdb6f 926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 927#: apt-get.8.xml:166
095bdb6f 928msgid ""
7d76ea1d
DK
929"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
930"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
931"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
932"the newest available version of that source package while respecting the "
933"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
934"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
935"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 936msgstr ""
7d76ea1d
DK
937"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
938"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
939"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
940"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
941"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
942"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
943"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 944
095bdb6f 945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 946#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f 947msgid ""
7d76ea1d
DK
948"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
949"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
950"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
951"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
952"versions or none at all."
095bdb6f 953msgstr ""
3542911a
KN
954"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
955"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
956"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
957"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 958
095bdb6f 959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 960#: apt-get.8.xml:180
095bdb6f 961msgid ""
7d76ea1d
DK
962"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
963"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
964"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
965"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
966"package will not be unpacked."
095bdb6f 967msgstr ""
7d76ea1d 968"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
969"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
970"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
971"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
972"ん。"
095bdb6f 973
095bdb6f 974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 975#: apt-get.8.xml:187
095bdb6f 976msgid ""
7d76ea1d
DK
977"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
978"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
979"for the package files. This enables exact matching of the source package "
980"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
981"literal> option."
095bdb6f 982msgstr ""
7d76ea1d
DK
983"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
984"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
985"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
986"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 987
095bdb6f 988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 989#: apt-get.8.xml:193
095bdb6f 990msgid ""
7d76ea1d
DK
991"Note that source packages are not installed and tracked in the "
992"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
993"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 994msgstr ""
3542911a
KN
995"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
996"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
997"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 998
095bdb6f 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1000#: apt-get.8.xml:199
095bdb6f 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1003"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1004"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1005"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1006"option> option instead."
095bdb6f 1007msgstr ""
7d76ea1d 1008"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1009"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1010"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1011"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1012"す。"
095bdb6f 1013
095bdb6f 1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1015#: apt-get.8.xml:206
095bdb6f 1016msgid ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1018"and checks for broken dependencies."
1019msgstr ""
1020"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1021"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1022
095bdb6f 1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1024#: apt-get.8.xml:211
095bdb6f 1025msgid ""
7d76ea1d
DK
1026"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1027"current directory."
095bdb6f 1028msgstr ""
3542911a
KN
1029"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1030"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1031
095bdb6f 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1033#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1034#, fuzzy
1035#| msgid ""
1036#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1037#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1038#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1039#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1040#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1041#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1042#| "time to time to free up disk space."
095bdb6f 1043msgid ""
7d76ea1d
DK
1044"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1045"package files. It removes everything but the lock file from "
1046"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1047"partial/</filename>."
095bdb6f 1048msgstr ""
7d76ea1d
DK
1049"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1050"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1051"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1052"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1053"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1054"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
095bdb6f 1055
095bdb6f 1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1057#: apt-get.8.xml:224
095bdb6f 1058msgid ""
7d76ea1d
DK
1059"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1060"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1061"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1062"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1063"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1064"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1065"is set to off."
095bdb6f 1066msgstr ""
7d76ea1d
DK
1067"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1068"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1069"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1070"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1071"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1072"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1073"防げます。"
095bdb6f 1074
63fc5550 1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1076#: apt-get.8.xml:234
63fc5550 1077msgid ""
7d76ea1d
DK
1078"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1079"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1080"now no longer needed."
63fc5550 1081msgstr ""
3542911a
KN
1082"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1083"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
63fc5550 1084
095bdb6f 1085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1086#: apt-get.8.xml:239
095bdb6f 1087msgid ""
7d76ea1d
DK
1088"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1089"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1090"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1091"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1092"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1093"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1094"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1095"installed. However, you can specify the same options as for the "
1096"<option>install</option> command."
095bdb6f 1097msgstr ""
3542911a
KN
1098"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1099"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1100"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1101"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1102"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1103"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1104"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1105"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1106
7d76ea1d 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1108#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1109#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1110#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d
DK
1111msgid "options"
1112msgstr "オプション"
1113
095bdb6f 1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1115#: apt-get.8.xml:262
095bdb6f 1116msgid ""
7d76ea1d
DK
1117"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1118"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1119msgstr ""
3542911a 1120"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1121"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1122
095bdb6f 1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1124#: apt-get.8.xml:267
095bdb6f 1125msgid ""
7d76ea1d
DK
1126"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1127"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1128msgstr ""
3542911a
KN
1129"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1130"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1131
095bdb6f 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1133#: apt-get.8.xml:272
095bdb6f 1134msgid ""
7d76ea1d
DK
1135"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1136"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1137msgstr ""
7d76ea1d 1138"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1139"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1140
095bdb6f 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1142#: apt-get.8.xml:277
1143#, fuzzy
1144#| msgid ""
1145#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1146#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1147#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1148#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1149#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1150#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1151#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1152#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1153#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1154#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1155#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1156msgid ""
7d76ea1d
DK
1157"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1158"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1159"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1160"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1161"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1162"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1163"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1164"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1165"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1166"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1167"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1168msgstr ""
7d76ea1d
DK
1169"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1170"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1171"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1172"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1173"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1174"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1175"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1176"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3542911a 1177"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
7d76ea1d 1178"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1179
095bdb6f 1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1181#: apt-get.8.xml:292
095bdb6f 1182msgid ""
7d76ea1d
DK
1183"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1184"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1185"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1186"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1187"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1188"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1189"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1190msgstr ""
7d76ea1d 1191"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1192"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1193"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1194"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1195"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1196"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1197"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1198
095bdb6f 1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1200#: apt-get.8.xml:303
095bdb6f 1201msgid ""
7d76ea1d
DK
1202"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1203"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1204"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1205msgstr ""
7d76ea1d
DK
1206"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1207"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1208"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1209
095bdb6f 1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1211#: apt-get.8.xml:310
095bdb6f
DK
1212msgid ""
1213"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1214"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1215"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1216"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1217"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1218"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1219"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1220msgstr ""
1221"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1222"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1223"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1224"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1225"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1226"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1227"literal>"
095bdb6f 1228
095bdb6f 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1230#: apt-get.8.xml:325
095bdb6f 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1233"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1234"Simulate</literal>."
095bdb6f 1235msgstr ""
7d76ea1d 1236"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3542911a 1237"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
095bdb6f 1238
b6c6b52f 1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1240#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1241msgid ""
7d76ea1d
DK
1242"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1243"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1244"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1245"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1246"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1247"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1248"get</literal>."
b6c6b52f 1249msgstr ""
3542911a
KN
1250"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1251"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1252"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1253"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1254"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1255"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
b6c6b52f 1256
095bdb6f 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1258#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f 1259msgid ""
7d76ea1d
DK
1260"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1261"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1262"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1263"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1264"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1265msgstr ""
3542911a
KN
1266"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1267"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1268"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1269"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1270
095bdb6f 1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1272#: apt-get.8.xml:345
095bdb6f 1273msgid ""
7d76ea1d
DK
1274"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1275"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1276"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1277"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1278"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1279msgstr ""
7d76ea1d
DK
1280"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1281"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1282"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1283"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1284
095bdb6f 1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1286#: apt-get.8.xml:353
7d76ea1d
DK
1287msgid ""
1288"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1289"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1290msgstr ""
3542911a
KN
1291"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1292"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1293
095bdb6f 1294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1295#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f 1296msgid ""
7d76ea1d
DK
1297"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1298"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1299msgstr ""
3542911a 1300"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1301"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1302
095bdb6f 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1304#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1307"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1308msgstr ""
3542911a 1309"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1310"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1311
095bdb6f 1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1313#: apt-get.8.xml:370
095bdb6f 1314msgid ""
7d76ea1d
DK
1315"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1316"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1317"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1318"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1319"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1320"Architecture</literal>"
095bdb6f 1321msgstr ""
3542911a
KN
1322"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1323"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1324"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1325"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1326"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
095bdb6f 1327
095bdb6f 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1329#: apt-get.8.xml:380
095bdb6f 1330msgid ""
7d76ea1d
DK
1331"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1332"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1333msgstr ""
3542911a 1334"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1335"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1336
187aa32e 1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1338#: apt-get.8.xml:385
095bdb6f 1339msgid ""
7d76ea1d
DK
1340"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1341"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1342"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1343"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1344msgstr ""
7d76ea1d 1345"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1346"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1347"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1348"literal>"
095bdb6f 1349
187aa32e 1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1351#: apt-get.8.xml:392
ce34af08
MV
1352msgid ""
1353"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1354"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1355"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1356"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1357"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1358"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1359"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1360msgstr ""
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1363#: apt-get.8.xml:404
095bdb6f 1364msgid ""
7d76ea1d
DK
1365"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1366"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1367"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1368"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1369msgstr ""
7d76ea1d 1370"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1371"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1372"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1373"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1374
187aa32e 1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1376#: apt-get.8.xml:411
095bdb6f 1377msgid ""
7d76ea1d
DK
1378"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1379"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1380"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1381"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1382msgstr ""
3542911a
KN
1383"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1384"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1385"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1386"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1387
095bdb6f 1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1389#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f 1390msgid ""
7d76ea1d
DK
1391"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1392"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1393"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1394"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1395"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1396msgstr ""
3542911a
KN
1397"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1398"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1399"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1400"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1401
095bdb6f 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1403#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f 1404msgid ""
7d76ea1d
DK
1405"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1406"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1407"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1408"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1409"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1410"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1411"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1412"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1413msgstr ""
7d76ea1d
DK
1414"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1415"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1416"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1417"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1418"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1419"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1420"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1421"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1422
095bdb6f 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1424#: apt-get.8.xml:438
095bdb6f 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1427"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1428"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1429"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1430msgstr ""
7d76ea1d
DK
1431"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1432"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1433"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1434"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1435
095bdb6f 1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1437#: apt-get.8.xml:446
095bdb6f 1438msgid ""
7d76ea1d
DK
1439"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1440"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1441msgstr ""
7d76ea1d 1442"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1443"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1444
095bdb6f 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1446#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f 1447msgid ""
7d76ea1d
DK
1448"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1449"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1450"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1451"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1452"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1453"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1454msgstr ""
7d76ea1d
DK
1455"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1456"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1457"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1458"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1459"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1460
095bdb6f 1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1462#: apt-get.8.xml:461
095bdb6f 1463msgid ""
7d76ea1d
DK
1464"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1465"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1466"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1467"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1468"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1469"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1470"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1471"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1472"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1473msgstr ""
3542911a
KN
1474"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1475"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1476"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1477"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1478"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1479"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1480"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1481"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1482"さい。"
095bdb6f 1483
7d76ea1d 1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1485#: apt-get.8.xml:476
095bdb6f 1486msgid ""
7d76ea1d
DK
1487"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1488"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1489"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1490"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1491msgstr ""
7d76ea1d
DK
1492"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1493"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1494"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1495"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1496
7d76ea1d 1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1498#: apt-get.8.xml:483
095bdb6f 1499msgid ""
7d76ea1d
DK
1500"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1501"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1502msgstr ""
7d76ea1d 1503"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1504"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1505
095bdb6f 1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1507#: apt-get.8.xml:489
095bdb6f 1508msgid ""
7d76ea1d
DK
1509"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1510"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1511"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1512"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1513msgstr ""
7d76ea1d 1514"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1515"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1516"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1517"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1518
7d76ea1d 1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1520#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f 1521msgid ""
7d76ea1d
DK
1522"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1523"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1524"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1525"specified, these commands will only accept source package names as "
1526"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1527"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1528"Source</literal>."
095bdb6f 1529msgstr ""
7d76ea1d
DK
1530"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1531"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1532"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1533"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1534"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1535"literal>"
095bdb6f 1536
095bdb6f 1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1538#: apt-get.8.xml:507
095bdb6f 1539msgid ""
7d76ea1d
DK
1540"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1541"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1542"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1543msgstr ""
3542911a
KN
1544"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1545"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1546"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1547
095bdb6f 1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1549#: apt-get.8.xml:513
095bdb6f 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1552"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1553msgstr ""
3542911a 1554"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1555"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1556
095bdb6f 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1558#: apt-get.8.xml:518
aa2218b2 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1561"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1562"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1563msgstr ""
7d76ea1d 1564"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3542911a 1565"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
7d76ea1d 1566"literal>"
aa2218b2 1567
ce34af08 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1569#: apt-get.8.xml:524
ce34af08
MV
1570msgid ""
1571"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1572"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1573"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1574"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1575"literal>."
1576msgstr ""
1577
7d76ea1d 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1579#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
ce34af08 1580#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1581msgid "Files"
1582msgstr "ファイル"
aa2218b2 1583
7d76ea1d 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1585#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1586#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1587#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1588#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1589#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d
DK
1590msgid "See Also"
1591msgstr "関連項目"
aa2218b2 1592
095bdb6f 1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475
MV
1594#: apt-get.8.xml:548
1595#, fuzzy
1596#| msgid ""
1597#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1598#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1599#| "preferences;, the APT Howto."
7d76ea1d 1600msgid ""
1c937475
MV
1601"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1602"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1603"APT Howto."
7d76ea1d
DK
1604msgstr ""
1605"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3542911a 1606"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
7d76ea1d
DK
1607"preferences;, APT Howto"
1608
7d76ea1d 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1610#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1611#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1612#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d
DK
1613msgid "Diagnostics"
1614msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f 1615
095bdb6f 1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475 1617#: apt-get.8.xml:554
095bdb6f 1618msgid ""
7d76ea1d
DK
1619"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1620"error."
095bdb6f 1621msgstr ""
7d76ea1d
DK
1622"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1623"100 を返します。"
095bdb6f 1624
095bdb6f 1625#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1626#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1627msgid "query the APT cache"
3542911a 1628msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1629
095bdb6f 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1631#: apt-cache.8.xml:41
095bdb6f 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1634"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1635"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1636"output from the package metadata."
095bdb6f 1637msgstr ""
7d76ea1d
DK
1638"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1639"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1640"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1641"操作を提供します。"
095bdb6f 1642
095bdb6f 1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1644#: apt-cache.8.xml:51
095bdb6f 1645msgid ""
7d76ea1d
DK
1646"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1647"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1648msgstr ""
3542911a
KN
1649"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1650"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1651"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1652
7d76ea1d 1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1654#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1655#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1656#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1657msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1658msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1659
7d76ea1d 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1661#: apt-cache.8.xml:56
095bdb6f 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1664"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1665"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1666"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1667"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1668"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1669"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1670"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1671"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1672msgstr ""
7d76ea1d
DK
1673"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1674"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1675"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1676"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1677"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1678"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1679"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1680"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1681
7d76ea1d 1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1683#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1684#, no-wrap
095bdb6f 1685msgid ""
7d76ea1d
DK
1686"Package: libreadline2\n"
1687"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1688"Reverse Depends: \n"
1689" libreadlineg2,libreadline2\n"
1690" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1691"Dependencies:\n"
1692"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1693"Provides:\n"
1694"2.1-12 - \n"
1695"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1696msgstr ""
7d76ea1d
DK
1697"Package: libreadline2\n"
1698"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1699"Reverse Depends: \n"
1700" libreadlineg2,libreadline2\n"
1701" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1702"Dependencies:\n"
1703"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1704"Provides:\n"
1705"2.1-12 - \n"
1706"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1707
095bdb6f 1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1709#: apt-cache.8.xml:80
095bdb6f 1710msgid ""
7d76ea1d
DK
1711"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1712"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1713"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1714"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1715"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1716"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1717"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1720"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1721"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1722"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1723"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1724"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1725"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1726
095bdb6f 1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1728#: apt-cache.8.xml:89
095bdb6f 1729msgid ""
7d76ea1d
DK
1730"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1731"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 1732msgstr ""
7d76ea1d
DK
1733"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1734"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 1735
7d76ea1d 1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1737#: apt-cache.8.xml:92
095bdb6f 1738msgid ""
7d76ea1d
DK
1739"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1740"in the cache."
095bdb6f 1741msgstr ""
7d76ea1d
DK
1742"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1743"ます。"
095bdb6f 1744
7d76ea1d 1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1746#: apt-cache.8.xml:96
095bdb6f 1747msgid ""
7d76ea1d
DK
1748"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1749"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1750"between their names and the names used by other packages for them in "
1751"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 1752msgstr ""
7d76ea1d
DK
1753"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1754"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1755"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 1756
7d76ea1d 1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1758#: apt-cache.8.xml:102
095bdb6f 1759msgid ""
7d76ea1d
DK
1760"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1761"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1762"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1763"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1764"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1765"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 1766msgstr ""
7d76ea1d
DK
1767"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1768"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1769"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1770"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 1771"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 1772"ケージはありません。"
095bdb6f 1773
7d76ea1d 1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1775#: apt-cache.8.xml:110
095bdb6f 1776msgid ""
7d76ea1d
DK
1777"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1778"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1779"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1780"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1783"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1784"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1785"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 1786
7d76ea1d 1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1788#: apt-cache.8.xml:116
095bdb6f 1789msgid ""
7d76ea1d
DK
1790"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1791"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1792"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1793"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 1794msgstr ""
7d76ea1d 1795"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
1796"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
1797"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
1798"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 1799
7d76ea1d 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1801#: apt-cache.8.xml:123
095bdb6f 1802msgid ""
7d76ea1d
DK
1803"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1804"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1805"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1806"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1807"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 1808msgstr ""
7d76ea1d
DK
1809"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1810"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1811"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1812"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1813"のようになります。"
095bdb6f 1814
7d76ea1d 1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1816#: apt-cache.8.xml:130
095bdb6f 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1819"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1820"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1821"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1822"larger than the number of total package names."
095bdb6f 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1825"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
1826"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
1827"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 1828
7d76ea1d 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1830#: apt-cache.8.xml:137
095bdb6f 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1833"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 1834msgstr ""
7d76ea1d
DK
1835"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1836"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 1837
7d76ea1d 1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1839#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f 1840msgid ""
7d76ea1d
DK
1841"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1842"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1843"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 1844msgstr ""
7d76ea1d 1845"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
1846"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
1847"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 1848
7d76ea1d 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1850#: apt-cache.8.xml:151
095bdb6f 1851msgid ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1853"It is primarily for debugging."
095bdb6f 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1856"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 1857
7d76ea1d 1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1859#: apt-cache.8.xml:156
095bdb6f 1860msgid ""
7d76ea1d
DK
1861"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1862"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 1863msgstr ""
7d76ea1d
DK
1864"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1865"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 1866
7d76ea1d 1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1868#: apt-cache.8.xml:161
095bdb6f 1869msgid ""
7d76ea1d
DK
1870"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1871"package cache."
095bdb6f 1872msgstr ""
7d76ea1d
DK
1873"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1874"概要を表示します。"
095bdb6f 1875
7d76ea1d 1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1877#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f 1878msgid ""
7d76ea1d
DK
1879"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1880"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 1881msgstr ""
7d76ea1d
DK
1882"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1883"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 1884
7d76ea1d 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1886#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1887msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 1888msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 1889
7d76ea1d 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1891#: apt-cache.8.xml:172
095bdb6f 1892msgid ""
7d76ea1d
DK
1893"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1894"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1895"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1896"expression and prints out the package name and the short description, "
1897"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1898"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1899"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1900"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 1901msgstr ""
3542911a
KN
1902"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
1903"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
1904"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
1905"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
1906"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
1907"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
1908"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 1909
7d76ea1d 1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1911#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f 1912msgid ""
7d76ea1d
DK
1913"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1914"and'ed together."
1915msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 1916
7d76ea1d 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1918#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f 1919msgid ""
7d76ea1d
DK
1920"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1921"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 1922msgstr ""
7d76ea1d
DK
1923"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1924"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 1925
7d76ea1d 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1927#: apt-cache.8.xml:193
b81dbe40 1928msgid ""
7d76ea1d
DK
1929"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1930"package has."
b81dbe40 1931msgstr ""
7d76ea1d 1932"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 1933
7d76ea1d 1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1935#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
1936msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1937msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1938
7d76ea1d 1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1940#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 1941msgid ""
7d76ea1d
DK
1942"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1943"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1944"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1945"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1946"option> option."
095bdb6f 1947msgstr ""
7d76ea1d
DK
1948"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1949"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 1950"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 1951"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1952
7d76ea1d 1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1954#: apt-cache.8.xml:203
095bdb6f 1955msgid ""
7d76ea1d
DK
1956"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1957"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1958"the generated list."
095bdb6f 1959msgstr ""
7d76ea1d
DK
1960"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1961"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1962"た一覧にあります。"
095bdb6f 1963
7d76ea1d 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1965#: apt-cache.8.xml:209
b81dbe40 1966msgid ""
7d76ea1d
DK
1967"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1968"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1969"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1970"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1971"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1972"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1973"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1974"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 1975msgstr ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1977"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1978"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1979"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
1980"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
1981"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
1982"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 1983
7d76ea1d 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1985#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f 1986msgid ""
7d76ea1d
DK
1987"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1988"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1989"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1990"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 1991msgstr ""
7d76ea1d 1992"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
1993"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
1994"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
1995"表します。"
095bdb6f 1996
7d76ea1d 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1998#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
1999msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2000msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2001
7d76ea1d 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2003#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f 2004msgid ""
7d76ea1d
DK
2005"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2006"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2007msgstr ""
7d76ea1d
DK
2008"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2009"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2010
7d76ea1d 2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2012#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2013msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2014msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2017#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f 2018msgid ""
7d76ea1d
DK
2019"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2020"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2021"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2022"selection of the named package."
095bdb6f 2023msgstr ""
3542911a
KN
2024"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2025"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2026"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2029#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f 2030msgid ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2032"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2033"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2034"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2035"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2036"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2037"Architecture</literal>)."
2038msgstr ""
2039"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2040"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2041"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2042"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2043"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2044"表示するだけです。"
095bdb6f 2045
7d76ea1d 2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2047#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f 2048msgid ""
7d76ea1d
DK
2049"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2050"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2051"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2052msgstr ""
7d76ea1d 2053"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2054"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2055"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2056
7d76ea1d 2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2058#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2059msgid ""
7d76ea1d
DK
2060"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2061"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2062"information from remote sources. When building the package cache the source "
2063"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2064"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2067"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2068"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2069"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2070"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2073#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f 2074msgid ""
7d76ea1d
DK
2075"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2076"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2077"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2078"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2079msgstr ""
7d76ea1d
DK
2080"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2081"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2082"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2083"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2084
7d76ea1d 2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2086#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f 2087msgid ""
7d76ea1d
DK
2088"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2089"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2090"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2091msgstr ""
7d76ea1d 2092"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2093"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2094"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2095
7d76ea1d 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2097#: apt-cache.8.xml:290
095bdb6f 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2100"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2101"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2102"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2103"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2104msgstr ""
3542911a
KN
2105"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2106"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2107"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2108"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2109
7d76ea1d 2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2111#: apt-cache.8.xml:297
095bdb6f 2112msgid ""
7d76ea1d
DK
2113"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2114"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2115msgstr ""
3542911a 2116"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2117"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2118
7d76ea1d 2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2120#: apt-cache.8.xml:302
095bdb6f 2121msgid ""
7d76ea1d
DK
2122"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2123"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2124"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2125"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2126"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2127"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2128msgstr ""
7d76ea1d
DK
2129"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2130"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2131"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2132"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2133"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2134"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:311
095bdb6f 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2140"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2141"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2142msgstr ""
7d76ea1d
DK
2143"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2144"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2145"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2148#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2151"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2152msgstr ""
3542911a 2153"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2154"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2157#: apt-cache.8.xml:322
095bdb6f 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2160"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2161"AllNames</literal>."
095bdb6f 2162msgstr ""
7d76ea1d 2163"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2164"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2167#: apt-cache.8.xml:328
095bdb6f 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2170"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2171"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2172msgstr ""
7d76ea1d 2173"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2174"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2175"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2176
7d76ea1d 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2178#: apt-cache.8.xml:335
b39c1859 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2181"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2182"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2183msgstr ""
7d76ea1d 2184"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2185"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2186"Installed</literal>"
b39c1859 2187
7d76ea1d 2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2189#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2190msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2191msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2192
7d76ea1d 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2194#: apt-cache.8.xml:358
095bdb6f 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2197"on error."
095bdb6f 2198msgstr ""
7d76ea1d
DK
2199"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2200"100 を返します。"
095bdb6f 2201
7d76ea1d 2202#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2203#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2204msgid "APT key management utility"
2205msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2206
7d76ea1d 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2208#: apt-key.8.xml:41
095bdb6f 2209msgid ""
7d76ea1d
DK
2210"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2211"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2212"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2213msgstr ""
7d76ea1d
DK
2214"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2215"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2216"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2217
7d76ea1d 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2219#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2220msgid "Commands"
2221msgstr "コマンド"
095bdb6f 2222
7d76ea1d 2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2224#: apt-key.8.xml:52
095bdb6f 2225msgid ""
7d76ea1d
DK
2226"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2227"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2228"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2229msgstr ""
3542911a
KN
2230"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2231"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2232"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2235#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2236msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2237msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2238
7d76ea1d 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2240#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2241msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2242msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2243
7d76ea1d 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2245#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2246msgid "Output all trusted keys to standard output."
2247msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2250#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2251msgid "List trusted keys."
2252msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2253
7d76ea1d 2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2255#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2256msgid "List fingerprints of trusted keys."
2257msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2258
7d76ea1d 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2260#: apt-key.8.xml:120
095bdb6f 2261msgid ""
7d76ea1d
DK
2262"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2263"public key."
095bdb6f 2264msgstr ""
7d76ea1d
DK
2265"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2266"できます。"
095bdb6f 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2269#: apt-key.8.xml:132
7d76ea1d
DK
2270msgid ""
2271"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2272"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2273"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2274"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2275msgstr ""
3542911a
KN
2276"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2277"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2278"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ce34af08 2279"(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
095bdb6f 2280
7d76ea1d 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2282#: apt-key.8.xml:146
095bdb6f 2283msgid ""
6072cbe1
JR
2284"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2285"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2286"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2287"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2288"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2289"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2290msgstr ""
3542911a
KN
2291"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2292"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2293"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2294"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2295"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2296"有効です。"
095bdb6f 2297
095bdb6f 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2299#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2300msgid "Options"
2301msgstr "オプション"
095bdb6f 2302
095bdb6f 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2304#: apt-key.8.xml:163
095bdb6f 2305msgid ""
7d76ea1d
DK
2306"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2307"previous section."
095bdb6f 2308msgstr ""
7d76ea1d
DK
2309"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2310"てください。"
095bdb6f 2311
095bdb6f 2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2313#: apt-key.8.xml:166
782486e8 2314msgid ""
6072cbe1 2315"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2316"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2317"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2318"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2319"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2320"this one."
095bdb6f 2321msgstr ""
3542911a
KN
2322"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2323"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2324"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2325"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2326"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2329#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2330msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2331msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2332
095bdb6f 2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2334#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2335msgid "Local trust database of archive keys."
2336msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2337
2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2339#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2340msgid "&keyring-filename;"
2341msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2344#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2345msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2346msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2349#: apt-key.8.xml:189
2350msgid "&keyring-removed-filename;"
2351msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2352
095bdb6f 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2354#: apt-key.8.xml:190
694ef56e
DK
2355msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2356msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2357
7d76ea1d 2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2359#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2360msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2361msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2362
7d76ea1d 2363#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2364#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2365msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2366msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2367
7d76ea1d 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2369#: apt-mark.8.xml:41
095bdb6f 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2372"being automatically installed."
095bdb6f 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2375"かのマークを変更します。"
2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2378#: apt-mark.8.xml:45
7d76ea1d
DK
2379msgid ""
2380"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2381"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2382"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2383"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2384"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2385msgstr ""
2386"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2387"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2388"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2389"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2390"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2391
095bdb6f 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2393#: apt-mark.8.xml:54
095bdb6f 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2396"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2397"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2398msgstr ""
3542911a
KN
2399"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2400"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2401"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2402
095bdb6f 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2404#: apt-mark.8.xml:62
095bdb6f 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2407"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2408"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2409msgstr ""
3542911a
KN
2410"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2411"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2412"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2413
095bdb6f 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2415#: apt-mark.8.xml:70
095bdb6f 2416msgid ""
6072cbe1 2417"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2418"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2419"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2420"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2421"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2422msgstr ""
3542911a
KN
2423"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2424"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2425"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2426"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2427"ありません。"
095bdb6f 2428
095bdb6f 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2430#: apt-mark.8.xml:80
095bdb6f 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2433"package to allow all actions again."
095bdb6f 2434msgstr ""
3542911a
KN
2435"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2436"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2437
0fd68707 2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2439#: apt-mark.8.xml:86
0fd68707 2440msgid ""
7d76ea1d
DK
2441"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2442"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2443"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2444"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2445msgstr ""
7d76ea1d 2446"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2447"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2448"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2449"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2450
43be0ac4 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2452#: apt-mark.8.xml:94
43be0ac4 2453msgid ""
7d76ea1d
DK
2454"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2455"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2456"installed packages instead."
b39c1859 2457msgstr ""
3542911a
KN
2458"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2459"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2460
b39c1859 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2462#: apt-mark.8.xml:101
7d76ea1d
DK
2463msgid ""
2464"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2465"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2466msgstr ""
3542911a
KN
2467"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2468"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2469
7d76ea1d 2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2471#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2472msgid ""
2473"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2474"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2475"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2476"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2477msgstr ""
7d76ea1d 2478"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2479"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2480"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2481
095bdb6f 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2483#: apt-mark.8.xml:138
095bdb6f 2484msgid ""
7d76ea1d
DK
2485"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2486"error."
095bdb6f 2487msgstr ""
3542911a
KN
2488"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2489"を返します。"
7d76ea1d 2490
7d76ea1d 2491#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2492#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2493msgid "Archive authentication support for APT"
2494msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2495
095bdb6f 2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2497#: apt-secure.8.xml:54
095bdb6f 2498msgid ""
7d76ea1d
DK
2499"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2500"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2501"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2502"the Release file signing key."
095bdb6f 2503msgstr ""
7d76ea1d 2504"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2505"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2506"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2507"を保証します。"
095bdb6f 2508
095bdb6f 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2510#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f 2511msgid ""
75d9bdba
JR
2512"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2513"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2514"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2515"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2516"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2517msgstr ""
3542911a
KN
2518"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2519"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2520"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2521"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2522"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2525#: apt-secure.8.xml:71
095bdb6f 2526msgid ""
7d76ea1d
DK
2527"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2528"authentication feature."
095bdb6f 2529msgstr ""
7d76ea1d
DK
2530"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2531"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2534#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2535msgid "Trusted archives"
2536msgstr "信頼済アーカイブ"
2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2539#: apt-secure.8.xml:79
095bdb6f 2540msgid ""
75d9bdba
JR
2541"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2542"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2543"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2544"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2545"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2546"is preserved."
095bdb6f 2547msgstr ""
7d76ea1d 2548"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2549"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2550"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2551"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2552"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2553"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2556#: apt-secure.8.xml:87
095bdb6f 2557msgid ""
7d76ea1d
DK
2558"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2559"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2560"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2561"packages respectively)."
095bdb6f 2562msgstr ""
7d76ea1d
DK
2563"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2564"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2565"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2566"を確認してください。"
095bdb6f 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2569#: apt-secure.8.xml:94
6cbb88de 2570msgid ""
7d76ea1d 2571"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2572"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2573"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2574"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2575"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2576"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2577msgstr ""
3542911a
KN
2578"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2579"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2580"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2581"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2582"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2583"ナに署名されています。"
6cbb88de 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2586#: apt-secure.8.xml:104
095bdb6f 2587msgid ""
7d76ea1d 2588"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2589"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2590"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2591"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2592"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2593"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2594"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2595"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 2596msgstr ""
7d76ea1d 2597"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a
KN
2598"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2599"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
2600"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2601"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
2602"とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
2603"る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
095bdb6f 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2606#: apt-secure.8.xml:115
095bdb6f 2607msgid ""
75d9bdba
JR
2608"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2609"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2610"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2611msgstr ""
3542911a
KN
2612"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2613"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2614"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2617#: apt-secure.8.xml:120
095bdb6f 2618msgid ""
7d76ea1d
DK
2619"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2620"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2621msgstr ""
7d76ea1d
DK
2622"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2623"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2624
7d76ea1d 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2626#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f 2627msgid ""
7d76ea1d 2628"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2629"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2630"download process and provide malicious software either by controlling a "
2631"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2632"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2633msgstr ""
3542911a 2634"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2635"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2636"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2637"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2638"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2639
7d76ea1d 2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2641#: apt-secure.8.xml:133
095bdb6f 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2644"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2645"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2646"host."
095bdb6f 2647msgstr ""
7d76ea1d
DK
2648"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2649"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2650"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2653#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f 2654msgid ""
7d76ea1d
DK
2655"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2656"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2657"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2658"package signature."
095bdb6f 2659msgstr ""
7d76ea1d
DK
2660"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2661"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2662"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2663
7d76ea1d 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2665#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2666msgid "User configuration"
2667msgstr "ユーザの設定"
2668
7d76ea1d 2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2670#: apt-secure.8.xml:148
095bdb6f 2671msgid ""
7d76ea1d 2672"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2673"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2674"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2675"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2676msgstr ""
7d76ea1d 2677"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
2678"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2679"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 2680"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2683#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f 2684msgid ""
7d76ea1d
DK
2685"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2686"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2687"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2688"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2689"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2690"have configured."
095bdb6f 2691msgstr ""
3542911a
KN
2692"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2693"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 2694"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
2695"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2696"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2697"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2700#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2701msgid "Archive configuration"
2702msgstr "アーカイブの設定"
2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2705#: apt-secure.8.xml:166
095bdb6f 2706msgid ""
7d76ea1d
DK
2707"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2708"maintenance you have to:"
095bdb6f 2709msgstr ""
7d76ea1d
DK
2710"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2711"下のようにしてください。"
095bdb6f 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2714#: apt-secure.8.xml:171
bcf91c1b 2715msgid ""
7d76ea1d
DK
2716"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2717"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2718"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2719msgstr ""
3542911a
KN
2720"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2721"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2722"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 2723
7d76ea1d 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2725#: apt-secure.8.xml:176
bcf91c1b 2726msgid ""
7d76ea1d
DK
2727"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2728"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2729"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2730msgstr ""
3542911a
KN
2731"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2732"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2733"行して、署名してください。"
bcf91c1b 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2736#: apt-secure.8.xml:180
095bdb6f 2737msgid ""
7d76ea1d
DK
2738"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2739"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2740"archive."
095bdb6f 2741msgstr ""
7d76ea1d
DK
2742"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2743"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2744"ます。"
095bdb6f 2745
7d76ea1d 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2747#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f 2748msgid ""
75d9bdba
JR
2749"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2750"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2751"above."
095bdb6f 2752msgstr ""
7d76ea1d 2753"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 2754"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2757#: apt-secure.8.xml:195
095bdb6f 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2760"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2761msgstr ""
7d76ea1d
DK
2762"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2763"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2766#: apt-secure.8.xml:199
095bdb6f 2767msgid ""
7d76ea1d
DK
2768"For more background information you might want to review the <ulink url="
2769"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2770"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2771"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2772"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2773"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 2774msgstr ""
7d76ea1d
DK
2775"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2776"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2777"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2778"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2779">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 2780
7d76ea1d 2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2782#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2783msgid "Manpage Authors"
2784msgstr "マニュアルページ作者"
2785
7d76ea1d 2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2787#: apt-secure.8.xml:214
095bdb6f 2788msgid ""
7d76ea1d
DK
2789"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2790"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 2791msgstr ""
7d76ea1d
DK
2792"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2793"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 2794
7d76ea1d 2795#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2796#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2797msgid "APT CD-ROM management utility"
2798msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2799
7d76ea1d 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2801#: apt-cdrom.8.xml:40
30549c0c 2802msgid ""
7d76ea1d
DK
2803"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2804"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2805"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2806"burns and verifying the index files."
095bdb6f 2807msgstr ""
7d76ea1d 2808"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
2809"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
2810"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
2811"認を行います。"
095bdb6f 2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2814#: apt-cdrom.8.xml:47
095bdb6f 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2817"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2818"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 2819msgstr ""
7d76ea1d 2820"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
2821"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
2822"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 2823
095bdb6f 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2825#: apt-cdrom.8.xml:58
095bdb6f 2826msgid ""
7d76ea1d
DK
2827"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2828"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2829"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2830"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2831"title."
095bdb6f 2832msgstr ""
7d76ea1d 2833"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 2834"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
2835"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
2836"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
2837"す。"
095bdb6f 2838
30549c0c 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2840#: apt-cdrom.8.xml:66
30549c0c 2841msgid ""
7d76ea1d
DK
2842"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2843"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2844"filename>"
30549c0c 2845msgstr ""
7d76ea1d
DK
2846"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
2847"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2848"ベースで管理します。"
30549c0c 2849
095bdb6f 2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2851#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f 2852msgid ""
7d76ea1d
DK
2853"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2854"stored file name"
095bdb6f 2855msgstr ""
7d76ea1d
DK
2856"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2857"グツールです。"
095bdb6f 2858
30549c0c 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2860#: apt-cdrom.8.xml:87
2861#, fuzzy
2862#| msgid ""
2863#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2864#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2865#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2866msgid ""
2867"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2868"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2869"cdrom::AutoDetect</literal>."
2870msgstr ""
2871"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2872"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2873"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2874
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2876#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 2877msgid ""
7d76ea1d
DK
2878"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2879"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2880"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2881msgstr ""
3542911a
KN
2882"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2883"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2884"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 2885
095bdb6f 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2887#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f 2888msgid ""
7d76ea1d
DK
2889"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2890"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2891"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 2892msgstr ""
3542911a
KN
2893"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
2894"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
2895"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 2896
095bdb6f 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2898#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f 2899msgid ""
7d76ea1d
DK
2900"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2901"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2902"NoMount</literal>."
095bdb6f 2903msgstr ""
7d76ea1d 2904"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 2905"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 2906"literal>"
095bdb6f 2907
095bdb6f 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2909#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f 2910msgid ""
7d76ea1d
DK
2911"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2912"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2913"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2914"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 2915msgstr ""
7d76ea1d
DK
2916"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2917"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 2918"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 2919"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 2920
095bdb6f 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2922#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f 2923msgid ""
7d76ea1d
DK
2924"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2925"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2926"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 2927msgstr ""
7d76ea1d
DK
2928"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2929"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2930"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2931"できます。"
095bdb6f 2932
095bdb6f 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2934#: apt-cdrom.8.xml:142
095bdb6f 2935msgid ""
7d76ea1d
DK
2936"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2937"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2938"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 2939msgstr ""
7d76ea1d 2940"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 2941"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2942"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 2943
7d76ea1d 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2945#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
2946msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2947msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2948
7d76ea1d 2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2950#: apt-cdrom.8.xml:160
095bdb6f 2951msgid ""
7d76ea1d
DK
2952"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2953"on error."
095bdb6f 2954msgstr ""
7d76ea1d
DK
2955"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2956"100 を返します。"
095bdb6f 2957
7d76ea1d 2958#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2959#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2960msgid "APT Configuration Query program"
2961msgstr "APT 設定取得プログラム"
2962
7d76ea1d 2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2964#: apt-config.8.xml:41
2ad3eaf6 2965msgid ""
7d76ea1d
DK
2966"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2967"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2968"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2969"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 2970msgstr ""
7d76ea1d 2971"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
2972"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
2973"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
2974"ます。"
095bdb6f 2975
095bdb6f 2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2977#: apt-config.8.xml:53
095bdb6f 2978msgid ""
7d76ea1d
DK
2979"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2980"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2981"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2982"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2983"follows:"
095bdb6f 2984msgstr ""
7d76ea1d
DK
2985"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2986"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
2987"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
2988"してください。"
095bdb6f 2989
7d76ea1d 2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 2991#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 2992#, no-wrap
095bdb6f 2993msgid ""
7d76ea1d
DK
2994"OPTS=\"-f\"\n"
2995"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2996"eval $RES\n"
095bdb6f 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"OPTS=\"-f\"\n"
2999"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3000"eval $RES\n"
095bdb6f 3001
c77d6597 3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3003#: apt-config.8.xml:66
c77d6597 3004msgid ""
7d76ea1d
DK
3005"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3006"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3007msgstr ""
7d76ea1d
DK
3008"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3009"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3010
095bdb6f 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3012#: apt-config.8.xml:70
095bdb6f 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3015"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3016"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3019"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3020"を行います。"
095bdb6f 3021
095bdb6f 3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3023#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3024msgid "Just show the contents of the configuration space."
3025msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3026
c77d6597 3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3028#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3031"empty to remove them from the output."
c77d6597 3032msgstr ""
3542911a
KN
3033"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3034"--no-empty としてください。"
c77d6597 3035
7d76ea1d 3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3037#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3038msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3039msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3040
095bdb6f 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3042#: apt-config.8.xml:98
095bdb6f 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3045"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3046"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3047"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3048"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3049"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3050msgstr ""
3542911a
KN
3051"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3052"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3053"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3054"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3055"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3056"さい。"
095bdb6f 3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3059#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3060#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3061msgid "&apt-conf;"
3062msgstr "&apt-conf;"
3063
7d76ea1d 3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3065#: apt-config.8.xml:117
095bdb6f 3066msgid ""
7d76ea1d
DK
3067"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3068"on error."
095bdb6f 3069msgstr ""
7d76ea1d
DK
3070"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3071"の 100 を返します。"
095bdb6f 3072
7d76ea1d 3073#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3074#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3075msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3076msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3077
7d76ea1d 3078#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3079#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3080msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3081msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3082
7d76ea1d 3083#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3084#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3085msgid "5"
3086msgstr "5"
3087
7d76ea1d 3088#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3089#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3090msgid "Configuration file for APT"
3091msgstr "APT の設定ファイル"
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3094#: apt.conf.5.xml:44
095bdb6f 3095msgid ""
5723791e
JR
3096"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3097"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3098"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3099"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3100msgstr ""
3542911a
KN
3101"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3102"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3103"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3104"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3105
7d76ea1d 3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3107#: apt.conf.5.xml:50
095bdb6f 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3110"following order:"
3111msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3112
7d76ea1d 3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3114#: apt.conf.5.xml:52
095bdb6f 3115msgid ""
7d76ea1d
DK
3116"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3117"any)"
3118msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3119
7d76ea1d 3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3121#: apt.conf.5.xml:54
2ad3eaf6 3122msgid ""
7d76ea1d
DK
3123"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3124"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3125"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3126"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3127"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3128"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3129"be silently ignored."
095bdb6f 3130msgstr ""
3542911a
KN
3131"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3132"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3133"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3134"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3135"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3136"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3137
7d76ea1d 3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3139#: apt.conf.5.xml:61
095bdb6f 3140msgid ""
7d76ea1d
DK
3141"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3142msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3143
7d76ea1d 3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3145#: apt.conf.5.xml:63
095bdb6f 3146msgid ""
7d76ea1d
DK
3147"the command line options are applied to override the configuration "
3148"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3149msgstr ""
7d76ea1d
DK
3150"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3151"加読み込みができます。"
095bdb6f 3152
7d76ea1d 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3154#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3155msgid "Syntax"
3156msgstr "構文"
3157
7d76ea1d 3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3159#: apt.conf.5.xml:68
095bdb6f 3160msgid ""
7d76ea1d
DK
3161"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3162"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3163"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3164"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3165"their parent groups."
095bdb6f 3166msgstr ""
7d76ea1d
DK
3167"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3168"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3169"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3170"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3171
7d76ea1d 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3173#: apt.conf.5.xml:74
095bdb6f 3174msgid ""
7d76ea1d
DK
3175"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3176"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3177"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3178"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3179"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3180"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3181"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3182"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3183"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3184"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3187"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3188"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3189"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3190"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3191"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3192"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3193"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3194
7d76ea1d 3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3196#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3197#, no-wrap
095bdb6f 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"APT {\n"
3200" Get {\n"
3201" Assume-Yes \"true\";\n"
3202" Fix-Broken \"true\";\n"
3203" };\n"
3204"};\n"
095bdb6f 3205msgstr ""
7d76ea1d
DK
3206"APT {\n"
3207" Get {\n"
3208" Assume-Yes \"true\";\n"
3209" Fix-Broken \"true\";\n"
3210" };\n"
3211"};\n"
095bdb6f 3212
7d76ea1d 3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3214#: apt.conf.5.xml:95
095bdb6f 3215msgid ""
7d76ea1d
DK
3216"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3217"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3218"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3219msgstr ""
7d76ea1d
DK
3220"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3221"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3222"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3225#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3226#, no-wrap
3227msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3228msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3229
7d76ea1d 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3231#: apt.conf.5.xml:103
095bdb6f 3232msgid ""
00612a8c
DK
3233"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3234"for how it should look."
095bdb6f 3235msgstr ""
00612a8c
DK
3236"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3237"考になるでしょう。"
095bdb6f 3238
7d76ea1d 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3240#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f 3241msgid ""
5723791e
JR
3242"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3243"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3244msgstr ""
3542911a
KN
3245"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3246"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3247
095bdb6f 3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3249#: apt.conf.5.xml:109
095bdb6f 3250msgid ""
5723791e
JR
3251"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3252"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3253"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3254"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3255"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3256msgstr ""
7d76ea1d
DK
3257"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3258"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3259"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3260"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3261"できます。"
095bdb6f 3262
095bdb6f 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3264#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3265msgid ""
3266"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3267"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3268"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3269"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3270"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3271"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3272"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3273msgstr ""
7d76ea1d 3274"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3275"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3276"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3277"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3278"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3279"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3280"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3281
7d76ea1d 3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3283#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3284msgid ""
3285"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3286"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3287"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3288"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3289"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3290msgstr ""
3542911a
KN
3291"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3292"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3293"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3294"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3295"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3296
095bdb6f 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3298#: apt.conf.5.xml:132
095bdb6f 3299msgid ""
5723791e 3300"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3301"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3302"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3303"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3304"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3305"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3306"line.)"
095bdb6f 3307msgstr ""
3542911a
KN
3308"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3309"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3310"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3311"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3312"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3313"ん)。"
095bdb6f 3314
7d76ea1d 3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3316#: apt.conf.5.xml:140
095bdb6f 3317msgid ""
5723791e
JR
3318"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3319"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3320"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3321"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3322"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3323"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3324"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3325"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3326"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3327"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3328"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3329"explicitly complain about them."
095bdb6f 3330msgstr ""
3542911a
KN
3331"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3332"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3333"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3334"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3335"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3336"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3337"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3338"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3339"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3340"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3341"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3342
7d76ea1d 3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3344#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3345msgid "The APT Group"
3346msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3347
7d76ea1d 3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3349#: apt.conf.5.xml:156
7d76ea1d
DK
3350msgid ""
3351"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3352"options for all of the tools."
3353msgstr ""
3354"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3355"御します。"
095bdb6f 3356
095bdb6f 3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3358#: apt.conf.5.xml:161
7d76ea1d
DK
3359msgid ""
3360"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3361"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3362"compiled for."
3363msgstr ""
3364"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3365"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3366"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3367
095bdb6f 3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3369#: apt.conf.5.xml:168
7d76ea1d 3370msgid ""
5723791e
JR
3371"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3372"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3373"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3374"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3375"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3376"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3377"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3378"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3379msgstr ""
3542911a
KN
3380"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3381"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3382"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3383"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3384"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3385"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3386"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3387"加します。"
095bdb6f 3388
095bdb6f 3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3390#: apt.conf.5.xml:181
7d76ea1d 3391msgid ""
5723791e
JR
3392"Default release to install packages from if more than one version is "
3393"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3394"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3395"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3396msgstr ""
3397"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3398"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3399"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3400"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3401
095bdb6f 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3403#: apt.conf.5.xml:187
095bdb6f 3404msgid ""
5723791e 3405"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3406"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3407msgstr ""
7d76ea1d
DK
3408"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3409"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3410
095bdb6f 3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3412#: apt.conf.5.xml:192
095bdb6f 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3415"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3416"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3417"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3418msgstr ""
3542911a
KN
3419"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3420"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3421"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3422"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3423"注意してください。"
095bdb6f 3424
782486e8 3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3426#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3427msgid ""
3428"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3429"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3430"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3431"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3432"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3433"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3434"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3435"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3436"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3437"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3438msgstr ""
3542911a
KN
3439"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3440"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3441"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3442"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3443"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3444"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3445"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3446"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3447"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3450#: apt.conf.5.xml:212
5723791e
JR
3451msgid ""
3452"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3453"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3454"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3455"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3456"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3457"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3458"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3459"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3460"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3461"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3462"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3463"the first place."
3464msgstr ""
3542911a
KN
3465"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3466"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3467"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3468"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3469"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3470"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3471"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3472"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3475#: apt.conf.5.xml:225
5723791e
JR
3476msgid ""
3477"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3478"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3479"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3480"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3481"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3482"process."
3483msgstr ""
3542911a
KN
3484"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3485"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3486"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3487"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3488"も報告していただきたいです。"
5723791e 3489
5723791e 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3491#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3492msgid ""
3493"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3494"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3495"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3496"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3497"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3498"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3499"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3500"packages depend on."
b39c1859 3501msgstr ""
3542911a
KN
3502"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3503"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3504"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3505"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3506"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3507"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3508"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3509"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3510
095bdb6f 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3512#: apt.conf.5.xml:248
b39c1859 3513msgid ""
7d76ea1d 3514"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3515"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3516"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3517"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3518"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3519"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3520"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3521"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3522"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3523"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3524"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3525"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3526"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3527"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3528"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3529msgstr ""
3542911a
KN
3530"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3531"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3532"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3533"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3534"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3535"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3536"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3537"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3538"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3539"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3540"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3541"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3542"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3543"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3544
095bdb6f 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3546#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3547msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3548msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3549
095bdb6f 3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3551#: apt.conf.5.xml:268
7d76ea1d 3552msgid ""
5723791e 3553"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3554"for more information about the options here."
3555msgstr ""
3556"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3557"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3558
7d76ea1d 3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3560#: apt.conf.5.xml:273
095bdb6f 3561msgid ""
5723791e 3562"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3563"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3564msgstr ""
7d76ea1d
DK
3565"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3566"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3567
095bdb6f 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3569#: apt.conf.5.xml:278
7d76ea1d 3570msgid ""
5723791e 3571"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3572"documentation for more information about the options here."
3573msgstr ""
3574"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3575"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3576
7d76ea1d 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3578#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d
DK
3579msgid "The Acquire Group"
3580msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3581
095bdb6f 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3583#: apt.conf.5.xml:285
095bdb6f 3584msgid ""
7d76ea1d 3585"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3586"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3587"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3588msgstr ""
7d76ea1d 3589"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3590"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3591"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3592
5723791e 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3594#: apt.conf.5.xml:292
095bdb6f 3595msgid ""
5723791e
JR
3596"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3597"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3598"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3599"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3600"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3601"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3602"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3603"used."
095bdb6f 3604msgstr ""
3542911a
KN
3605"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3606"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3607"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3608"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3609"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3610"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3611"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3612
5723791e 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3614#: apt.conf.5.xml:305
095bdb6f 3615msgid ""
5723791e
JR
3616"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3617"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3618"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3619"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3620"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3621"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3622"the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3623msgstr ""
3542911a
KN
3624"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3625"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3626"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3627"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3628"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3629"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3630
5723791e 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3632#: apt.conf.5.xml:317
095bdb6f 3633msgid ""
5723791e
JR
3634"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3635"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3636"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3637"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3638"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3639"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3640"label of the archive to the option name."
095bdb6f 3641msgstr ""
3542911a
KN
3642"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3643"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3644"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3645"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3646"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3647"定を作成できます。"
095bdb6f 3648
5723791e 3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3650#: apt.conf.5.xml:329
782486e8 3651msgid ""
5723791e
JR
3652"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3653"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3654"by default."
782486e8 3655msgstr ""
3542911a
KN
3656"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3657"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3658"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 3659
5723791e 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3661#: apt.conf.5.xml:332
782486e8 3662msgid ""
5723791e
JR
3663"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3664"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3665"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3666"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3667"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3668"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3669msgstr ""
7d76ea1d 3670"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
3671"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3672"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3673"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3674"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 3675
5723791e 3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3677#: apt.conf.5.xml:342
bcf91c1b 3678msgid ""
7d76ea1d
DK
3679"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3680"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3681"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3682"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3683"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 3684msgstr ""
7d76ea1d
DK
3685"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3686"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3687"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3688"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 3689
5723791e 3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3691#: apt.conf.5.xml:350
782486e8 3692msgid ""
7d76ea1d
DK
3693"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3694"files the given number of times."
782486e8 3695msgstr ""
7d76ea1d
DK
3696"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3697"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 3698
5723791e 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3700#: apt.conf.5.xml:355
782486e8 3701msgid ""
7d76ea1d
DK
3702"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3703"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3704msgstr ""
7d76ea1d
DK
3705"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3706"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3707"す。"
782486e8 3708
5723791e 3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3710#: apt.conf.5.xml:360
5723791e
JR
3711msgid ""
3712"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3713"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3714"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3715"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3716"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3717"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3718"be used."
095bdb6f 3719msgstr ""
3542911a
KN
3720"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3721"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3722"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3723"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3724"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3725"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 3726
5723791e 3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3728#: apt.conf.5.xml:368
095bdb6f 3729msgid ""
7d76ea1d 3730"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3731"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3732"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3733"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3734"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3735"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3736"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 3737msgstr ""
7d76ea1d
DK
3738"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3739"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
3740"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3741"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3742"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3743"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3744"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 3745
5723791e 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3747#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
095bdb6f 3748msgid ""
7d76ea1d 3749"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3750"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 3751msgstr ""
7d76ea1d
DK
3752"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3753"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3754"す。"
095bdb6f 3755
5723791e 3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3757#: apt.conf.5.xml:381
095bdb6f 3758msgid ""
7d76ea1d 3759"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3760"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3761"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3762"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3763"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3764"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3765"HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 3766msgstr ""
3542911a
KN
3767"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3768"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3769"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3770"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3771"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3772"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 3773
5723791e 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3775#: apt.conf.5.xml:388
095bdb6f 3776msgid ""
5723791e
JR
3777"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3778"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 3779msgstr ""
3542911a
KN
3780"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3781"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 3782
5723791e 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3784#: apt.conf.5.xml:391
3785#, fuzzy
3786#| msgid ""
3787#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3788#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3789#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3790#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3791#| "servers at the same time.)"
095bdb6f 3792msgid ""
7d76ea1d 3793"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3794"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3795"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3796"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3797"multiple servers at the same time."
095bdb6f 3798msgstr ""
7d76ea1d
DK
3799"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
3800"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
3801"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
3802"ロードしなくなることに注意してください)。"
095bdb6f 3803
5723791e 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3805#: apt.conf.5.xml:398
095bdb6f 3806msgid ""
7d76ea1d
DK
3807"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3808"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3809"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 3810msgstr ""
7d76ea1d
DK
3811"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
3812"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
3813"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 3814
5723791e 3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3816#: apt.conf.5.xml:402
5723791e 3817msgid ""
ce34af08
MV
3818"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3819"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3820"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3821"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3822"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3823"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3824"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3825"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3826"literal>."
3827msgstr ""
3828
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830#: apt.conf.5.xml:420
3831msgid ""
5723791e
JR
3832"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3833"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3834"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3835"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3836"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3837"yet supported."
095bdb6f 3838msgstr ""
3542911a
KN
3839"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3840"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
3841"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
3842"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
3843"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
3844"していません。"
095bdb6f 3845
5723791e 3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3847#: apt.conf.5.xml:428
095bdb6f 3848msgid ""
7d76ea1d 3849"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3850"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3851"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3852"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3853"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3854"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3855"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3856"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3857"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3858"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3859"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3860"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3861"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3862"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3863"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3864"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3865"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 3866msgstr ""
7d76ea1d 3867"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
3868"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
3869"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
3870"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
3871"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
3872"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
3873"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
3874"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
3875"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
3876"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
3877"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
3878"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
3879"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
3880"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
3881"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
3882"ごとのオプションです。"
3883
5723791e 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3885#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
3886msgid ""
3887"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3888"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3889"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3890"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3891"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3892"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3893"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3894"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3895"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3896"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3897"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3898"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3899"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3900"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 3901msgstr ""
3542911a
KN
3902"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
3903"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3904"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
3905"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3906"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3907"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
3908"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
3909"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
3910"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
3911"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
3912"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3913"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3914"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 3915
5723791e 3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3917#: apt.conf.5.xml:469
095bdb6f 3918msgid ""
7d76ea1d 3919"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3920"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3921"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3922"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3923"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 3924msgstr ""
7d76ea1d
DK
3925"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
3926"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 3927"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
3928"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
3929"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 3930
5723791e 3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3932#: apt.conf.5.xml:476
095bdb6f 3933msgid ""
7d76ea1d 3934"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3935"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3936"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3937"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 3938msgstr ""
3542911a
KN
3939"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
3940"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
3941"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
3942"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 3943
5723791e 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3945#: apt.conf.5.xml:481
095bdb6f 3946msgid ""
7d76ea1d
DK
3947"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3948"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3949"false, which means these commands are only used if the control connection is "
3950"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3951"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 3952msgstr ""
7d76ea1d
DK
3953"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
3954"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
3955"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
3956"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
3957"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
3958"いことに注意してください。"
095bdb6f 3959
5723791e 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 3961#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
3962#, no-wrap
3963msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3964msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 3965
5723791e 3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3967#: apt.conf.5.xml:490
5723791e
JR
3968msgid ""
3969"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3970"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3971"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3972"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3973"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 3974"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
3975"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3976"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 3977msgstr ""
3542911a
KN
3978"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
3979"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
3980"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
3981"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
3982"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
3983"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
3984"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
3985"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 3986
5723791e 3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3988#: apt.conf.5.xml:503
095bdb6f 3989msgid ""
5723791e
JR
3990"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3991"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 3992msgstr ""
3542911a
KN
3993"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
3994"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 3995
5723791e 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 3997#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
3998#, no-wrap
3999msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4000msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4001
5723791e 4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4003#: apt.conf.5.xml:509
095bdb6f 4004msgid ""
7d76ea1d
DK
4005"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4006"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4007"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4008"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4009"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4010"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4011"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4012msgstr ""
7d76ea1d 4013"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4014"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4015"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4016"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4017"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4018"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4019
5723791e 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4021#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
4022#, no-wrap
4023msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4024msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4025
5723791e 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4027#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4028#, no-wrap
4029msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4030msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4031
5723791e 4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4033#: apt.conf.5.xml:515
5723791e
JR
4034msgid ""
4035"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4036"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4037"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4038"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4039"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4040"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4041"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4042"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4043"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4044"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4045"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4046"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4047"automatically."
095bdb6f 4048msgstr ""
3542911a
KN
4049"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4050"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4051"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4052"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4053"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4054"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4055"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4056"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4057"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4058"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4059"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4060
5723791e 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4062#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4063#, no-wrap
4064msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4065msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4066
5723791e 4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4068#: apt.conf.5.xml:524
095bdb6f 4069msgid ""
5723791e
JR
4070"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4071"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4072"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4073"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4074"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4075"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4076"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4077"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4078"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4079"the list with this type."
095bdb6f 4080msgstr ""
7d76ea1d 4081"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4082"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4083"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4084"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4085"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4086"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4087"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4088"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4089"のみ定義されます。"
095bdb6f 4090
5723791e 4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4092#: apt.conf.5.xml:534
095bdb6f 4093msgid ""
7d76ea1d
DK
4094"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4095"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4096"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4097msgstr ""
3542911a
KN
4098"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4099"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4100"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4101
5723791e 4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4103#: apt.conf.5.xml:541
095bdb6f 4104msgid ""
7d76ea1d
DK
4105"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4106"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4107"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4108"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4109msgstr ""
3542911a
KN
4110"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4111"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4112"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4113"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4114
5723791e 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4116#: apt.conf.5.xml:549
095bdb6f 4117msgid ""
7d76ea1d 4118"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4119"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4120"translations. APT will try to display the first available description in the "
4121"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4122"long language codes. Note that not all archives provide "
4123"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4124"language codes are especially rare."
095bdb6f 4125msgstr ""
3542911a
KN
4126"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4127"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4128"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4129"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4130"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4131"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4132
5723791e 4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4134#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4135#, no-wrap
4136msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4137msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4138
5723791e 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4140#: apt.conf.5.xml:554
095bdb6f 4141msgid ""
7d76ea1d 4142"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4143"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4144"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4145"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4146"that these codes are not included twice in the list. If "
4147"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4148"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4149"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4150"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4151"meaning code which will stop the search for a suitable "
4152"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4153"translations too, without actually using them unless the environment "
4154"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4155"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4156"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4157"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4158"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4159msgstr ""
3542911a
KN
4160"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4161"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4162"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4163"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4164"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4165"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4166"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4167"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4168"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4169"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4170"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4171"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4172"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4173"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4174"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4175
5723791e 4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4177#: apt.conf.5.xml:567
7d76ea1d
DK
4178msgid ""
4179"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4180"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4181"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4182"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4183msgstr ""
3542911a
KN
4184"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4185"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4186"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4187"後) に追加します。"
7d76ea1d 4188
c1b21367 4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4190#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367
MV
4191msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4192msgstr ""
4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4195#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367
MV
4196msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4197msgstr ""
4198
095bdb6f 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4200#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d
DK
4201msgid "Directories"
4202msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4203
095bdb6f 4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4205#: apt.conf.5.xml:591
095bdb6f 4206msgid ""
7d76ea1d
DK
4207"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4208"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4209"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4210"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4211"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4212"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4213"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4214msgstr ""
7d76ea1d
DK
4215"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4216"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4217"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4218"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4219"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4220"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4221"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4222
095bdb6f 4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4224#: apt.conf.5.xml:598
095bdb6f 4225msgid ""
7d76ea1d
DK
4226"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4227"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4228"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4229"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4230"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4231"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4232"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4233"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4234msgstr ""
7d76ea1d
DK
4235"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4236"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4237"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4238"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
3542911a
KN
4239"に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動"
4240"時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7d76ea1d
DK
4241"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4242"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4243
095bdb6f 4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4245#: apt.conf.5.xml:607
7d76ea1d
DK
4246msgid ""
4247"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4248"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4249"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4250"effect, unless it is done from the config file specified by "
4251"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4252msgstr ""
7d76ea1d
DK
4253"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4254"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4255"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4256"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4257
7d76ea1d 4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4259#: apt.conf.5.xml:613
095bdb6f 4260msgid ""
7d76ea1d
DK
4261"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4262"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4263"main config file is loaded."
095bdb6f 4264msgstr ""
7d76ea1d
DK
4265"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4266"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4267"します。"
095bdb6f 4268
095bdb6f 4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4270#: apt.conf.5.xml:617
095bdb6f 4271msgid ""
7d76ea1d
DK
4272"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4273"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4274"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4275"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4276"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4277"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4278msgstr ""
7d76ea1d
DK
4279"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4280"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4281"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4282"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4283"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4284"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4285
7d76ea1d 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4287#: apt.conf.5.xml:625
7d76ea1d
DK
4288msgid ""
4289"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4290"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4291"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4292"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4293"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4294"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4295"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4296"filename>."
095bdb6f 4297msgstr ""
7d76ea1d
DK
4298"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4299"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4300"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4301"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4302"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4303"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4304"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4305
7d76ea1d 4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4307#: apt.conf.5.xml:638
7d76ea1d
DK
4308msgid ""
4309"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4310"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4311"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4312"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4313"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4314"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4315msgstr ""
3542911a
KN
4316"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4317"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4318"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4319"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4320"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4321
7d76ea1d 4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4323#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d
DK
4324msgid "APT in DSelect"
4325msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4326
095bdb6f 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4328#: apt.conf.5.xml:649
095bdb6f 4329msgid ""
7d76ea1d 4330"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4331"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4332"section."
b39c1859 4333msgstr ""
3542911a
KN
4334"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4335"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4336"ます。"
b39c1859 4337
7d76ea1d 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4339#: apt.conf.5.xml:654
b39c1859 4340msgid ""
5723791e
JR
4341"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4342"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4343"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4344"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4345"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4346"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4347"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4348"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4349msgstr ""
5723791e
JR
4350"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4351"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4352"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4353"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4354"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4355"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4356"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4357"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4358
7d76ea1d 4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4360#: apt.conf.5.xml:668
b39c1859 4361msgid ""
5723791e
JR
4362"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4363"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4364msgstr ""
7d76ea1d
DK
4365"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4366"されます。"
b39c1859 4367
7d76ea1d 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4369#: apt.conf.5.xml:673
b39c1859 4370msgid ""
5723791e
JR
4371"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4372"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4373msgstr ""
4374"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4375"されます。"
b39c1859 4376
7d76ea1d 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4378#: apt.conf.5.xml:678
b39c1859 4379msgid ""
7d76ea1d
DK
4380"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4381"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4382msgstr ""
7d76ea1d
DK
4383"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4384"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4387#: apt.conf.5.xml:684
5723791e
JR
4388msgid "How APT calls &dpkg;"
4389msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4390
095bdb6f 4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4392#: apt.conf.5.xml:685
095bdb6f 4393msgid ""
7d76ea1d
DK
4394"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4395"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4396msgstr ""
7d76ea1d
DK
4397"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4398"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4399
7d76ea1d 4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4401#: apt.conf.5.xml:690
095bdb6f 4402msgid ""
5723791e 4403"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4404"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4405"&dpkg;."
095bdb6f 4406msgstr ""
5723791e
JR
4407"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4408"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4409
7d76ea1d 4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4411#: apt.conf.5.xml:696
095bdb6f 4412msgid ""
7d76ea1d
DK
4413"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4414"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4415"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4416"fail APT will abort."
095bdb6f 4417msgstr ""
7d76ea1d
DK
4418"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4419"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4420"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4421
7d76ea1d 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4423#: apt.conf.5.xml:703
4424#, fuzzy
4425#| msgid ""
4426#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4427#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4428#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4429#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4430#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
095bdb6f 4431msgid ""
5723791e 4432"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4433"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4434"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4435"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4436"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4437"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 4438msgstr ""
7d76ea1d
DK
4439"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4440"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4441"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
3542911a
KN
4442"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
4443"マンドの標準入力に送ります。"
095bdb6f 4444
7d76ea1d 4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4446#: apt.conf.5.xml:710
4447#, fuzzy
4448#| msgid ""
4449#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4450#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4451#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4452#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4453#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
095bdb6f 4454msgid ""
7d76ea1d
DK
4455"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4456"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4457"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4458"literal> flag to each version being dumped."
095bdb6f 4459msgstr ""
7d76ea1d
DK
4460"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4461"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4462"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4463"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4464"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
095bdb6f 4465
7d76ea1d 4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4467#: apt.conf.5.xml:715
4468msgid ""
4469"The version of the protocol to be used for the command "
4470"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4471"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4472"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4473"the requested version it will send the information in the highest version it "
4474"has support for instead."
4475msgstr ""
4476
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478#: apt.conf.5.xml:722
4479msgid ""
4480"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4481"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4482"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4483"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4484"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4485"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4486msgstr ""
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489#: apt.conf.5.xml:732
095bdb6f 4490msgid ""
5723791e
JR
4491"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4492"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4493msgstr ""
5723791e 4494"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 4495"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4496
7d76ea1d 4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4498#: apt.conf.5.xml:737
63fc5550 4499msgid ""
5723791e 4500"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4501"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4502msgstr ""
7d76ea1d
DK
4503"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4504"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4505
7d76ea1d 4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4507#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d
DK
4508msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4509msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 4510
7d76ea1d 4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4512#: apt.conf.5.xml:743
63fc5550 4513msgid ""
5723791e
JR
4514"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4515"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4516"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4517"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4518"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4519"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4520"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4521"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4522"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4523"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 4524msgstr ""
3542911a
KN
4525"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4526"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4527"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4528"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4529"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4530"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4531"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4532"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4533"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 4534
7d76ea1d 4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4536#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4537#, no-wrap
095bdb6f 4538msgid ""
7d76ea1d
DK
4539"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4540"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4541"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4542"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4543msgstr ""
7d76ea1d
DK
4544"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4545"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4546"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4547"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4548
7d76ea1d 4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4550#: apt.conf.5.xml:752
63fc5550 4551msgid ""
7d76ea1d
DK
4552"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4553"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4554"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4555"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4556"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4557"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4558"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4559"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4560"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 4561msgstr ""
3542911a
KN
4562"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4563"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4564"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4565"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4566"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4567"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4568"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4569"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4570"\"0\"/>"
095bdb6f 4571
7d76ea1d 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4573#: apt.conf.5.xml:765
095bdb6f 4574msgid ""
5723791e 4575"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4576"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4577"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4578"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4579"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4580"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4581"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4582"calls."
095bdb6f 4583msgstr ""
3542911a
KN
4584"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4585"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4586"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4587"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4588"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4589"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4590"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 4591
7d76ea1d 4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4593#: apt.conf.5.xml:773
095bdb6f 4594msgid ""
7d76ea1d 4595"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4596"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4597"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4598"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4599"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4600"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4601"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4602"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4603"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4604"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4605"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4606"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 4607msgstr ""
3542911a
KN
4608"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4609"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4610"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4611"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4612"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4613"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4614"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4615"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4616"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4617"能性があるからです。"
095bdb6f 4618
7d76ea1d 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4620#: apt.conf.5.xml:788
c77d6597 4621msgid ""
5723791e
JR
4622"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4623"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4624"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4625"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4626"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4627"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 4628msgstr ""
3542911a
KN
4629"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4630"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4631"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4632"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4633"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4634"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 4635
7d76ea1d 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4637#: apt.conf.5.xml:795
095bdb6f 4638msgid ""
5723791e
JR
4639"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4640"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4641"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4642"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4643"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 4644msgstr ""
3542911a
KN
4645"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4646"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4647"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4648"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4649"ことに注意してください。"
095bdb6f 4650
7d76ea1d 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4652#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d 4653#, no-wrap
095bdb6f 4654msgid ""
7d76ea1d
DK
4655"OrderList::Score {\n"
4656"\tDelete 500;\n"
4657"\tEssential 200;\n"
4658"\tImmediate 10;\n"
4659"\tPreDepends 50;\n"
4660"};"
095bdb6f 4661msgstr ""
7d76ea1d
DK
4662"OrderList::Score {\n"
4663"\tDelete 500;\n"
4664"\tEssential 200;\n"
4665"\tImmediate 10;\n"
4666"\tPreDepends 50;\n"
4667"};"
095bdb6f 4668
7d76ea1d 4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4670#: apt.conf.5.xml:801
095bdb6f 4671msgid ""
5723791e
JR
4672"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4673"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4674"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4675"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4676"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4677"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4678"These option and the others in the same group can be used to change the "
4679"scoring. The following example shows the settings with their default "
4680"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4681msgstr ""
3542911a
KN
4682"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4683"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4684"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4685"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4686"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4687"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4688"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4689"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4690"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4691
7d76ea1d 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4693#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d
DK
4694msgid "Periodic and Archives options"
4695msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 4696
7d76ea1d 4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4698#: apt.conf.5.xml:822
095bdb6f 4699msgid ""
7d76ea1d 4700"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4701"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4702"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4703"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 4704msgstr ""
7d76ea1d
DK
4705"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4706"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4707"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4708"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 4709
7d76ea1d 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4711#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4712msgid "Debug options"
4713msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 4714
7d76ea1d 4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4716#: apt.conf.5.xml:832
095bdb6f 4717msgid ""
7d76ea1d
DK
4718"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4719"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4720"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4721"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4722"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4723"few may be:"
095bdb6f 4724msgstr ""
3542911a
KN
4725"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4726"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4727"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4728"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4729"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 4730
7d76ea1d 4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4732#: apt.conf.5.xml:843
095bdb6f 4733msgid ""
7d76ea1d
DK
4734"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4735"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4736"literal>."
095bdb6f 4737msgstr ""
7d76ea1d
DK
4738"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4739"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4740"にします。"
095bdb6f 4741
7d76ea1d 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4743#: apt.conf.5.xml:851
095bdb6f 4744msgid ""
7d76ea1d
DK
4745"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4746"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4747"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 4748msgstr ""
7d76ea1d
DK
4749"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4750"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4751"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 4752
7d76ea1d 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4754#: apt.conf.5.xml:860
187aa32e 4755msgid ""
7d76ea1d
DK
4756"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4757"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 4758msgstr ""
7d76ea1d
DK
4759"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4760"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 4761
7d76ea1d
DK
4762#. TODO: provide a
4763#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4764#. to do this.
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4766#: apt.conf.5.xml:868
b6c6b52f 4767msgid ""
7d76ea1d
DK
4768"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4769"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 4770msgstr ""
3542911a
KN
4771"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
4772"ないようにします。"
b6c6b52f 4773
7d76ea1d 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4775#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
4776msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4777msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4778
4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4780#: apt.conf.5.xml:887
b6c6b52f 4781msgid ""
7d76ea1d 4782"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 4783msgstr ""
7d76ea1d 4784"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 4785
7d76ea1d 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4787#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d
DK
4788msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4789msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4792#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d
DK
4793msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4794msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4797#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d
DK
4798msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4799msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4802#: apt.conf.5.xml:931
c77d6597 4803msgid ""
7d76ea1d
DK
4804"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4805"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 4806msgstr ""
7d76ea1d 4807"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 4808
7d76ea1d 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4810#: apt.conf.5.xml:942
095bdb6f 4811msgid ""
7d76ea1d
DK
4812"Output information about the process of accessing collections of packages "
4813"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 4814msgstr ""
7d76ea1d
DK
4815"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
4816"します。"
095bdb6f 4817
7d76ea1d 4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4819#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d
DK
4820msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4821msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4824#: apt.conf.5.xml:962
b39c1859 4825msgid ""
7d76ea1d
DK
4826"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4827"literal> libraries."
b39c1859 4828msgstr ""
7d76ea1d 4829"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 4830
7d76ea1d 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4832#: apt.conf.5.xml:972
095bdb6f 4833msgid ""
7d76ea1d
DK
4834"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4835"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4836"a CD-ROM."
095bdb6f 4837msgstr ""
7d76ea1d
DK
4838"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
4839"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 4840
7d76ea1d 4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4842#: apt.conf.5.xml:983
095bdb6f 4843msgid ""
7d76ea1d
DK
4844"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4845"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 4846msgstr ""
7d76ea1d
DK
4847"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
4848"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 4849
7d76ea1d 4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4851#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d 4852msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 4853msgstr ""
7d76ea1d 4854"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 4855
7d76ea1d 4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4857#: apt.conf.5.xml:1005
095bdb6f 4858msgid ""
7d76ea1d
DK
4859"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4860"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 4861msgstr ""
7d76ea1d
DK
4862"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
4863"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 4864
7d76ea1d 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4866#: apt.conf.5.xml:1015
095bdb6f 4867msgid ""
7d76ea1d
DK
4868"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4869"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 4870msgstr ""
7d76ea1d
DK
4871"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
4872"します。"
095bdb6f 4873
7d76ea1d 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4875#: apt.conf.5.xml:1027
095bdb6f 4876msgid ""
7d76ea1d
DK
4877"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4878"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 4879msgstr ""
7d76ea1d
DK
4880"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
4881"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 4882
7d76ea1d 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4884#: apt.conf.5.xml:1038
c086ac18 4885msgid ""
7d76ea1d 4886"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 4887msgstr ""
7d76ea1d 4888"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 4889
7d76ea1d 4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4891#: apt.conf.5.xml:1049
c086ac18 4892msgid ""
7d76ea1d
DK
4893"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4894"the removal of unused packages."
c086ac18 4895msgstr ""
7d76ea1d
DK
4896"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
4897"に出力します。"
c086ac18 4898
7d76ea1d 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4900#: apt.conf.5.xml:1059
63fc5550 4901msgid ""
7d76ea1d
DK
4902"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4903"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4904"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4905"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4906"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 4907msgstr ""
7d76ea1d
DK
4908"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
4909"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
4910"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
4911"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
4912"路に対応しています。"
63fc5550 4913
7d76ea1d 4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4915#: apt.conf.5.xml:1073
bf5c3fe8 4916msgid ""
5723791e 4917"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 4918"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
4919"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4920"spaces under the original entry. The format for each line is "
4921"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4922"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4923"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4924"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4925"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4926"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4927"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4928"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4929"appears in."
bf5c3fe8 4930msgstr ""
3542911a
KN
4931"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
4932"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
4933"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
4934"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
4935"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
4936"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
4937"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
4938"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
4939"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
4940"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
4941"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 4942
7d76ea1d 4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4944#: apt.conf.5.xml:1094
bf5c3fe8 4945msgid ""
7d76ea1d
DK
4946"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4947"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 4948msgstr ""
7d76ea1d
DK
4949"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
4950"切られます。"
095bdb6f 4951
7d76ea1d 4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4953#: apt.conf.5.xml:1105
095bdb6f 4954msgid ""
7d76ea1d
DK
4955"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4956"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 4957msgstr ""
7d76ea1d
DK
4958"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
4959"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 4960
7d76ea1d 4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4962#: apt.conf.5.xml:1116
bcf91c1b 4963msgid ""
7d76ea1d
DK
4964"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4965"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 4966msgstr ""
7d76ea1d
DK
4967"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
4968"のトレースを生成します。"
095bdb6f 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4971#: apt.conf.5.xml:1128
095bdb6f 4972msgid ""
7d76ea1d
DK
4973"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4974msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 4975
7d76ea1d 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4977#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d
DK
4978msgid "Output the priority of each package list on startup."
4979msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 4980
7d76ea1d 4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4982#: apt.conf.5.xml:1149
095bdb6f 4983msgid ""
7d76ea1d
DK
4984"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4985"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 4986msgstr ""
7d76ea1d
DK
4987"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
4988"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 4989
7d76ea1d 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4991#: apt.conf.5.xml:1160
095bdb6f 4992msgid ""
7d76ea1d
DK
4993"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4994"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4995"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 4996msgstr ""
3542911a
KN
4997"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
4998"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
4999"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5000
7d76ea1d 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5002#: apt.conf.5.xml:1172
095bdb6f 5003msgid ""
7d76ea1d
DK
5004"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5005"list</filename>."
095bdb6f 5006msgstr ""
7d76ea1d
DK
5007"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5008"します。"
095bdb6f 5009
7d76ea1d 5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 5011#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5012#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5013msgid "Examples"
5014msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5015
7d76ea1d 5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5017#: apt.conf.5.xml:1195
bcf91c1b 5018msgid ""
7d76ea1d
DK
5019"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5020"possible options."
bcf91c1b 5021msgstr ""
3542911a
KN
5022"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5023"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5024
7d76ea1d
DK
5025#. ? reading apt.conf
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5027#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d
DK
5028msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5029msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5030
7d76ea1d 5031#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5032#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5033msgid "Preference control file for APT"
5034msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5035
7d76ea1d 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5037#: apt_preferences.5.xml:39
bcf91c1b 5038msgid ""
7d76ea1d
DK
5039"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5040"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5041"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5042"installation."
bcf91c1b 5043msgstr ""
3542911a
KN
5044"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5045"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5046"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5047
7d76ea1d 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5049#: apt_preferences.5.xml:44
bcf91c1b 5050msgid ""
7d76ea1d
DK
5051"Several versions of a package may be available for installation when the "
5052"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5053"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5054"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5055"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5056"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5057"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5058"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5059msgstr ""
7d76ea1d
DK
5060"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5061"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5062"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5063"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5064"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5065"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5066"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5067"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5068
7d76ea1d 5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5070#: apt_preferences.5.xml:54
bcf91c1b 5071msgid ""
7d76ea1d
DK
5072"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5073"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5074"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5075"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5076"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5077msgstr ""
7d76ea1d
DK
5078"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5079"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5080"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5081"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5082"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5083
7d76ea1d 5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5085#: apt_preferences.5.xml:61
3184b4cf 5086msgid ""
7d76ea1d
DK
5087"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5088"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5089"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5090"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5091"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5092"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5093"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5094"older or newer releases, or together with other packages from different "
5095"releases. You have been warned."
3184b4cf 5096msgstr ""
3542911a
KN
5097"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5098"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5099"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5100"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5101"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5102"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5103"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5104"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5105"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5106
7d76ea1d 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5108#: apt_preferences.5.xml:72
bf5c3fe8 5109msgid ""
7d76ea1d
DK
5110"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5111"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5112"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5113"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5114"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5115"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5116"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5117"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5118msgstr ""
7d76ea1d 5119"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5120"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5121"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5122"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5123"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5124"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5125"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5126
7d76ea1d 5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5128#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5129msgid "APT's Default Priority Assignments"
5130msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5131
7d76ea1d 5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5133#: apt_preferences.5.xml:96
bf5c3fe8 5134#, no-wrap
7d76ea1d 5135msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5136msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5137
7d76ea1d 5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5139#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5140#, no-wrap
5141msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5142msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5143
7d76ea1d 5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5145#: apt_preferences.5.xml:83
c086ac18 5146msgid ""
7d76ea1d
DK
5147"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5148"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5149"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5150"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5151"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5152"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5153"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5154"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5155"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5156"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5157"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5158msgstr ""
3542911a
KN
5159"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5160"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5161"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5162"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5163"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5164"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5165"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5166"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5167"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5168"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5169
7d76ea1d 5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5171#: apt_preferences.5.xml:103
095bdb6f 5172msgid ""
7d76ea1d
DK
5173"If the target release has been specified then APT uses the following "
5174"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5175msgstr ""
7d76ea1d 5176"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5177"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5178
7d76ea1d 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5180#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5181msgid "priority 1"
3542911a 5182msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5185#: apt_preferences.5.xml:109
095bdb6f 5186msgid ""
7d76ea1d
DK
5187"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5188"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5189"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5190"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5191msgstr ""
3542911a
KN
5192"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5193"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5194"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5195"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5196
7d76ea1d 5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5198#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5199msgid "priority 100"
3542911a 5200msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5201
7d76ea1d 5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5203#: apt_preferences.5.xml:116
095bdb6f 5204msgid ""
7d76ea1d
DK
5205"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5206"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5207"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5208"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5209msgstr ""
3542911a
KN
5210"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5211"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5212"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5213"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5216#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5217msgid "priority 500"
3542911a 5218msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5219
7d76ea1d 5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5221#: apt_preferences.5.xml:124
095bdb6f 5222msgid ""
7d76ea1d
DK
5223"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5224"release."
5225msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
095bdb6f 5226
7d76ea1d 5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5228#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5229msgid "priority 990"
3542911a 5230msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5231
7d76ea1d 5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5233#: apt_preferences.5.xml:129
7d76ea1d
DK
5234msgid ""
5235"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5236msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5237
7d76ea1d 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5239#: apt_preferences.5.xml:134
095bdb6f 5240msgid ""
7d76ea1d
DK
5241"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5242"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5243"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5244"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5245"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5246"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5247msgstr ""
7d76ea1d 5248"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5249"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5250"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5251"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5252"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5253"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5254"てます。"
095bdb6f 5255
7d76ea1d 5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5257#: apt_preferences.5.xml:141
095bdb6f 5258msgid ""
7d76ea1d
DK
5259"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5260"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5261msgstr ""
7d76ea1d
DK
5262"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5263"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5264
7d76ea1d 5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5266#: apt_preferences.5.xml:144
095bdb6f 5267msgid ""
7d76ea1d
DK
5268"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5269"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5270"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5271"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5272"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5273msgstr ""
7d76ea1d
DK
5274"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5275"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5276"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5277"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5278"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5279
7d76ea1d 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5281#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5282msgid "Install the highest priority version."
5283msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5286#: apt_preferences.5.xml:151
095bdb6f 5287msgid ""
7d76ea1d
DK
5288"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5289"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5292"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5293
7d76ea1d 5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5295#: apt_preferences.5.xml:154
095bdb6f 5296msgid ""
7d76ea1d
DK
5297"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5298"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5299"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5300msgstr ""
7d76ea1d
DK
5301"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5302"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5303"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5304
7d76ea1d 5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5306#: apt_preferences.5.xml:160
095bdb6f 5307msgid ""
7d76ea1d
DK
5308"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5309"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5310"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5311"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5312"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5313msgstr ""
7d76ea1d
DK
5314"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5315"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5316"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5317"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5318"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5319
7d76ea1d 5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5321#: apt_preferences.5.xml:167
095bdb6f 5322msgid ""
7d76ea1d
DK
5323"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5324"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5325"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5326"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5327msgstr ""
7d76ea1d
DK
5328"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5329"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5330"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5331"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5332
7d76ea1d 5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5334#: apt_preferences.5.xml:172
095bdb6f 5335msgid ""
7d76ea1d
DK
5336"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5337"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5338"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5339"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5340"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5341"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5342"than the installed version."
095bdb6f 5343msgstr ""
7d76ea1d
DK
5344"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5345"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5346"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5347"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5348"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5349"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5350"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5351
7d76ea1d 5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5353#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5354msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5355msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5356
7d76ea1d 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5358#: apt_preferences.5.xml:183
095bdb6f 5359msgid ""
7d76ea1d
DK
5360"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5361"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5362"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5363"specific form and a general form."
095bdb6f 5364msgstr ""
3542911a
KN
5365"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5366"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5367"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5368
7d76ea1d 5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5370#: apt_preferences.5.xml:189
095bdb6f 5371msgid ""
7d76ea1d 5372"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5373"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5374"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5375"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5376"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5377"spaces."
095bdb6f 5378msgstr ""
3542911a
KN
5379"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5380"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5381"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5382"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5383"きます。"
095bdb6f 5384
7d76ea1d 5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5386#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5387#, no-wrap
095bdb6f 5388msgid ""
7d76ea1d 5389"Package: perl\n"
75d9bdba 5390"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5391"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5392msgstr ""
7d76ea1d 5393"Package: perl\n"
75d9bdba 5394"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5395"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5396
7d76ea1d 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5398#: apt_preferences.5.xml:202
095bdb6f 5399msgid ""
7d76ea1d
DK
5400"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5401"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5402"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5403"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5404"fully qualified domain name."
095bdb6f 5405msgstr ""
7d76ea1d
DK
5406"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5407"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5408"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5409"てます。"
3e9c4f70 5410
7d76ea1d 5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5412#: apt_preferences.5.xml:208
3e9c4f70 5413msgid ""
7d76ea1d
DK
5414"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5415"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5416"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5417msgstr ""
3542911a
KN
5418"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5419"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5420"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5421
7d76ea1d 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5423#: apt_preferences.5.xml:213
3e9c4f70
DK
5424#, no-wrap
5425msgid ""
7d76ea1d
DK
5426"Package: *\n"
5427"Pin: origin \"\"\n"
5428"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5429msgstr ""
7d76ea1d
DK
5430"Package: *\n"
5431"Pin: origin \"\"\n"
5432"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5433
7d76ea1d 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5435#: apt_preferences.5.xml:218
3e9c4f70 5436msgid ""
7d76ea1d
DK
5437"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5438"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5439"high priority to all versions available from the server identified by the "
5440"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5441msgstr ""
3542911a
KN
5442"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5443"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5444"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5445"てます。"
3e9c4f70 5446
7d76ea1d 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5448#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5449#, no-wrap
3e9c4f70 5450msgid ""
7d76ea1d
DK
5451"Package: *\n"
5452"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5453"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5454msgstr ""
7d76ea1d
DK
5455"Package: *\n"
5456"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5457"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5458
7d76ea1d 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5460#: apt_preferences.5.xml:226
3e9c4f70 5461msgid ""
7d76ea1d
DK
5462"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5463"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5464"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5465"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5466"\"."
3e9c4f70 5467msgstr ""
7d76ea1d 5468"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5469"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5470"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5471"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5472
7d76ea1d 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5474#: apt_preferences.5.xml:231
3e9c4f70 5475msgid ""
7d76ea1d
DK
5476"The following record assigns a low priority to all package versions "
5477"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5478"literal>\"."
5e312de7 5479msgstr ""
7d76ea1d
DK
5480"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5481"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5482
7d76ea1d 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5484#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5485#, no-wrap
5e312de7 5486msgid ""
7d76ea1d
DK
5487"Package: *\n"
5488"Pin: release a=unstable\n"
5489"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5490msgstr ""
7d76ea1d
DK
5491"Package: *\n"
5492"Pin: release a=unstable\n"
5493"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5494
7d76ea1d 5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5496#: apt_preferences.5.xml:240
5e312de7 5497msgid ""
7d76ea1d
DK
5498"The following record assigns a high priority to all package versions "
5499"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5500"</literal>\"."
5e312de7 5501msgstr ""
3542911a
KN
5502"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5503"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5504"り当てます。"
5e312de7 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5507#: apt_preferences.5.xml:244
5e312de7
DK
5508#, no-wrap
5509msgid ""
7d76ea1d
DK
5510"Package: *\n"
5511"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5512"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5513msgstr ""
7d76ea1d
DK
5514"Package: *\n"
5515"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5516"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5517
7d76ea1d 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5519#: apt_preferences.5.xml:249
5e312de7 5520msgid ""
7d76ea1d
DK
5521"The following record assigns a high priority to all package versions "
5522"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5523"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 5524msgstr ""
7d76ea1d 5525"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
5526"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5527"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 5528
7d76ea1d 5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5530#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d 5531#, no-wrap
095bdb6f 5532msgid ""
7d76ea1d 5533"Package: *\n"
44477002 5534"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5535"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5536msgstr ""
7d76ea1d 5537"Package: *\n"
44477002 5538"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5539"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5540
7d76ea1d 5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5542#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5543msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 5544msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 5545
7d76ea1d 5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5547#: apt_preferences.5.xml:266
095bdb6f 5548msgid ""
44477002 5549"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5550"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5551"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5552"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5553"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 5554msgstr ""
3542911a
KN
5555"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5556"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5557"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5558"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5561#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5562#, no-wrap
095bdb6f 5563msgid ""
7d76ea1d
DK
5564"Package: gnome* /kde/\n"
5565"Pin: release n=experimental\n"
5566"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5567msgstr ""
7d76ea1d
DK
5568"Package: gnome* /kde/\n"
5569"Pin: release n=experimental\n"
5570"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5571
7d76ea1d 5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5573#: apt_preferences.5.xml:281
095bdb6f 5574msgid ""
7d76ea1d
DK
5575"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5576"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5577"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 5578msgstr ""
3542911a
KN
5579"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5580"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5581"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 5582
7d76ea1d 5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5584#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5585#, no-wrap
095bdb6f 5586msgid ""
7d76ea1d 5587"Package: *\n"
44477002 5588"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5589"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5590msgstr ""
7d76ea1d 5591"Package: *\n"
44477002 5592"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5593"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5594
7d76ea1d 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5596#: apt_preferences.5.xml:293
095bdb6f 5597msgid ""
7d76ea1d
DK
5598"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5599"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5600"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5601"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5602"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5603"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 5604msgstr ""
3542911a
KN
5605"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5606"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5607"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5608"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5609"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5610"体とは見なされません。"
095bdb6f 5611
7d76ea1d 5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5613#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
5614msgid "How APT Interprets Priorities"
5615msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 5616
7d76ea1d 5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5618#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f 5619msgid ""
7d76ea1d
DK
5620"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5621"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 5622msgstr ""
3542911a
KN
5623"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5624"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 5625
7d76ea1d 5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5627#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5628msgid "P &gt;= 1000"
5629msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 5630
7d76ea1d 5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5632#: apt_preferences.5.xml:318
095bdb6f 5633msgid ""
7d76ea1d
DK
5634"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5635"package"
095bdb6f 5636msgstr ""
7d76ea1d 5637"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5638
7d76ea1d 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5640#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5641msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5642msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5645#: apt_preferences.5.xml:323
095bdb6f 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5648"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 5649msgstr ""
3542911a
KN
5650"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5651"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5652
7d76ea1d 5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5654#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5655msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5656msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 5657
7d76ea1d 5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5659#: apt_preferences.5.xml:329
095bdb6f 5660msgid ""
7d76ea1d
DK
5661"causes a version to be installed unless there is a version available "
5662"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 5663msgstr ""
7d76ea1d
DK
5664"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5665"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5668#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5669msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5670msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 5671
7d76ea1d 5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5673#: apt_preferences.5.xml:335
095bdb6f 5674msgid ""
7d76ea1d
DK
5675"causes a version to be installed unless there is a version available "
5676"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5679"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5680"ル"
095bdb6f 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5683#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5684msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5685msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5688#: apt_preferences.5.xml:341
095bdb6f 5689msgid ""
7d76ea1d
DK
5690"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5691"the package"
095bdb6f 5692msgstr ""
7d76ea1d
DK
5693"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5694"ンストール"
095bdb6f 5695
7d76ea1d 5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5697#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5698msgid "P &lt; 0"
5699msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 5700
7d76ea1d 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5702#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5703msgid "prevents the version from being installed"
5704msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5707#: apt_preferences.5.xml:351
095bdb6f 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"If any specific-form records match an available package version then the "
5710"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5711"that, if any general-form records match an available package version then "
5712"the first such record determines the priority of the package version."
095bdb6f 5713msgstr ""
7d76ea1d
DK
5714"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5715"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5716"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5717"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 5718
7d76ea1d 5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5720#: apt_preferences.5.xml:357
095bdb6f 5721msgid ""
7d76ea1d
DK
5722"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5723"presented earlier:"
095bdb6f 5724msgstr ""
3542911a
KN
5725"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5726"仮定してください。"
095bdb6f 5727
7d76ea1d 5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5729#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 5730#, no-wrap
095bdb6f 5731msgid ""
7d76ea1d 5732"Package: perl\n"
75d9bdba 5733"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5734"Pin-Priority: 1001\n"
5735"\n"
5736"Package: *\n"
5737"Pin: origin \"\"\n"
5738"Pin-Priority: 999\n"
5739"\n"
5740"Package: *\n"
5741"Pin: release unstable\n"
5742"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5743msgstr ""
7d76ea1d 5744"Package: perl\n"
75d9bdba 5745"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5746"Pin-Priority: 1001\n"
5747"\n"
5748"Package: *\n"
5749"Pin: origin \"\"\n"
5750"Pin-Priority: 999\n"
5751"\n"
5752"Package: *\n"
5753"Pin: release unstable\n"
5754"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5755
7d76ea1d 5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5757#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
5758msgid "Then:"
5759msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 5760
7d76ea1d 5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5762#: apt_preferences.5.xml:376
095bdb6f 5763msgid ""
7d76ea1d
DK
5764"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5765"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5766"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5767"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5768"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5769msgstr ""
5770"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5771"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5772"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5773"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 5774
7d76ea1d 5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5776#: apt_preferences.5.xml:381
095bdb6f 5777msgid ""
7d76ea1d
DK
5778"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5779"available from the local system has priority over other versions, even "
5780"versions belonging to the target release."
095bdb6f 5781msgstr ""
7d76ea1d
DK
5782"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
5783"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
5784"なります。"
095bdb6f 5785
7d76ea1d 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5787#: apt_preferences.5.xml:385
095bdb6f 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5790"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5791"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5792"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 5793msgstr ""
7d76ea1d
DK
5794"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
5795"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
5796"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
5797"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 5798
7d76ea1d 5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5800#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
5801msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5802msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5805#: apt_preferences.5.xml:397
095bdb6f 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5808"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5809"describe the packages available at that location."
095bdb6f 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
5812"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
5813"filename> ファイルを提供します。"
5814
7d76ea1d 5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5816#: apt_preferences.5.xml:401
095bdb6f 5817msgid ""
7d76ea1d
DK
5818"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5819"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5820"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5821"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5822"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5823"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5824"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
5827"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
5828"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
5829"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
5830"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 5831"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 5832
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5834#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
5835msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5836msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
5837
7d76ea1d 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5839#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
5840msgid "gives the package name"
5841msgstr "パッケージ名"
5842
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5844#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
5845msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5846msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5849#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
5850msgid "gives the version number for the named package"
5851msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
5852
7d76ea1d 5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5854#: apt_preferences.5.xml:419
095bdb6f 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5857"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5858"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5859"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5860"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5861"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5862"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5863"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
5866"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
5867"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
5868"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
5869"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
5870"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
5871"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
5872"す。"
7d76ea1d
DK
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5875#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
5876msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5877msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
5878
7d76ea1d 5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5880#: apt_preferences.5.xml:431
7d76ea1d
DK
5881msgid ""
5882"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5883"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5884"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5885"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5886"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5887"the line:"
5888msgstr ""
5889"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
5890"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
5891"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
5892"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
5893"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5896#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
5897#, no-wrap
5898msgid "Pin: release a=stable\n"
5899msgstr "Pin: release a=stable\n"
5900
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5902#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
5903msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5904msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
5905
7d76ea1d 5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5907#: apt_preferences.5.xml:448
7d76ea1d
DK
5908msgid ""
5909"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5910"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5911"the packages in the directory tree below the parent of the "
5912"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5913"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5914"preferences file would require the line:"
5915msgstr ""
3542911a
KN
5916"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
5917"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
5918"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
5919"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
5920"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
5921"ます。"
7d76ea1d 5922
7d76ea1d 5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5924#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
5925#, no-wrap
5926msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5927msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5928
7d76ea1d 5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5930#: apt_preferences.5.xml:464
7d76ea1d
DK
5931msgid ""
5932"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
5933"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5934"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5935"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5936"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5937"of the following lines."
7d76ea1d 5938msgstr ""
3542911a
KN
5939"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
5940"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
5941"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
5942"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
5943"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
5944"ります。"
7d76ea1d 5945
7d76ea1d 5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5947#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
5948#, no-wrap
5949msgid ""
44477002
JR
5950"Pin: release v=&stable-version;\n"
5951"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5952"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 5953msgstr ""
44477002
JR
5954"Pin: release v=&stable-version;\n"
5955"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5956"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5957
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5959#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
5960msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5961msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5964#: apt_preferences.5.xml:483
7d76ea1d
DK
5965msgid ""
5966"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5967"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5968"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5969"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5970"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5971"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5972msgstr ""
5973"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
5974"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
5975"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
5976"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
5977"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
5978"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5979
7d76ea1d 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5981#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
5982#, no-wrap
5983msgid "Pin: release c=main\n"
5984msgstr "Pin: release c=main\n"
5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5987#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
5988msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5989msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5992#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
5993msgid ""
5994"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5995"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5996"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5997"the line:"
5998msgstr ""
5999"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6000"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6001"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6002
7d76ea1d 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6004#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6005#, no-wrap
6006msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6007msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6010#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6011msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6012msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6013
7d76ea1d 6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6015#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6016msgid ""
6017"names the label of the packages in the directory tree of the "
6018"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6019"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6020"the line:"
6021msgstr ""
6022"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6023"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6024"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6025
7d76ea1d 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6027#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6028#, no-wrap
6029msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6030msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:525
7d76ea1d
DK
6034msgid ""
6035"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6036"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6037"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6038"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6039"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6040"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6041"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6042"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6043"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6044"<literal>unstable</literal> distribution."
6045msgstr ""
6046"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6047"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6048"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6049"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6050"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6051"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6052"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6053"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6054"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6055"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6056
7d76ea1d 6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6058#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6059msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6060msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6061
7d76ea1d 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6063#: apt_preferences.5.xml:540
095bdb6f 6064msgid ""
7d76ea1d
DK
6065"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6066"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6067"provides a place for comments."
095bdb6f 6068msgstr ""
3542911a
KN
6069"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6070"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6071
7d76ea1d 6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6073#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6074msgid "Tracking Stable"
6075msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6076
7d76ea1d 6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6078#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6079#, no-wrap
095bdb6f 6080msgid ""
7d76ea1d
DK
6081"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6082"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6083"Package: *\n"
6084"Pin: release a=stable\n"
6085"Pin-Priority: 900\n"
6086"\n"
6087"Package: *\n"
6088"Pin: release o=Debian\n"
6089"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6090msgstr ""
7d76ea1d
DK
6091"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6092"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6093"Package: *\n"
6094"Pin: release a=stable\n"
6095"Pin-Priority: 900\n"
6096"\n"
6097"Package: *\n"
6098"Pin: release o=Debian\n"
6099"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6100
7d76ea1d 6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6102#: apt_preferences.5.xml:551
095bdb6f 6103msgid ""
7d76ea1d
DK
6104"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6105"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6106"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6107"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6108"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6109msgstr ""
3542911a
KN
6110"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6111"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6112"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6113"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6114"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6115
7d76ea1d 6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6117#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6118#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6119#, no-wrap
095bdb6f 6120msgid ""
7d76ea1d
DK
6121"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6122"apt-get upgrade\n"
6123"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6124msgstr ""
7d76ea1d
DK
6125"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6126"apt-get upgrade\n"
6127"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6130#: apt_preferences.5.xml:569
b39c1859 6131msgid ""
7d76ea1d
DK
6132"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6133"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6134"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6135"id=\"0\"/>"
0fd68707 6136msgstr ""
3542911a
KN
6137"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6138"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6139"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6142#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6143#, no-wrap
6144msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6145msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6146
7d76ea1d 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6148#: apt_preferences.5.xml:580
0fd68707 6149msgid ""
7d76ea1d
DK
6150"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6151"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6152"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6153"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6154msgstr ""
7d76ea1d
DK
6155"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6156"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6157"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6158"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6159
095bdb6f 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6161#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6162msgid "Tracking Testing or Unstable"
6163msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6164
095bdb6f 6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6166#: apt_preferences.5.xml:601
095bdb6f 6167#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6168msgid ""
6169"Package: *\n"
6170"Pin: release a=testing\n"
6171"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6172"\n"
7d76ea1d
DK
6173"Package: *\n"
6174"Pin: release a=unstable\n"
6175"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6176"\n"
7d76ea1d
DK
6177"Package: *\n"
6178"Pin: release o=Debian\n"
6179"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6180msgstr ""
7d76ea1d
DK
6181"Package: *\n"
6182"Pin: release a=testing\n"
6183"Pin-Priority: 900\n"
6184"\n"
6185"Package: *\n"
6186"Pin: release a=unstable\n"
6187"Pin-Priority: 800\n"
6188"\n"
6189"Package: *\n"
6190"Pin: release o=Debian\n"
6191"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6192
187aa32e 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6194#: apt_preferences.5.xml:594
187aa32e 6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6197"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6198"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6199"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6200"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6201"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6202msgstr ""
3542911a
KN
6203"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6204"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6205"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6206"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6207"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6208"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6209
7d76ea1d 6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6211#: apt_preferences.5.xml:615
b6c6b52f 6212msgid ""
7d76ea1d
DK
6213"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6214"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6215"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6216"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6217msgstr ""
3542911a
KN
6218"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6219"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6220"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6221
7d76ea1d 6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6223#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6224#, no-wrap
6225msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6226msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6227
7d76ea1d 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6229#: apt_preferences.5.xml:626
782486e8 6230msgid ""
7d76ea1d
DK
6231"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6232"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6233"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6234"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6235"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6236"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6237"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6238msgstr ""
7d76ea1d
DK
6239"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6240"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6241"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6242"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6243"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6244"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6245"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6248#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6249msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6250msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6251
7d76ea1d 6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6253#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6254#, no-wrap
095bdb6f 6255msgid ""
7d76ea1d
DK
6256"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6257"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6258"Package: *\n"
6259"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6260"Pin-Priority: 900\n"
6261"\n"
6262"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6263"Package: *\n"
6264"Pin: release n=sid\n"
6265"Pin-Priority: 800\n"
6266"\n"
6267"Package: *\n"
6268"Pin: release o=Debian\n"
6269"Pin-Priority: -10\n"
6270msgstr ""
6271"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6272"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6273"Package: *\n"
6274"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6275"Pin-Priority: 900\n"
6276"\n"
6277"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6278"Package: *\n"
6279"Pin: release n=sid\n"
6280"Pin-Priority: 800\n"
6281"\n"
6282"Package: *\n"
6283"Pin: release o=Debian\n"
6284"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6287#: apt_preferences.5.xml:644
095bdb6f 6288msgid ""
7d76ea1d
DK
6289"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6290"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6291"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6292"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6293"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6294"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6295"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6296"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6297"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6298"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6299msgstr ""
3542911a
KN
6300"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6301"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6302"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6303"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6304"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6305"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6306"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6307"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6308"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6309
095bdb6f 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6311#: apt_preferences.5.xml:673
095bdb6f 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6314"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6315"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6316"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6317msgstr ""
3542911a
KN
6318"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6319"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6320"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6321"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6322
7d76ea1d 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6324#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6325#, no-wrap
6326msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6327msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6328
095bdb6f 6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6330#: apt_preferences.5.xml:684
095bdb6f 6331msgid ""
7d76ea1d
DK
6332"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6333"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6334"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6335"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6336"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6337"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6338"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6339msgstr ""
7d76ea1d
DK
6340"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6341"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6342"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6343"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6344"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6345"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6346"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6347
7d76ea1d 6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6349#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6350msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6351msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6352
7d76ea1d 6353#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6354#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6355msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6356msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6357
7d76ea1d 6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6359#: sources.list.5.xml:40
095bdb6f 6360msgid ""
5723791e
JR
6361"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6362"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6363"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6364"information available from the configured sources is acquired by "
6365"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6366"APT front-end)."
095bdb6f 6367msgstr ""
3542911a
KN
6368"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6369"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6370"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6371"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6372"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6373
7d76ea1d 6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6375#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6376msgid ""
6377"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6378"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6379"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6380"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6381"of that line as a comment."
6382msgstr ""
3542911a
KN
6383"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6384"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6385"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6386"なります。"
095bdb6f 6387
7d76ea1d 6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6389#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6390msgid "sources.list.d"
6391msgstr "sources.list.d"
6392
7d76ea1d 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6394#: sources.list.5.xml:56
095bdb6f 6395msgid ""
7d76ea1d
DK
6396"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6397"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6398"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6399"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6400"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6401"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6402"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6403"configuration list - in which case it will be silently ignored."
095bdb6f 6404msgstr ""
3542911a
KN
6405"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6406"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6407"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6408"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6409"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6410"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6411"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6412"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6415#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6416msgid "The deb and deb-src types"
6417msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6418
7d76ea1d 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6420#: sources.list.5.xml:68
095bdb6f 6421msgid ""
5723791e
JR
6422"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6423"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6424"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6425"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6426"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6427"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6428"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6429"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6430"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6431"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 6432msgstr ""
7d76ea1d 6433"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
6434"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6435"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6436"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6437"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 6438"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
6439"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6440"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6441"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6442"です。"
095bdb6f 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6445#: sources.list.5.xml:79
095bdb6f 6446msgid ""
7d76ea1d
DK
6447"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6448"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 6449msgstr ""
7d76ea1d
DK
6450"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6451"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6452"ます。"
095bdb6f 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6455#: sources.list.5.xml:82
6456#, fuzzy, no-wrap
6457#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6458msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
3542911a 6459msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
095bdb6f 6460
609bb2ea
MV
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6462#: sources.list.5.xml:86
6463#, no-wrap
6464msgid ""
b18dd45f
MV
6465" Types: deb deb-src\n"
6466" URIs: http://example.com\n"
6467" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6468" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6469" Description: short\n"
6470" long long long\n"
609bb2ea
MV
6471" [option1]: [option1-value]\n"
6472"\n"
b18dd45f
MV
6473" Types: deb\n"
6474" URIs: http://another.example.com\n"
6475" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6476" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6477" Enabled: no\n"
6478" Description: short\n"
6479" long long long\n"
609bb2ea
MV
6480" [option1]: [option1-value]\n"
6481" "
6482msgstr ""
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6485#: sources.list.5.xml:84
6486msgid ""
6487"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6488"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6489msgstr ""
6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6492#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6493#, fuzzy
6494#| msgid ""
6495#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6496#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6497#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6498#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6499#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6500#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6501#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6502#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6503msgid ""
7d76ea1d
DK
6504"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6505"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6506"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6507"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6508"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6509"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6510"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6511"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6512msgstr ""
7d76ea1d
DK
6513"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6514"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6515"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
5723791e
JR
6516"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
6517"</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
6518"特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
6519"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
6520"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
095bdb6f 6521
7d76ea1d 6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6523#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6524#, fuzzy
6525#| msgid ""
6526#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6527#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6528#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6529#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6530#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6531#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6532#| "the current architecture otherwise."
6533msgid ""
6534"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6535"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6536"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6537"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6538"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6539"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6540"architecture otherwise."
095bdb6f 6541msgstr ""
7d76ea1d
DK
6542"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6543"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
3542911a
KN
6544"アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
6545"展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
6546"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6547"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6548"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 6549
7d76ea1d 6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6551#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6552#, fuzzy
6553#| msgid ""
6554#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6555#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6556#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6557#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6558#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6559#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6560#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6561#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6562#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6563#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6564#| "with sites with low bandwidth."
6565msgid ""
6566"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6567"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6568"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6569"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6570"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6571"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6572"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6573"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6574"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6575"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6576"effectively deal with sites with low bandwidth."
095bdb6f 6577msgstr ""
7d76ea1d
DK
6578"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6579"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6580"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6581"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6582"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6583"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6584"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6585"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 6586
7d76ea1d 6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6588#: sources.list.5.xml:136
095bdb6f 6589msgid ""
5723791e 6590"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6591"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6592"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6593"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6594"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6595"settings will be ignored silently):"
095bdb6f 6596msgstr ""
3542911a
KN
6597"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6598"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6599"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6600"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6601"す)。"
095bdb6f 6602
7d76ea1d 6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6604#: sources.list.5.xml:142
095bdb6f 6605msgid ""
7d76ea1d
DK
6606"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6607"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6608"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6609"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6610"will be downloaded."
095bdb6f 6611msgstr ""
3542911a
KN
6612"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6613"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6614"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6615"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 6616
7d76ea1d 6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6618#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6619#, fuzzy
6620#| msgid ""
6621#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6622#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6623#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6624#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6625#| "will be downloaded."
6626msgid ""
6627"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6628"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6629"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6630"architectures from the set which will be downloaded."
6631msgstr ""
6632"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6633"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6634"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6635"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6638#: sources.list.5.xml:149
095bdb6f 6639msgid ""
7d76ea1d
DK
6640"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6641"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6642"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6643"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6644"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6645"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
095bdb6f 6646msgstr ""
3542911a
KN
6647"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6648"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6649"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6650"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6651"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6652"認証として扱います。"
095bdb6f 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6655#: sources.list.5.xml:156
095bdb6f 6656msgid ""
7d76ea1d
DK
6657"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6658"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6659"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6660"followed by distant Internet hosts, for example)."
b81dbe40 6661msgstr ""
7d76ea1d
DK
6662"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6663"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6664"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6665"しょう。"
b81dbe40 6666
7d76ea1d 6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6668#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6669msgid "Some examples:"
6670msgstr "例:"
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6673#: sources.list.5.xml:163
23bd97d4 6674#, no-wrap
b81dbe40 6675msgid ""
7d76ea1d
DK
6676"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6677"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6678" "
b81dbe40 6679msgstr ""
7d76ea1d
DK
6680"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6681"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6682" "
b81dbe40 6683
7d76ea1d 6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6685#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6686msgid "URI specification"
6687msgstr "URI の仕様"
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6690#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6691msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 6692msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 6693
7d76ea1d 6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6695#: sources.list.5.xml:175
095bdb6f 6696msgid ""
7d76ea1d
DK
6697"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6698"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6699"archives."
095bdb6f 6700msgstr ""
7d76ea1d
DK
6701"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6702"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6705#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f 6706msgid ""
7d76ea1d
DK
6707"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6708"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 6709msgstr ""
7d76ea1d
DK
6710"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6711"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6712"グラムを使用してください。"
095bdb6f 6713
7d76ea1d 6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6715#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f 6716msgid ""
7d76ea1d
DK
6717"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6718"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6719"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6720"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6721"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6722"authentication."
095bdb6f 6723msgstr ""
7d76ea1d
DK
6724"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6725"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6726"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6727"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6728"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 6729
7d76ea1d 6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6731#: sources.list.5.xml:200
095bdb6f 6732msgid ""
7d76ea1d
DK
6733"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6734"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6735"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6736"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6737"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6738"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6739"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6740"ignored."
095bdb6f 6741msgstr ""
7d76ea1d
DK
6742"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6743"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
6744"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6745"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6746"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6747"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 6748
7d76ea1d 6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6750#: sources.list.5.xml:212
095bdb6f 6751msgid ""
7d76ea1d
DK
6752"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6753"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6754"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6755"APT."
095bdb6f 6756msgstr ""
7d76ea1d 6757"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
6758"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6759"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 6760
7d76ea1d 6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6762#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f 6763msgid ""
5723791e
JR
6764"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6765"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6766"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6767"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 6768msgstr ""
7d76ea1d 6769"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
6770"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
6771"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
6772"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
6773"す。"
095bdb6f 6774
7d76ea1d 6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 6776#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 6777msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 6778msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6781#: sources.list.5.xml:228
7d76ea1d 6782msgid ""
5723791e
JR
6783"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6784"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6785"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6786"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6787"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6788"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6789"transport-debtorrent;."
782486e8 6790msgstr ""
3542911a
KN
6791"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
6792"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
6793"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
6794"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
6795"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
6796"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 6797
7d76ea1d 6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6799#: sources.list.5.xml:240
782486e8 6800msgid ""
7d76ea1d
DK
6801"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6802"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 6803msgstr ""
7d76ea1d
DK
6804"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
6805"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6808#: sources.list.5.xml:242
187aa32e 6809#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6810msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6811msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 6812
7d76ea1d 6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6814#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 6815msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 6816msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6819#: sources.list.5.xml:245
187aa32e 6820#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6821msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6822msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 6823
7d76ea1d 6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6825#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 6826msgid "Source line for the above"
3542911a 6827msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 6828
7d76ea1d 6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6830#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
6831#, no-wrap
6832msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6833msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 6834
7d76ea1d 6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6836#: sources.list.5.xml:250
187aa32e 6837msgid ""
7d76ea1d
DK
6838"The first line gets package information for the architectures in "
6839"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6840"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 6841msgstr ""
3542911a
KN
6842"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
6843"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
6844"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 6845
7d76ea1d 6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6847#: sources.list.5.xml:252
7d76ea1d 6848#, no-wrap
095bdb6f 6849msgid ""
7d76ea1d
DK
6850"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6851"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 6852msgstr ""
7d76ea1d
DK
6853"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6854"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 6855
7d76ea1d 6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6857#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f 6858msgid ""
7d76ea1d
DK
6859"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6860"hamm/main area."
095bdb6f 6861msgstr ""
7d76ea1d
DK
6862"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
6863"す。"
095bdb6f 6864
7d76ea1d 6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6866#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
6867#, no-wrap
6868msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6869msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6872#: sources.list.5.xml:259
095bdb6f 6873msgid ""
7d76ea1d
DK
6874"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6875"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 6876msgstr ""
7d76ea1d
DK
6877"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6878"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 6879
7d76ea1d 6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6881#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
6882#, no-wrap
6883msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6884msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6887#: sources.list.5.xml:263
095bdb6f 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6890"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6891"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6892"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 6893msgstr ""
7d76ea1d
DK
6894"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6895"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
6896"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
6897"つだけになります。"
095bdb6f 6898
7d76ea1d 6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6900#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
6901#, no-wrap
6902msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6903msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 6904
7d76ea1d 6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 6906#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
6907#, no-wrap
6908msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6909msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6910
7d76ea1d 6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6912#: sources.list.5.xml:269
095bdb6f 6913msgid ""
7d76ea1d
DK
6914"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6915"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6916"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6917"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6918"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6919"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6920"id=\"0\"/>"
095bdb6f 6921msgstr ""
3542911a
KN
6922"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
6923"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
6924"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
6925"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 6926"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
6927"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
6928"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6929
7d76ea1d 6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6931#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
6932msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6933msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 6934
7d76ea1d 6935#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 6936#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
6937msgid "1"
6938msgstr "1"
095bdb6f 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6941#: apt-extracttemplates.1.xml:35
095bdb6f 6942msgid ""
7d76ea1d
DK
6943"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6944"Debian packages"
095bdb6f 6945msgstr ""
3542911a
KN
6946"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
6947"るユーティリティ"
095bdb6f 6948
7d76ea1d 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6950#: apt-extracttemplates.1.xml:41
095bdb6f 6951msgid ""
7d76ea1d
DK
6952"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6953"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6954"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6955"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6956"format:"
095bdb6f 6957msgstr ""
7d76ea1d
DK
6958"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
6959"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
6960"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
6961"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 6962
7d76ea1d 6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6964#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
6965msgid "package version template-file config-script"
6966msgstr "package version template-file config-script"
6967
7d76ea1d 6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6969#: apt-extracttemplates.1.xml:47
095bdb6f 6970msgid ""
7d76ea1d
DK
6971"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6972"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6973"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6974"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6975"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f 6976msgstr ""
3542911a
KN
6977"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
6978"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
6979"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6980"XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
6981"ます。"
095bdb6f 6982
7d76ea1d 6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 6984#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f 6985msgid ""
7d76ea1d
DK
6986"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6987"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6988"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 6989msgstr ""
7d76ea1d 6990"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 6991"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 6992"literal>"
095bdb6f 6993
7d76ea1d 6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6995#: apt-extracttemplates.1.xml:77
095bdb6f 6996msgid ""
7d76ea1d
DK
6997"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6998"decimal 100 on error."
095bdb6f 6999msgstr ""
7d76ea1d
DK
7000"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7001"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7004#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7005msgid "Utility to sort package index files"
7006msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7007
7d76ea1d 7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7009#: apt-sortpkgs.1.xml:41
095bdb6f 7010msgid ""
14301cf3
JR
7011"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7012"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7013"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7014"internal sorting rules."
095bdb6f 7015msgstr ""
7d76ea1d
DK
7016"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7017"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7018"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7021#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7022msgid ""
7023"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7024msgstr ""
7025"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 7026
7d76ea1d 7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7028#: apt-sortpkgs.1.xml:56
095bdb6f 7029msgid ""
14301cf3 7030"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7031"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7032msgstr ""
3542911a
KN
7033"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7034"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 7035
7d76ea1d 7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7037#: apt-sortpkgs.1.xml:70
187aa32e 7038msgid ""
7d76ea1d
DK
7039"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7040"100 on error."
187aa32e 7041msgstr ""
7d76ea1d
DK
7042"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7043"の 100 を返します。"
187aa32e 7044
7d76ea1d 7045#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7046#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7047msgid "Utility to generate index files"
7048msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7049
7d76ea1d 7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7051#: apt-ftparchive.1.xml:41
7d76ea1d
DK
7052msgid ""
7053"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7054"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7055"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7056"site."
7057msgstr ""
7058"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7059"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7060"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7061
7d76ea1d 7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7063#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7064msgid ""
7065"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7066"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7067"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7068"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7069"generation process for a complete archive."
7070msgstr ""
7071"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7072"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7073"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7074"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7075
7d76ea1d 7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7077#: apt-ftparchive.1.xml:51
7d76ea1d
DK
7078msgid ""
7079"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7080"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7081"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7082"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7083"output files."
7084msgstr ""
7085"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7086"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7087"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7088"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7089
7d76ea1d 7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7091#: apt-ftparchive.1.xml:62
095bdb6f 7092msgid ""
7d76ea1d
DK
7093"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7094"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7095"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7096"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7097msgstr ""
7d76ea1d
DK
7098"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7099"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7100"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7101"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7102
7d76ea1d 7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7104#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7d76ea1d
DK
7105msgid ""
7106"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7107msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7108
7d76ea1d 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7110#: apt-ftparchive.1.xml:72
095bdb6f 7111msgid ""
7d76ea1d
DK
7112"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7113"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7114"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7115"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7116msgstr ""
7d76ea1d
DK
7117"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7118"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7119"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7120"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7121
7d76ea1d 7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7123#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7124msgid ""
7125"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7126"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7127"change the source override file that will be used."
7128msgstr ""
7129"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7130"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7131"override オプションを使用します。"
095bdb6f 7132
7d76ea1d 7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7134#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7135msgid ""
7136"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7137"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7138"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7139"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7140"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7141"package is separated by a comma in the output."
7142msgstr ""
7143"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7144"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7145"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7146"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7147"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7148"で出力します。"
095bdb6f 7149
7d76ea1d 7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7151#: apt-ftparchive.1.xml:96
095bdb6f 7152msgid ""
7d76ea1d
DK
7153"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7154"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7155"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7156"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7157"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7158"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7159"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7160"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7161"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7162"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 7163msgstr ""
3542911a
KN
7164"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
7165"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
7166"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
7167"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
7168"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
7169"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
7170"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
7171"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
7172"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
7173"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
7174"出します。"
095bdb6f 7175
7d76ea1d 7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7177#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7178msgid ""
7179"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7180"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7181"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7182"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7183"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7184"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7185"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7186"<literal>Description</literal>."
7187msgstr ""
7188"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7189"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7190"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7191"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7192"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7193"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7194"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 7195
7d76ea1d 7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7197#: apt-ftparchive.1.xml:119
095bdb6f 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7200"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7201"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7202"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7203"maintaining the required settings."
095bdb6f 7204msgstr ""
7d76ea1d
DK
7205"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7206"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7207"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7208"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7211#: apt-ftparchive.1.xml:128
095bdb6f 7212msgid ""
7d76ea1d
DK
7213"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7214"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 7215msgstr ""
7d76ea1d
DK
7216"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7217"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 7218
7d76ea1d 7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7220#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7221msgid "The Generate Configuration"
7222msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7225#: apt-ftparchive.1.xml:136
095bdb6f 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7228"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7229"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7230"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7231"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7232"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 7233msgstr ""
7d76ea1d
DK
7234"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7235"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7236"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7237"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7238"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7239"す。"
095bdb6f 7240
7d76ea1d 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7242#: apt-ftparchive.1.xml:144
7d76ea1d
DK
7243msgid ""
7244"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7245msgstr ""
7246"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7247"す。"
095bdb6f 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7250#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7251msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 7252msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 7253
7d76ea1d 7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7255#: apt-ftparchive.1.xml:148
095bdb6f 7256msgid ""
7d76ea1d
DK
7257"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7258"to locate the files required during the generation process. These "
7259"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7260"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 7261msgstr ""
7d76ea1d
DK
7262"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7263"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7264"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 7265
7d76ea1d 7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7267#: apt-ftparchive.1.xml:155
7d76ea1d
DK
7268msgid ""
7269"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7270"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7271"nodes."
23bd97d4 7272msgstr ""
7d76ea1d
DK
7273"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7274"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 7275
7d76ea1d 7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7277#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7278msgid "Specifies the location of the override files."
7279msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7280
7d76ea1d 7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7282#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7283msgid "Specifies the location of the cache files."
7284msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7285
7d76ea1d 7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7287#: apt-ftparchive.1.xml:172
095bdb6f 7288msgid ""
7d76ea1d
DK
7289"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7290"literal> setting is used below."
095bdb6f 7291msgstr ""
7d76ea1d
DK
7292"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7293"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7294
7d76ea1d 7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7296#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7297msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 7298msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 7299
095bdb6f 7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7301#: apt-ftparchive.1.xml:180
095bdb6f 7302msgid ""
7d76ea1d
DK
7303"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7304"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7305"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 7306msgstr ""
7d76ea1d
DK
7307"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7308"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7309"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 7310
7d76ea1d 7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7312#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7313msgid ""
14301cf3 7314"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7315"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7316"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7317"'. gzip'."
7318msgstr ""
3542911a
KN
7319"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7320"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7321"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 7322
7d76ea1d 7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7324#: apt-ftparchive.1.xml:194
095bdb6f 7325msgid ""
7d76ea1d
DK
7326"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7327"defaults to '.deb'."
095bdb6f 7328msgstr ""
7d76ea1d
DK
7329"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7330"deb' です。"
095bdb6f 7331
7d76ea1d 7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7333#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7334msgid ""
7335"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7336"controls the compression for the Sources files."
7337msgstr ""
7338"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7339"指定します。"
095bdb6f 7340
7d76ea1d 7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7342#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f 7343msgid ""
7d76ea1d
DK
7344"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7345"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 7346msgstr ""
7d76ea1d
DK
7347"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7348"す。"
095bdb6f 7349
7d76ea1d 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7351#: apt-ftparchive.1.xml:212
095bdb6f 7352msgid ""
7d76ea1d
DK
7353"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7354"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 7355msgstr ""
7d76ea1d
DK
7356"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7357"指定します。"
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7360#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7361msgid ""
7362"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7363"controls the compression for the Translation-en master file."
7364msgstr ""
7365"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7366"ルの圧縮を制御します。"
7367
7d76ea1d 7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7369#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7370msgid ""
7371"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7372"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7373"Links</literal> setting."
7374msgstr ""
7375"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7376"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7377"使います。"
095bdb6f 7378
7d76ea1d 7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7380#: apt-ftparchive.1.xml:231
095bdb6f 7381msgid ""
7d76ea1d
DK
7382"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7383"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 7384msgstr ""
7d76ea1d
DK
7385"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7386"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 7387
7d76ea1d 7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7389#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
095bdb6f 7390msgid ""
7d76ea1d
DK
7391"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7392"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7393"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 7394msgstr ""
3542911a
KN
7395"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7396"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 7397
7d76ea1d 7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7399#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7400msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 7401msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 7402
095bdb6f 7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7404#: apt-ftparchive.1.xml:246
095bdb6f 7405msgid ""
7d76ea1d
DK
7406"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7407"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7408"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 7409msgstr ""
7d76ea1d
DK
7410"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7411"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7412"に展開します。"
095bdb6f 7413
7d76ea1d 7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7415#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7416msgid ""
7417"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7418"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7419"be rebuilt."
7420msgstr ""
7421"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7422"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 7423
7d76ea1d 7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7425#: apt-ftparchive.1.xml:260
095bdb6f 7426msgid ""
7d76ea1d
DK
7427"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7428"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7429"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7430"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7431"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7432"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 7433msgstr ""
7d76ea1d
DK
7434"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7435"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7436"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7437"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7438"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 7439
7d76ea1d 7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7441#: apt-ftparchive.1.xml:271
095bdb6f 7442msgid ""
7d76ea1d
DK
7443"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7444"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7447"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 7448
7d76ea1d 7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7450#: apt-ftparchive.1.xml:277
095bdb6f 7451msgid ""
7d76ea1d
DK
7452"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7453"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 7454msgstr ""
7d76ea1d
DK
7455"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7456"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 7457
7d76ea1d 7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7459#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7460msgid ""
7461"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7462"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7463msgstr ""
7464"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7465"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 7466
7d76ea1d 7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7468#: apt-ftparchive.1.xml:289
095bdb6f 7469msgid ""
7d76ea1d
DK
7470"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7471"source/Sources</filename>"
095bdb6f 7472msgstr ""
7d76ea1d
DK
7473"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7474"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 7475
7d76ea1d 7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7477#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7478msgid ""
7479"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7480"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7481"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7482msgstr ""
3542911a
KN
7483"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7484"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7485"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 7486
7d76ea1d 7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7488#: apt-ftparchive.1.xml:302
095bdb6f 7489msgid ""
7d76ea1d
DK
7490"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7491"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7492"filename>"
7493msgstr ""
7494"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7495"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7496
7d76ea1d 7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7498#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 7499msgid ""
5e594b30
DK
7500"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7501"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7502"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7503"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7504"automatically."
7d76ea1d
DK
7505msgstr ""
7506"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
7507"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7508"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
7509"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7510
7d76ea1d 7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7512#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7513msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7514msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7515
7d76ea1d 7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7517#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
7518msgid ""
7519"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7520"can share the same database."
095bdb6f 7521msgstr ""
7d76ea1d
DK
7522"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7523"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 7524
7d76ea1d 7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7526#: apt-ftparchive.1.xml:329
095bdb6f 7527msgid ""
7d76ea1d
DK
7528"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7529"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7530"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 7531msgstr ""
7d76ea1d
DK
7532"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7533"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7534"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 7535
7d76ea1d 7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7537#: apt-ftparchive.1.xml:336
095bdb6f 7538msgid ""
7d76ea1d
DK
7539"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7540"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7541"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7542"when processing source indexes."
095bdb6f 7543msgstr ""
7d76ea1d
DK
7544"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7545"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7546"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 7547
7d76ea1d 7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7549#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7550msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 7551msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 7552
095bdb6f 7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7554#: apt-ftparchive.1.xml:346
095bdb6f 7555msgid ""
7d76ea1d
DK
7556"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7557"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7558"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7559"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7560"variable."
095bdb6f 7561msgstr ""
7d76ea1d
DK
7562"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7563"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7564"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7565"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 7566
7d76ea1d 7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7568#: apt-ftparchive.1.xml:351
095bdb6f 7569msgid ""
7d76ea1d
DK
7570"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7571"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7572"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7573"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 7574msgstr ""
7d76ea1d
DK
7575"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7576"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7577"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7578"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 7579
7d76ea1d 7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7581#: apt-ftparchive.1.xml:356
095bdb6f 7582msgid ""
7d76ea1d
DK
7583"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7584"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7585"variables."
095bdb6f 7586msgstr ""
7d76ea1d
DK
7587"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7588"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 7589
7d76ea1d 7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7591#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d 7592#, no-wrap
095bdb6f 7593msgid ""
7d76ea1d
DK
7594"for i in Sections do \n"
7595" for j in Architectures do\n"
7596" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7597" "
095bdb6f 7598msgstr ""
7d76ea1d
DK
7599"for i in Sections do \n"
7600" for j in Architectures do\n"
7601" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7602" "
095bdb6f 7603
7d76ea1d 7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7605#: apt-ftparchive.1.xml:359
095bdb6f 7606msgid ""
7d76ea1d
DK
7607"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7608"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7609"\" id=\"0\"/>"
7610msgstr ""
7611"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7612"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7613"id=\"0\"/>"
7614
7d76ea1d 7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7616#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
7617msgid ""
7618"This is a space separated list of sections which appear under the "
7619"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7620"free</literal>"
095bdb6f 7621msgstr ""
7d76ea1d 7622"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 7623"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 7624
7d76ea1d 7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7626#: apt-ftparchive.1.xml:377
095bdb6f 7627msgid ""
7d76ea1d
DK
7628"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7629"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7630"this tree has a source archive."
095bdb6f 7631msgstr ""
7d76ea1d
DK
7632"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7633"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
7634"ます。"
7635
7d76ea1d 7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7637#: apt-ftparchive.1.xml:390
095bdb6f 7638msgid ""
7d76ea1d
DK
7639"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7640"and maintainer address information."
095bdb6f 7641msgstr ""
7d76ea1d
DK
7642"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7643"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 7644
7d76ea1d 7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7646#: apt-ftparchive.1.xml:396
095bdb6f 7647msgid ""
7d76ea1d
DK
7648"Sets the source override file. The override file contains section "
7649"information."
095bdb6f 7650msgstr ""
7d76ea1d
DK
7651"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7652"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7655#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
7656msgid "Sets the binary extra override file."
7657msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7658
7d76ea1d 7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7660#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
7661msgid "Sets the source extra override file."
7662msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7665#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 7666msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 7667msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 7668
7d76ea1d 7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7670#: apt-ftparchive.1.xml:414
095bdb6f 7671msgid ""
7d76ea1d
DK
7672"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7673"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7674"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7675"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7676"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 7677msgstr ""
7d76ea1d
DK
7678"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7679"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7680"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7681"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 7682
7d76ea1d 7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7684#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
7685msgid "Sets the Packages file output."
7686msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7687
7d76ea1d 7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7689#: apt-ftparchive.1.xml:427
095bdb6f 7690msgid ""
7d76ea1d
DK
7691"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7692"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 7693msgstr ""
7d76ea1d 7694"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 7695"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7698#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 7699msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 7700msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
7704msgid "Sets the binary override file."
7705msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7706
7d76ea1d 7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7708#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
7709msgid "Sets the source override file."
7710msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7711
7d76ea1d 7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7713#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
7714msgid "Sets the cache DB."
7715msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7718#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
7719msgid "Appends a path to all the output paths."
7720msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7721
7d76ea1d 7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7723#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
7724msgid "Specifies the file list file."
7725msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7728#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
7729msgid "The Binary Override File"
7730msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7731
7d76ea1d 7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7733#: apt-ftparchive.1.xml:476
c77d6597 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7736"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7737"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7738"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7739"permutation field."
c77d6597 7740msgstr ""
7d76ea1d
DK
7741"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7742"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7743"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7744"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7745"す。"
c77d6597 7746
7d76ea1d 7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 7748#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
7749#, no-wrap
7750msgid "old [// oldn]* => new"
7751msgstr "old [// oldn]* => new"
7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 7754#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
7755#, no-wrap
7756msgid "new"
7757msgstr "new"
7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7760#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 7761msgid ""
7d76ea1d
DK
7762"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7763"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7764"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7765"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7766"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7767"maintainer field."
c77d6597 7768msgstr ""
7d76ea1d
DK
7769"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
7770"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
7771"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
7772"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
7773"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
7774"す。"
7775
7d76ea1d 7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7777#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
7778msgid "The Source Override File"
7779msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 7780
c77d6597 7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7782#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 7783msgid ""
7d76ea1d
DK
7784"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7785"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7786"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 7787msgstr ""
7d76ea1d
DK
7788"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
7789"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
7790"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7791
7d76ea1d 7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7793#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
7794msgid "The Extra Override File"
7795msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 7796
095bdb6f 7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7798#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
7799msgid ""
7800"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7801"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7802"the tag and the remainder of the line is the new value."
7803msgstr ""
7804"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
7805"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 7806
7d76ea1d 7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7808#: apt-ftparchive.1.xml:512
095bdb6f 7809msgid ""
7d76ea1d
DK
7810"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7811"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7812"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7813"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7814"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7815"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7816"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7817"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7818"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 7819msgstr ""
3542911a
KN
7820"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
7821"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
7822"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
7823"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7824"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
7825"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
7826"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
7827"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
7828"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7831#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
7832msgid ""
7833"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7834"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7835msgstr ""
7836"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 7837"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7840#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
7841msgid ""
7842"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7843"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7844"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7845"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7846msgstr ""
7847"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7848"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 7849"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 7850"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 7851
7d76ea1d 7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7853#: apt-ftparchive.1.xml:537
095bdb6f 7854msgid ""
7d76ea1d
DK
7855"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7856"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7857"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7858"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 7859msgstr ""
7d76ea1d
DK
7860"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
7861"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 7862"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 7863"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 7864
7d76ea1d 7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7866#: apt-ftparchive.1.xml:545
095bdb6f 7867msgid ""
7d76ea1d
DK
7868"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7869"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7870"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7871"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7872"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 7873msgstr ""
7d76ea1d
DK
7874"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
7875"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
7876"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 7877"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 7878"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 7879
7d76ea1d 7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7881#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f 7882msgid ""
7d76ea1d
DK
7883"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7884"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7885"literal>."
095bdb6f 7886msgstr ""
7d76ea1d 7887"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 7888"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 7889
7d76ea1d 7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7891#: apt-ftparchive.1.xml:561
095bdb6f 7892msgid ""
7d76ea1d
DK
7893"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7894"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 7895msgstr ""
3542911a 7896"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 7897"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 7898
7d76ea1d 7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7900#: apt-ftparchive.1.xml:566
095bdb6f 7901msgid ""
7d76ea1d
DK
7902"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7903"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7904"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7905"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 7906msgstr ""
3542911a
KN
7907"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
7908"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
7909"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
7910"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 7911
7d76ea1d 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7913#: apt-ftparchive.1.xml:574
095bdb6f 7914msgid ""
7d76ea1d
DK
7915"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7916"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7917"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7918"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7919"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7920"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7921"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7922"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7923"are useless."
095bdb6f 7924msgstr ""
3542911a
KN
7925"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
7926"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
7927"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
7928"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
7929"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
7930"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
7931"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
7932"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
7933"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 7934
7d76ea1d 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7936#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
7937msgid ""
7938"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7939"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7940"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7941"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7942"in the generate command."
7943msgstr ""
7944"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
7945"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
7946"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
7947"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
7948"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 7949
7d76ea1d 7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 7951#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
7952#, no-wrap
7953msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 7954msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 7955
7d76ea1d 7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7957#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 7958msgid ""
7d76ea1d
DK
7959"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7960"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7961msgstr ""
7d76ea1d
DK
7962"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
7963"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7964
095bdb6f 7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7966#: apt-ftparchive.1.xml:614
095bdb6f 7967msgid ""
7d76ea1d
DK
7968"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7969"100 on error."
095bdb6f 7970msgstr ""
7d76ea1d
DK
7971"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
7972"進の 100 を返します。"
095bdb6f 7973
7d76ea1d
DK
7974#. type: TH
7975#: apt.8:17
095bdb6f 7976#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7977msgid "apt"
7978msgstr "apt"
095bdb6f 7979
7d76ea1d
DK
7980#. type: TH
7981#: apt.8:17
7982#, no-wrap
7983msgid "16 June 1998"
7984msgstr "16 June 1998"
095bdb6f 7985
7d76ea1d
DK
7986#. type: TH
7987#: apt.8:17
095bdb6f 7988#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7989msgid "Debian"
7990msgstr "Debian"
095bdb6f 7991
7d76ea1d
DK
7992#. type: SH
7993#: apt.8:18
7994#, no-wrap
7995msgid "NAME"
7996msgstr "名前"
095bdb6f 7997
7d76ea1d
DK
7998#. type: Plain text
7999#: apt.8:20
8000msgid "apt - Advanced Package Tool"
8001msgstr "apt - 高度パッケージツール"
8002
7d76ea1d
DK
8003#. type: SH
8004#: apt.8:20
095bdb6f 8005#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8006msgid "SYNOPSIS"
8007msgstr "書式"
095bdb6f 8008
7d76ea1d
DK
8009#. type: Plain text
8010#: apt.8:22
8011msgid "B<apt>"
8012msgstr "B<apt>"
c77d6597 8013
7d76ea1d
DK
8014#. type: SH
8015#: apt.8:22
187aa32e 8016#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8017msgid "DESCRIPTION"
8018msgstr "説明"
c77d6597 8019
7d76ea1d
DK
8020#. type: Plain text
8021#: apt.8:31
095bdb6f 8022msgid ""
7d76ea1d 8023"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8024"package management there are several frontends available, such as "
8025"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8026"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
095bdb6f 8027msgstr ""
7d76ea1d 8028"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
8c39c4b6
MV
8029"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の "
8030"B<synaptic>(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつか"
8031"のオプションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f 8032
7d76ea1d
DK
8033#. type: SH
8034#: apt.8:31
095bdb6f 8035#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8036msgid "SEE ALSO"
8037msgstr "関連項目"
095bdb6f 8038
7d76ea1d
DK
8039#. type: Plain text
8040#: apt.8:38
095bdb6f 8041msgid ""
7d76ea1d
DK
8042"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8043"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 8044msgstr ""
7d76ea1d
DK
8045"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8046"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 8047
7d76ea1d
DK
8048#. type: SH
8049#: apt.8:38
23bd97d4 8050#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8051msgid "DIAGNOSTICS"
8052msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f 8053
7d76ea1d
DK
8054#. type: Plain text
8055#: apt.8:40
8056msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8057msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8058
7d76ea1d
DK
8059#. type: SH
8060#: apt.8:40
095bdb6f 8061#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8062msgid "BUGS"
8063msgstr "バグ"
095bdb6f 8064
7d76ea1d
DK
8065#. type: Plain text
8066#: apt.8:42
8067msgid "This manpage isn't even started."
8068msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
095bdb6f 8069
7d76ea1d
DK
8070#. type: Plain text
8071#: apt.8:51
30549c0c 8072msgid ""
7d76ea1d
DK
8073"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8074"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8075"B<reportbug>(1) command."
095bdb6f 8076msgstr ""
7d76ea1d
DK
8077"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
8078"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
8079"ドをご覧ください。"
095bdb6f 8080
7d76ea1d
DK
8081#. type: SH
8082#: apt.8:51
8083#, no-wrap
8084msgid "AUTHOR"
8085msgstr "著者"
8086
7d76ea1d
DK
8087#. type: Plain text
8088#: apt.8:52
8089msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8090msgstr ""
8091"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f 8092
43be0ac4
MV
8093#. type: <title></title>
8094#: guide.sgml:4
8095msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8096msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8097
43be0ac4
MV
8098#. type: <author></author>
8099#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8100msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8101msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8102
43be0ac4
MV
8103#. type: <version></version>
8104#: guide.sgml:7
8105msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8106msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8107
43be0ac4
MV
8108#. type: <abstract></abstract>
8109#: guide.sgml:11
8110msgid ""
8111"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8112msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8113
43be0ac4
MV
8114#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8115#: guide.sgml:15
43be0ac4 8116msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8117msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8118
43be0ac4
MV
8119#. type: <p></p>
8120#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8121msgid ""
8122"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8123"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8124"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8125"or (at your option) any later version."
8126msgstr ""
23bd97d4 8127"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8128"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8129"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8130"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8131
43be0ac4
MV
8132#. type: <p></p>
8133#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8134msgid ""
c7c71e20
JR
8135"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8136"GPL for the full license."
43be0ac4 8137msgstr ""
c7c71e20
JR
8138"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8139"GPL for the full license."
bcf91c1b 8140
43be0ac4
MV
8141#. type: <heading></heading>
8142#: guide.sgml:32
43be0ac4 8143msgid "General"
23bd97d4 8144msgstr "全般"
bcf91c1b 8145
43be0ac4
MV
8146#. type: <p></p>
8147#: guide.sgml:38
8148msgid ""
8149"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8150"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8151"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8152"packages from the Internet."
8153msgstr ""
bcf91c1b 8154
43be0ac4
MV
8155#. type: <heading></heading>
8156#: guide.sgml:39
43be0ac4 8157msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8158msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8159
43be0ac4
MV
8160#. type: <p></p>
8161#: guide.sgml:44
8162msgid ""
8163"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8164"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8165"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8166msgstr ""
bcf91c1b 8167
43be0ac4
MV
8168#. type: <p></p>
8169#: guide.sgml:52
8170msgid ""
8171"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8172"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8173"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8174"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8175"in mail transport agents, X servers and so on."
8176msgstr ""
095bdb6f 8177
43be0ac4
MV
8178#. type: <p></p>
8179#: guide.sgml:57
8180msgid ""
8181"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8182"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8183"package requires another package to be installed at the same time to work "
8184"properly."
8185msgstr ""
095bdb6f 8186
43be0ac4
MV
8187#. type: <p></p>
8188#: guide.sgml:63
8189msgid ""
8190"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8191"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8192"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8193"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8194msgstr ""
095bdb6f 8195
43be0ac4
MV
8196#. type: <p></p>
8197#: guide.sgml:73
8198msgid ""
8199"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8200"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8201"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8202"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8203"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8204"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8205"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8206"other mail transport agents."
8207msgstr ""
095bdb6f 8208
43be0ac4
MV
8209#. type: <p></p>
8210#: guide.sgml:83
8211msgid ""
8212"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8213"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8214"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8215"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8216"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8217"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8218"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8219"trying to manually fix packages."
8220msgstr ""
095bdb6f 8221
43be0ac4
MV
8222#. type: <p></p>
8223#: guide.sgml:88
8224msgid ""
8225"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8226"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8227"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8228"packages for installation."
8229msgstr ""
095bdb6f 8230
9aa80d52
DK
8231#. type: <heading></heading>
8232#: guide.sgml:96
8233msgid "apt-get"
8234msgstr "apt-get"
8235
43be0ac4
MV
8236#. type: <p></p>
8237#: guide.sgml:102
8238msgid ""
8239"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8240"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8241"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8242"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8243msgstr ""
095bdb6f 8244
43be0ac4
MV
8245#. type: <p></p>
8246#: guide.sgml:109
8247msgid ""
8248"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8249"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8250"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8251"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8252"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8253"instance,"
8254msgstr ""
095bdb6f 8255
43be0ac4
MV
8256#. type: <example></example>
8257#: guide.sgml:116
8258#, no-wrap
8259msgid ""
8260"# apt-get update\n"
8261"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8262"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8263"Reading Package Lists... Done\n"
8264"Building Dependency Tree... Done"
8265msgstr ""
23bd97d4 8266"# apt-get update\n"
8267"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8268"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8269"Reading Package Lists... Done\n"
8270"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8271
8272#. type: <p><taglist>
8273#: guide.sgml:120
8274msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8275msgstr ""
8276
2b9b27c3
DK
8277#. type: <tag></tag>
8278#: guide.sgml:121
8279msgid "upgrade"
8280msgstr "upgrade"
8281
43be0ac4
MV
8282#. type: <p></p>
8283#: guide.sgml:131
8284msgid ""
8285"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8286"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8287"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8288"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8289"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8290"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8291"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8292msgstr ""
8293
2b9b27c3
DK
8294#. type: <tag></tag>
8295#: guide.sgml:131
8296msgid "install"
8297msgstr "install"
8298
43be0ac4
MV
8299#. type: <p></p>
8300#: guide.sgml:140
8301msgid ""
8302"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8303"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8304"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8305"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8306"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8307"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8308"anything other than its arguments are changed."
8309msgstr ""
8310
2b9b27c3
DK
8311#. type: <tag></tag>
8312#: guide.sgml:140
8313msgid "dist-upgrade"
8314msgstr "dist-upgrade"
8315
43be0ac4
MV
8316#. type: <p></p>
8317#: guide.sgml:149
8318msgid ""
8319"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8320"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8321"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8322"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8323"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8324"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8325"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8326msgstr ""
8327
8328#. type: <p></p>
8329#: guide.sgml:152
8330msgid ""
8331"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8332"decisions may sometimes be quite surprising."
8333msgstr ""
8334
8335#. type: <p></p>
8336#: guide.sgml:163
8337msgid ""
8338"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8339"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8340"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8341"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8342"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8343"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8344"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8345msgstr ""
8346
43be0ac4
MV
8347#. type: <heading></heading>
8348#: guide.sgml:168
8349msgid "DSelect"
8350msgstr "DSelect"
8351
8352#. type: <p></p>
8353#: guide.sgml:173
8354msgid ""
8355"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8356"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8357"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8358"them."
8359msgstr ""
8360
8361#. type: <p></p>
8362#: guide.sgml:184
8363msgid ""
b39c1859
MV
8364"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8365"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8366"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8367"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8368"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8369"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8370"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8371"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8372"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4
MV
8373msgstr ""
8374
8375#. type: <example></example>
8376#: guide.sgml:198
8377#, no-wrap
8378msgid ""
8379" Set up a list of distribution source locations\n"
8380"\t \n"
8381" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8382" The access schemes I know about are: http file\n"
8383"\t \n"
8384" For example:\n"
8385" file:/mnt/debian,\n"
8386" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8387" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8388" \n"
8389" \n"
8390" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8391msgstr " "
43be0ac4
MV
8392
8393#. type: <p></p>
8394#: guide.sgml:205
8395msgid ""
8396"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8397"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8398"get."
8399msgstr ""
8400
8401#. type: <example></example>
8402#: guide.sgml:212
8403#, no-wrap
8404msgid ""
8405" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8406" package file ending in a /. The distribution\n"
8407" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8408" \n"
8409" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8410msgstr " "
43be0ac4
MV
8411
8412#. type: <p></p>
8413#: guide.sgml:222
8414msgid ""
8415"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8416"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8417"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8418"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8419"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8420"into the US is legal however."
8421msgstr ""
8422
8423#. type: <example></example>
8424#: guide.sgml:228
8425#, no-wrap
8426msgid ""
8427" Please give the components to get\n"
8428" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8429" \n"
8430" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8431msgstr " "
43be0ac4
MV
8432
8433#. type: <p></p>
8434#: guide.sgml:236
8435msgid ""
8436"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8437"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8438"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8439"restrictions placed on their use and distribution."
8440msgstr ""
8441
8442#. type: <p></p>
8443#: guide.sgml:240
8444msgid ""
8445"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8446"until you have specified all that you want."
8447msgstr ""
8448
8449#. type: <p></p>
8450#: guide.sgml:247
8451msgid ""
8452"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8453"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8454"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8455"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8456"tt> has been run before."
8457msgstr ""
8458
8459#. type: <p></p>
8460#: guide.sgml:253
8461msgid ""
8462"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8463"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8464"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8465"them together."
8466msgstr ""
8467
8468#. type: <p></p>
8469#: guide.sgml:258
8470msgid ""
8471"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8472"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8473"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8474msgstr ""
8475
43be0ac4
MV
8476#. type: <heading></heading>
8477#: guide.sgml:264
43be0ac4 8478msgid "The Interface"
23bd97d4 8479msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8480
8481#. type: <p></p>
8482#: guide.sgml:278
8483msgid ""
8484"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8485"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8486"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8487"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8488"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8489"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8490"then will print out some informative status messages so that you can "
8491"estimate how far along it is and how much is left to do."
8492msgstr ""
8493
8494#. type: <heading></heading>
8495#: guide.sgml:280
8496msgid "Startup"
3542911a 8497msgstr "スタートアップ"
43be0ac4
MV
8498
8499#. type: <p></p>
8500#: guide.sgml:284
8501msgid ""
8502"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8503"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8504"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8505"tt>."
8506msgstr ""
8507
8508#. type: <example></example>
8509#: guide.sgml:289
8510#, no-wrap
8511msgid ""
8512"# apt-get check\n"
8513"Reading Package Lists... Done\n"
8514"Building Dependency Tree... Done"
8515msgstr ""
23bd97d4 8516"# apt-get check\n"
8517"Reading Package Lists... Done\n"
8518"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8519
8520#. type: <p></p>
8521#: guide.sgml:297
8522msgid ""
8523"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8524"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8525"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8526"warning will be printed when apt-get exits."
8527msgstr ""
8528
8529#. type: <p></p>
8530#: guide.sgml:303
8531msgid ""
8532"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8533"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8534"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8535"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8536msgstr ""
8537
8538#. type: <example></example>
8539#: guide.sgml:320
8540#, no-wrap
8541msgid ""
8542"# apt-get check\n"
8543"Reading Package Lists... Done\n"
8544"Building Dependency Tree... Done\n"
8545"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8546"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8547" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8548" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8549" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8550" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8551" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8552" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8553" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8554" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8555" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8556" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8557msgstr ""
23bd97d4 8558"# apt-get check\n"
8559"Reading Package Lists... Done\n"
8560"Building Dependency Tree... Done\n"
8561"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8562"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8563" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8564" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8565" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8566" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8567" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8568" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8569" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8570" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8571" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8572" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8573
8574#. type: <p></p>
8575#: guide.sgml:329
8576msgid ""
8577"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8578"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8579"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8580"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8581"problem is also included."
8582msgstr ""
8583
8584#. type: <p></p>
8585#: guide.sgml:337
8586msgid ""
8587"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8588"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8589"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8590"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8591"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8592"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8593"installed."
8594msgstr ""
8595
8596#. type: <p></p>
8597#: guide.sgml:345
8598msgid ""
8599"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8600"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8601"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8602"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8603"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8604"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8605msgstr ""
8606
8607#. type: <p></p>
8608#: guide.sgml:351
8609msgid ""
8610"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8611"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8612"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8613"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8614"the situation enough to allow APT to proceed."
8615msgstr ""
8616
8617#. type: <heading></heading>
8618#: guide.sgml:356
8619msgid "The Status Report"
23bd97d4 8620msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8621
8622#. type: <p></p>
8623#: guide.sgml:363
8624msgid ""
8625"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8626"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8627"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8628"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8629"other relevant activities to the command being executed."
8630msgstr ""
8631
43be0ac4
MV
8632#. type: <heading></heading>
8633#: guide.sgml:364
43be0ac4 8634msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8635msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8636
8637#. type: <example></example>
8638#: guide.sgml:372
8639#, no-wrap
8640msgid ""
8641"The following extra packages will be installed:\n"
8642" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8643" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8644" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8645" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8646" ssh"
8647msgstr ""
23bd97d4 8648"The following extra packages will be installed:\n"
8649" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8650" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8651" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8652" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8653" ssh"
43be0ac4
MV
8654
8655#. type: <p></p>
8656#: guide.sgml:379
8657msgid ""
8658"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8659"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8660"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8661"result of an Auto Install."
8662msgstr ""
8663
8664#. type: <heading></heading>
8665#: guide.sgml:382
8666msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8667msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8668
8669#. type: <example></example>
8670#: guide.sgml:389
8671#, no-wrap
8672msgid ""
8673"The following packages will be REMOVED:\n"
8674" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8675" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8676" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8677" nas xpilot xfig"
8678msgstr ""
23bd97d4 8679"The following packages will be REMOVED:\n"
8680" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8681" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8682" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8683" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8684
8685#. type: <p></p>
8686#: guide.sgml:399
8687msgid ""
8688"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8689"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8690"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8691"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8692"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8693"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8694"possibly due to an aborted installation."
8695msgstr ""
8696
43be0ac4
MV
8697#. type: <heading></heading>
8698#: guide.sgml:402
43be0ac4 8699msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8700msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8701
8702#. type: <example></example>
8703#: guide.sgml:406
8704#, no-wrap
8705msgid ""
8706"The following NEW packages will installed:\n"
8707" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8708msgstr ""
23bd97d4 8709"The following NEW packages will installed:\n"
8710" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8711
8712#. type: <p></p>
8713#: guide.sgml:411
8714msgid ""
8715"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8716"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8717"done."
8718msgstr ""
8719
43be0ac4
MV
8720#. type: <heading></heading>
8721#: guide.sgml:414
43be0ac4 8722msgid "The Kept Back list"
3542911a 8723msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4
MV
8724
8725#. type: <example></example>
8726#: guide.sgml:419
8727#, no-wrap
8728msgid ""
8729"The following packages have been kept back\n"
8730" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8731" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8732msgstr ""
23bd97d4 8733"The following packages have been kept back\n"
8734" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8735" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
8736
8737#. type: <p></p>
8738#: guide.sgml:428
8739msgid ""
8740"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8741"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8742"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8743"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8744"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8745"to resolve their problems."
8746msgstr ""
8747
8748#. type: <heading></heading>
8749#: guide.sgml:431
8750msgid "Held Packages warning"
3542911a 8751msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4
MV
8752
8753#. type: <example></example>
8754#: guide.sgml:435
8755#, no-wrap
8756msgid ""
8757"The following held packages will be changed:\n"
8758" cvs"
8759msgstr ""
23bd97d4 8760"The following held packages will be changed:\n"
8761" cvs"
43be0ac4
MV
8762
8763#. type: <p></p>
8764#: guide.sgml:441
8765msgid ""
8766"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8767"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8768"This should only happen during dist-upgrade or install."
8769msgstr ""
8770
8771#. type: <heading></heading>
8772#: guide.sgml:444
8773msgid "Final summary"
23bd97d4 8774msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
8775
8776#. type: <p></p>
8777#: guide.sgml:447
8778msgid ""
8779"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8780msgstr ""
8781
8782#. type: <example></example>
8783#: guide.sgml:452
8784#, no-wrap
8785msgid ""
8786"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8787"12 packages not fully installed or removed.\n"
8788"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8789msgstr ""
23bd97d4 8790"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8791"12 packages not fully installed or removed.\n"
8792"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
8793
8794#. type: <p></p>
8795#: guide.sgml:470
8796msgid ""
8797"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8798"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8799"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8800"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8801"installation. The final line shows the space requirements that the "
8802"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8803"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8804"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8805"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8806"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8807"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8808"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8809"the amount of space that will be freed."
8810msgstr ""
8811
8812#. type: <p></p>
8813#: guide.sgml:473
8814msgid ""
8815"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8816"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8817msgstr ""
8818
8819#. type: <heading></heading>
8820#: guide.sgml:477
8821msgid "The Status Display"
23bd97d4 8822msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
8823
8824#. type: <p></p>
8825#: guide.sgml:481
8826msgid ""
8827"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8828"status messages."
8829msgstr ""
8830
8831#. type: <example></example>
8832#: guide.sgml:490
8833#, no-wrap
8834msgid ""
8835"# apt-get update\n"
8836"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8837"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8838"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8839"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8840"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8841"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8842msgstr ""
23bd97d4 8843"# apt-get update\n"
8844"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8845"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8846"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8847"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8848"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8849"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
8850
8851#. type: <p></p>
8852#: guide.sgml:500
8853msgid ""
8854"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8855"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8856"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8857"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8858"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8859"inaccuracies."
8860msgstr ""
8861
8862#. type: <p></p>
8863#: guide.sgml:509
8864msgid ""
8865"The next section of the status line is repeated once for each download "
8866"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8867"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8868"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8869"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8870"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8871"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8872msgstr ""
8873
8874#. type: <p></p>
8875#: guide.sgml:524
8876msgid ""
8877"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8878"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8879"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8880"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8881"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8882"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8883"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8884"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8885"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8886"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8887"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8888"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8889"rate."
8890msgstr ""
8891
8892#. type: <p></p>
8893#: guide.sgml:530
8894msgid ""
8895"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8896"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8897"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8898"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8899"display."
8900msgstr ""
8901
43be0ac4
MV
8902#. type: <heading></heading>
8903#: guide.sgml:535
8904msgid "Dpkg"
8905msgstr "Dpkg"
8906
8907#. type: <p></p>
8908#: guide.sgml:542
8909msgid ""
8910"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8911"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8912"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8913"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8914"each question there is usually a description of what it is asking and the "
8915"questions are too varied to discuss completely here."
8916msgstr ""
8917
43be0ac4
MV
8918#. type: <title></title>
8919#: offline.sgml:4
8920msgid "Using APT Offline"
8921msgstr "オフラインでの APT の使用法"
8922
8923#. type: <version></version>
8924#: offline.sgml:7
8925msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 8926msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4 8927
43be0ac4
MV
8928#. type: <abstract></abstract>
8929#: offline.sgml:12
8930msgid ""
8931"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8932"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8933msgstr ""
8934"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 8935"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 8936
43be0ac4
MV
8937#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8938#: offline.sgml:16
8939msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8940msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8941
43be0ac4
MV
8942#. type: <heading></heading>
8943#: offline.sgml:32
8944msgid "Introduction"
8945msgstr "はじめに"
8946
8947#. type: <heading></heading>
8948#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 8949msgid "Overview"
23bd97d4 8950msgstr "概要"
43be0ac4
MV
8951
8952#. type: <p></p>
8953#: offline.sgml:40
8954msgid ""
8955"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8956"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8957"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8958"fast connection but they are physically distant."
8959msgstr ""
8960
8961#. type: <p></p>
8962#: offline.sgml:51
8963msgid ""
8964"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8965"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8966"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8967"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8968"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8969"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8970"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8971"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8972"bad or no connection."
8973msgstr ""
8974
8975#. type: <p></p>
8976#: offline.sgml:57
8977msgid ""
8978"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 8979"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
8980"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8981"names such as ext2, fat32 or vfat."
8982msgstr ""
8983
43be0ac4
MV
8984#. type: <heading></heading>
8985#: offline.sgml:63
43be0ac4 8986msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 8987msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
8988
8989#. type: <p><example>
8990#: offline.sgml:71
8991msgid ""
8992"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8993"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8994"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8995"to download. The disk directory structure should look like:"
8996msgstr ""
8997
43be0ac4
MV
8998#. type: <example></example>
8999#: offline.sgml:80
9000#, no-wrap
9001msgid ""
9002" /disc/\n"
9003" archives/\n"
9004" partial/\n"
9005" lists/\n"
9006" partial/\n"
9007" status\n"
9008" sources.list\n"
9009" apt.conf"
9010msgstr ""
9011" /disc/\n"
9012" archives/\n"
9013" partial/\n"
9014" lists/\n"
9015" partial/\n"
9016" status\n"
9017" sources.list\n"
9018" apt.conf"
9019
43be0ac4
MV
9020#. type: <heading></heading>
9021#: offline.sgml:88
43be0ac4 9022msgid "The configuration file"
23bd97d4 9023msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9024
9025#. type: <p></p>
9026#: offline.sgml:96
9027msgid ""
9028"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9029"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9030"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9031"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9032"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9033"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9034msgstr ""
9035
9036#. type: <p><example>
9037#: offline.sgml:100
9038msgid ""
9039"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9040"disc:"
9041msgstr ""
9042
43be0ac4
MV
9043#. type: <example></example>
9044#: offline.sgml:124
23bd97d4 9045#, no-wrap
43be0ac4
MV
9046msgid ""
9047" APT\n"
9048" {\n"
9049" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9050" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9051" Architecture \"i386\";\n"
9052" \n"
9053" Get::Download-Only \"true\";\n"
9054" };\n"
9055" \n"
9056" Dir\n"
9057" {\n"
9058" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9059" the /var/lib/dpkg default */\n"
9060" State \"/disc/\";\n"
9061" State::status \"status\";\n"
9062"\n"
9063" // Binary caches will be stored locally\n"
9064" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9065" Cache \"/tmp/\";\n"
9066" \n"
9067" // Location of the source list.\n"
9068" Etc \"/disc/\";\n"
9069" };"
9070msgstr ""
9071" APT\n"
9072" {\n"
9073" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9074" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9075" Architecture \"i386\";\n"
9076" \n"
9077" Get::Download-Only \"true\";\n"
9078" };\n"
9079" \n"
9080" Dir\n"
9081" {\n"
9082" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9083" the /var/lib/dpkg default */\n"
9084" State \"/disc/\";\n"
9085" State::status \"status\";\n"
9086"\n"
9087" // Binary caches will be stored locally\n"
9088" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9089" Cache \"/tmp/\";\n"
9090" \n"
9091" // Location of the source list.\n"
9092" Etc \"/disc/\";\n"
9093" };"
9094
9095#. type: </example></p>
9096#: offline.sgml:129
9097msgid ""
9098"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9099"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9100msgstr ""
9101
9102#. type: <p><example>
9103#: offline.sgml:136
9104msgid ""
9105"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9106"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9107"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9108"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9109"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9110msgstr ""
9111
43be0ac4
MV
9112#. type: <example></example>
9113#: offline.sgml:142
23bd97d4 9114#, no-wrap
43be0ac4
MV
9115msgid ""
9116" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9117" # apt-get update\n"
9118" [ APT fetches the package files ]\n"
9119" # apt-get dist-upgrade\n"
9120" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9121msgstr ""
9122" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9123" # apt-get update\n"
23bd97d4 9124" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9125" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9126" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9127
9128#. type: </example></p>
9129#: offline.sgml:149
9130msgid ""
b39c1859 9131"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9132"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9133"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9134"your selections back to the local computer."
9135msgstr ""
9136
9137#. type: <p><example>
9138#: offline.sgml:153
9139msgid ""
9140"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9141"the target machine. Take the disc back and run:"
9142msgstr ""
9143
43be0ac4
MV
9144#. type: <example></example>
9145#: offline.sgml:159
23bd97d4 9146#, no-wrap
43be0ac4
MV
9147msgid ""
9148" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9149" # apt-get check\n"
9150" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9151" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9152" [ Or any other APT command ]"
9153msgstr ""
23bd97d4 9154" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9155" # apt-get check\n"
9156" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9157" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9158" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9159
9160#. type: <p></p>
9161#: offline.sgml:165
9162msgid ""
9163"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9164"local one. This is very important!"
9165msgstr ""
9166
9167#. type: <p></p>
9168#: offline.sgml:172
9169msgid ""
9170"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9171"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9172"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9173"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9174"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9175msgstr ""
9176
43be0ac4
MV
9177#. type: <heading></heading>
9178#: offline.sgml:178
43be0ac4 9179msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9180msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9181
9182#. type: <p></p>
9183#: offline.sgml:185
9184msgid ""
9185"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9186"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9187"already has a list of available packages."
9188msgstr ""
9189
9190#. type: <p></p>
9191#: offline.sgml:190
9192msgid ""
9193"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9194"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9195"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9196"packages."
9197msgstr ""
9198
43be0ac4
MV
9199#. type: <heading></heading>
9200#: offline.sgml:196
43be0ac4 9201msgid "Operation"
23bd97d4 9202msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9203
9204#. type: <p><example>
9205#: offline.sgml:200
9206msgid ""
9207"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9208"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9209msgstr ""
9210
9211#. type: <example></example>
9212#: offline.sgml:205
9213#, no-wrap
9214msgid ""
9215" # apt-get dist-upgrade \n"
9216" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9217" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9218" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9219msgstr ""
23bd97d4 9220" # apt-get dist-upgrade \n"
9221" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9222" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9223" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9224
9225#. type: </example></p>
9226#: offline.sgml:210
9227msgid ""
9228"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9229"upgrade."
9230msgstr ""
9231
9232#. type: <p></p>
9233#: offline.sgml:216
9234msgid ""
9235"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9236"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9237"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9238"output on the disc."
9239msgstr ""
9240
9241#. type: <p><example>
9242#: offline.sgml:219
9243msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9244msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9245
9246#. type: <example></example>
9247#: offline.sgml:223
9248#, no-wrap
9249msgid ""
9250" # cd /disc\n"
9251" # sh -x ./wget-script\n"
9252" [ wait.. ]"
9253msgstr ""
23bd97d4 9254" # cd /disc\n"
9255" # sh -x ./wget-script\n"
9256" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9257
9258#. type: </example><example>
9259#: offline.sgml:228
9260msgid ""
9261"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9262"installation can proceed using,"
9263msgstr ""
9264
9265#. type: <example></example>
9266#: offline.sgml:230
9267#, no-wrap
9268msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9269msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9270
9271#. type: </example></p>
9272#: offline.sgml:234
9273msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9274msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9275
3542911a
KN
9276#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9277#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
5723791e 9278
187aa32e
DK
9279#~ msgid "&apt-commonoptions;"
9280#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9281
9282#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9283#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9284
187aa32e
DK
9285#~ msgid ""
9286#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9287#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9288#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9289#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9290#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9291#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9292#~ "\"0\"/>"
d5aa88bf 9293
187aa32e
DK
9294#~ msgid ""
9295#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9296#~ "given one of the commands below must be present."
9297#~ msgstr ""
9298#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9299#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
d5aa88bf 9300
187aa32e
DK
9301#~ msgid "Dir Section"
9302#~ msgstr "Dir セクション"
d5aa88bf 9303
187aa32e
DK
9304#~ msgid "Default Section"
9305#~ msgstr "Default セクション"
d5aa88bf 9306
187aa32e
DK
9307#~ msgid "TreeDefault Section"
9308#~ msgstr "TreeDefault セクション"
d5aa88bf 9309
187aa32e
DK
9310#~ msgid "Tree Section"
9311#~ msgstr "Tree セクション"
d5aa88bf 9312
d5aa88bf 9313#~ msgid ""
187aa32e
DK
9314#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9315#~ "&file-statelists;"
d5aa88bf 9316#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9317#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9318#~ "&file-statelists;"
9319
9320#~ msgid "&file-trustedgpg;"
9321#~ msgstr "&file-trustedgpg;"