* methods/cdrom.cc:
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
095bdb6f
DK
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
bf5c3fe8 9"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
095bdb6f
DK
10"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17# type: TH
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24# type: TH
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16 June 1998"
30
31# type: TH
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
43msgstr "名称"
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81"マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82"いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83"ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
89msgid "OPTIONS"
90msgstr "オプション"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
94#: apt.8:33 apt.8:35
95msgid "None."
96msgstr "なし。"
97
98# type: SH
99#. type: SH
100#: apt.8:33
101#, no-wrap
102msgid "FILES"
103msgstr "ファイル"
104
105# type: SH
106#. type: SH
107#: apt.8:35
108#, no-wrap
109msgid "SEE ALSO"
110msgstr "関連項目"
111
112# type: Plain text
113#. type: Plain text
114#: apt.8:42
115msgid ""
116"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118msgstr ""
119"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122# type: SH
123#. type: SH
124#: apt.8:42
125#, no-wrap
126msgid "DIAGNOSTICS"
127msgstr "診断メッセージ"
128
129# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130#. type: Plain text
131#: apt.8:44
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135# type: SH
136#. type: SH
137#: apt.8:44
138#, no-wrap
139msgid "BUGS"
140msgstr "バグ"
141
142# type: Plain text
143#. type: Plain text
144#: apt.8:46
145msgid "This manpage isn't even started."
146msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148# type: Plain text
149#. type: Plain text
150#: apt.8:55
151msgid ""
152"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154"B<reportbug>(1) command."
155msgstr ""
156"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158"ドをご覧ください。"
159
160# type: SH
161#. type: SH
162#: apt.8:55
163#, no-wrap
164msgid "AUTHOR"
165msgstr "著者"
166
167# type: Plain text
168#. type: Plain text
169#: apt.8:56
170msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171msgstr ""
172"apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:2
176msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179#. type: Plain text
180#: apt.ent:10
181msgid ""
182"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187msgstr ""
188"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194#. type: Plain text
195#: apt.ent:17
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202" </citerefentry>\"\n"
203">\n"
204msgstr ""
205"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209" </citerefentry>\"\n"
210">\n"
211
212#. type: Plain text
213#: apt.ent:23
214#, no-wrap
215msgid ""
216"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219" </citerefentry>\"\n"
220">\n"
221msgstr ""
222"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225" </citerefentry>\"\n"
226">\n"
227
228#. type: Plain text
229#: apt.ent:29
230#, no-wrap
231msgid ""
232"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235" </citerefentry>\"\n"
236">\n"
237msgstr ""
238"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241" </citerefentry>\"\n"
242">\n"
243
244#. type: Plain text
245#: apt.ent:35
246#, no-wrap
247msgid ""
248"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251" </citerefentry>\"\n"
252">\n"
253msgstr ""
254"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257" </citerefentry>\"\n"
258">\n"
259
260#. type: Plain text
261#: apt.ent:41
262#, no-wrap
263msgid ""
264"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267" </citerefentry>\"\n"
268">\n"
269msgstr ""
270"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273" </citerefentry>\"\n"
274">\n"
275
276#. type: Plain text
277#: apt.ent:47
278#, no-wrap
279msgid ""
280"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283" </citerefentry>\"\n"
284">\n"
285msgstr ""
286"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289" </citerefentry>\"\n"
290">\n"
291
292#. type: Plain text
293#: apt.ent:53
294#, no-wrap
295msgid ""
296"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299" </citerefentry>\"\n"
300">\n"
301msgstr ""
302"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305" </citerefentry>\"\n"
306">\n"
307
308#. type: Plain text
309#: apt.ent:59
310#, no-wrap
311msgid ""
312"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315" </citerefentry>\"\n"
316">\n"
317msgstr ""
318"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321" </citerefentry>\"\n"
322">\n"
323
324#. type: Plain text
325#: apt.ent:65
326#, no-wrap
327msgid ""
328"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331" </citerefentry>\"\n"
332">\n"
333msgstr ""
334"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337" </citerefentry>\"\n"
338">\n"
339
340#. type: Plain text
341#: apt.ent:72
342#, no-wrap
343msgid ""
344"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347" </citerefentry>\"\n"
348">\n"
349msgstr ""
350"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353" </citerefentry>\"\n"
354">\n"
355
356#. type: Plain text
357#: apt.ent:78
358#, no-wrap
359msgid ""
360"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363" </citerefentry>\"\n"
364">\n"
365msgstr ""
366"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369" </citerefentry>\"\n"
370">\n"
371
372#. type: Plain text
373#: apt.ent:84
43be0ac4
MV
374#, fuzzy, no-wrap
375#| msgid ""
376#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379#| " </citerefentry>\"\n"
380#| ">\n"
095bdb6f
DK
381msgid ""
382"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 384" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
385" </citerefentry>\"\n"
386">\n"
387msgstr ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393
394#. type: Plain text
395#: apt.ent:90
396#, no-wrap
397msgid ""
398"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401" </citerefentry>\"\n"
402">\n"
403msgstr ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409
410#. type: Plain text
411#: apt.ent:96
412#, no-wrap
413msgid ""
414"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417" </citerefentry>\"\n"
418">\n"
419msgstr ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425
426#. type: Plain text
427#: apt.ent:102
43be0ac4
MV
428#, fuzzy, no-wrap
429#| msgid ""
430#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433#| " </citerefentry>\"\n"
434#| ">\n"
095bdb6f
DK
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
43be0ac4
MV
450#, fuzzy, no-wrap
451#| msgid ""
452#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455#| " </citerefentry>\"\n"
456#| ">\n"
095bdb6f
DK
457msgid ""
458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
463msgstr ""
464"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467" </citerefentry>\"\n"
468">\n"
469
470#. type: Plain text
471#: apt.ent:114
43be0ac4
MV
472#, fuzzy, no-wrap
473#| msgid ""
474#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477#| " </citerefentry>\"\n"
478#| ">\n"
095bdb6f
DK
479msgid ""
480"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 482" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
483" </citerefentry>\"\n"
484">\n"
485msgstr ""
486"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489" </citerefentry>\"\n"
490">\n"
491
492#. type: Plain text
493#: apt.ent:120
494#, no-wrap
495msgid ""
496"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499" </citerefentry>\"\n"
500">\n"
501msgstr ""
502"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505" </citerefentry>\"\n"
506">\n"
507
508#. type: Plain text
509#: apt.ent:126
510#, no-wrap
511msgid ""
512"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515" </citerefentry>\"\n"
516">\n"
517msgstr ""
518"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521" </citerefentry>\"\n"
522">\n"
523
524#. type: Plain text
525#: apt.ent:132
526#, no-wrap
527msgid ""
528"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531" </citerefentry>\"\n"
532">\n"
533msgstr ""
534"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537" </citerefentry>\"\n"
538">\n"
539
540#. type: Plain text
541#: apt.ent:138
542#, no-wrap
543msgid ""
544"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547" </citerefentry>\"\n"
548">\n"
549msgstr ""
550"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553" </citerefentry>\"\n"
554">\n"
555
556#. type: Plain text
557#: apt.ent:144
558#, no-wrap
559msgid ""
560"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563" </citerefentry>\"\n"
564">\n"
565msgstr ""
566"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569" </citerefentry>\"\n"
570">\n"
571
572#. type: Plain text
573#: apt.ent:150
574#, no-wrap
575msgid ""
576"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579" </citerefentry>\"\n"
580">\n"
581msgstr ""
582"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585" </citerefentry>\"\n"
586">\n"
587
588#. type: Plain text
589#: apt.ent:156
590#, no-wrap
591msgid ""
592"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595" </citerefentry>\"\n"
596">\n"
597msgstr ""
598"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601" </citerefentry>\"\n"
602">\n"
603
604#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
605#: apt.ent:168
606#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
607#| msgid ""
608#| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609#| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610#| " <refentryinfo>\n"
611#| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612#| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613#| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614#| " <date>28 October 2008</date>\n"
615#| " <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f
DK
616msgid ""
617"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619" <refentryinfo>\n"
620" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
621" <author>\n"
622" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623" <contrib></contrib>\n"
624" </author>\n"
095bdb6f
DK
625" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626" <date>28 October 2008</date>\n"
627" <productname>Linux</productname>\n"
628msgstr ""
629"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631" <refentryinfo>\n"
632" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635" <date>28 October 2008</date>\n"
636" <productname>Linux</productname>\n"
637
638#. type: Plain text
bcf91c1b 639#: apt.ent:171
095bdb6f
DK
640#, no-wrap
641msgid ""
642" </refentryinfo>\n"
643"\"> \n"
644msgstr ""
645" </refentryinfo>\n"
646"\"> \n"
647
648#. type: Plain text
bcf91c1b 649#: apt.ent:177
095bdb6f
DK
650#, no-wrap
651msgid ""
652"<!ENTITY apt-email \"\n"
653" <address>\n"
654" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655" </address>\n"
656"\">\n"
657msgstr ""
658"<!ENTITY apt-email \"\n"
659" <address>\n"
660" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661" </address>\n"
662"\">\n"
663
664#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
665#: apt.ent:185
666#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
667#| msgid ""
668#| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669#| " <author>\n"
670#| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671#| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672#| " </author>\n"
673#| "\">\n"
095bdb6f
DK
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676" <author>\n"
677" <firstname>Jason</firstname>\n"
678" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
bcf91c1b 679" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
680" </author>\n"
681"\">\n"
682msgstr ""
683"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684" <author>\n"
685" <firstname>Jason</firstname>\n"
686" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687" </author>\n"
688"\">\n"
689
690#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
691#: apt.ent:193
692#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
693#| msgid ""
694#| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695#| " <author>\n"
696#| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697#| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698#| " </author>\n"
699#| "\">\n"
095bdb6f
DK
700msgid ""
701"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702" <author>\n"
703" <firstname>Mike</firstname>\n"
704" <surname>O'Connor</surname>\n"
bcf91c1b 705" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
706" </author>\n"
707"\">\n"
708msgstr ""
709"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710" <author>\n"
711" <firstname>Mike</firstname>\n"
712" <surname>O'Connor</surname>\n"
713" </author>\n"
714"\">\n"
715
716#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
717#: apt.ent:200
718#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
719#| msgid ""
720#| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721#| " <author>\n"
722#| " <othername>APT team</othername>\n"
723#| " </author>\n"
724#| "\">\n"
095bdb6f
DK
725msgid ""
726"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727" <author>\n"
728" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 729" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
730" </author>\n"
731"\">\n"
732msgstr ""
733"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734" <author>\n"
735" <othername>APT team</othername>\n"
736" </author>\n"
737"\">\n"
738
739#. type: Plain text
bcf91c1b 740#: apt.ent:204 apt.ent:215
095bdb6f
DK
741#, no-wrap
742msgid ""
743"<!ENTITY apt-product \"\n"
744" <productname>Linux</productname>\n"
745"\">\n"
746msgstr ""
747"<!ENTITY apt-product \"\n"
748" <productname>Linux</productname>\n"
749"\">\n"
750
751#. type: Plain text
bcf91c1b 752#: apt.ent:211
095bdb6f
DK
753#, no-wrap
754msgid ""
755"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756" <copyright>\n"
757" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758" <year>1998-2001</year>\n"
759" </copyright>\n"
760"\">\n"
761msgstr ""
762"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763" <copyright>\n"
764" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765" <year>1998-2001</year>\n"
766" </copyright>\n"
767"\">\n"
768
769#. type: Plain text
bcf91c1b 770#: apt.ent:221
095bdb6f
DK
771#, no-wrap
772msgid ""
773"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774"\t<para>\n"
775"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776"\t</para>\n"
777"\">\n"
778msgstr ""
779"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780"\t<para>\n"
781"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782"\t</para>\n"
783"\">\n"
784
785#. type: Plain text
bcf91c1b 786#: apt.ent:232
095bdb6f
DK
787#, no-wrap
788msgid ""
789"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790"<!ENTITY manbugs \"\n"
791" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795" &reportbug; command.\n"
796" </para>\n"
797" </refsect1>\n"
798"\">\n"
799msgstr ""
800"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801"<!ENTITY manbugs \"\n"
802" <refsect1><title>バグ</title>\n"
803" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804" APT のバグを報告する場合は、\n"
805" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807" </para>\n"
808" </refsect1>\n"
809"\">\n"
810
811#. type: Plain text
bcf91c1b 812#: apt.ent:240
095bdb6f
DK
813#, no-wrap
814msgid ""
815"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816"<!ENTITY manauthor \"\n"
817" <refsect1><title>Author</title>\n"
818" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819" </para>\n"
820" </refsect1>\n"
821"\">\n"
822msgstr ""
823"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824"<!ENTITY manauthor \"\n"
825" <refsect1><title>著者</title>\n"
826" <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827" </para>\n"
828" </refsect1>\n"
829"\">\n"
830
831#. type: Plain text
bcf91c1b 832#: apt.ent:250
095bdb6f
DK
833#, no-wrap
834msgid ""
835"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839" <term><option>--help</option></term>\n"
840" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841" </para>\n"
842" </listitem>\n"
843" </varlistentry>\n"
844msgstr ""
845"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849" <term><option>--help</option></term>\n"
850" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851" </para>\n"
852" </listitem>\n"
853" </varlistentry>\n"
854
855#. type: Plain text
bcf91c1b 856#: apt.ent:258
095bdb6f
DK
857#, no-wrap
858msgid ""
859" <varlistentry>\n"
860" <term><option>-v</option></term>\n"
861" <term><option>--version</option></term>\n"
862" <listitem><para>Show the program version.\n"
863" </para>\n"
864" </listitem>\n"
865" </varlistentry>\n"
866msgstr ""
867" <varlistentry>\n"
868" <term><option>-v</option></term>\n"
869" <term><option>--version</option></term>\n"
870" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871" </para>\n"
872" </listitem>\n"
873" </varlistentry>\n"
874
875#. type: Plain text
bcf91c1b 876#: apt.ent:268
095bdb6f
DK
877#, no-wrap
878msgid ""
879" <varlistentry>\n"
880" <term><option>-c</option></term>\n"
881" <term><option>--config-file</option></term>\n"
882" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883" The program will read the default configuration file and then this \n"
884" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885" </para>\n"
886" </listitem>\n"
887" </varlistentry>\n"
888msgstr ""
889" <varlistentry>\n"
890" <term><option>-c</option></term>\n"
891" <term><option>--config-file</option></term>\n"
892" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
893" この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
894" 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
895" </para>\n"
896" </listitem>\n"
897" </varlistentry>\n"
898
899#. type: Plain text
bcf91c1b 900#: apt.ent:280
095bdb6f
DK
901#, no-wrap
902msgid ""
903" <varlistentry>\n"
904" <term><option>-o</option></term>\n"
905" <term><option>--option</option></term>\n"
906" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
907" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
908" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
909" times to set different options.\n"
910" </para>\n"
911" </listitem>\n"
912" </varlistentry>\n"
913"\">\n"
914msgstr ""
915" <varlistentry>\n"
916" <term><option>-o</option></term>\n"
917" <term><option>--option</option></term>\n"
918" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
919" 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
920" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
921" 複数回使用できます。 </para>\n"
922" </listitem>\n"
923" </varlistentry>\n"
924"\">\n"
925
926#. type: Plain text
bcf91c1b 927#: apt.ent:291
095bdb6f
DK
928#, no-wrap
929msgid ""
930"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
931" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
932"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
933" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
934" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
935" options you can override the config file by using something like \n"
936" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
937" or several other variations.\n"
938" </para>\n"
939"\">\n"
940msgstr ""
941"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
942" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
943"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
944" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
945" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
946" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
947" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
948" などのようにして上書きできます。\n"
949" </para>\n"
950"\">\n"
951
bcf91c1b
DK
952#. type: Plain text
953#: apt.ent:297
954#, no-wrap
955msgid ""
956"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
957" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
958" <listitem><para>APT configuration file.\n"
959" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
960" </varlistentry>\n"
961msgstr ""
962
963#. type: Plain text
964#: apt.ent:303
965#, no-wrap
966msgid ""
967" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
968" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
969" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
970" </varlistentry>\n"
971"\">\n"
972msgstr ""
973
974#. type: Plain text
975#: apt.ent:309
976#, no-wrap
977msgid ""
978"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
979" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
980" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
981" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
982" </varlistentry>\n"
983msgstr ""
984
985# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
986#. type: Plain text
987#: apt.ent:315
988#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 989#| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
990msgid ""
991" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
992" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
993" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
994" </varlistentry>\n"
995"\">\n"
996msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
997
998# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999#. type: Plain text
1000#: apt.ent:325
1001#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1002#| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
bcf91c1b
DK
1003msgid ""
1004"<!ENTITY file-preferences \"\n"
1005" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1006" <listitem><para>Version preferences file.\n"
1007" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1008" i.e. a preference to get certain packages\n"
1009" from a separate source\n"
1010" or from a different version of a distribution.\n"
1011" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1012" </varlistentry>\n"
1013msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1014
1015#. type: Plain text
1016#: apt.ent:331
1017#, no-wrap
1018msgid ""
1019" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1020" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1021" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022" </varlistentry>\n"
1023"\">\n"
1024msgstr ""
1025
1026#. type: Plain text
1027#: apt.ent:337
1028#, no-wrap
1029msgid ""
1030"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1031" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1032" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1033" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1034" </varlistentry>\n"
1035msgstr ""
1036
1037#. type: Plain text
1038#: apt.ent:343
1039#, no-wrap
1040msgid ""
1041" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1042" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1043" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1044" </varlistentry>\n"
1045"\">\n"
1046msgstr ""
1047
1048# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049#. type: Plain text
1050#: apt.ent:350
1051#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1052#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
bcf91c1b
DK
1053msgid ""
1054"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057" &sources-list;\n"
1058" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059" </varlistentry>\n"
1060msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1061
1062# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063#. type: Plain text
1064#: apt.ent:355
1065#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1066#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
1067msgid ""
1068" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1069" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1070" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1071" </varlistentry>\n"
1072"\">\n"
1073msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1074
095bdb6f
DK
1075#. The last update date
1076#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1077#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1078#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
095bdb6f
DK
1079msgid ""
1080"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1081"February 2004</date>"
1082msgstr ""
1083"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1084"February 2004</date>"
1085
1086# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1087#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 1088#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
095bdb6f
DK
1089msgid "apt-cache"
1090msgstr "apt-cache"
1091
1092#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1093#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1094#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1095msgid "8"
1096msgstr "8"
1097
bcf91c1b
DK
1098#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1099#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1100#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1101#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1102#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1103#: sources.list.5.xml:24
1104msgid "APT"
1105msgstr ""
1106
095bdb6f
DK
1107# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1108#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 1109#: apt-cache.8.xml:30
095bdb6f
DK
1110msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1111msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1112
1113# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1114#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 1115#: apt-cache.8.xml:36
095bdb6f
DK
1116msgid ""
1117"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1118"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1119"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1120"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1121"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1122"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1123"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1124"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1125"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1126"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1127"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1128"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1129"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1130"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1131"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1132"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1133"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1134"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1135"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1136"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1137msgstr ""
1138"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1139"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1140"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1141"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1142"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1143"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1144"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1145"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1146"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1147"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1148"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1149"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1150"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1151"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1152"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1153"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1154"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1155"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1156"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1157"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1158
1159# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b
DK
1161#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1162#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1163#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1164#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1165#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
1166msgid "Description"
1167msgstr "説明"
1168
1169# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1171#: apt-cache.8.xml:63
095bdb6f
DK
1172msgid ""
1173"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1174"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1175"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1176"output from the package metadata."
1177msgstr ""
1178"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1179"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1180"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1181"操作を提供します。"
1182
1183# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1185#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
095bdb6f
DK
1186msgid ""
1187"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1188"one of the commands below must be present."
1189msgstr ""
1190"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1191"下に挙げるコマンドが必要です。"
1192
1193# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1195#: apt-cache.8.xml:72
095bdb6f
DK
1196msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1197msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1198
1199# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1201#: apt-cache.8.xml:73
095bdb6f
DK
1202msgid ""
1203"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1204"cache. This is for debugging only."
1205msgstr ""
1206"<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1207"スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1208
1209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1210#: apt-cache.8.xml:77
095bdb6f
DK
1211msgid "gencaches"
1212msgstr "gencaches"
1213
1214# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1216#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
1217msgid ""
1218"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1219"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1220"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1221msgstr ""
1222"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1223"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1224"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1225
1226# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1228#: apt-cache.8.xml:84
095bdb6f
DK
1229msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1230msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1231
1232# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1234#: apt-cache.8.xml:85
095bdb6f
DK
1235msgid ""
1236"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1237"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1238"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1239"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1240"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1241"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1242"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1243"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1244"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1245msgstr ""
1246"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1247"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1248"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1249"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1250"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1251"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1252"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1253"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1254
1255# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 1257#: apt-cache.8.xml:97
095bdb6f
DK
1258#, no-wrap
1259msgid ""
1260"Package: libreadline2\n"
1261"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1262"Reverse Depends: \n"
1263" libreadlineg2,libreadline2\n"
1264" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1265"Dependencies:\n"
1266"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1267"Provides:\n"
1268"2.1-12 - \n"
1269"Reverse Provides: \n"
1270msgstr ""
1271"Package: libreadline2\n"
1272"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1273"Reverse Depends: \n"
1274" libreadlineg2,libreadline2\n"
1275" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1276"Dependencies:\n"
1277"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1278"Provides:\n"
1279"2.1-12 - \n"
1280"Reverse Provides: \n"
1281
1282# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1284#: apt-cache.8.xml:109
095bdb6f
DK
1285msgid ""
1286"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1287"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1288"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1289"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1290"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1291"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1292"best to consult the apt source code."
1293msgstr ""
1294"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1295"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1296"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1297"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1298"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1299"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1300"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1303#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1304msgid "stats"
1305msgstr "stats"
1306
1307# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1309#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1310msgid ""
1311"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1312"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1313msgstr ""
1314"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1315"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1316
1317# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1319#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1320msgid ""
1321"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1322"in the cache."
1323msgstr ""
1324"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1325"ます。"
1326
1327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1329#: apt-cache.8.xml:125
095bdb6f
DK
1330msgid ""
1331"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1332"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1333"between their names and the names used by other packages for them in "
1334"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1335msgstr ""
1336"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1337"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1338"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1339
1340# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1342#: apt-cache.8.xml:131
095bdb6f
DK
1343msgid ""
1344"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1345"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1346"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1347"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1348"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1349"package named \"mail-transport-agent\"."
1350msgstr ""
1351"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1352"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1353"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1354"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1355"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1356"のパッケージはありません。"
1357
1358# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1360#: apt-cache.8.xml:139
095bdb6f
DK
1361msgid ""
1362"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1363"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1364"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1365"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1366msgstr ""
1367"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1368"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1369"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1370"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1371
1372# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1374#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f
DK
1375msgid ""
1376"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1377"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1378"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1379"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1380msgstr ""
1381"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1382"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1383"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1384"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1385
1386# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1388#: apt-cache.8.xml:152
43be0ac4
MV
1389#, fuzzy
1390#| msgid ""
1391#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1392#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1393#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1394#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1395#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f
DK
1396msgid ""
1397"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1398"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1399"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1400"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1401"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1402msgstr ""
1403"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1404"されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1405"ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1406"ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1407"が矛盾するとこのようになります。"
1408
1409# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1411#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1412msgid ""
1413"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1414"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1415"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1416"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1417"considerably larger than the number of total package names."
1418msgstr ""
1419"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1420"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1421"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1422"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1423
1424# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1426#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f
DK
1427msgid ""
1428"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1429"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1430msgstr ""
1431"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1432"れた依存関係の数です。"
1433
1434# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1436#: apt-cache.8.xml:173
095bdb6f
DK
1437msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1438msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1439
1440# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1442#: apt-cache.8.xml:174
095bdb6f
DK
1443msgid ""
1444"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1445"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1446"records that declare the name to be a Binary."
1447msgstr ""
1448"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1449"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1450"べてのバージョンについて表示します。"
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1453#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
095bdb6f
DK
1454msgid "dump"
1455msgstr "dump"
1456
1457# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1459#: apt-cache.8.xml:180
095bdb6f
DK
1460msgid ""
1461"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1462"It is primarily for debugging."
1463msgstr ""
1464"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1465"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1468#: apt-cache.8.xml:184
095bdb6f
DK
1469msgid "dumpavail"
1470msgstr "dumpavail"
1471
1472# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1474#: apt-cache.8.xml:185
095bdb6f
DK
1475msgid ""
1476"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1477"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1478msgstr ""
1479"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1480"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1483#: apt-cache.8.xml:189
095bdb6f
DK
1484msgid "unmet"
1485msgstr "unmet"
1486
1487# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1489#: apt-cache.8.xml:190
095bdb6f
DK
1490msgid ""
1491"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1492"package cache."
1493msgstr ""
1494"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1495"概要を表示します。"
1496
1497# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1499#: apt-cache.8.xml:194
095bdb6f
DK
1500msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1502
1503# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1505#: apt-cache.8.xml:195
095bdb6f
DK
1506msgid ""
1507"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1508"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1509msgstr ""
1510"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1511"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1512
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1514#: apt-cache.8.xml:200
095bdb6f
DK
1515msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1516msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1517
1518# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1520#: apt-cache.8.xml:201
095bdb6f
DK
1521msgid ""
1522"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1523"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1524"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1525"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1526"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1527"the package name and the short description, including virtual package "
1528"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1529"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1530"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1531"searched, only the package name is."
1532msgstr ""
1533"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1534"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1535"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1536"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1537"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1538"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1539"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1540"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1541"のみ対象とします。"
1542
1543# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1545#: apt-cache.8.xml:214
095bdb6f
DK
1546msgid ""
1547"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1548"and'ed together."
1549msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1550
1551# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1553#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1554msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1555msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1556
1557# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1559#: apt-cache.8.xml:219
095bdb6f
DK
1560msgid ""
1561"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1562"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1563msgstr ""
1564"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1565"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1566
1567# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1569#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1570msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1571msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1572
1573# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1575#: apt-cache.8.xml:224
095bdb6f
DK
1576msgid ""
1577"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1578"package has."
1579msgstr ""
1580"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1581
1582# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1584#: apt-cache.8.xml:228
095bdb6f
DK
1585msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1586msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1587
1588# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1590#: apt-cache.8.xml:229
63fc5550 1591#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
1592#| msgid ""
1593#| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1594#| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1595#| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1596#| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1597#| "generate</option> option."
095bdb6f 1598msgid ""
63fc5550 1599"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1600"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1601"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1602"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1603"option> option."
1604msgstr ""
1605"このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1606"により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1607"タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1608"<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1609
63fc5550
DK
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611#: apt-cache.8.xml:234
1612msgid ""
82cb5862 1613"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1614"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1615"the generated list."
1616msgstr ""
1617
095bdb6f
DK
1618# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1620#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1621msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1622msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623
1624# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1626#: apt-cache.8.xml:240
095bdb6f
DK
1627msgid ""
1628"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1629"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1630"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1631"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1632"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1633"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1634"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1635"GivenOnly</literal> option."
1636msgstr ""
1637"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1638"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1639"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1640"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1641"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1642"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1643
1644# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1646#: apt-cache.8.xml:249
095bdb6f
DK
1647msgid ""
1648"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1649"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1650"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1651"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1652msgstr ""
1653"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1654"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1655"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1656"は競合を表します。"
1657
1658# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1660#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1661msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1662msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1663
1664# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1666#: apt-cache.8.xml:257
095bdb6f
DK
1667msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1668msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1669
1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1671#: apt-cache.8.xml:258
095bdb6f
DK
1672msgid ""
1673"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1674"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1675msgstr ""
1676"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1677"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1678
1679# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1681#: apt-cache.8.xml:262
095bdb6f
DK
1682msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1683msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1684
1685# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1687#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f
DK
1688msgid ""
1689"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1690"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1691"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1692"selection of the named package."
1693msgstr ""
1694"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1695"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1696"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1697
1698# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1700#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1701msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1702msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1703
1704# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1706#: apt-cache.8.xml:270
095bdb6f
DK
1707msgid ""
1708"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1709"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1710"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1711"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1712"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1713"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1714"Architecture</literal>)."
1715msgstr ""
1716"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1717"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1718"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1719"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1720"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1721"表示するだけです。"
1722
1723# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1725#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
bcf91c1b 1726#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
bf5c3fe8 1727#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
095bdb6f
DK
1728msgid "options"
1729msgstr "オプション"
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1732#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1733msgid "<option>-p</option>"
1734msgstr "<option>-p</option>"
1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1737#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1738msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1739msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1740
1741# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1743#: apt-cache.8.xml:286
095bdb6f
DK
1744msgid ""
1745"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1746"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1747"pkgcache</literal>."
1748msgstr ""
1749"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1750"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1751"pkgcache</literal>"
1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1754#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
bcf91c1b 1755#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1756msgid "<option>-s</option>"
1757msgstr "<option>-s</option>"
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1760#: apt-cache.8.xml:291
095bdb6f
DK
1761msgid "<option>--src-cache</option>"
1762msgstr "<option>--src-cache</option>"
1763
1764# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1766#: apt-cache.8.xml:292
095bdb6f
DK
1767msgid ""
1768"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1769"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1770"information from remote sources. When building the package cache the source "
1771"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1772"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1773msgstr ""
1774"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1775"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1776"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1777"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1778"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1781#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1782msgid "<option>-q</option>"
1783msgstr "<option>-q</option>"
1784
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1786#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1787msgid "<option>--quiet</option>"
1788msgstr "<option>--quiet</option>"
1789
1790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1792#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f
DK
1793msgid ""
1794"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1795"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1796"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1797"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1798msgstr ""
1799"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1800"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1801"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1802"<literal>quiet</literal>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1805#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1806msgid "<option>-i</option>"
1807msgstr "<option>-i</option>"
1808
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1810#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1811msgid "<option>--important</option>"
1812msgstr "<option>--important</option>"
1813
1814# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1816#: apt-cache.8.xml:307
095bdb6f
DK
1817msgid ""
1818"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1819"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1820"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1821msgstr ""
1822"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1823"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1824"Cache::Important</literal>"
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1827#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
1828msgid "<option>-f</option>"
1829msgstr "<option>-f</option>"
1830
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1832#: apt-cache.8.xml:312
095bdb6f
DK
1833msgid "<option>--full</option>"
1834msgstr "<option>--full</option>"
1835
1836# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1838#: apt-cache.8.xml:313
095bdb6f
DK
1839msgid ""
1840"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1841"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1842msgstr ""
1843"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1844"ShowFull</literal>"
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1847#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f
DK
1848msgid "<option>-a</option>"
1849msgstr "<option>-a</option>"
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1852#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f
DK
1853msgid "<option>--all-versions</option>"
1854msgstr "<option>--all-versions</option>"
1855
1856# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1858#: apt-cache.8.xml:318
095bdb6f
DK
1859msgid ""
1860"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1861"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1862"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1863"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1864"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1865"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1866msgstr ""
1867"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1868"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1869"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1870"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1871"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1872
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1874#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1875msgid "<option>-g</option>"
1876msgstr "<option>-g</option>"
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1879#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1880msgid "<option>--generate</option>"
1881msgstr "<option>--generate</option>"
1882
1883# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1885#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1886msgid ""
1887"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1888"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1889"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1890msgstr ""
1891"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1892"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1893"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1894"literal>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1897#: apt-cache.8.xml:332
095bdb6f
DK
1898msgid "<option>--names-only</option>"
1899msgstr "<option>--names-only</option>"
1900
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1902#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
095bdb6f
DK
1903msgid "<option>-n</option>"
1904msgstr "<option>-n</option>"
1905
1906# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1908#: apt-cache.8.xml:333
095bdb6f
DK
1909msgid ""
1910"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1911"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1912msgstr ""
1913"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1914"Cache::NamesOnly</literal>"
1915
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1917#: apt-cache.8.xml:337
095bdb6f
DK
1918msgid "<option>--all-names</option>"
1919msgstr "<option>--all-names</option>"
1920
1921# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1923#: apt-cache.8.xml:338
095bdb6f
DK
1924msgid ""
1925"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1926"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1927"AllNames</literal>."
1928msgstr ""
1929"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1930"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1933#: apt-cache.8.xml:343
095bdb6f
DK
1934msgid "<option>--recurse</option>"
1935msgstr "<option>--recurse</option>"
1936
1937# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1939#: apt-cache.8.xml:344
095bdb6f
DK
1940msgid ""
1941"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1942"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1943"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1944msgstr ""
1945"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1946"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1947"RecurseDepends</literal>"
1948
1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1950#: apt-cache.8.xml:349
095bdb6f
DK
1951msgid "<option>--installed</option>"
1952msgstr "<option>--installed</option>"
1953
1954# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1956#: apt-cache.8.xml:351
095bdb6f
DK
1957msgid ""
1958"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1959"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1960"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1961msgstr ""
1962"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1963"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1964"Installed</literal>"
1965
1966# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 1968#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
43be0ac4 1969#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
bcf91c1b 1970#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
1971msgid "&apt-commonoptions;"
1972msgstr "&apt-commonoptions;"
1973
1974# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 1976#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
bf5c3fe8 1977#: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
095bdb6f
DK
1978msgid "Files"
1979msgstr "ファイル"
1980
bcf91c1b 1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 1982#: apt-cache.8.xml:363
bcf91c1b 1983msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f 1984msgstr ""
095bdb6f
DK
1985
1986# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 1988#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
43be0ac4 1989#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
bcf91c1b 1990#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
bf5c3fe8 1991#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
43be0ac4 1992#: sources.list.5.xml:233
095bdb6f
DK
1993msgid "See Also"
1994msgstr "関連項目"
1995
1996# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 1998#: apt-cache.8.xml:369
095bdb6f
DK
1999msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2000msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2001
2002# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 2004#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
43be0ac4 2005#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
bcf91c1b 2006#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
095bdb6f
DK
2007msgid "Diagnostics"
2008msgstr "診断メッセージ"
2009
2010# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 2012#: apt-cache.8.xml:374
095bdb6f
DK
2013msgid ""
2014"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2015"on error."
2016msgstr ""
2017"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2018"100 を返します。"
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2021#: apt-cdrom.8.xml:13
2022msgid ""
2023"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2024"February 2004</date>"
2025msgstr ""
2026"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2027"February 2004</date>"
2028
2029# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2030#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2031#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
095bdb6f
DK
2032msgid "apt-cdrom"
2033msgstr "apt-cdrom"
2034
2035# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2036#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2037#: apt-cdrom.8.xml:29
095bdb6f
DK
2038msgid "APT CDROM management utility"
2039msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2040
2041# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2042#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2043#: apt-cdrom.8.xml:35
095bdb6f
DK
2044msgid ""
2045"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2046"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2047"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2048"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2049"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2050msgstr ""
2051"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2052"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2053"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2054"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2055"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2056
2057# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2059#: apt-cdrom.8.xml:48
095bdb6f
DK
2060msgid ""
2061"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2062"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2063"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2064"burns and verifying the index files."
2065msgstr ""
2066"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2067"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2068"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2069"行います。"
2070
2071# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2073#: apt-cdrom.8.xml:55
095bdb6f
DK
2074msgid ""
2075"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2076"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2077"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2078msgstr ""
2079"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2080"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2081"補正できるか評価しなければなりません。"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2084#: apt-cdrom.8.xml:65
095bdb6f
DK
2085msgid "add"
2086msgstr "add"
2087
2088# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2090#: apt-cdrom.8.xml:66
095bdb6f
DK
2091msgid ""
2092"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2093"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2094"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2095"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2096"title."
2097msgstr ""
2098"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2099"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2100"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2101"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2102
2103# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2105#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f
DK
2106msgid ""
2107"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2108"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2109"filename>"
2110msgstr ""
2111"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2112"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2113"ベースで管理します。"
2114
2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2116#: apt-cdrom.8.xml:81
095bdb6f
DK
2117msgid "ident"
2118msgstr "ident"
2119
2120# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2122#: apt-cdrom.8.xml:82
095bdb6f
DK
2123msgid ""
2124"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2125"stored file name"
2126msgstr ""
2127"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2128"グツールです。"
2129
2130# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2132#: apt-cdrom.8.xml:61
095bdb6f
DK
2133msgid ""
2134"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2135"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2136"\" id=\"0\"/>"
2137msgstr ""
2138"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2139"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2140
2141# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 2143#: apt-cdrom.8.xml:91
095bdb6f
DK
2144msgid "Options"
2145msgstr "オプション"
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2148#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
2149msgid "<option>-d</option>"
2150msgstr "<option>-d</option>"
2151
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2153#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
2154msgid "<option>--cdrom</option>"
2155msgstr "<option>--cdrom</option>"
2156
2157# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2159#: apt-cdrom.8.xml:96
095bdb6f
DK
2160msgid ""
2161"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2162"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2163"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2164msgstr ""
2165"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2166"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2167"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2168
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2170#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2171msgid "<option>-r</option>"
2172msgstr "<option>-r</option>"
2173
2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2175#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2176msgid "<option>--rename</option>"
2177msgstr "<option>--rename</option>"
2178
2179# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2181#: apt-cdrom.8.xml:105
095bdb6f
DK
2182msgid ""
2183"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2184"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2185"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2186msgstr ""
2187"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2188"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2189"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2190
2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2192#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
2193msgid "<option>-m</option>"
2194msgstr "<option>-m</option>"
2195
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2197#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f
DK
2198msgid "<option>--no-mount</option>"
2199msgstr "<option>--no-mount</option>"
2200
2201# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2203#: apt-cdrom.8.xml:114
095bdb6f
DK
2204msgid ""
2205"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2206"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2207"NoMount</literal>."
2208msgstr ""
2209"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2210"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2211"literal>"
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2214#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
2215msgid "<option>--fast</option>"
2216msgstr "<option>--fast</option>"
2217
2218# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2220#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
2221msgid ""
2222"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2223"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2224"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2225"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2226msgstr ""
2227"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2228"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2229"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2230"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2233#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f
DK
2234msgid "<option>--thorough</option>"
2235msgstr "<option>--thorough</option>"
2236
2237# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2239#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f
DK
2240msgid ""
2241"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2242"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2243"longer to scan the CD but will pick them all up."
2244msgstr ""
2245"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2246"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2247"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2248"できます。"
2249
2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2251#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
095bdb6f
DK
2252msgid "<option>--just-print</option>"
2253msgstr "<option>--just-print</option>"
2254
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2256#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
095bdb6f
DK
2257msgid "<option>--recon</option>"
2258msgstr "<option>--recon</option>"
2259
2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2261#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
2262msgid "<option>--no-act</option>"
2263msgstr "<option>--no-act</option>"
2264
2265# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2267#: apt-cdrom.8.xml:143
095bdb6f
DK
2268msgid ""
2269"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2270"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2271"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2272msgstr ""
2273"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2274"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2275"CDROM::NoAct</literal>"
2276
2277# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2279#: apt-cdrom.8.xml:156
095bdb6f
DK
2280msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2281msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2282
2283# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2285#: apt-cdrom.8.xml:161
095bdb6f
DK
2286msgid ""
2287"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2288"on error."
2289msgstr ""
2290"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2291"100 を返します。"
2292
2293# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2294#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2295#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
095bdb6f
DK
2296msgid "apt-config"
2297msgstr "apt-config"
2298
2299# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2300#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2301#: apt-config.8.xml:30
095bdb6f
DK
2302msgid "APT Configuration Query program"
2303msgstr "APT 設定取得プログラム"
2304
2305# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2306#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2307#: apt-config.8.xml:36
095bdb6f
DK
2308msgid ""
2309"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2310"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2311"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2312"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2313msgstr ""
2314"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2315"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2316"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2317"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2318
2319# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2321#: apt-config.8.xml:48
095bdb6f
DK
2322msgid ""
2323"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2324"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2325"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2326"manner that is easy to use by scripted applications."
2327msgstr ""
2328"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2329"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2330"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2331"す。"
2332
2333# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2335#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
095bdb6f
DK
2336msgid ""
2337"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2338"one of the commands below must be present."
2339msgstr ""
2340"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2341"下に挙げるコマンドが必要です。"
2342
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2344#: apt-config.8.xml:58
095bdb6f
DK
2345msgid "shell"
2346msgstr "shell"
2347
2348# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2350#: apt-config.8.xml:60
095bdb6f
DK
2351msgid ""
2352"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2353"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2354"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2355"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2356"should be used like:"
2357msgstr ""
2358"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2359"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2360"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2361"ようにしてください。"
2362
2363# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 2365#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
2366#, no-wrap
2367msgid ""
2368"OPTS=\"-f\"\n"
2369"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2370"eval $RES\n"
2371msgstr ""
2372"OPTS=\"-f\"\n"
2373"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2374"eval $RES\n"
2375
2376# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2378#: apt-config.8.xml:73
095bdb6f
DK
2379msgid ""
2380"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2381"options with a default of <option>-f</option>."
2382msgstr ""
2383"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2384"値は <option>-f</option> となります。"
2385
2386# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2388#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
2389msgid ""
2390"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2391"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2392"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2393msgstr ""
2394"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2395"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2396"を行います。"
2397
2398# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2400#: apt-config.8.xml:86
095bdb6f
DK
2401msgid "Just show the contents of the configuration space."
2402msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2403
2404# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 2406#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
bcf91c1b 2407#: apt-sortpkgs.1.xml:70
095bdb6f
DK
2408msgid "&apt-conf;"
2409msgstr "&apt-conf;"
2410
2411# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2413#: apt-config.8.xml:109
095bdb6f
DK
2414msgid ""
2415"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2416"on error."
2417msgstr ""
2418"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2419"の 100 を返します。"
2420
2421# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2423#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f
DK
2424msgid "apt-extracttemplates"
2425msgstr "apt-extracttemplates"
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2428#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2429msgid "1"
2430msgstr "1"
2431
2432# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2434#: apt-extracttemplates.1.xml:30
095bdb6f
DK
2435msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2436msgstr ""
2437"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2438"ティ"
2439
2440# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2441#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2442#: apt-extracttemplates.1.xml:36
095bdb6f
DK
2443msgid ""
2444"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2445"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2446"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2447"arg>"
2448msgstr ""
2449"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2450"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2451"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2452"arg>"
2453
2454# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2456#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
2457msgid ""
2458"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2459"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2460"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2461"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2462"format:"
2463msgstr ""
2464"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2465"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2466"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2467"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2468
2469# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2471#: apt-extracttemplates.1.xml:49
095bdb6f
DK
2472msgid "package version template-file config-script"
2473msgstr "package version template-file config-script"
2474
2475# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2477#: apt-extracttemplates.1.xml:50
095bdb6f
DK
2478msgid ""
2479"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2480"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2481"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2482"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2483msgstr ""
2484"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2485"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2486"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2487"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2490#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
095bdb6f
DK
2491msgid "<option>-t</option>"
2492msgstr "<option>-t</option>"
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2495#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f
DK
2496msgid "<option>--tempdir</option>"
2497msgstr "<option>--tempdir</option>"
2498
2499# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2501#: apt-extracttemplates.1.xml:62
43be0ac4
MV
2502#, fuzzy
2503#| msgid ""
2504#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2505#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2506#| "TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2507msgid ""
2508"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2509"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2510"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2511msgstr ""
2512"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2513"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2514
2515# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2517#: apt-extracttemplates.1.xml:79
095bdb6f
DK
2518msgid ""
2519"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2520"decimal 100 on error."
2521msgstr ""
2522"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2523"には十進の 100 を返します。"
2524
43be0ac4
MV
2525#. The last update date
2526#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2527#: apt-ftparchive.1.xml:13
2528#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2529#| msgid ""
2530#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2531#| "November 2007</date>"
43be0ac4
MV
2532msgid ""
2533"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2534"August 2009</date>"
2535msgstr ""
2536"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2537"November 2007</date>"
2538
095bdb6f
DK
2539# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2540#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2541#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
095bdb6f
DK
2542msgid "apt-ftparchive"
2543msgstr "apt-ftparchive"
2544
2545# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2546#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2547#: apt-ftparchive.1.xml:30
095bdb6f
DK
2548msgid "Utility to generate index files"
2549msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2550
2551# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2552#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2553#: apt-ftparchive.1.xml:36
01f2b54d 2554#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2555#| msgid ""
2556#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2557#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2558#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2559#| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2560#| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2561#| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2562#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2563#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2564#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2565#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2566#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2567#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2568#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2569#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2570#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2571#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2572#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2573#| "group>"
095bdb6f
DK
2574msgid ""
2575"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2576"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2577"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
01f2b54d 2578"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2579"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2580"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2581"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2582"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2583"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2584"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2585"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2586"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2587"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2588"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2589"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2590"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2591"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2592msgstr ""
2593"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2594"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2595"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2596"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2597"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2598"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2599"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2600"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2601"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2602"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2603"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2604"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2605"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2606"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2607"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2608"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2609"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2610
2611# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2613#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f
DK
2614msgid ""
2615"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2616"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2617"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2618"site."
2619msgstr ""
2620"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2621"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2622"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2623
2624# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2626#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
2627msgid ""
2628"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2629"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2630"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2631"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2632"generation process for a complete archive."
2633msgstr ""
2634"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2635"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2636"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2637"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2638
2639# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2641#: apt-ftparchive.1.xml:66
095bdb6f
DK
2642msgid ""
2643"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2644"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2645"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2646"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2647"output files."
2648msgstr ""
2649"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2650"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2651"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2652"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2653
2654# type: <tag></tag>
2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2656#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
2657msgid "packages"
2658msgstr "packages"
2659
2660# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2662#: apt-ftparchive.1.xml:77
095bdb6f
DK
2663msgid ""
2664"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2665"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2666"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2667"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2668msgstr ""
2669"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2670"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2671"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2672"とほぼ同じです。"
2673
2674# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2676#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
095bdb6f
DK
2677msgid ""
2678"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2679msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2680
2681# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2683#: apt-ftparchive.1.xml:85
095bdb6f
DK
2684msgid "sources"
2685msgstr "sources"
2686
2687# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2689#: apt-ftparchive.1.xml:87
095bdb6f
DK
2690msgid ""
2691"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2692"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2693"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2694"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2695msgstr ""
2696"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2697"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2698"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2699"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2700
2701# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2703#: apt-ftparchive.1.xml:92
095bdb6f
DK
2704msgid ""
2705"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2706"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2707"change the source override file that will be used."
2708msgstr ""
2709"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2710"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2711"override オプションを使用します。"
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2714#: apt-ftparchive.1.xml:97
095bdb6f
DK
2715msgid "contents"
2716msgstr "contents"
2717
2718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2720#: apt-ftparchive.1.xml:99
095bdb6f
DK
2721msgid ""
2722"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2723"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2724"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2725"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2726"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2727"package is separated by a comma in the output."
2728msgstr ""
2729"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2730"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2731"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2732"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2733"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2734"で出力します。"
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2737#: apt-ftparchive.1.xml:109
095bdb6f
DK
2738msgid "release"
2739msgstr "release"
2740
2741# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2743#: apt-ftparchive.1.xml:111
095bdb6f
DK
2744msgid ""
2745"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2746"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2747"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2748"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2749"digest and SHA1 digest for each file."
2750msgstr ""
2751"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2752"ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2753"bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2754"再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2755"含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2756
2757# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2759#: apt-ftparchive.1.xml:118
095bdb6f
DK
2760msgid ""
2761"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2762"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2763"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2764"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2765"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2766"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2767"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2768msgstr ""
2769"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2770"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2771"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2772"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2773"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2774"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2775"<literal>Description</literal> です。"
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2778#: apt-ftparchive.1.xml:128
095bdb6f
DK
2779msgid "generate"
2780msgstr "generate"
2781
2782# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2784#: apt-ftparchive.1.xml:130
095bdb6f
DK
2785msgid ""
2786"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2787"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2788"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2789"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2790"maintaining the required settings."
2791msgstr ""
2792"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2793"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2794"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2795"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2796
2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2798#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
2799msgid "clean"
2800msgstr "clean"
2801
2802# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2804#: apt-ftparchive.1.xml:139
095bdb6f
DK
2805msgid ""
2806"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2807"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2808msgstr ""
2809"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2810"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2811
2812# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 2814#: apt-ftparchive.1.xml:145
095bdb6f
DK
2815msgid "The Generate Configuration"
2816msgstr "Generate 設定"
2817
2818# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2820#: apt-ftparchive.1.xml:147
095bdb6f
DK
2821msgid ""
2822"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2823"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2824"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2825"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2826"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2827"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2828msgstr ""
2829"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2830"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2831"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2832"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2833"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2834"す。"
2835
2836# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2838#: apt-ftparchive.1.xml:155
095bdb6f
DK
2839msgid ""
2840"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2841msgstr ""
2842"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2843"す。"
2844
2845# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 2847#: apt-ftparchive.1.xml:157
095bdb6f
DK
2848msgid "Dir Section"
2849msgstr "Dir セクション"
2850
2851# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 2853#: apt-ftparchive.1.xml:159
43be0ac4
MV
2854#, fuzzy
2855#| msgid ""
2856#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2857#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2858#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2859#| "sections to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2860msgid ""
2861"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2862"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2863"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2864"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2865msgstr ""
2866"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2867"めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2868"するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2869
2870# type: <tag></tag>
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2872#: apt-ftparchive.1.xml:164
095bdb6f
DK
2873msgid "ArchiveDir"
2874msgstr "ArchiveDir"
2875
2876# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2878#: apt-ftparchive.1.xml:166
095bdb6f
DK
2879msgid ""
2880"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2881"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2882"nodes."
2883msgstr ""
2884"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2885"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2888#: apt-ftparchive.1.xml:171
095bdb6f
DK
2889msgid "OverrideDir"
2890msgstr "OverrideDir"
2891
2892# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2894#: apt-ftparchive.1.xml:173
095bdb6f
DK
2895msgid "Specifies the location of the override files."
2896msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2899#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2900msgid "CacheDir"
2901msgstr "CacheDir"
2902
2903# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2905#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2906msgid "Specifies the location of the cache files"
2907msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2908
2909# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2911#: apt-ftparchive.1.xml:181
095bdb6f
DK
2912msgid "FileListDir"
2913msgstr "FileListDir"
2914
2915# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2917#: apt-ftparchive.1.xml:183
095bdb6f
DK
2918msgid ""
2919"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2920"literal> setting is used below."
2921msgstr ""
2922"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2923"ファイルの場所を指定します。"
2924
2925# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 2927#: apt-ftparchive.1.xml:189
095bdb6f
DK
2928msgid "Default Section"
2929msgstr "Default セクション"
2930
2931# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 2933#: apt-ftparchive.1.xml:191
095bdb6f
DK
2934msgid ""
2935"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2936"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2937"override these defaults with a per-section setting."
2938msgstr ""
2939"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2940"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2941"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2942
2943# type: <tag></tag>
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2945#: apt-ftparchive.1.xml:195
095bdb6f
DK
2946msgid "Packages::Compress"
2947msgstr "Packages::Compress"
2948
2949# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2951#: apt-ftparchive.1.xml:197
095bdb6f
DK
2952msgid ""
2953"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2954"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2955"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2956"'. gzip'."
2957msgstr ""
2958"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2959"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2960"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2963#: apt-ftparchive.1.xml:203
095bdb6f
DK
2964msgid "Packages::Extensions"
2965msgstr "Packages::Extensions"
2966
2967# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2969#: apt-ftparchive.1.xml:205
095bdb6f
DK
2970msgid ""
2971"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2972"defaults to '.deb'."
2973msgstr ""
2974"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2975"deb' です。"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2978#: apt-ftparchive.1.xml:209
095bdb6f
DK
2979msgid "Sources::Compress"
2980msgstr "Sources::Compress"
2981
2982# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2984#: apt-ftparchive.1.xml:211
095bdb6f
DK
2985msgid ""
2986"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2987"controls the compression for the Sources files."
2988msgstr ""
2989"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2990"指定します。"
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2993#: apt-ftparchive.1.xml:215
095bdb6f
DK
2994msgid "Sources::Extensions"
2995msgstr "Sources::Extensions"
2996
2997# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2999#: apt-ftparchive.1.xml:217
095bdb6f
DK
3000msgid ""
3001"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3002"defaults to '.dsc'."
3003msgstr ""
3004"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3005"す。"
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3008#: apt-ftparchive.1.xml:221
095bdb6f
DK
3009msgid "Contents::Compress"
3010msgstr "Contents::Compress"
3011
3012# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3014#: apt-ftparchive.1.xml:223
095bdb6f
DK
3015msgid ""
3016"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3017"controls the compression for the Contents files."
3018msgstr ""
3019"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3020"指定します。"
3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3023#: apt-ftparchive.1.xml:227
095bdb6f
DK
3024msgid "DeLinkLimit"
3025msgstr "DeLinkLimit"
3026
3027# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3029#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
3030msgid ""
3031"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3032"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3033"Links</literal> setting."
3034msgstr ""
3035"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3036"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3037"使います。"
3038
3039# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3041#: apt-ftparchive.1.xml:234
095bdb6f
DK
3042msgid "FileMode"
3043msgstr "FileMode"
3044
3045# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3047#: apt-ftparchive.1.xml:236
095bdb6f
DK
3048msgid ""
3049"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3050"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3051msgstr ""
3052"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3053"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3054
3055# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 3057#: apt-ftparchive.1.xml:243
095bdb6f
DK
3058msgid "TreeDefault Section"
3059msgstr "TreeDefault セクション"
3060
3061# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3063#: apt-ftparchive.1.xml:245
095bdb6f
DK
3064msgid ""
3065"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3066"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3067"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3068msgstr ""
3069"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3070"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3071"に展開します。"
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3074#: apt-ftparchive.1.xml:250
095bdb6f
DK
3075msgid "MaxContentsChange"
3076msgstr "MaxContentsChange"
3077
3078# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3080#: apt-ftparchive.1.xml:252
095bdb6f
DK
3081msgid ""
3082"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3083"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3084"be rebuilt."
3085msgstr ""
3086"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3087"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3088
3089# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3091#: apt-ftparchive.1.xml:257
095bdb6f
DK
3092msgid "ContentsAge"
3093msgstr "ContentsAge"
3094
3095# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3097#: apt-ftparchive.1.xml:259
095bdb6f
DK
3098msgid ""
3099"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3100"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3101"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3102"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3103"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3104"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3105msgstr ""
3106"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3107"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3108"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3109"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3110"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3111
3112# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3114#: apt-ftparchive.1.xml:268
095bdb6f
DK
3115msgid "Directory"
3116msgstr "Directory"
3117
3118# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3120#: apt-ftparchive.1.xml:270
095bdb6f
DK
3121msgid ""
3122"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3123"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3124msgstr ""
3125".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3126"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3127
3128# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3130#: apt-ftparchive.1.xml:274
095bdb6f
DK
3131msgid "SrcDirectory"
3132msgstr "SrcDirectory"
3133
3134# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3136#: apt-ftparchive.1.xml:276
095bdb6f
DK
3137msgid ""
3138"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3139"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3140msgstr ""
3141"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3142"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3143
3144# type: <tag></tag>
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3146#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
095bdb6f
DK
3147msgid "Packages"
3148msgstr "Packages"
3149
3150# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3152#: apt-ftparchive.1.xml:282
095bdb6f
DK
3153msgid ""
3154"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3155"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3156msgstr ""
3157"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3158"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3159
3160# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3162#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
095bdb6f
DK
3163msgid "Sources"
3164msgstr "Sources"
3165
3166# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3168#: apt-ftparchive.1.xml:288
095bdb6f
DK
3169msgid ""
3170"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3171"source/Sources</filename>"
3172msgstr ""
3173"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3174"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3177#: apt-ftparchive.1.xml:292
095bdb6f
DK
3178msgid "InternalPrefix"
3179msgstr "InternalPrefix"
3180
3181# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3183#: apt-ftparchive.1.xml:294
095bdb6f
DK
3184msgid ""
3185"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3186"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3187"filename>"
3188msgstr ""
3189"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3190"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3191
3192# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3194#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
095bdb6f
DK
3195msgid "Contents"
3196msgstr "Contents"
3197
3198# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3200#: apt-ftparchive.1.xml:301
095bdb6f
DK
3201msgid ""
3202"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3203"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3204"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3205"command> will integrate those package files together automatically."
3206msgstr ""
3207"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3208"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3209"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3210"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3213#: apt-ftparchive.1.xml:308
095bdb6f
DK
3214msgid "Contents::Header"
3215msgstr "Contents::Header"
3216
3217# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3219#: apt-ftparchive.1.xml:310
095bdb6f
DK
3220msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3221msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3224#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
095bdb6f
DK
3225msgid "BinCacheDB"
3226msgstr "BinCacheDB"
3227
3228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3230#: apt-ftparchive.1.xml:315
095bdb6f
DK
3231msgid ""
3232"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3233"can share the same database."
3234msgstr ""
3235"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3236"クションで同じデータベースを共有できます。"
3237
3238# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3240#: apt-ftparchive.1.xml:319
095bdb6f
DK
3241msgid "FileList"
3242msgstr "FileList"
3243
3244# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3246#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
3247msgid ""
3248"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3249"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3250"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3251msgstr ""
3252"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3253"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3254"トリが先頭につきます。"
3255
3256# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3258#: apt-ftparchive.1.xml:326
095bdb6f
DK
3259msgid "SourceFileList"
3260msgstr "SourceFileList"
3261
3262# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3264#: apt-ftparchive.1.xml:328
095bdb6f
DK
3265msgid ""
3266"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3267"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3268"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3269"when processing source indexes."
3270msgstr ""
3271"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3272"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3273"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3274
3275# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 3277#: apt-ftparchive.1.xml:336
095bdb6f
DK
3278msgid "Tree Section"
3279msgstr "Tree セクション"
3280
3281# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3283#: apt-ftparchive.1.xml:338
095bdb6f
DK
3284msgid ""
3285"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3286"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3287"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3288"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3289"variable."
3290msgstr ""
3291"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3292"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3293"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3294"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3295
3296# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3298#: apt-ftparchive.1.xml:343
095bdb6f
DK
3299msgid ""
3300"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3301"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3302"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3303"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3304msgstr ""
3305"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3306"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3307"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3308"filename> のようになります。"
3309
3310# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3312#: apt-ftparchive.1.xml:348
095bdb6f
DK
3313msgid ""
3314"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3315"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3316"variables."
3317msgstr ""
3318"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3319"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3320
3321# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3323#: apt-ftparchive.1.xml:351
095bdb6f
DK
3324msgid ""
3325"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3326"command> performs an operation similar to:"
3327msgstr ""
3328"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3329"command> は以下のような操作を行います。"
3330
3331# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 3333#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
3334#, no-wrap
3335msgid ""
3336"for i in Sections do \n"
3337" for j in Architectures do\n"
3338" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3339msgstr ""
3340"for i in Sections do \n"
3341" for j in Architectures do\n"
3342" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3343
3344# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3346#: apt-ftparchive.1.xml:360
095bdb6f
DK
3347msgid "Sections"
3348msgstr "Sections"
3349
3350# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3352#: apt-ftparchive.1.xml:362
095bdb6f
DK
3353msgid ""
3354"This is a space separated list of sections which appear under the "
3355"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3356"free</literal>"
3357msgstr ""
3358"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3359"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3360
3361# type: <tag></tag>
3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3363#: apt-ftparchive.1.xml:367
095bdb6f
DK
3364msgid "Architectures"
3365msgstr "Architectures"
3366
3367# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3369#: apt-ftparchive.1.xml:369
095bdb6f
DK
3370msgid ""
3371"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3372"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3373"this tree has a source archive."
3374msgstr ""
3375"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3376"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3377"ます。"
3378
3379# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3381#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
095bdb6f
DK
3382msgid "BinOverride"
3383msgstr "BinOverride"
3384
3385# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3387#: apt-ftparchive.1.xml:376
095bdb6f
DK
3388msgid ""
3389"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3390"and maintainer address information."
3391msgstr ""
3392"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3393"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3394
3395# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3397#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
095bdb6f
DK
3398msgid "SrcOverride"
3399msgstr "SrcOverride"
3400
3401# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3403#: apt-ftparchive.1.xml:382
095bdb6f
DK
3404msgid ""
3405"Sets the source override file. The override file contains section "
3406"information."
3407msgstr ""
3408"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3409"クションの情報が含まれています。"
3410
3411# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3413#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
095bdb6f
DK
3414msgid "ExtraOverride"
3415msgstr "ExtraOverride"
3416
3417# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3419#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
095bdb6f
DK
3420msgid "Sets the binary extra override file."
3421msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3422
3423# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3425#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
095bdb6f
DK
3426msgid "SrcExtraOverride"
3427msgstr "SrcExtraOverride"
3428
3429# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3431#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
095bdb6f
DK
3432msgid "Sets the source extra override file."
3433msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3434
3435# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 3437#: apt-ftparchive.1.xml:398
095bdb6f
DK
3438msgid "BinDirectory Section"
3439msgstr "BinDirectory セクション"
3440
3441# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3443#: apt-ftparchive.1.xml:400
095bdb6f
DK
3444msgid ""
3445"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3446"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3447"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3448"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3449"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3450msgstr ""
3451"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3452"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3453"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3454"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3455
3456# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3458#: apt-ftparchive.1.xml:408
095bdb6f
DK
3459msgid "Sets the Packages file output."
3460msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3461
3462# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3464#: apt-ftparchive.1.xml:413
095bdb6f
DK
3465msgid ""
3466"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3467"<literal>Sources</literal> is required."
3468msgstr ""
3469"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3470"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3471
3472# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3474#: apt-ftparchive.1.xml:419
095bdb6f
DK
3475msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3476msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3477
3478# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3480#: apt-ftparchive.1.xml:424
095bdb6f
DK
3481msgid "Sets the binary override file."
3482msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3483
3484# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3486#: apt-ftparchive.1.xml:429
095bdb6f
DK
3487msgid "Sets the source override file."
3488msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3489
3490# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3492#: apt-ftparchive.1.xml:444
095bdb6f
DK
3493msgid "Sets the cache DB."
3494msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3495
3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3497#: apt-ftparchive.1.xml:447
095bdb6f
DK
3498msgid "PathPrefix"
3499msgstr "PathPrefix"
3500
3501# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3503#: apt-ftparchive.1.xml:449
095bdb6f
DK
3504msgid "Appends a path to all the output paths."
3505msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3506
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3508#: apt-ftparchive.1.xml:452
095bdb6f
DK
3509msgid "FileList, SourceFileList"
3510msgstr "FileList, SourceFileList"
3511
3512# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3514#: apt-ftparchive.1.xml:454
095bdb6f
DK
3515msgid "Specifies the file list file."
3516msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3517
3518# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 3520#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
3521msgid "The Binary Override File"
3522msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3523
3524# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3526#: apt-ftparchive.1.xml:462
095bdb6f
DK
3527msgid ""
3528"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3529"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3530"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3531"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3532"permutation field."
3533msgstr ""
3534"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3535"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3536"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3537"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3538"す。"
3539
3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bcf91c1b 3541#: apt-ftparchive.1.xml:468
095bdb6f
DK
3542#, no-wrap
3543msgid "old [// oldn]* => new"
3544msgstr "old [// oldn]* => new"
3545
3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bcf91c1b 3547#: apt-ftparchive.1.xml:470
095bdb6f
DK
3548#, no-wrap
3549msgid "new"
3550msgstr "new"
3551
3552# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3554#: apt-ftparchive.1.xml:467
095bdb6f
DK
3555msgid ""
3556"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3557"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3558"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3559"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3560"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3561"maintainer field."
3562msgstr ""
3563"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3564"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3565"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3566"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3567"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3568"す。"
3569
3570# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 3572#: apt-ftparchive.1.xml:478
095bdb6f
DK
3573msgid "The Source Override File"
3574msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3575
3576# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3578#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
3579msgid ""
3580"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3581"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3582"package name, the second is the section to assign it."
3583msgstr ""
3584"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3585"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3586"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3587
3588# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 3590#: apt-ftparchive.1.xml:485
095bdb6f
DK
3591msgid "The Extra Override File"
3592msgstr "特別オーバーライドファイル"
3593
3594# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3596#: apt-ftparchive.1.xml:487
095bdb6f
DK
3597msgid ""
3598"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3599"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3600"tag and the remainder of the line is the new value."
3601msgstr ""
3602"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3603"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3604
3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3606#: apt-ftparchive.1.xml:496
095bdb6f
DK
3607msgid "<option>--md5</option>"
3608msgstr "<option>--md5</option>"
3609
3610# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3612#: apt-ftparchive.1.xml:498
095bdb6f
DK
3613msgid ""
3614"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3615"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3616"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3617msgstr ""
3618"MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3619"デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3620"FTPArchive::MD5</literal>"
3621
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3623#: apt-ftparchive.1.xml:503
095bdb6f
DK
3624msgid "<option>--db</option>"
3625msgstr "<option>--db</option>"
3626
3627# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3629#: apt-ftparchive.1.xml:505
095bdb6f
DK
3630msgid ""
3631"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3632"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3633msgstr ""
3634"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3635"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3636
3637# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3639#: apt-ftparchive.1.xml:511
095bdb6f
DK
3640msgid ""
3641"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3642"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3643"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3644"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3645msgstr ""
3646"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3647"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3648"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3649"<literal>quiet</literal>"
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3652#: apt-ftparchive.1.xml:517
095bdb6f
DK
3653msgid "<option>--delink</option>"
3654msgstr "<option>--delink</option>"
3655
3656# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3658#: apt-ftparchive.1.xml:519
095bdb6f
DK
3659msgid ""
3660"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3661"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3662"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3663"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3664msgstr ""
3665"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3666"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3667"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3668"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3669
3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3671#: apt-ftparchive.1.xml:525
095bdb6f
DK
3672msgid "<option>--contents</option>"
3673msgstr "<option>--contents</option>"
3674
3675# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3677#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
3678msgid ""
3679"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3680"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3681"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3682"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3683"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3684msgstr ""
3685"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3686"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3687"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3688"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3689"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3690
3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3692#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
3693msgid "<option>--source-override</option>"
3694msgstr "<option>--source-override</option>"
3695
3696# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3698#: apt-ftparchive.1.xml:537
095bdb6f
DK
3699msgid ""
3700"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3701"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3702"literal>."
3703msgstr ""
3704"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3705"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3706
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3708#: apt-ftparchive.1.xml:541
095bdb6f
DK
3709msgid "<option>--readonly</option>"
3710msgstr "<option>--readonly</option>"
3711
3712# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3714#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
3715msgid ""
3716"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3717"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3718msgstr ""
3719"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3720"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3721
43be0ac4
MV
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3723#: apt-ftparchive.1.xml:547
3724#, fuzzy
3725#| msgid "<option>--version</option>"
3726msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3727msgstr "<option>--version</option>"
3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730#: apt-ftparchive.1.xml:549
3731msgid ""
3732"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3733"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3734"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3735"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3736"ftparchive</command>."
3737msgstr ""
3738
095bdb6f
DK
3739# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 3741#: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
43be0ac4 3742#: sources.list.5.xml:193
095bdb6f
DK
3743msgid "Examples"
3744msgstr "サンプル"
3745
3746# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
43be0ac4 3748#: apt-ftparchive.1.xml:567
095bdb6f
DK
3749#, no-wrap
3750msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3751msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3752
3753# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 3755#: apt-ftparchive.1.xml:563
095bdb6f
DK
3756msgid ""
3757"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3758"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3759msgstr ""
3760"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3761"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3762
3763# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 3765#: apt-ftparchive.1.xml:577
095bdb6f
DK
3766msgid ""
3767"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3768"100 on error."
3769msgstr ""
3770"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3771"進の 100 を返します。"
3772
3773#. The last update date
3774#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3775#: apt-get.8.xml:13
3776msgid ""
3777"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3778"November 2008</date>"
3779msgstr ""
3780"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3781"November 2008</date>"
3782
3783# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4
MV
3784#. type: <heading></heading>
3785#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3786msgid "apt-get"
3787msgstr "apt-get"
3788
3789# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3790#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 3791#: apt-get.8.xml:30
095bdb6f
DK
3792msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3793msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
3796#: apt-get.8.xml:36
3797#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
3798#| msgid ""
3799#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3800#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3801#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3802#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3803#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3804#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3805#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3806#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3807#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3808#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3809#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3810#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3811#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3812#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3813#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3814#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3815#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3816#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3817#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3818#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3819#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3820#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3821#| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3822#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3823#| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3824#| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3825#| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3826#| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3827#| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3828#| "</group>"
095bdb6f
DK
3829msgid ""
3830"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3831"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3832"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3833"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3834"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3835"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3836"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3837"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3838"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3839"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3840"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3841"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3842"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3843"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3844"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3845"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3846"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3847"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3848"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3849"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3850"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3851"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3852"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3853"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3854"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
3855"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3856"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3857"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3858"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3859"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3860"</group> </arg> </group>"
3861msgstr ""
3862"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3863"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3864"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3865"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3866"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3867"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3868"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3869"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3870"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3871"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3872"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3873"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3874"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3875"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3876"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3877"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3878"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3879"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3880"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3881"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3882"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3883"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3884"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3885"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3886"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3887"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3888"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3889"</group> </arg> </group>"
3890
3891# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3893#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3894msgid ""
3895"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3896"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3897"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3898"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3899msgstr ""
3900"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3901"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3902"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3903"&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3906#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
095bdb6f
DK
3907msgid "update"
3908msgstr "update"
3909
3910# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3912#: apt-get.8.xml:136
095bdb6f
DK
3913msgid ""
3914"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3915"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3916"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3917"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3918"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3919"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3920"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3921"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3922"as the size of the package files cannot be known in advance."
3923msgstr ""
3924"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3925"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3926"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3927"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3928"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3929"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3930"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3931"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3932
3933# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
3934#. type: <tag></tag>
3935#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
3936msgid "upgrade"
3937msgstr "upgrade"
3938
3939# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3941#: apt-get.8.xml:148
095bdb6f
DK
3942msgid ""
3943"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3944"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3945"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3946"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3947"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3948"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3949"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3950"status of another package will be left at their current version. An "
3951"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3952"command> knows that new versions of packages are available."
3953msgstr ""
3954"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3955"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3956"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3957"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3958"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3959"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3960"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3961"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3962
3963# type: <tag></tag>
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3965#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f
DK
3966msgid "dselect-upgrade"
3967msgstr "dselect-upgrade"
3968
3969# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3971#: apt-get.8.xml:161
095bdb6f
DK
3972msgid ""
3973"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3974"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3975"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3976"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3977"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3978"new packages)."
3979msgstr ""
3980"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3981"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3982"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3983"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3984"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3985"ど)"
3986
3987# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
3988#. type: <tag></tag>
3989#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
3990msgid "dist-upgrade"
3991msgstr "dist-upgrade"
3992
3993# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3995#: apt-get.8.xml:171
095bdb6f
DK
3996msgid ""
3997"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3998"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3999"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4000"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4001"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4002"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4003"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4004"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4005"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4006msgstr ""
4007"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4008"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4009"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4010"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4011"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4012"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4013"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4014"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4015"さい。"
4016
4017# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4018#. type: <tag></tag>
4019#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
4020msgid "install"
4021msgstr "install"
4022
4023# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4025#: apt-get.8.xml:185
095bdb6f
DK
4026msgid ""
4027"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4028"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4029"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4030"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4031"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4032"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4033"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4034"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4035"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4036"a package to install. These latter features may be used to override "
4037"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4038msgstr ""
4039"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4040"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4041"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4042"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4043"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4044"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4045"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4046"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4047"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4048"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4049
4050# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4052#: apt-get.8.xml:203
095bdb6f
DK
4053msgid ""
4054"A specific version of a package can be selected for installation by "
4055"following the package name with an equals and the version of the package to "
4056"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4057"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4058"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4059"name (stable, testing, unstable)."
4060msgstr ""
4061"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4062"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4063"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4064"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4065"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4066"ます。"
4067
4068# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4070#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f
DK
4071msgid ""
4072"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4073"used with care."
4074msgstr ""
4075"バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4076"ばなりません。"
4077
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4079#: apt-get.8.xml:213
095bdb6f
DK
4080msgid ""
4081"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4082"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4083"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4084"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4085"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4086"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4087"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4088msgstr ""
4089
4090# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4092#: apt-get.8.xml:224
095bdb6f
DK
4093msgid ""
4094"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4095"installation policy for individual packages."
4096msgstr ""
4097"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4098"リシーを作成できます。"
4099
4100# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4102#: apt-get.8.xml:228
095bdb6f
DK
4103msgid ""
4104"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4105"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4106"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4107"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4108"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4109"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4110"expression."
4111msgstr ""
4112"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4113"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4114"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4115"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4116"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4119#: apt-get.8.xml:237
095bdb6f
DK
4120msgid "remove"
4121msgstr "remove"
4122
4123# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4125#: apt-get.8.xml:238
095bdb6f
DK
4126msgid ""
4127"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4128"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4129"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4130"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4131"installed instead of removed."
4132msgstr ""
4133"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4134"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4135"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4136"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4137"トールします。"
4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4140#: apt-get.8.xml:245
095bdb6f
DK
4141msgid "purge"
4142msgstr "purge"
4143
4144# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4146#: apt-get.8.xml:246
095bdb6f
DK
4147msgid ""
4148"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4149"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4150"too)."
4151msgstr ""
4152"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4153"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4154
4155# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4157#: apt-get.8.xml:250
095bdb6f
DK
4158msgid "source"
4159msgstr "source"
4160
4161# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
4163#: apt-get.8.xml:251
4164#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
4165#| msgid ""
4166#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4167#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4168#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4169#| "directory the newest available version of that source package. Source "
4170#| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4171#| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4172#| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4173#| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4174#| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4175#| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4176#| "will not be unpacked."
095bdb6f
DK
4177msgid ""
4178"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4179"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4180"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
4181"the newest available version of that source package while respect the "
4182"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 4183"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 4184"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f
DK
4185msgstr ""
4186"<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4187"get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4188"用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4189"つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4190"&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4191"を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4192"と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4193"された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4194"います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4195
bcf91c1b
DK
4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197#: apt-get.8.xml:259
4198msgid ""
4199"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4200"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4201"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4202"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4203"none) source version than the one you have installed or could install."
4204msgstr ""
4205
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207#: apt-get.8.xml:266
4208msgid ""
43be0ac4 4209"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
4210"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4211"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4212"not be unpacked."
4213msgstr ""
4214
095bdb6f
DK
4215# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4217#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f
DK
4218msgid ""
4219"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4220"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4221"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4222"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4223"literal> option."
4224msgstr ""
4225"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4226"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4227"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4228"バージョンに厳密に一致させています。"
4229
4230# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4232#: apt-get.8.xml:277
095bdb6f
DK
4233msgid ""
4234"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4235"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4236"balls."
4237msgstr ""
4238"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4239"展開されることに注意してください。"
4240
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4242#: apt-get.8.xml:282
095bdb6f
DK
4243msgid "build-dep"
4244msgstr "build-dep"
4245
4246# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4248#: apt-get.8.xml:283
095bdb6f
DK
4249msgid ""
4250"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4251"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4252msgstr ""
4253"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4254"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4255
4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4257#: apt-get.8.xml:287
095bdb6f
DK
4258msgid "check"
4259msgstr "check"
4260
4261# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4263#: apt-get.8.xml:288
095bdb6f
DK
4264msgid ""
4265"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4266"and checks for broken dependencies."
4267msgstr ""
4268"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4269"チェックする診断ツールです。"
4270
4271# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4273#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f
DK
4274msgid ""
4275"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4276"package files. It removes everything but the lock file from "
4277"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4278"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4279"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4280"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4281"disk space."
4282msgstr ""
4283"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4284"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4285"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4286"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4287"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4288"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4291#: apt-get.8.xml:302
095bdb6f
DK
4292msgid "autoclean"
4293msgstr "autoclean"
4294
4295# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4297#: apt-get.8.xml:303
095bdb6f
DK
4298msgid ""
4299"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4300"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4301"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4302"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4303"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4304"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4305"is set to off."
4306msgstr ""
4307"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4308"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4309"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4310"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4311"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4312"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4313"防げます。"
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4316#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
4317msgid "autoremove"
4318msgstr "autoremove"
4319
4320# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4322#: apt-get.8.xml:313
095bdb6f
DK
4323msgid ""
4324"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4325"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4326"are no more needed."
4327msgstr ""
4328"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4329"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4330
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4332#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
095bdb6f
DK
4333msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4334msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4335
4336# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4338#: apt-get.8.xml:324
095bdb6f
DK
4339msgid ""
4340"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4341"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4342msgstr ""
4343"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4344"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4345
4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4347#: apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
4348msgid "<option>--download-only</option>"
4349msgstr "<option>--download-only</option>"
4350
4351# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4353#: apt-get.8.xml:329
095bdb6f
DK
4354msgid ""
4355"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4356"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4357msgstr ""
4358"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4359"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4362#: apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
4363msgid "<option>--fix-broken</option>"
4364msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4365
4366# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4368#: apt-get.8.xml:334
095bdb6f
DK
4369msgid ""
4370"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4371"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4372"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4373"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4374"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4375"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4376"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4377"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4378"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4379"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4380"Get::Fix-Broken</literal>."
4381msgstr ""
4382"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4383"remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4384"ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4385"れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4386"のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4387"ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4388"ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4389"す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4390"になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4391"literal>"
4392
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4394#: apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
4395msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4396msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4399#: apt-get.8.xml:348
095bdb6f
DK
4400msgid "<option>--fix-missing</option>"
4401msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4402
4403# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4405#: apt-get.8.xml:349
095bdb6f
DK
4406msgid ""
4407"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4408"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4409"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4410"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4411"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4412"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4413"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4414msgstr ""
4415"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4416"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4417"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4418"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4419"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4420"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4421"Get::Fix-Missing</literal>"
4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4424#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
4425msgid "<option>--no-download</option>"
4426msgstr "<option>--no-download</option>"
4427
4428# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4430#: apt-get.8.xml:360
095bdb6f
DK
4431msgid ""
4432"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4433"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4434"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4435msgstr ""
4436"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4437"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4438"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4439
4440# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4442#: apt-get.8.xml:367
095bdb6f
DK
4443msgid ""
4444"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4445"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4446"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4447"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4448"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4449"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4450"<literal>quiet</literal>."
4451msgstr ""
4452"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4453"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4454"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4455"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4456"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4457"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4458"literal>"
4459
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4461#: apt-get.8.xml:377
095bdb6f
DK
4462msgid "<option>--simulate</option>"
4463msgstr "<option>--simulate</option>"
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4466#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4467msgid "<option>--dry-run</option>"
4468msgstr "<option>--dry-run</option>"
4469
4470# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4472#: apt-get.8.xml:382
095bdb6f
DK
4473msgid ""
4474"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4475"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4476"Simulate</literal>."
4477msgstr ""
4478"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4479"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4480
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4482#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
4483msgid ""
4484"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4485"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4486"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4487"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4488"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4489"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4490msgstr ""
4491
4492# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4494#: apt-get.8.xml:392
43be0ac4
MV
4495#, fuzzy
4496#| msgid ""
4497#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4498#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4499#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4500#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4501msgid ""
4502"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4503"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4504"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4505"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4506msgstr ""
4507"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4508"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4509"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4512#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4513msgid "<option>-y</option>"
4514msgstr "<option>-y</option>"
4515
4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4517#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4518msgid "<option>--yes</option>"
4519msgstr "<option>--yes</option>"
4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4522#: apt-get.8.xml:400
095bdb6f
DK
4523msgid "<option>--assume-yes</option>"
4524msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4525
4526# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4528#: apt-get.8.xml:401
095bdb6f
DK
4529msgid ""
4530"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4531"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4532"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4533"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4534"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4535msgstr ""
4536"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4537"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4538"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4539"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4540
4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4542#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4543msgid "<option>-u</option>"
4544msgstr "<option>-u</option>"
4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4547#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4548msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4549msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4550
4551# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4553#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f
DK
4554msgid ""
4555"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4556"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4557msgstr ""
4558"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4559"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4562#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4563msgid "<option>-V</option>"
4564msgstr "<option>-V</option>"
4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4567#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4568msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4569msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4570
4571# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4573#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4574msgid ""
4575"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4576"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4577msgstr ""
4578"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4579"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4582#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4583msgid "<option>-b</option>"
4584msgstr "<option>-b</option>"
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4587#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4588msgid "<option>--compile</option>"
4589msgstr "<option>--compile</option>"
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4592#: apt-get.8.xml:420
095bdb6f
DK
4593msgid "<option>--build</option>"
4594msgstr "<option>--build</option>"
4595
4596# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4598#: apt-get.8.xml:421
095bdb6f
DK
4599msgid ""
4600"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4601"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4602msgstr ""
4603"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4604"Get::Compile</literal>"
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4607#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f
DK
4608msgid "<option>--install-recommends</option>"
4609msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4612#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4613msgid "Also install recommended packages."
4614msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4617#: apt-get.8.xml:430
095bdb6f
DK
4618msgid "Do not install recommended packages."
4619msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4622#: apt-get.8.xml:433
095bdb6f
DK
4623msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4624msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4625
4626# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4628#: apt-get.8.xml:434
095bdb6f
DK
4629msgid ""
4630"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4631"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4632"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4633"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4634msgstr ""
4635"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4636"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4637"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4638"Hold</literal>"
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4641#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
4642msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4643msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4644
4645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4647#: apt-get.8.xml:441
095bdb6f
DK
4648msgid ""
4649"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4650"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4651"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4652"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4653msgstr ""
4654"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4655"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4656"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4659#: apt-get.8.xml:447
095bdb6f
DK
4660msgid "<option>--force-yes</option>"
4661msgstr "<option>--force-yes</option>"
4662
4663# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4665#: apt-get.8.xml:448
095bdb6f
DK
4666msgid ""
4667"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4668"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4669"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4670"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4671"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4672msgstr ""
4673"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4674"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4675"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4676"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4679#: apt-get.8.xml:455
095bdb6f
DK
4680msgid "<option>--print-uris</option>"
4681msgstr "<option>--print-uris</option>"
4682
4683# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4685#: apt-get.8.xml:456
095bdb6f
DK
4686msgid ""
4687"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4688"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4689"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4690"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4691"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4692"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4693"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4694"Print-URIs</literal>."
4695msgstr ""
4696"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4697"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4698"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4699"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4700"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4701"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4702"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4703"Print-URIs</literal>"
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4706#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
4707msgid "<option>--purge</option>"
4708msgstr "<option>--purge</option>"
4709
4710# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4712#: apt-get.8.xml:467
095bdb6f
DK
4713msgid ""
4714"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4715"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4716"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4717"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4718msgstr ""
4719"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4720"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4721"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4722"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4725#: apt-get.8.xml:474
095bdb6f
DK
4726msgid "<option>--reinstall</option>"
4727msgstr "<option>--reinstall</option>"
4728
4729# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4731#: apt-get.8.xml:475
095bdb6f
DK
4732msgid ""
4733"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4734"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4735msgstr ""
4736"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4737"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4740#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
4741msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4742msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4743
4744# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4746#: apt-get.8.xml:480
095bdb6f
DK
4747msgid ""
4748"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4749"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4750"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4751"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4752"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4753"Cleanup</literal>."
4754msgstr ""
4755"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4756"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4757"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4758"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4759"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4760
4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4762#: apt-get.8.xml:489
095bdb6f
DK
4763msgid "<option>--target-release</option>"
4764msgstr "<option>--target-release</option>"
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4767#: apt-get.8.xml:490
095bdb6f
DK
4768msgid "<option>--default-release</option>"
4769msgstr "<option>--default-release</option>"
4770
4771# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4773#: apt-get.8.xml:491
095bdb6f
DK
4774msgid ""
4775"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4776"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4777"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4778"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4779"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4780"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4781"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4782"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4783"also the &apt-preferences; manual page."
4784msgstr ""
4785"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4786"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4787"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4788"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4789"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4790"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4791"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4792"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4795#: apt-get.8.xml:504
095bdb6f
DK
4796msgid "<option>--trivial-only</option>"
4797msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4798
4799# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4801#: apt-get.8.xml:506
095bdb6f
DK
4802msgid ""
4803"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4804"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4805"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4806"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4807msgstr ""
4808"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4809"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4810"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4811"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4814#: apt-get.8.xml:512
095bdb6f
DK
4815msgid "<option>--no-remove</option>"
4816msgstr "<option>--no-remove</option>"
4817
4818# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4820#: apt-get.8.xml:513
095bdb6f
DK
4821msgid ""
4822"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4823"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4824msgstr ""
4825"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4826"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4829#: apt-get.8.xml:518
095bdb6f
DK
4830msgid "<option>--auto-remove</option>"
4831msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4832
4833# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4835#: apt-get.8.xml:519
095bdb6f
DK
4836msgid ""
4837"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4838"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4839"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4840"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4841msgstr ""
4842"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4843"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4844"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4845"literal>"
4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4848#: apt-get.8.xml:525
095bdb6f
DK
4849msgid "<option>--only-source</option>"
4850msgstr "<option>--only-source</option>"
4851
4852# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4854#: apt-get.8.xml:526
095bdb6f
DK
4855msgid ""
4856"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4857"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4858"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4859"specified, these commands will only accept source package names as "
4860"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4861"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4862"Source</literal>."
4863msgstr ""
4864"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4865"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4866"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4867"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4868"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4869"literal>"
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4872#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
4873msgid "<option>--diff-only</option>"
4874msgstr "<option>--diff-only</option>"
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4877#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
4878msgid "<option>--dsc-only</option>"
4879msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4882#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
4883msgid "<option>--tar-only</option>"
4884msgstr "<option>--tar-only</option>"
4885
4886# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4888#: apt-get.8.xml:537
095bdb6f
DK
4889msgid ""
4890"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4891"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4892"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4893msgstr ""
4894"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4895"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4896"Only</literal>"
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4899#: apt-get.8.xml:542
095bdb6f
DK
4900msgid "<option>--arch-only</option>"
4901msgstr "<option>--arch-only</option>"
4902
4903# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4905#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
4906msgid ""
4907"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4908"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4909msgstr ""
4910"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4911"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4914#: apt-get.8.xml:547
095bdb6f
DK
4915msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4916msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4917
4918# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4920#: apt-get.8.xml:548
095bdb6f
DK
4921#, fuzzy
4922msgid ""
4923"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4924"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4925"AllowUnauthenticated</literal>."
4926msgstr ""
4927"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4928"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4929"literal>"
4930
bcf91c1b
DK
4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4932#: apt-get.8.xml:561
095bdb6f 4933msgid ""
bcf91c1b
DK
4934"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4935"&file-statelists;"
095bdb6f 4936msgstr ""
095bdb6f
DK
4937
4938# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 4940#: apt-get.8.xml:570
095bdb6f
DK
4941msgid ""
4942"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4943"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4944"preferences;, the APT Howto."
4945msgstr ""
4946"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4947"&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
4948
4949# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 4951#: apt-get.8.xml:576
095bdb6f
DK
4952msgid ""
4953"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4954"error."
4955msgstr ""
4956"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4957"100 を返します。"
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 4960#: apt-get.8.xml:579
095bdb6f
DK
4961msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4962msgstr "原著者"
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 4965#: apt-get.8.xml:580
095bdb6f
DK
4966msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4967msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 4970#: apt-get.8.xml:583
095bdb6f
DK
4971msgid "CURRENT AUTHORS"
4972msgstr "現著者"
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 4975#: apt-get.8.xml:585
095bdb6f
DK
4976msgid "&apt-author.team;"
4977msgstr "&apt-author.team;"
4978
4979# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4980#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 4981#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
095bdb6f
DK
4982msgid "apt-key"
4983msgstr "apt-key"
4984
4985# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4986#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 4987#: apt-key.8.xml:22
095bdb6f
DK
4988msgid "APT key management utility"
4989msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4990
4991# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4992#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 4993#: apt-key.8.xml:28
095bdb6f
DK
4994msgid ""
4995"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4996"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4997"arg>"
4998msgstr ""
4999"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5000"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5001"arg>"
5002
5003# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5005#: apt-key.8.xml:36
095bdb6f
DK
5006msgid ""
5007"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5008"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5009"keys will be considered trusted."
5010msgstr ""
5011"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5012"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5013"ると見なせるでしょう。"
5014
5015# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5017#: apt-key.8.xml:42
095bdb6f
DK
5018msgid "Commands"
5019msgstr "コマンド"
5020
5021# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5023#: apt-key.8.xml:44
095bdb6f
DK
5024msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5025msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5026
5027# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5029#: apt-key.8.xml:48
095bdb6f
DK
5030msgid ""
5031"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5032"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5033"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5034msgstr ""
5035"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5036"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5037"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5038
5039# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5041#: apt-key.8.xml:56
095bdb6f
DK
5042msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5043msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5044
5045# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5047#: apt-key.8.xml:60
095bdb6f
DK
5048msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5049msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5050
5051# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5053#: apt-key.8.xml:67
095bdb6f
DK
5054msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5055msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5056
5057# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5059#: apt-key.8.xml:71
095bdb6f
DK
5060msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5061msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5064#: apt-key.8.xml:78
095bdb6f
DK
5065msgid "exportall"
5066msgstr "exportall"
5067
5068# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5070#: apt-key.8.xml:82
095bdb6f
DK
5071msgid "Output all trusted keys to standard output."
5072msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5073
5074# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5076#: apt-key.8.xml:89
095bdb6f
DK
5077msgid "list"
5078msgstr "list"
5079
5080# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5082#: apt-key.8.xml:93
095bdb6f
DK
5083msgid "List trusted keys."
5084msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5085
5086# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5088#: apt-key.8.xml:100
095bdb6f
DK
5089msgid "finger"
5090msgstr "finger"
5091
5092# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5094#: apt-key.8.xml:104
095bdb6f
DK
5095msgid "List fingerprints of trusted keys."
5096msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5097
5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5099#: apt-key.8.xml:111
095bdb6f
DK
5100msgid "adv"
5101msgstr "adv"
5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5104#: apt-key.8.xml:115
095bdb6f
DK
5105msgid ""
5106"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5107"public key."
5108msgstr ""
5109"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5110"できます。"
5111
5112# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5114#: apt-key.8.xml:127
095bdb6f
DK
5115msgid ""
5116"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5117"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5118msgstr ""
5119"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5120"リングから削除します。"
5121
5122# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5124#: apt-key.8.xml:140
095bdb6f
DK
5125msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5126msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5127
5128# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5130#: apt-key.8.xml:141
095bdb6f
DK
5131msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
5132msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
5133
5134# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5136#: apt-key.8.xml:144
095bdb6f
DK
5137msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5138msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5139
5140# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5142#: apt-key.8.xml:145
095bdb6f
DK
5143msgid "Local trust database of archive keys."
5144msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5147#: apt-key.8.xml:148
095bdb6f
DK
5148msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5149msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5150
5151# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5153#: apt-key.8.xml:149
095bdb6f
DK
5154msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5155msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5158#: apt-key.8.xml:152
095bdb6f
DK
5159msgid ""
5160"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5161msgstr ""
5162"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5163
5164# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5166#: apt-key.8.xml:153
095bdb6f
DK
5167msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5168msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5169
5170# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5172#: apt-key.8.xml:164
095bdb6f
DK
5173msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5174msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5175
5176#. The last update date
5177#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5178#: apt-mark.8.xml:13
bcf91c1b 5179#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5180#| msgid ""
5181#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5182#| "November 2007</date>"
095bdb6f 5183msgid ""
bcf91c1b
DK
5184"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5185"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
5186msgstr ""
5187"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5188"November 2007</date>"
5189
5190# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5191#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5192#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
095bdb6f
DK
5193msgid "apt-mark"
5194msgstr "apt-mark"
5195
5196# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5198#: apt-mark.8.xml:30
095bdb6f
DK
5199msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5200msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5201
5202# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5203#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
5204#: apt-mark.8.xml:36
5205#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5206#| msgid ""
5207#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5208#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5209#| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5210#| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
bcf91c1b
DK
5211msgid ""
5212" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5213"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5214"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5215"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5216"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5217"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f
DK
5218msgstr ""
5219"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5220"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5221"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5222"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5223
5224# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5226#: apt-mark.8.xml:53
095bdb6f
DK
5227msgid ""
5228"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5229"being automatically installed."
5230msgstr ""
5231"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5232"かのマークを変更します。"
5233
5234# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5236#: apt-mark.8.xml:57
5237#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5238#| msgid ""
5239#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5240#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5241#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5242#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5243#| "packages, they will be removed."
095bdb6f
DK
5244msgid ""
5245"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5246"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5247"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5248"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5249"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
5250msgstr ""
5251"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5252"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5253"します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5254"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5255
5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5257#: apt-mark.8.xml:65
095bdb6f
DK
5258msgid "markauto"
5259msgstr "markauto"
5260
5261# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5263#: apt-mark.8.xml:66
095bdb6f
DK
5264msgid ""
5265"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5266"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5267"installed packages depend on this package."
5268msgstr ""
5269"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5270"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5271"なくなると、このパッケージを削除します。"
5272
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5274#: apt-mark.8.xml:73
095bdb6f
DK
5275msgid "unmarkauto"
5276msgstr "unmarkauto"
5277
5278# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5280#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f
DK
5281msgid ""
5282"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5283"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5284"if no other packages depend on it."
5285msgstr ""
5286"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5287"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5288"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5289
5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5291#: apt-mark.8.xml:81
5292msgid "showauto"
5293msgstr ""
5294
5295# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297#: apt-mark.8.xml:82
5298#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5299#| msgid ""
5300#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5301#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5302#| "are no more needed."
bcf91c1b 5303msgid ""
43be0ac4
MV
5304"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5305"installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b
DK
5306msgstr ""
5307"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5308"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5311#: apt-mark.8.xml:93
5312#, fuzzy
bf5c3fe8 5313#| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5314msgid ""
5315"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5316msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5319#: apt-mark.8.xml:94
5320#, fuzzy
bf5c3fe8 5321#| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5322msgid ""
5323"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5324"option>"
095bdb6f
DK
5325msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5326
5327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
5329#: apt-mark.8.xml:97
5330#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5331#| msgid ""
5332#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5333#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5334#| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5335#| "literal>."
095bdb6f 5336msgid ""
bcf91c1b
DK
5337"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5338"filename> instead of the default location, which is "
5339"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5340"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5341msgstr ""
5342"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5343"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5344"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5347#: apt-mark.8.xml:103
095bdb6f
DK
5348msgid "<option>-h</option>"
5349msgstr "<option>-h</option>"
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5352#: apt-mark.8.xml:104
095bdb6f
DK
5353msgid "<option>--help</option>"
5354msgstr "<option>--help</option>"
5355
5356# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5358#: apt-mark.8.xml:105
095bdb6f
DK
5359msgid "Show a short usage summary."
5360msgstr "短い使用方法を表示します。"
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5363#: apt-mark.8.xml:111
095bdb6f
DK
5364msgid "<option>-v</option>"
5365msgstr "<option>-v</option>"
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5368#: apt-mark.8.xml:112
095bdb6f
DK
5369msgid "<option>--version</option>"
5370msgstr "<option>--version</option>"
5371
5372# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5374#: apt-mark.8.xml:113
095bdb6f
DK
5375msgid "Show the program version."
5376msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5377
bcf91c1b
DK
5378# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5380#: apt-mark.8.xml:124
5381#, fuzzy
bf5c3fe8 5382#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
bcf91c1b
DK
5383msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5384msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5385
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387#: apt-mark.8.xml:125
5388msgid ""
5389"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5390"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5391"file."
5392msgstr ""
5393
095bdb6f
DK
5394# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5396#: apt-mark.8.xml:134
5397#, fuzzy
bf5c3fe8 5398#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5399msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5400msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5401
5402# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404#: apt-mark.8.xml:138
095bdb6f
DK
5405msgid ""
5406"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5407"error."
5408msgstr ""
5409"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5410"100 を返します。"
5411
5412# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5413#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5414#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
095bdb6f
DK
5415msgid "apt-secure"
5416msgstr "apt-secure"
5417
5418# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5419#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5420#: apt-secure.8.xml:37
095bdb6f
DK
5421msgid "Archive authentication support for APT"
5422msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5423
5424# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5426#: apt-secure.8.xml:42
095bdb6f
DK
5427msgid ""
5428"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5429"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5430"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5431"the Release file signing key."
5432msgstr ""
5433"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5434"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5435"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5436
5437# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5439#: apt-secure.8.xml:50
095bdb6f
DK
5440msgid ""
5441"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5442"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5443"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5444"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5445"sources to be verified before downloading packages from them."
5446msgstr ""
5447"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5448"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5449"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5450"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5451"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5452
5453# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5455#: apt-secure.8.xml:59
095bdb6f
DK
5456msgid ""
5457"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5458"authentication feature."
5459msgstr ""
5460"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5461"認証機能をサポートしています。"
5462
5463# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5465#: apt-secure.8.xml:64
095bdb6f
DK
5466msgid "Trusted archives"
5467msgstr "信頼済アーカイブ"
5468
5469# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5471#: apt-secure.8.xml:67
43be0ac4
MV
5472#, fuzzy
5473#| msgid ""
5474#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5475#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5476#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5477#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5478#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5479#| "archive integrity is correct."
095bdb6f
DK
5480msgid ""
5481"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5482"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5483"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5484"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5485"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5486"archive integrity is correct."
5487msgstr ""
5488"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5489"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5490"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5491"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5492"アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5493
5494# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5496#: apt-secure.8.xml:75
095bdb6f
DK
5497msgid ""
5498"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5499"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5500"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5501"packages respectively)."
5502msgstr ""
5503"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5504"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5505"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5506"を確認してください。"
5507
5508# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5510#: apt-secure.8.xml:82
095bdb6f
DK
5511msgid ""
5512"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5513"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5514"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5515"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5516"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5517"procedures to ensure the identity of the key holder."
5518msgstr ""
5519"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5520"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5521"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5522"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5523"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5524"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5525
5526# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5528#: apt-secure.8.xml:92
43be0ac4
MV
5529#, fuzzy
5530#| msgid ""
5531#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5532#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5533#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5534#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5535#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5536#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5537#| "keyring."
095bdb6f
DK
5538msgid ""
5539"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5540"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5541"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5542"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5543"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5544"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f
DK
5545msgstr ""
5546"アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5547"ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5548"されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5549"イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5550"キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5551"グに含まれます。"
5552
5553# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5555#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
5556msgid ""
5557"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5558"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5559"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5560"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5561"file are checked."
5562msgstr ""
5563"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5564"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5565"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5566"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5567"クします。"
5568
5569# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5571#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f
DK
5572msgid ""
5573"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5574"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5575msgstr ""
5576"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5577"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5578
5579# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5581#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f
DK
5582msgid ""
5583"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5584"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5585"process and provide malicious software either by controlling a network "
5586"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5587"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5588msgstr ""
5589"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5590"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5591"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5592"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5593"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5594
5595# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5597#: apt-secure.8.xml:122
095bdb6f
DK
5598msgid ""
5599"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5600"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5601"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5602"host."
5603msgstr ""
5604"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5605"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5606"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5607
5608# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5610#: apt-secure.8.xml:129
095bdb6f
DK
5611msgid ""
5612"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5613"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5614"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5615"package signature."
5616msgstr ""
5617"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5618"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5619"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5620
5621# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5623#: apt-secure.8.xml:135
095bdb6f
DK
5624msgid "User configuration"
5625msgstr "ユーザの設定"
5626
5627# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5629#: apt-secure.8.xml:137
095bdb6f
DK
5630msgid ""
5631"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5632"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5633"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5634"keys used in the Debian package repositories."
5635msgstr ""
5636"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5637"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5638"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5639"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5640
5641# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5643#: apt-secure.8.xml:144
095bdb6f
DK
5644msgid ""
5645"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5646"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5647"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5648"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5649"filename> files from the archives you have configured."
5650msgstr ""
5651"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5652"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5653"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5654"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5655"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5656"ます。"
5657
5658# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5660#: apt-secure.8.xml:153
095bdb6f
DK
5661msgid "Archive configuration"
5662msgstr "アーカイブの設定"
5663
5664# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5666#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f
DK
5667msgid ""
5668"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5669"maintenance you have to:"
5670msgstr ""
5671"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5672"下のようにしてください。"
5673
5674# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5676#: apt-secure.8.xml:160
43be0ac4
MV
5677#, fuzzy
5678#| msgid ""
5679#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5680#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5681#| "command> (provided in apt-utils)."
095bdb6f 5682msgid ""
43be0ac4 5683"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5684"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5685"command> (provided in apt-utils)."
5686msgstr ""
5687"<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5688"なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5689"して作成してください。"
5690
5691# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5693#: apt-secure.8.xml:165
43be0ac4
MV
5694#, fuzzy
5695#| msgid ""
5696#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5697#| "o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5698msgid ""
43be0ac4
MV
5699"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5700"o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f
DK
5701msgstr ""
5702"<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5703"command> を実行して、署名してください。"
5704
5705# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5707#: apt-secure.8.xml:168
43be0ac4
MV
5708#, fuzzy
5709#| msgid ""
5710#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5711#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5712#| "the archive."
095bdb6f 5713msgid ""
43be0ac4 5714"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5715"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5716"archive."
5717msgstr ""
5718"<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5719"に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5720
5721# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5723#: apt-secure.8.xml:175
095bdb6f
DK
5724msgid ""
5725"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5726"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5727"outlined."
5728msgstr ""
5729"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5730"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5731
5732# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5734#: apt-secure.8.xml:183
095bdb6f
DK
5735msgid ""
5736"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5737"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5738msgstr ""
5739"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5740"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5741
5742# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5744#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
5745msgid ""
5746"For more background information you might want to review the <ulink url="
5747"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5748"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5749"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5750"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5751"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5752msgstr ""
5753"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5754"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5755"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5756"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5757"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5758
5759# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5761#: apt-secure.8.xml:200
095bdb6f
DK
5762msgid "Manpage Authors"
5763msgstr "マニュアルページ作者"
5764
5765# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5767#: apt-secure.8.xml:202
095bdb6f
DK
5768msgid ""
5769"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5770"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5771msgstr ""
5772"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5773"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5774
5775# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5776#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5777#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
095bdb6f
DK
5778msgid "apt-sortpkgs"
5779msgstr "apt-sortpkgs"
5780
5781# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5782#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5783#: apt-sortpkgs.1.xml:30
095bdb6f
DK
5784msgid "Utility to sort package index files"
5785msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5786
5787# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5788#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5789#: apt-sortpkgs.1.xml:36
095bdb6f
DK
5790msgid ""
5791"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5792"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5793"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5794"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5795msgstr ""
5796"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5797"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5798"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5799"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5800
5801# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5803#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
5804msgid ""
5805"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5806"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5807"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5808"internal sorting rules."
5809msgstr ""
5810"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5811"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5812"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5813
5814# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5816#: apt-sortpkgs.1.xml:51
095bdb6f
DK
5817msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5818msgstr ""
5819"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5822#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
5823msgid "<option>--source</option>"
5824msgstr "<option>--source</option>"
5825
5826# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5828#: apt-sortpkgs.1.xml:60
095bdb6f
DK
5829msgid ""
5830"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5831"SortPkgs::Source</literal>."
5832msgstr ""
5833"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5834"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5835
5836# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5838#: apt-sortpkgs.1.xml:74
095bdb6f
DK
5839msgid ""
5840"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5841"100 on error."
5842msgstr ""
5843"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5844"の 100 を返します。"
5845
5846#. The last update date
5847#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5848#: apt.conf.5.xml:13
a874991b 5849#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5850#| msgid ""
5851#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5852#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5853#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5854#| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
095bdb6f
DK
5855msgid ""
5856"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5857"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5858"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
a874991b 5859"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
095bdb6f
DK
5860msgstr ""
5861"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5862"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5863"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5864"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5865
5866# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5867#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5868#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
095bdb6f
DK
5869msgid "apt.conf"
5870msgstr "apt.conf"
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5873#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5874msgid "5"
5875msgstr "5"
5876
5877# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5879#: apt.conf.5.xml:36
095bdb6f
DK
5880msgid "Configuration file for APT"
5881msgstr "APT の設定ファイル"
5882
5883# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5885#: apt.conf.5.xml:40
095bdb6f
DK
5886msgid ""
5887"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5888"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5889"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5890"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5891"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5892"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5893"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5894"command line options to override the configuration directives, possibly "
5895"loading even more config files."
5896msgstr ""
5897"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この"
5898"設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で"
5899"使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指"
5900"定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</"
5901"literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で"
5902"指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ"
5903"イルより取得した値を上書きします。"
5904
5905# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5907#: apt.conf.5.xml:50
43be0ac4
MV
5908#, fuzzy
5909#| msgid ""
5910#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5911#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5912#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5913#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5914#| "inherit from their parent groups."
095bdb6f
DK
5915msgid ""
5916"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5917"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 5918"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5919"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
5920"their parent groups."
5921msgstr ""
5922"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5923"す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5924"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5925"プションは、親グループから継承しません。"
5926
5927# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5929#: apt.conf.5.xml:56
82cb5862 5930#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5931#| msgid ""
5932#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5933#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5934#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5935#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5936#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5937#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5938#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
5939msgid ""
5940"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5941"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5942"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5943"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5944"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5945"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5946"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5947"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5948"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5949"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5950"opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
5951msgstr ""
5952"設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5953"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5954"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5955"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5956"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
5957"ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
5958"スコープを開くことができます。"
5959
5960# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
82cb5862 5962#: apt.conf.5.xml:70
095bdb6f
DK
5963#, no-wrap
5964msgid ""
5965"APT {\n"
5966" Get {\n"
5967" Assume-Yes \"true\";\n"
5968" Fix-Broken \"true\";\n"
5969" };\n"
5970"};\n"
5971msgstr ""
5972"APT {\n"
5973" Get {\n"
5974" Assume-Yes \"true\";\n"
5975" Fix-Broken \"true\";\n"
5976" };\n"
5977"};\n"
5978
5979# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5981#: apt.conf.5.xml:78
095bdb6f
DK
5982msgid ""
5983"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5984"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5985"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5986msgstr ""
5987"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5988"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5989"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5990
5991# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
82cb5862 5993#: apt.conf.5.xml:83
095bdb6f
DK
5994#, no-wrap
5995msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5996msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5997
5998# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6000#: apt.conf.5.xml:86
095bdb6f
DK
6001msgid ""
6002"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6003"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6004msgstr ""
6005"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6006"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6009#: apt.conf.5.xml:90
095bdb6f
DK
6010msgid ""
6011"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6012"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6013msgstr ""
6014"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6015"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6016
095bdb6f 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6018#: apt.conf.5.xml:93
63fc5550
DK
6019msgid ""
6020"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6021"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6022"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6023"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6024"option by reassigning a new value to the option."
6025msgstr ""
6026
6027# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6029#: apt.conf.5.xml:98
bcf91c1b 6030#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6031#| msgid ""
6032#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6033#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6034#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6035#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6036#| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6037#| "erased."
82cb5862
JAK
6038msgid ""
6039"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6040"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
6041"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6042"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 6043"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
6044"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6045"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f
DK
6046msgstr ""
6047"<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6048"があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6049"ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6050"す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6051"指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6052
63fc5550 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6054#: apt.conf.5.xml:106
63fc5550
DK
6055msgid ""
6056"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6057"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 6058"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6059"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
6060"overridden, only cleared."
6061msgstr ""
6062
095bdb6f
DK
6063# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6065#: apt.conf.5.xml:111
63fc5550 6066#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6067#| msgid ""
6068#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6069#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6070#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6071#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6072#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
095bdb6f
DK
6073msgid ""
6074"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6075"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6076"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6077"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 6078"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 6079"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
6080msgstr ""
6081"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6082"きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6083"literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6084"ることで、リストを追加することができます。"
6085
63fc5550 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6087#: apt.conf.5.xml:118
63fc5550
DK
6088msgid ""
6089"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6090"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6091"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6092"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6093"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6094"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6095"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6096"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6097"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6098"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6099"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6100"them."
6101msgstr ""
6102
095bdb6f
DK
6103# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 6105#: apt.conf.5.xml:130
095bdb6f
DK
6106msgid "The APT Group"
6107msgstr "APT グループ"
6108
6109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 6111#: apt.conf.5.xml:131
095bdb6f
DK
6112msgid ""
6113"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6114"options for all of the tools."
6115msgstr ""
6116"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6117"御します。"
6118
6119# type: <tag></tag>
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 6121#: apt.conf.5.xml:135
095bdb6f
DK
6122msgid "Architecture"
6123msgstr "Architecture"
6124
6125# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 6127#: apt.conf.5.xml:136
095bdb6f
DK
6128msgid ""
6129"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6130"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6131"compiled for."
6132msgstr ""
6133"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6134"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6135"ルしたアーキテクチャです。"
6136
6137# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 6139#: apt.conf.5.xml:141
095bdb6f
DK
6140msgid "Default-Release"
6141msgstr "Default-Release"
6142
6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 6144#: apt.conf.5.xml:142
095bdb6f
DK
6145msgid ""
6146"Default release to install packages from if more than one version available. "
6147"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6148"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6149"preferences;."
6150msgstr ""
6151"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6152"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6153"stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6154"す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 6157#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
6158msgid "Ignore-Hold"
6159msgstr "Ignore-Hold"
6160
6161# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 6163#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
6164msgid ""
6165"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6166"ignore held packages in its decision making."
6167msgstr ""
6168"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6169"パッケージを無視します。"
6170
6171# type: <tag></tag>
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 6173#: apt.conf.5.xml:151
095bdb6f
DK
6174msgid "Clean-Installed"
6175msgstr "Clean-Installed"
6176
6177# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 6179#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
6180msgid ""
6181"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6182"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6183"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6184"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6185msgstr ""
6186"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6187"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6188"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6189"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6190"ださい。"
6191
6192# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 6194#: apt.conf.5.xml:158
095bdb6f
DK
6195msgid "Immediate-Configure"
6196msgstr "Immediate-Configure"
6197
095bdb6f 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 6199#: apt.conf.5.xml:159
095bdb6f 6200msgid ""
43be0ac4
MV
6201"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6202"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6203"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6204"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6205"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6206"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6207"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6208"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6209"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6210"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6211"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6212"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6213"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6214"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6215"which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
6216"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6217"temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6218"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6219"world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6220"dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
6221"state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6222"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6223"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6224"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6225"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6226"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6227"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6228"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6229msgstr ""
095bdb6f
DK
6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6232#: apt.conf.5.xml:181
095bdb6f
DK
6233msgid "Force-LoopBreak"
6234msgstr "Force-LoopBreak"
6235
6236# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6238#: apt.conf.5.xml:182
095bdb6f
DK
6239msgid ""
6240"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6241"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6242"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6243"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6244"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6245"those packages depend on."
6246msgstr ""
6247"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6248"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6249"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6250"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6251"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6252"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6253"不可欠パッケージで動作します。"
6254
6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6256#: apt.conf.5.xml:190
095bdb6f
DK
6257msgid "Cache-Limit"
6258msgstr "Cache-Limit"
6259
6260# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6262#: apt.conf.5.xml:191
095bdb6f
DK
6263msgid ""
6264"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6265"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6266msgstr ""
6267"APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6268"ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6271#: apt.conf.5.xml:195
095bdb6f
DK
6272msgid "Build-Essential"
6273msgstr "Build-Essential"
6274
6275# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6277#: apt.conf.5.xml:196
095bdb6f
DK
6278msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6279msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6282#: apt.conf.5.xml:199
095bdb6f
DK
6283msgid "Get"
6284msgstr "Get"
6285
6286# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6288#: apt.conf.5.xml:200
095bdb6f
DK
6289msgid ""
6290"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6291"for more information about the options here."
6292msgstr ""
6293"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6294"&apt-get; の文書を参照してください。"
6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6297#: apt.conf.5.xml:204
095bdb6f
DK
6298msgid "Cache"
6299msgstr "Cache"
6300
6301# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6303#: apt.conf.5.xml:205
095bdb6f
DK
6304msgid ""
6305"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6306"documentation for more information about the options here."
6307msgstr ""
6308"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6309"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6310
6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6312#: apt.conf.5.xml:209
095bdb6f
DK
6313msgid "CDROM"
6314msgstr "CDROM"
6315
6316# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6318#: apt.conf.5.xml:210
095bdb6f
DK
6319msgid ""
6320"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6321"documentation for more information about the options here."
6322msgstr ""
6323"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6324"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6325
6326# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
43be0ac4 6328#: apt.conf.5.xml:216
095bdb6f
DK
6329msgid "The Acquire Group"
6330msgstr "Acquire グループ"
6331
6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6333#: apt.conf.5.xml:221
095bdb6f
DK
6334msgid "PDiffs"
6335msgstr "PDiffs"
6336
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6338#: apt.conf.5.xml:222
095bdb6f
DK
6339msgid ""
6340"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6341"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6342msgstr ""
6343"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6344"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6345"ルトでは True です。"
6346
6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6348#: apt.conf.5.xml:227
095bdb6f
DK
6349msgid "Queue-Mode"
6350msgstr "Queue-Mode"
6351
6352# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6354#: apt.conf.5.xml:228
095bdb6f
DK
6355msgid ""
6356"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6357"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6358"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6359"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6360"connection per URI type will be opened."
6361msgstr ""
6362"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6363"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6364"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6365"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6366
6367# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6369#: apt.conf.5.xml:235
095bdb6f
DK
6370msgid "Retries"
6371msgstr "Retries"
6372
6373# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6375#: apt.conf.5.xml:236
095bdb6f
DK
6376msgid ""
6377"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6378"files the given number of times."
6379msgstr ""
6380"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6381"えられた回数だけリトライを行います。"
6382
6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6384#: apt.conf.5.xml:240
095bdb6f
DK
6385msgid "Source-Symlinks"
6386msgstr "Source-Symlinks"
6387
6388# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6390#: apt.conf.5.xml:241
095bdb6f
DK
6391msgid ""
6392"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6393"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6394msgstr ""
6395"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6396"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6397"す。"
6398
6399# type: <tag></tag>
6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6401#: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
095bdb6f
DK
6402msgid "http"
6403msgstr "http"
6404
6405# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6407#: apt.conf.5.xml:246
bcf91c1b 6408#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6409#| msgid ""
6410#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6411#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6412#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6413#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6414#| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6415#| "environment variable will override all settings."
095bdb6f
DK
6416msgid ""
6417"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6418"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6419"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6420"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6421"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6422"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6423msgstr ""
6424"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6425"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6426"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6427"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6428"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6429"環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6430
6431# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6433#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
6434msgid ""
6435"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6436"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6437"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6438"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6439"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6440"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6441"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6442"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6443"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6444msgstr ""
6445"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6446"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6447"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6448"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6449"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6450"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6451"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6452"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6453"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6454"トしていません。"
6455
6456# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6458#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
095bdb6f
DK
6459msgid ""
6460"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6461"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6462"timeout."
6463msgstr ""
6464"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6465"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6466"す。"
6467
6468# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4
MV
6470#: apt.conf.5.xml:267
6471#, fuzzy
6472#| msgid ""
6473#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6474#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6475#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6476#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6477#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6478#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6479#| "this are in violation of RFC 2068."
095bdb6f
DK
6480msgid ""
6481"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6482"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6483"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6484"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6485"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6486"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6487"are in violation of RFC 2068."
6488msgstr ""
6489"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6490"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6491"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6492"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6493"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6494"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6495"ます。"
6496
63fc5550 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6498#: apt.conf.5.xml:275
63fc5550
DK
6499msgid ""
6500"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6501"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6502"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6503"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6504"multiple servers at the same time.)"
6505msgstr ""
6506
bf5c3fe8
MV
6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6508#: apt.conf.5.xml:280
6509msgid ""
6510"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6511"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6512"clients only if the client uses a known identifier."
6513msgstr ""
6514
095bdb6f
DK
6515# type: <tag></tag>
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6517#: apt.conf.5.xml:286
095bdb6f
DK
6518msgid "https"
6519msgstr "https"
6520
6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8
MV
6522#: apt.conf.5.xml:287
6523#, fuzzy
6524#| msgid ""
6525#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6526#| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6527#| "is not supported yet."
6528msgid ""
6529"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6530"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6531"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6532"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6533"not supported yet."
6534msgstr ""
6535"HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6536"ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6537"していません。"
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6540#: apt.conf.5.xml:293
095bdb6f
DK
6541msgid ""
6542"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6543"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6544"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6545"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6546"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6547"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6548"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6549"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6550"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6551"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6552"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6553"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6554"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6555"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6556"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6557"option."
6558msgstr ""
6559
6560# type: <tag></tag>
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6562#: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
095bdb6f
DK
6563msgid "ftp"
6564msgstr "ftp"
6565
6566# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6568#: apt.conf.5.xml:312
bcf91c1b 6569#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6570#| msgid ""
6571#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6572#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6573#| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6574#| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6575#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6576#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6577#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6578#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6579#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6580#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6581#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
bcf91c1b
DK
6582msgid ""
6583"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6584"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6585"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6586"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6587"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6588"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6589"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6590"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6591"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6592"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6593"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6594"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6595"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6596"respective URI component."
6597msgstr ""
6598"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6599"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6600"が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6601"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6602"る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6603"に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6604"その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6605"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6606"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6607"す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6608
6609# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6611#: apt.conf.5.xml:331
095bdb6f
DK
6612msgid ""
6613"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6614"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6615"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6616"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6617"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6618msgstr ""
6619"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6620"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6621"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6622"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6623"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6624
6625# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6627#: apt.conf.5.xml:338
095bdb6f
DK
6628msgid ""
6629"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6630"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6631"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6632"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6633msgstr ""
6634"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6635"が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6636"ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6637"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6638
6639# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6641#: apt.conf.5.xml:343
095bdb6f
DK
6642msgid ""
6643"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6644"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6645"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6646"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6647"that most FTP servers do not support RFC2428."
6648msgstr ""
6649"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6650"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6651"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6652"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6653"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6654"いことに注意してください。"
6655
6656# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6658#: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
095bdb6f
DK
6659msgid "cdrom"
6660msgstr "cdrom"
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
bf5c3fe8 6663#: apt.conf.5.xml:356
82cb5862 6664#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 6665#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
82cb5862 6666msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6667msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6668
6669# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6671#: apt.conf.5.xml:351
095bdb6f
DK
6672msgid ""
6673"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6674"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6675"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6676"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6677"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6678"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6679"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6680"can be specified using UMount."
6681msgstr ""
6682"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6683"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6684"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6685"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6686"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6687"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6688"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6689"す。"
6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6692#: apt.conf.5.xml:361
095bdb6f
DK
6693msgid "gpgv"
6694msgstr "gpgv"
6695
6696# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6698#: apt.conf.5.xml:362
095bdb6f
DK
6699msgid ""
6700"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6701"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6702"passed to gpgv."
6703msgstr ""
6704"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6705"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6706"す。"
6707
bcf91c1b 6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6709#: apt.conf.5.xml:367
bcf91c1b
DK
6710msgid "CompressionTypes"
6711msgstr ""
6712
6713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
bf5c3fe8 6714#: apt.conf.5.xml:373
bcf91c1b
DK
6715#, no-wrap
6716msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6717msgstr ""
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6720#: apt.conf.5.xml:368
bcf91c1b
DK
6721msgid ""
6722"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6723"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6724"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6725"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6726"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6727"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6728"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6729msgstr ""
6730
6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
bf5c3fe8 6732#: apt.conf.5.xml:378
bcf91c1b
DK
6733#, no-wrap
6734msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6735msgstr ""
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
bf5c3fe8 6738#: apt.conf.5.xml:381
bcf91c1b
DK
6739#, no-wrap
6740msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6741msgstr ""
6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6744#: apt.conf.5.xml:374
bcf91c1b
DK
6745msgid ""
6746"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6747"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6748"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6749"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6750"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6751"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6752"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6753"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6754"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6755"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6756"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6757"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6758msgstr ""
6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
bf5c3fe8 6761#: apt.conf.5.xml:385
bcf91c1b
DK
6762#, no-wrap
6763msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6764msgstr ""
6765
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6767#: apt.conf.5.xml:383
bcf91c1b
DK
6768msgid ""
6769"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6770"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6771"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6772"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6773"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
6774"the list specified in the configuration files, but before the default "
6775"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6776"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6777"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6778"type."
6779msgstr ""
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6782#: apt.conf.5.xml:390
bcf91c1b
DK
6783msgid ""
6784"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6785"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6786"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6787"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6788"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6789msgstr ""
6790
bf5c3fe8
MV
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6792#: apt.conf.5.xml:396
6793msgid "Languages"
6794msgstr ""
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797#: apt.conf.5.xml:397
6798msgid ""
6799"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6800"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6801"Translations. APT will try to display the first available Description for "
6802"the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6803"short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6804"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6805"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6806"before you set here impossible values."
6807msgstr ""
6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6810#: apt.conf.5.xml:413
6811#, no-wrap
6812msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6813msgstr ""
6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816#: apt.conf.5.xml:403
6817msgid ""
6818"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6819"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6820"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6821"<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6822"that these codes are not included twice in the list. If "
6823"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6824"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6825"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6826"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6827"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6828"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6829"know that it should download also this files without actually use them if "
6830"not the environment specifies this languages. So the following example "
6831"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6832"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6833"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6834"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6835"\"/>"
6836msgstr ""
6837
095bdb6f
DK
6838# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 6840#: apt.conf.5.xml:217
095bdb6f
DK
6841msgid ""
6842"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6843"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6844msgstr ""
6845"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6846"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6847">"
6848
6849# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 6851#: apt.conf.5.xml:420
095bdb6f
DK
6852msgid "Directories"
6853msgstr "ディレクトリ"
6854
6855# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6857#: apt.conf.5.xml:422
095bdb6f
DK
6858msgid ""
6859"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6860"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6861"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6862"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6863"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6864"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6865"filename> or <filename>./</filename>."
6866msgstr ""
6867"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6868"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6869"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6870"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6871"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6872"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6873"ルトディレクトリを含んでいます。"
6874
6875# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6877#: apt.conf.5.xml:429
095bdb6f
DK
6878msgid ""
6879"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6880"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6881"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6882"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6883"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6884"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6885"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6886"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6887msgstr ""
6888"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6889"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6890"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6891"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6892"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6893"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6894"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6895"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6896
6897# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6899#: apt.conf.5.xml:438
095bdb6f
DK
6900msgid ""
6901"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6902"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6903"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6904"effect, unless it is done from the config file specified by "
6905"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6906msgstr ""
6907"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6908"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6909"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6910"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6911
6912# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6914#: apt.conf.5.xml:444
095bdb6f
DK
6915msgid ""
6916"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6917"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6918"main config file is loaded."
6919msgstr ""
6920"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6921"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6922"します。"
6923
6924# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6926#: apt.conf.5.xml:448
bcf91c1b 6927#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6928#| msgid ""
6929#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6930#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6931#| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6932#| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6933#| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6934#| "location of the respective programs."
095bdb6f
DK
6935msgid ""
6936"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6937"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6938"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6939"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6940"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6941"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
6942msgstr ""
6943"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6944"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6945"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
6946"source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
6947"literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
6948
6949# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6951#: apt.conf.5.xml:456
095bdb6f
DK
6952msgid ""
6953"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6954"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6955"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6956"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6957"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6958"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6959"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6960"filename>."
6961msgstr ""
6962"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6963"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6964"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6965"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6966"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6967"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6968"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6969
6970# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 6972#: apt.conf.5.xml:469
095bdb6f
DK
6973msgid "APT in DSelect"
6974msgstr "DSelect での APT"
6975
6976# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6978#: apt.conf.5.xml:471
095bdb6f
DK
6979msgid ""
6980"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6981"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6982"section."
6983msgstr ""
6984"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6985"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6988#: apt.conf.5.xml:475
095bdb6f
DK
6989msgid "Clean"
6990msgstr "Clean"
6991
6992# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6994#: apt.conf.5.xml:476
095bdb6f
DK
6995msgid ""
6996"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6997"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6998"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6999"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7000"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7001"packages."
7002msgstr ""
7003"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7004"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7005"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7006"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7007"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7008
7009# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7011#: apt.conf.5.xml:485
095bdb6f
DK
7012msgid ""
7013"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7014"when it is run for the install phase."
7015msgstr ""
7016"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7017"されます。"
7018
7019# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7021#: apt.conf.5.xml:489
095bdb6f
DK
7022msgid "Updateoptions"
7023msgstr "Updateoptions"
7024
7025# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7027#: apt.conf.5.xml:490
095bdb6f
DK
7028msgid ""
7029"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7030"when it is run for the update phase."
7031msgstr ""
7032"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7033"されます。"
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7036#: apt.conf.5.xml:494
095bdb6f
DK
7037msgid "PromptAfterUpdate"
7038msgstr "PromptAfterUpdate"
7039
7040# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7042#: apt.conf.5.xml:495
095bdb6f
DK
7043msgid ""
7044"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7045"The default is to prompt only on error."
7046msgstr ""
7047"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7048"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7049
7050# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 7052#: apt.conf.5.xml:501
095bdb6f
DK
7053msgid "How APT calls dpkg"
7054msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7055
7056# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7058#: apt.conf.5.xml:502
095bdb6f
DK
7059msgid ""
7060"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7061"in the <literal>DPkg</literal> section."
7062msgstr ""
7063"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7064"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7065
7066# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7068#: apt.conf.5.xml:507
095bdb6f
DK
7069msgid ""
7070"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7071"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7072"&dpkg;."
7073msgstr ""
7074"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7075"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7078#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f
DK
7079msgid "Pre-Invoke"
7080msgstr "Pre-Invoke"
7081
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7083#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f
DK
7084msgid "Post-Invoke"
7085msgstr "Post-Invoke"
7086
7087# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7089#: apt.conf.5.xml:513
095bdb6f
DK
7090msgid ""
7091"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7092"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7093"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7094"fail APT will abort."
7095msgstr ""
7096"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7097"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7098"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7099"す。"
7100
7101# type: <tag></tag>
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7103#: apt.conf.5.xml:519
095bdb6f
DK
7104msgid "Pre-Install-Pkgs"
7105msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7106
7107# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7109#: apt.conf.5.xml:520
095bdb6f
DK
7110msgid ""
7111"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7112"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7113"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7114"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7115"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7116msgstr ""
7117"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7118"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7119"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7120"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7121"コマンドの標準入力に送ります。"
7122
7123# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7125#: apt.conf.5.xml:526
095bdb6f
DK
7126msgid ""
7127"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7128"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7129"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7130"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7131"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7132msgstr ""
7133"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7134"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7135"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7136"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7137"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7138
7139# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7141#: apt.conf.5.xml:533
095bdb6f
DK
7142msgid "Run-Directory"
7143msgstr "Run-Directory"
7144
7145# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7147#: apt.conf.5.xml:534
095bdb6f
DK
7148msgid ""
7149"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7150"</filename>."
7151msgstr ""
7152"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7153"<filename>/</filename> です。"
7154
7155# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7157#: apt.conf.5.xml:538
095bdb6f
DK
7158msgid "Build-options"
7159msgstr "Build-options"
7160
7161# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7163#: apt.conf.5.xml:539
095bdb6f
DK
7164msgid ""
7165"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7166"default is to disable signing and produce all binaries."
7167msgstr ""
7168"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7169"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7170
3e9c4f70 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bf5c3fe8 7172#: apt.conf.5.xml:544
5e312de7 7173msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
3e9c4f70
DK
7174msgstr ""
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bf5c3fe8 7177#: apt.conf.5.xml:545
3e9c4f70
DK
7178msgid ""
7179"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7180"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7181"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7182"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7183"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7184"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7185"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7186"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7187"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7188"100% state while it actually configures all packages."
7189msgstr ""
7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
bf5c3fe8 7192#: apt.conf.5.xml:560
3e9c4f70
DK
7193#, no-wrap
7194msgid ""
7195"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7196"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7197"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7198"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7199msgstr ""
7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bf5c3fe8 7202#: apt.conf.5.xml:554
3e9c4f70 7203msgid ""
01f2b54d 7204"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7205"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7206"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7207"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7208"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7209"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7210"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7211"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7212"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7213msgstr ""
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7216#: apt.conf.5.xml:566
5e312de7 7217msgid "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7218msgstr ""
7219
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7221#: apt.conf.5.xml:567
3e9c4f70 7222msgid ""
43be0ac4 7223"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7224"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7225"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7226"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7227"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7228"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7229"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7230msgstr ""
7231
5e312de7 7232# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7234#: apt.conf.5.xml:574
3e9c4f70 7235#, fuzzy
bf5c3fe8 7236#| msgid "Packages::Compress"
5e312de7
DK
7237msgid "PackageManager::Configure"
7238msgstr "Packages::Compress"
3e9c4f70
DK
7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7241#: apt.conf.5.xml:575
3e9c4f70 7242msgid ""
5e312de7
DK
7243"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7244"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7245"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7246"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7247"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7248"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7249"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7250"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7251"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7252"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7253"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7254msgstr ""
7255
7256# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7258#: apt.conf.5.xml:585
3e9c4f70 7259#, fuzzy
5e312de7 7260msgid "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7261msgstr "ユーザの設定"
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7264#: apt.conf.5.xml:586
3e9c4f70
DK
7265msgid ""
7266"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7267"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7268"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7269"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7270"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7271"you could deactivate this option in all but the last run."
7272msgstr ""
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7275#: apt.conf.5.xml:592
5e312de7
DK
7276msgid "DPkg::TriggersPending"
7277msgstr ""
7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7280#: apt.conf.5.xml:593
5e312de7
DK
7281msgid ""
7282"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7283"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7284"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7285"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7286"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7287msgstr ""
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7290#: apt.conf.5.xml:598
5e312de7
DK
7291msgid "PackageManager::UnpackAll"
7292msgstr ""
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7295#: apt.conf.5.xml:599
5e312de7
DK
7296msgid ""
7297"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7298"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7299"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7300"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7301"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7302"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7303"really useful."
7304msgstr ""
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7307#: apt.conf.5.xml:606
5e312de7
DK
7308msgid "OrderList::Score::Immediate"
7309msgstr ""
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
bf5c3fe8 7312#: apt.conf.5.xml:614
5e312de7
DK
7313#, no-wrap
7314msgid ""
7315"OrderList::Score {\n"
7316"\tDelete 500;\n"
7317"\tEssential 200;\n"
7318"\tImmediate 10;\n"
7319"\tPreDepends 50;\n"
7320"};"
7321msgstr ""
7322
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7324#: apt.conf.5.xml:607
5e312de7
DK
7325msgid ""
7326"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7327"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7328"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7329"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7330"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7331"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7332"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7333"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7334"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7335msgstr ""
7336
095bdb6f 7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 7338#: apt.conf.5.xml:627
095bdb6f
DK
7339msgid "Periodic and Archives options"
7340msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7343#: apt.conf.5.xml:628
095bdb6f
DK
7344msgid ""
7345"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7346"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7347"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7348"the brief documentation of these options."
7349msgstr ""
7350"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7351"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7352"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7353"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7354
7355# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 7357#: apt.conf.5.xml:636
095bdb6f
DK
7358msgid "Debug options"
7359msgstr "デバッグオプション"
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7362#: apt.conf.5.xml:638
095bdb6f
DK
7363msgid ""
7364"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7365"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7366"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7367"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7368"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7369"few may be:"
7370msgstr ""
7371
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7373#: apt.conf.5.xml:649
095bdb6f
DK
7374msgid ""
7375"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7376"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7377"literal>."
7378msgstr ""
7379"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7380"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7381"にします。"
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7384#: apt.conf.5.xml:657
095bdb6f
DK
7385msgid ""
7386"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7387"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7388"literal>) as a non-root user."
7389msgstr ""
7390"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7391"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7392"literal>) を行う場合に使用します。"
7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7395#: apt.conf.5.xml:666
095bdb6f
DK
7396msgid ""
7397"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7398"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7399msgstr ""
7400
7401#. TODO: provide a
7402#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7403#. to do this.
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7405#: apt.conf.5.xml:674
095bdb6f
DK
7406msgid ""
7407"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7408"in CDROM IDs."
7409msgstr ""
7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7412#: apt.conf.5.xml:684
095bdb6f
DK
7413msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7414msgstr ""
7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7417#: apt.conf.5.xml:689
095bdb6f
DK
7418msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7419msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7422#: apt.conf.5.xml:693
095bdb6f
DK
7423msgid ""
7424"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7425msgstr ""
7426"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7429#: apt.conf.5.xml:700
095bdb6f
DK
7430msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7431msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7434#: apt.conf.5.xml:704
095bdb6f
DK
7435msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7436msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7439#: apt.conf.5.xml:711
095bdb6f
DK
7440msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7441msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7442
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7444#: apt.conf.5.xml:715
095bdb6f
DK
7445msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7446msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7449#: apt.conf.5.xml:722
095bdb6f
DK
7450msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7451msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7454#: apt.conf.5.xml:726
095bdb6f
DK
7455msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7456msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7459#: apt.conf.5.xml:733
095bdb6f
DK
7460msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7461msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7464#: apt.conf.5.xml:737
095bdb6f
DK
7465msgid ""
7466"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7467"<literal>gpg</literal>."
7468msgstr ""
7469"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7472#: apt.conf.5.xml:744
095bdb6f
DK
7473msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7474msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7477#: apt.conf.5.xml:748
095bdb6f
DK
7478msgid ""
7479"Output information about the process of accessing collections of packages "
7480"stored on CD-ROMs."
7481msgstr ""
7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7484#: apt.conf.5.xml:755
095bdb6f
DK
7485msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7486msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7489#: apt.conf.5.xml:758
095bdb6f
DK
7490msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7491msgstr ""
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7494#: apt.conf.5.xml:765
095bdb6f
DK
7495msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7496msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7499#: apt.conf.5.xml:768
095bdb6f
DK
7500msgid ""
7501"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7502"literal> libraries."
7503msgstr ""
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7506#: apt.conf.5.xml:775
095bdb6f
DK
7507msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7508msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7511#: apt.conf.5.xml:778
095bdb6f
DK
7512msgid ""
7513"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7514"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7515"a CD-ROM."
7516msgstr ""
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7519#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f
DK
7520msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7521msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7522
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7524#: apt.conf.5.xml:789
095bdb6f
DK
7525msgid ""
7526"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7527"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7528msgstr ""
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7531#: apt.conf.5.xml:797
095bdb6f
DK
7532msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7533msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7534
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7536#: apt.conf.5.xml:801
095bdb6f
DK
7537msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7538msgstr ""
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7541#: apt.conf.5.xml:808
095bdb6f
DK
7542msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7543msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7546#: apt.conf.5.xml:811
095bdb6f
DK
7547msgid ""
7548"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7549"cryptographic signatures of downloaded files."
7550msgstr ""
7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7553#: apt.conf.5.xml:818
095bdb6f
DK
7554msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7555msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7558#: apt.conf.5.xml:821
095bdb6f
DK
7559msgid ""
7560"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7561"and errors relating to package index list diffs."
7562msgstr ""
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7565#: apt.conf.5.xml:829
095bdb6f
DK
7566msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7567msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7570#: apt.conf.5.xml:833
095bdb6f
DK
7571msgid ""
7572"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7573"index diffs instead of full indices."
7574msgstr ""
7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7577#: apt.conf.5.xml:840
095bdb6f
DK
7578msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7579msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7582#: apt.conf.5.xml:844
095bdb6f
DK
7583msgid ""
7584"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7585msgstr ""
7586
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7588#: apt.conf.5.xml:851
095bdb6f
DK
7589msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7590msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7593#: apt.conf.5.xml:855
095bdb6f
DK
7594msgid ""
7595"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7596"the removal of unused packages."
7597msgstr ""
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7600#: apt.conf.5.xml:862
095bdb6f
DK
7601msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7602msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7605#: apt.conf.5.xml:865
095bdb6f
DK
7606msgid ""
7607"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7608"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7609"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7610"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7611"pkgProblemResolver</literal> for that."
7612msgstr ""
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7615#: apt.conf.5.xml:876
095bdb6f
DK
7616msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7617msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7620#: apt.conf.5.xml:879
095bdb6f
DK
7621msgid ""
7622"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7623"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7624"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7625"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7626"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7627"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7628"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7629"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7630"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7631"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7632"there is none or if it is the same version as the installed. "
7633"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7634msgstr ""
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7637#: apt.conf.5.xml:898
095bdb6f
DK
7638msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7639msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7642#: apt.conf.5.xml:901
095bdb6f
DK
7643msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7644msgstr ""
7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7647#: apt.conf.5.xml:908
095bdb6f
DK
7648msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7649msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7652#: apt.conf.5.xml:911
095bdb6f
DK
7653msgid ""
7654"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7655"invoked, with arguments separated by a single space character."
7656msgstr ""
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7659#: apt.conf.5.xml:919
095bdb6f
DK
7660msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7661msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7662
7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7664#: apt.conf.5.xml:922
095bdb6f
DK
7665msgid ""
7666"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7667"any errors encountered while parsing it."
7668msgstr ""
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7671#: apt.conf.5.xml:929
095bdb6f
DK
7672msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7673msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7676#: apt.conf.5.xml:933
095bdb6f
DK
7677msgid ""
7678"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7679"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7680msgstr ""
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7683#: apt.conf.5.xml:941
095bdb6f
DK
7684msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7685msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7688#: apt.conf.5.xml:945
095bdb6f
DK
7689msgid ""
7690"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7691msgstr ""
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7694#: apt.conf.5.xml:952
095bdb6f
DK
7695msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7696msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7699#: apt.conf.5.xml:956
095bdb6f
DK
7700msgid "Output the priority of each package list on startup."
7701msgstr ""
7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7704#: apt.conf.5.xml:962
095bdb6f
DK
7705msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7706msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7707
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7709#: apt.conf.5.xml:966
095bdb6f
DK
7710msgid ""
7711"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7712"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7713msgstr ""
7714
7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7716#: apt.conf.5.xml:974
095bdb6f
DK
7717msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7718msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7721#: apt.conf.5.xml:977
095bdb6f
DK
7722msgid ""
7723"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7724"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7725"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7726msgstr ""
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7729#: apt.conf.5.xml:985
095bdb6f
DK
7730msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7731msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7734#: apt.conf.5.xml:989
095bdb6f
DK
7735msgid ""
7736"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7737"list</filename>."
7738msgstr ""
7739
7740# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7742#: apt.conf.5.xml:1012
095bdb6f
DK
7743msgid ""
7744"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7745"possible options."
7746msgstr ""
7747"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7748"イルのサンプルがあります。"
7749
bcf91c1b
DK
7750# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
bf5c3fe8 7752#: apt.conf.5.xml:1019
bcf91c1b 7753#, fuzzy
bf5c3fe8 7754#| msgid "&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
7755msgid "&file-aptconf;"
7756msgstr "&apt-conf;"
7757
095bdb6f
DK
7758# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7759#. ? reading apt.conf
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7761#: apt.conf.5.xml:1024
095bdb6f
DK
7762msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7763msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7764
7765#. The last update date
7766#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7767#: apt_preferences.5.xml:13
7768msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7769msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7770
7771# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7772#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 7773#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
095bdb6f
DK
7774msgid "apt_preferences"
7775msgstr "apt_preferences"
7776
7777# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7778#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 7779#: apt_preferences.5.xml:29
095bdb6f
DK
7780msgid "Preference control file for APT"
7781msgstr "APT 設定制御ファイル"
7782
7783# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
7785#: apt_preferences.5.xml:34
7786#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
7787#| msgid ""
7788#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7789#| "used to control which versions of packages will be selected for "
7790#| "installation."
095bdb6f 7791msgid ""
bcf91c1b
DK
7792"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7793"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7794"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7795"installation."
095bdb6f
DK
7796msgstr ""
7797"APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7798"るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7799
7800# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 7802#: apt_preferences.5.xml:39
095bdb6f
DK
7803msgid ""
7804"Several versions of a package may be available for installation when the "
7805"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7806"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7807"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7808"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7809"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7810"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7811"user control over which one is selected for installation."
7812msgstr ""
7813"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7814"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7815"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7816"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7817"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7818"るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7819"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7820"ユーザが選択できるようになります。"
7821
7822# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 7824#: apt_preferences.5.xml:49
095bdb6f
DK
7825msgid ""
7826"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7827"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7828"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7829"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7830"choice of instance, only the choice of version."
7831msgstr ""
7832"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7833"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7834"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7835"ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7836"ンスの選択には影響しません。"
7837
7838# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 7840#: apt_preferences.5.xml:56
095bdb6f
DK
7841msgid "APT's Default Priority Assignments"
7842msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7843
7844# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 7846#: apt_preferences.5.xml:71
095bdb6f
DK
7847#, no-wrap
7848msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7849msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7850
7851# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 7853#: apt_preferences.5.xml:74
095bdb6f
DK
7854#, no-wrap
7855msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7856msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7857
7858# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 7860#: apt_preferences.5.xml:58
095bdb6f
DK
7861msgid ""
7862"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7863"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7864"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7865"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7866"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7867"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7868"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7869"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7870"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7871"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7872"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7873msgstr ""
7874"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7875"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7876"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7877"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7878"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7879"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7880"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7881"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7882
7883# type: <tag></tag>
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 7885#: apt_preferences.5.xml:83
095bdb6f
DK
7886msgid "priority 100"
7887msgstr "priority 100"
7888
7889# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 7891#: apt_preferences.5.xml:84
095bdb6f
DK
7892msgid "to the version that is already installed (if any)."
7893msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7894
7895# type: <tag></tag>
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 7897#: apt_preferences.5.xml:88
095bdb6f
DK
7898msgid "priority 500"
7899msgstr "priority 500"
7900
7901# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 7903#: apt_preferences.5.xml:89
095bdb6f
DK
7904msgid ""
7905"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7906"release."
7907msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7908
7909# type: <tag></tag>
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 7911#: apt_preferences.5.xml:93
095bdb6f
DK
7912msgid "priority 990"
7913msgstr "priority 990"
7914
7915# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 7917#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
7918msgid ""
7919"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7920msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7921
7922# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 7924#: apt_preferences.5.xml:78
095bdb6f
DK
7925msgid ""
7926"If the target release has been specified then APT uses the following "
7927"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7928"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7929msgstr ""
7930"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7931"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7932"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7933
7934# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 7936#: apt_preferences.5.xml:99
095bdb6f
DK
7937msgid ""
7938"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7939"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7940"uninstalled package versions."
7941msgstr ""
7942"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7943"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7944"ンには 500 を割り当てます。"
7945
7946# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 7948#: apt_preferences.5.xml:103
095bdb6f
DK
7949msgid ""
7950"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7951"determine which version of a package to install."
7952msgstr ""
7953"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7954"を上から順番に適用します。"
7955
7956# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 7958#: apt_preferences.5.xml:106
095bdb6f
DK
7959msgid ""
7960"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7961"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7962"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7963"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7964"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7965msgstr ""
7966"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7967"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7968"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7969"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7970"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7971
7972# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 7974#: apt_preferences.5.xml:112
095bdb6f
DK
7975msgid "Install the highest priority version."
7976msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7977
7978# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 7980#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
7981msgid ""
7982"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7983"(that is, the one with the higher version number)."
7984msgstr ""
7985"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7986"が高いもの) をインストールします。"
7987
7988# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 7990#: apt_preferences.5.xml:116
095bdb6f
DK
7991msgid ""
7992"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7993"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7994"literal> option is given, install the uninstalled one."
7995msgstr ""
7996"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7997"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7998"トールされていないものをインストールします。"
7999
8000# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8002#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
8003msgid ""
8004"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8005"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8006"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8007"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8008"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8009msgstr ""
8010"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8011"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8012"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8013"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8014"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8015
8016# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8018#: apt_preferences.5.xml:129
095bdb6f
DK
8019msgid ""
8020"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8021"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8022"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8023"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8024msgstr ""
8025"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8026"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8027"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8028"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8029
8030# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8032#: apt_preferences.5.xml:134
095bdb6f
DK
8033msgid ""
8034"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8035"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8036"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8037"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8038"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8039"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8040"than the installed version."
8041msgstr ""
8042"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8043"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8044"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8045"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8046"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8047"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8048"ケージがあるからです。"
8049
8050# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 8052#: apt_preferences.5.xml:143
095bdb6f
DK
8053msgid "The Effect of APT Preferences"
8054msgstr "APT 設定の効果"
8055
8056# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8058#: apt_preferences.5.xml:145
095bdb6f
DK
8059msgid ""
8060"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8061"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8062"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8063"specific form and a general form."
8064msgstr ""
8065"APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8066"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8067"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8068
8069# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8071#: apt_preferences.5.xml:151
095bdb6f
DK
8072msgid ""
8073"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8074"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8075"following record assigns a high priority to all versions of the "
8076"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8077"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8078msgstr ""
8079"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8080"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8081"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8082"します。"
8083
8084# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8086#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
8087#, no-wrap
8088msgid ""
8089"Package: perl\n"
8090"Pin: version 5.8*\n"
8091"Pin-Priority: 1001\n"
8092msgstr ""
8093"Package: perl\n"
8094"Pin: version 5.8*\n"
8095"Pin-Priority: 1001\n"
8096
8097# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8099#: apt_preferences.5.xml:164
095bdb6f
DK
8100msgid ""
8101"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8102"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8103"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8104"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8105"fully qualified domain name."
8106msgstr ""
8107"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8108"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8109"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8110"てます。"
8111
8112# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8114#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
8115msgid ""
8116"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8117"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8118"all package versions available from the local site."
8119msgstr ""
8120"APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8121"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8122"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8123
8124# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8126#: apt_preferences.5.xml:175
095bdb6f
DK
8127#, no-wrap
8128msgid ""
8129"Package: *\n"
8130"Pin: origin \"\"\n"
8131"Pin-Priority: 999\n"
8132msgstr ""
8133"Package: *\n"
8134"Pin: origin \"\"\n"
8135"Pin-Priority: 999\n"
8136
8137# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8139#: apt_preferences.5.xml:180
095bdb6f
DK
8140msgid ""
8141"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8142"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8143"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8144"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8145"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8146msgstr ""
8147"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8148"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8149"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8150"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8151"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8152
8153# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8155#: apt_preferences.5.xml:186
095bdb6f
DK
8156msgid ""
8157"The following record assigns a low priority to all package versions "
8158"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8159"literal>\"."
8160msgstr ""
8161"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8162"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8163
8164# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8166#: apt_preferences.5.xml:190
095bdb6f
DK
8167#, no-wrap
8168msgid ""
8169"Package: *\n"
8170"Pin: release a=unstable\n"
8171"Pin-Priority: 50\n"
8172msgstr ""
8173"Package: *\n"
8174"Pin: release a=unstable\n"
8175"Pin-Priority: 50\n"
8176
8177# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8179#: apt_preferences.5.xml:195
095bdb6f
DK
8180msgid ""
8181"The following record assigns a high priority to all package versions "
8182"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8183"\"."
8184msgstr ""
8185"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8186"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8187
8188# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8190#: apt_preferences.5.xml:199
095bdb6f
DK
8191#, no-wrap
8192msgid ""
8193"Package: *\n"
8194"Pin: release n=squeeze\n"
8195"Pin-Priority: 900\n"
8196msgstr ""
8197"Package: *\n"
8198"Pin: release n=squeeze\n"
8199"Pin-Priority: 900\n"
8200
8201# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8203#: apt_preferences.5.xml:204
095bdb6f
DK
8204msgid ""
8205"The following record assigns a high priority to all package versions "
8206"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8207"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8208msgstr ""
8209"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8210"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8211"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8212
8213# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8215#: apt_preferences.5.xml:209
095bdb6f
DK
8216#, no-wrap
8217msgid ""
8218"Package: *\n"
8219"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8220"Pin-Priority: 500\n"
8221msgstr ""
8222"Package: *\n"
8223"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8224"Pin-Priority: 500\n"
8225
8226# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 8228#: apt_preferences.5.xml:220
095bdb6f
DK
8229msgid "How APT Interprets Priorities"
8230msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8233#: apt_preferences.5.xml:228
095bdb6f
DK
8234msgid "P &gt; 1000"
8235msgstr "P &gt; 1000"
8236
8237# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8239#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
8240msgid ""
8241"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8242"package"
8243msgstr ""
8244"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8247#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
8248msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8249msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8250
8251# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8253#: apt_preferences.5.xml:234
095bdb6f
DK
8254msgid ""
8255"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8256"release, unless the installed version is more recent"
8257msgstr ""
8258"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8259"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8262#: apt_preferences.5.xml:239
095bdb6f
DK
8263msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8264msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8265
8266# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8268#: apt_preferences.5.xml:240
095bdb6f
DK
8269msgid ""
8270"causes a version to be installed unless there is a version available "
8271"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8272msgstr ""
8273"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8274"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8277#: apt_preferences.5.xml:245
095bdb6f
DK
8278msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8279msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8280
8281# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8283#: apt_preferences.5.xml:246
095bdb6f
DK
8284msgid ""
8285"causes a version to be installed unless there is a version available "
8286"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8287msgstr ""
8288"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8289"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8290"ル"
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8293#: apt_preferences.5.xml:251
095bdb6f
DK
8294msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8295msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8296
8297# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8299#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
8300msgid ""
8301"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8302"the package"
8303msgstr ""
8304"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8305"ンストール"
8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8308#: apt_preferences.5.xml:256
095bdb6f
DK
8309msgid "P &lt; 0"
8310msgstr "P &lt; 0"
8311
8312# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8314#: apt_preferences.5.xml:257
095bdb6f
DK
8315msgid "prevents the version from being installed"
8316msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8317
8318# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8320#: apt_preferences.5.xml:223
095bdb6f
DK
8321msgid ""
8322"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8323"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8324"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8325msgstr ""
8326"APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8327"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8328"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8329
8330# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8332#: apt_preferences.5.xml:262
095bdb6f
DK
8333msgid ""
8334"If any specific-form records match an available package version then the "
8335"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8336"that, if any general-form records match an available package version then "
8337"the first such record determines the priority of the package version."
8338msgstr ""
8339"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8340"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8341"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8342"バージョンの優先度を決定します。"
8343
8344# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8346#: apt_preferences.5.xml:268
095bdb6f
DK
8347msgid ""
8348"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8349"presented earlier:"
8350msgstr ""
8351"例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8352"ださい。"
8353
8354# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
bcf91c1b 8356#: apt_preferences.5.xml:272
095bdb6f
DK
8357#, no-wrap
8358msgid ""
8359"Package: perl\n"
8360"Pin: version 5.8*\n"
8361"Pin-Priority: 1001\n"
8362"\n"
8363"Package: *\n"
8364"Pin: origin \"\"\n"
8365"Pin-Priority: 999\n"
8366"\n"
8367"Package: *\n"
8368"Pin: release unstable\n"
8369"Pin-Priority: 50\n"
8370msgstr ""
8371"Package: perl\n"
8372"Pin: version 5.8*\n"
8373"Pin-Priority: 1001\n"
8374"\n"
8375"Package: *\n"
8376"Pin: origin \"\"\n"
8377"Pin-Priority: 999\n"
8378"\n"
8379"Package: *\n"
8380"Pin: release unstable\n"
8381"Pin-Priority: 50\n"
8382
8383# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8385#: apt_preferences.5.xml:285
095bdb6f
DK
8386msgid "Then:"
8387msgstr "すると、以下のように動作します。"
8388
8389# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8391#: apt_preferences.5.xml:287
095bdb6f
DK
8392msgid ""
8393"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8394"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8395"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8396"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8397"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8398msgstr ""
8399"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8400"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8401"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8402"literal> はダウングレードされます。"
8403
8404# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8406#: apt_preferences.5.xml:292
095bdb6f
DK
8407msgid ""
8408"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8409"available from the local system has priority over other versions, even "
8410"versions belonging to the target release."
8411msgstr ""
8412"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8413"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8414"なります。"
8415
8416# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
bcf91c1b 8418#: apt_preferences.5.xml:296
095bdb6f
DK
8419msgid ""
8420"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8421"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8422"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8423"and no version of the package is already installed."
8424msgstr ""
8425"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8426"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8427"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8428"い場合にのみインストールされます。"
8429
8430# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 8432#: apt_preferences.5.xml:306
095bdb6f
DK
8433msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8434msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8435
8436# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8438#: apt_preferences.5.xml:308
095bdb6f
DK
8439msgid ""
8440"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8441"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8442"describe the packages available at that location."
8443msgstr ""
8444"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8445"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8446"filename> ファイルを提供します。"
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8449#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
8450msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8451msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8452
8453# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8455#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
8456msgid "gives the package name"
8457msgstr "パッケージ名"
8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8460#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f
DK
8461msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8462msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8463
8464# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8466#: apt_preferences.5.xml:325
095bdb6f
DK
8467msgid "gives the version number for the named package"
8468msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8469
8470# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8472#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f
DK
8473msgid ""
8474"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8475"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8476"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8477"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8478"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8479"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8480"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8481"\"0\"/>"
8482msgstr ""
8483"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8484"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8485"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8486"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8487"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8488"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8489"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8492#: apt_preferences.5.xml:341
095bdb6f
DK
8493msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8494msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8495
8496# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8498#: apt_preferences.5.xml:342
095bdb6f
DK
8499#, fuzzy
8500msgid ""
8501"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8502"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8503"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8504"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8505"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8506"the line:"
8507msgstr ""
8508"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8509"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8510"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8511"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8512"ます。"
8513
8514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8516#: apt_preferences.5.xml:352
095bdb6f
DK
8517#, no-wrap
8518msgid "Pin: release a=stable\n"
8519msgstr "Pin: release a=stable\n"
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8522#: apt_preferences.5.xml:358
095bdb6f
DK
8523msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8524msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8525
8526# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8528#: apt_preferences.5.xml:359
095bdb6f
DK
8529#, fuzzy
8530msgid ""
8531"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8532"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8533"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8534"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8535"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8536msgstr ""
8537"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8538"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8539"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8540"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8541"ます。"
8542
8543# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8545#: apt_preferences.5.xml:368
095bdb6f
DK
8546#, no-wrap
8547msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8548msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8549
8550# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8552#: apt_preferences.5.xml:375
095bdb6f
DK
8553msgid ""
8554"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8555"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8556"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8557"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8558"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8559msgstr ""
8560"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8561"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8562"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8563"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8564"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8565
8566# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8568#: apt_preferences.5.xml:384
095bdb6f
DK
8569#, no-wrap
8570msgid ""
8571"Pin: release v=3.0\n"
8572"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8573"Pin: release 3.0\n"
8574msgstr ""
8575"Pin: release v=3.0\n"
8576"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8577"Pin: release 3.0\n"
8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8580#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
8581msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8582msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8583
8584# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8586#: apt_preferences.5.xml:394
095bdb6f
DK
8587msgid ""
8588"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8589"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8590"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8591"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8592"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8593"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8594msgstr ""
8595"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8596"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8597"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8598"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8599"を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8600"要になります。"
8601
8602# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8604#: apt_preferences.5.xml:403
095bdb6f
DK
8605#, no-wrap
8606msgid "Pin: release c=main\n"
8607msgstr "Pin: release c=main\n"
8608
8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8610#: apt_preferences.5.xml:409
095bdb6f
DK
8611msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8612msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8613
8614# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8616#: apt_preferences.5.xml:410
095bdb6f
DK
8617msgid ""
8618"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8619"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8620"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8621"the line:"
8622msgstr ""
8623"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8624"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8625"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8626
8627# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8629#: apt_preferences.5.xml:416
095bdb6f
DK
8630#, no-wrap
8631msgid "Pin: release o=Debian\n"
8632msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8633
8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 8635#: apt_preferences.5.xml:422
095bdb6f
DK
8636msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8637msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8638
8639# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
bcf91c1b 8641#: apt_preferences.5.xml:423
095bdb6f
DK
8642msgid ""
8643"names the label of the packages in the directory tree of the "
8644"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8645"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8646"the line:"
8647msgstr ""
8648"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8649"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8650"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8651
8652# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
bcf91c1b 8654#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
8655#, no-wrap
8656msgid "Pin: release l=Debian\n"
8657msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8658
8659# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8661#: apt_preferences.5.xml:330
095bdb6f
DK
8662#, fuzzy
8663msgid ""
8664"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8665"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8666"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8667"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8668"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8669"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8670"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8671"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8672msgstr ""
8673"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8674"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8675"<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8676"Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8677"emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8678"<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8679"は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8680
8681# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8683#: apt_preferences.5.xml:436
095bdb6f
DK
8684msgid ""
8685"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8686"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8687"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8688"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8689"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8690"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8691"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8692"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8693"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8694"<literal>unstable</literal> distribution."
8695msgstr ""
8696"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8697"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8698"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8699"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8700"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8701"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8702"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8703"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8704"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8705"filename> ファイルを含んでいます。"
8706
8707# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 8709#: apt_preferences.5.xml:449
095bdb6f
DK
8710msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8711msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8712
8713# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8715#: apt_preferences.5.xml:451
095bdb6f
DK
8716msgid ""
8717"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8718"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8719"provides a place for comments."
8720msgstr ""
8721"APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8722"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8723
8724# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8726#: apt_preferences.5.xml:455
095bdb6f
DK
8727#, fuzzy
8728msgid ""
8729"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8730"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8731"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8732"literal>."
8733msgstr ""
8734"APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8735"と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8736"値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8737
8738# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 8740#: apt_preferences.5.xml:464
095bdb6f
DK
8741msgid "Tracking Stable"
8742msgstr "安定版の追跡"
8743
8744# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 8746#: apt_preferences.5.xml:472
095bdb6f
DK
8747#, no-wrap
8748msgid ""
8749"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8750"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8751"Package: *\n"
8752"Pin: release a=stable\n"
8753"Pin-Priority: 900\n"
8754"\n"
8755"Package: *\n"
8756"Pin: release o=Debian\n"
8757"Pin-Priority: -10\n"
8758msgstr ""
8759"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8760"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8761"Package: *\n"
8762"Pin: release a=stable\n"
8763"Pin-Priority: 900\n"
8764"\n"
8765"Package: *\n"
8766"Pin: release o=Debian\n"
8767"Pin-Priority: -10\n"
8768
8769# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8771#: apt_preferences.5.xml:466
095bdb6f
DK
8772#, fuzzy
8773msgid ""
8774"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8775"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8776"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8777"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8778"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8779msgstr ""
8780"以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8781"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8782"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8783"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8784
8785# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b
DK
8787#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8788#: apt_preferences.5.xml:593
095bdb6f
DK
8789#, no-wrap
8790msgid ""
8791"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8792"apt-get upgrade\n"
8793"apt-get dist-upgrade\n"
8794msgstr ""
8795"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8796"apt-get upgrade\n"
8797"apt-get dist-upgrade\n"
8798
8799# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8801#: apt_preferences.5.xml:484
095bdb6f
DK
8802#, fuzzy
8803msgid ""
8804"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8805"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8806"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8807"id=\"0\"/>"
8808msgstr ""
8809"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8810"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8811
8812# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 8814#: apt_preferences.5.xml:501
095bdb6f
DK
8815#, no-wrap
8816msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8817msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8818
8819# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8821#: apt_preferences.5.xml:495
095bdb6f
DK
8822#, fuzzy
8823msgid ""
8824"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8825"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8826"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8827"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8828msgstr ""
8829"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8830"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8831"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8832
8833# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 8835#: apt_preferences.5.xml:507
095bdb6f
DK
8836msgid "Tracking Testing or Unstable"
8837msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8838
8839# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 8841#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
8842#, no-wrap
8843msgid ""
8844"Package: *\n"
8845"Pin: release a=testing\n"
8846"Pin-Priority: 900\n"
8847"\n"
8848"Package: *\n"
8849"Pin: release a=unstable\n"
8850"Pin-Priority: 800\n"
8851"\n"
8852"Package: *\n"
8853"Pin: release o=Debian\n"
8854"Pin-Priority: -10\n"
8855msgstr ""
8856"Package: *\n"
8857"Pin: release a=testing\n"
8858"Pin-Priority: 900\n"
8859"\n"
8860"Package: *\n"
8861"Pin: release a=unstable\n"
8862"Pin-Priority: 800\n"
8863"\n"
8864"Package: *\n"
8865"Pin: release o=Debian\n"
8866"Pin-Priority: -10\n"
8867
8868# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8870#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
8871#, fuzzy
8872msgid ""
8873"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8874"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8875"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8876"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8877"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8878"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8879msgstr ""
8880"以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8881"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8882"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8883"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8884"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8885
8886# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8888#: apt_preferences.5.xml:530
095bdb6f
DK
8889#, fuzzy
8890msgid ""
8891"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8892"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8893"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8894"id=\"0\"/>"
8895msgstr ""
8896"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8897"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8898
8899# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 8901#: apt_preferences.5.xml:550
095bdb6f
DK
8902#, no-wrap
8903msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8904msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8905
8906# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8908#: apt_preferences.5.xml:541
095bdb6f
DK
8909#, fuzzy
8910msgid ""
8911"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8912"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8913"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8914"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8915"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8916"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8917"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8918msgstr ""
8919"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8920"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8921"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8922"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8923"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8924"の最新版にアップグレードします。"
8925
8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 8927#: apt_preferences.5.xml:557
095bdb6f
DK
8928msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8929msgstr ""
8930
8931# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 8933#: apt_preferences.5.xml:571
095bdb6f
DK
8934#, no-wrap
8935msgid ""
8936"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8937"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8938"Package: *\n"
8939"Pin: release n=squeeze\n"
8940"Pin-Priority: 900\n"
8941"\n"
8942"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8943"Package: *\n"
8944"Pin: release a=sid\n"
8945"Pin-Priority: 800\n"
8946"\n"
8947"Package: *\n"
8948"Pin: release o=Debian\n"
8949"Pin-Priority: -10\n"
8950msgstr ""
8951"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8952"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8953"Package: *\n"
8954"Pin: release n=squeeze\n"
8955"Pin-Priority: 900\n"
8956"\n"
8957"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8958"Package: *\n"
8959"Pin: release a=sid\n"
8960"Pin-Priority: 800\n"
8961"\n"
8962"Package: *\n"
8963"Pin: release o=Debian\n"
8964"Pin-Priority: -10\n"
8965
8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8967#: apt_preferences.5.xml:559
095bdb6f
DK
8968msgid ""
8969"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8970"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8971"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8972"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8973"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8974"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8975"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8976"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8977"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8978"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8979msgstr ""
8980
8981# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 8983#: apt_preferences.5.xml:588
095bdb6f
DK
8984#, fuzzy
8985msgid ""
8986"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8987"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8988"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8989"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8990msgstr ""
8991"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8992"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8993
8994# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 8996#: apt_preferences.5.xml:608
095bdb6f
DK
8997#, no-wrap
8998msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8999msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9000
9001# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 9003#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f
DK
9004#, fuzzy
9005msgid ""
9006"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9007"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9008"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9009"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9010"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9011"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9012"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9013msgstr ""
9014"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9015"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9016"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9017"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9018"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9019"の最新版にアップグレードします。"
9020
bcf91c1b
DK
9021# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9023#: apt_preferences.5.xml:617
9024#, fuzzy
bf5c3fe8 9025#| msgid "apt_preferences"
bcf91c1b
DK
9026msgid "&file-preferences;"
9027msgstr "apt_preferences"
9028
095bdb6f
DK
9029# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9031#: apt_preferences.5.xml:623
095bdb6f
DK
9032msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9033msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9034
9035# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9036#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 9037#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
095bdb6f
DK
9038msgid "sources.list"
9039msgstr "sources.list"
9040
9041# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9042#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 9043#: sources.list.5.xml:30
095bdb6f
DK
9044msgid "Package resource list for APT"
9045msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9046
9047# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9049#: sources.list.5.xml:34
43be0ac4
MV
9050#, fuzzy
9051#| msgid ""
9052#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9053#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9054#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9055#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
095bdb6f
DK
9056msgid ""
9057"The package resource list is used to locate archives of the package "
9058"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9059"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9060"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9061msgstr ""
9062"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9063"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9064"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9065"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9066
9067# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9069#: sources.list.5.xml:39
43be0ac4
MV
9070#, fuzzy
9071#| msgid ""
9072#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9073#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9074#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9075#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9076#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9077#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9078#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9079#| "the line can be marked as a comment by using a #."
095bdb6f
DK
9080msgid ""
9081"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9082"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9083"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9084"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9085"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9086"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9087"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9088"comment by using a #."
9089msgstr ""
9090"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9091"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9092"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9093"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9094"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9095"知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9096"す。"
9097
9098# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9099#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9100#: sources.list.5.xml:50
095bdb6f
DK
9101msgid "sources.list.d"
9102msgstr "sources.list.d"
9103
9104# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9106#: sources.list.5.xml:51
095bdb6f
DK
9107#, fuzzy
9108msgid ""
9109"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9110"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9111"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9112"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9113"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9114"Otherwise they will be silently ignored."
9115msgstr ""
9116"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9117"<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9118"ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9119"filename> ファイルと同じです。"
9120
9121# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9123#: sources.list.5.xml:60
095bdb6f
DK
9124msgid "The deb and deb-src types"
9125msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9126
9127# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9129#: sources.list.5.xml:61
43be0ac4
MV
9130#, fuzzy
9131#| msgid ""
9132#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9133#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9134#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9135#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9136#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9137#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9138#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9139#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9140#| "literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9141msgid ""
9142"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9143"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9144"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9145"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9146"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9147"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
095bdb6f
DK
9148"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9149"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9150"is required to fetch source indexes."
9151msgstr ""
9152"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9153"(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9154"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9155"<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9156"は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9157"literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9158"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9159"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9160"スインデックスを取得するのに必要です。"
9161
9162# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9164#: sources.list.5.xml:73
43be0ac4
MV
9165#, fuzzy
9166#| msgid ""
9167#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9168#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
095bdb6f
DK
9169msgid ""
9170"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9171"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9172msgstr ""
9173"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9174"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9175"ます。"
9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9178#: sources.list.5.xml:76
095bdb6f
DK
9179#, no-wrap
9180msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9181msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9182
9183# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9185#: sources.list.5.xml:78
43be0ac4
MV
9186#, fuzzy
9187#| msgid ""
9188#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9189#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9190#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9191#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9192#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9193#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9194#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9195#| "one <literal>component</literal> must be present."
095bdb6f
DK
9196msgid ""
9197"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9198"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9199"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9200"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9201"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9202"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9203"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9204"literal> must be present."
9205msgstr ""
9206"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9207"Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9208"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9209"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9210"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9211"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9212"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9213"定しなければなりません。"
9214
9215# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9217#: sources.list.5.xml:87
095bdb6f
DK
9218msgid ""
9219"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9220"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9221"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9222"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9223"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9224"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9225msgstr ""
9226"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9227"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9228"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9229"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9230"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9231"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9232"す。"
9233
9234# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9236#: sources.list.5.xml:95
095bdb6f
DK
9237msgid ""
9238"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9239"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9240"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9241"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9242"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9243"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9244"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9245"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9246"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9247"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9248msgstr ""
9249"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9250"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9251"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9252"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9253"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9254"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9255"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9256"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9257
9258# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9260#: sources.list.5.xml:107
095bdb6f
DK
9261msgid ""
9262"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9263"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9264"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9265"followed by distant Internet hosts, for example)."
9266msgstr ""
9267"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9268"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9269"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9270"しょう。"
9271
9272# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9274#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f
DK
9275msgid "Some examples:"
9276msgstr "例:"
9277
9278#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9279#: sources.list.5.xml:114
095bdb6f
DK
9280#, no-wrap
9281msgid ""
9282"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9283"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9284" "
9285msgstr ""
9286"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9287"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9288" "
9289
9290# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9292#: sources.list.5.xml:120
095bdb6f
DK
9293msgid "URI specification"
9294msgstr "URI の仕様"
9295
9296# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9298#: sources.list.5.xml:125
095bdb6f
DK
9299msgid "file"
9300msgstr "ファイル"
9301
9302# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9304#: sources.list.5.xml:127
095bdb6f
DK
9305msgid ""
9306"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9307"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9308"archives."
9309msgstr ""
9310"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9311"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9312
9313# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9315#: sources.list.5.xml:134
095bdb6f
DK
9316msgid ""
9317"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9318"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9319msgstr ""
9320"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9321"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9322"グラムを使用してください。"
9323
9324# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9326#: sources.list.5.xml:141
43be0ac4
MV
9327#, fuzzy
9328#| msgid ""
9329#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9330#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9331#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9332#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9333#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9334#| "insecure method of authentication."
095bdb6f
DK
9335msgid ""
9336"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9337"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9338"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9339"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9340"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9341"authentication."
9342msgstr ""
9343"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9344"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9345"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9346"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9347"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9348
9349# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9351#: sources.list.5.xml:152
095bdb6f
DK
9352msgid ""
9353"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9354"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9355"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9356"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9357"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9358"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9359"ignored."
9360msgstr ""
9361"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9362"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9363"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9364"い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9365"ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9366"ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9367"ます。"
9368
9369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9370#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f
DK
9371msgid "copy"
9372msgstr "copy"
9373
9374# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9376#: sources.list.5.xml:163
095bdb6f
DK
9377msgid ""
9378"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9379"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9380"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9381msgstr ""
9382"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9383"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9384"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9385
9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9387#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9388msgid "rsh"
9389msgstr "rsh"
9390
9391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9392#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9393msgid "ssh"
9394msgstr "ssh"
9395
9396# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9398#: sources.list.5.xml:170
095bdb6f
DK
9399msgid ""
9400"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9401"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9402"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9403"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9404"file transfers from the remote."
9405msgstr ""
9406"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9407"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9408"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9409"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9410"します。"
9411
43be0ac4
MV
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9413#: sources.list.5.xml:178
9414msgid "more recongnizable URI types"
9415msgstr ""
9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9418#: sources.list.5.xml:180
9419msgid ""
9420"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9421"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9422"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9423"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9424"access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9425"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9426"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9427"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9428msgstr ""
9429
095bdb6f
DK
9430# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9432#: sources.list.5.xml:122
095bdb6f
DK
9433msgid ""
9434"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9435"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9436msgstr ""
9437"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9438"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9439
9440# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9442#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f
DK
9443msgid ""
9444"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9445"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9446msgstr ""
9447"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9448"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9449
9450#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9451#: sources.list.5.xml:196
095bdb6f
DK
9452#, no-wrap
9453msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9454msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9455
9456# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9458#: sources.list.5.xml:198
095bdb6f
DK
9459msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9460msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9461
9462#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9463#: sources.list.5.xml:199
095bdb6f
DK
9464#, no-wrap
9465msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9466msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9467
9468# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9470#: sources.list.5.xml:201
095bdb6f
DK
9471msgid "Source line for the above"
9472msgstr "上記のソース行"
9473
9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9475#: sources.list.5.xml:202
095bdb6f
DK
9476#, no-wrap
9477msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9478msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9479
9480# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9482#: sources.list.5.xml:204
095bdb6f
DK
9483msgid ""
9484"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9485"hamm/main area."
9486msgstr ""
9487"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9488"す。"
9489
9490# type: <example></example>
9491#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9492#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f
DK
9493#, no-wrap
9494msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9495msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9496
9497# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9499#: sources.list.5.xml:208
095bdb6f
DK
9500msgid ""
9501"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9502"directory, and uses only the stable/contrib area."
9503msgstr ""
9504"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9505"stable/contrib のみを使用します。"
9506
9507# type: <example></example>
9508#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9509#: sources.list.5.xml:210
095bdb6f
DK
9510#, no-wrap
9511msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9512msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9513
9514# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4
MV
9516#: sources.list.5.xml:212
9517#, fuzzy
9518#| msgid ""
9519#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9520#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9521#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9522#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9523msgid ""
9524"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9525"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9526"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9527"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9528msgstr ""
9529"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9530"unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9531"ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9532"けになります。"
9533
9534# type: <example></example>
9535#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9536#: sources.list.5.xml:216
095bdb6f
DK
9537#, no-wrap
9538msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9539msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9540
9541# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9543#: sources.list.5.xml:218
095bdb6f
DK
9544msgid ""
9545"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9546"directory."
9547msgstr ""
9548"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9549"下を使用します。"
9550
9551#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9552#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
9553#, no-wrap
9554msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9555msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9556
9557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9558#: sources.list.5.xml:229
095bdb6f
DK
9559#, no-wrap
9560msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9561msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9562
9563# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9565#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
9566msgid ""
9567"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9568"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9569"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9570"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9571"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9572"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9573msgstr ""
9574"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9575"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9576"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9577"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9578"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9579"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9580"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9581
9582# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9584#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
9585msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9586msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9587
43be0ac4
MV
9588#. type: <title></title>
9589#: guide.sgml:4
9590msgid "APT User's Guide"
9591msgstr ""
bcf91c1b 9592
43be0ac4
MV
9593# type: <author></author>
9594#. type: <author></author>
9595#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9596msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9597msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9598
43be0ac4
MV
9599#. type: <version></version>
9600#: guide.sgml:7
9601msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9602msgstr ""
bcf91c1b 9603
43be0ac4
MV
9604#. type: <abstract></abstract>
9605#: guide.sgml:11
9606msgid ""
9607"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9608msgstr ""
bcf91c1b 9609
43be0ac4
MV
9610# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9611#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9612#: guide.sgml:15
9613#, fuzzy
9614msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9615msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
bcf91c1b 9616
43be0ac4
MV
9617#. type: <p></p>
9618#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9619msgid ""
9620"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9621"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9622"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9623"or (at your option) any later version."
9624msgstr ""
bcf91c1b 9625
43be0ac4
MV
9626#. type: <p></p>
9627#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9628msgid ""
9629"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9630"common-licenses/GPL for the full license."
9631msgstr ""
bcf91c1b 9632
43be0ac4
MV
9633#. type: <heading></heading>
9634#: guide.sgml:32
9635#, fuzzy
9636msgid "General"
9637msgstr "generate"
bcf91c1b 9638
43be0ac4
MV
9639#. type: <p></p>
9640#: guide.sgml:38
9641msgid ""
9642"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9643"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9644"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9645"packages from the Internet."
9646msgstr ""
bcf91c1b 9647
43be0ac4
MV
9648# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9649#. type: <heading></heading>
9650#: guide.sgml:39
9651#, fuzzy
9652msgid "Anatomy of the Package System"
9653msgstr "パッケージ名"
bcf91c1b 9654
43be0ac4
MV
9655#. type: <p></p>
9656#: guide.sgml:44
9657msgid ""
9658"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9659"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9660"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9661msgstr ""
bcf91c1b 9662
43be0ac4
MV
9663#. type: <p></p>
9664#: guide.sgml:52
9665msgid ""
9666"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9667"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9668"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9669"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9670"in mail transport agents, X servers and so on."
9671msgstr ""
095bdb6f 9672
43be0ac4
MV
9673#. type: <p></p>
9674#: guide.sgml:57
9675msgid ""
9676"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9677"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9678"package requires another package to be installed at the same time to work "
9679"properly."
9680msgstr ""
095bdb6f 9681
43be0ac4
MV
9682#. type: <p></p>
9683#: guide.sgml:63
9684msgid ""
9685"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9686"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9687"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9688"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9689msgstr ""
095bdb6f 9690
43be0ac4
MV
9691#. type: <p></p>
9692#: guide.sgml:73
9693msgid ""
9694"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9695"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9696"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9697"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9698"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9699"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9700"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9701"other mail transport agents."
9702msgstr ""
095bdb6f 9703
43be0ac4
MV
9704#. type: <p></p>
9705#: guide.sgml:83
9706msgid ""
9707"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9708"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9709"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9710"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9711"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9712"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9713"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9714"trying to manually fix packages."
9715msgstr ""
095bdb6f 9716
43be0ac4
MV
9717#. type: <p></p>
9718#: guide.sgml:88
9719msgid ""
9720"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9721"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9722"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9723"packages for installation."
9724msgstr ""
095bdb6f 9725
43be0ac4
MV
9726#. type: <p></p>
9727#: guide.sgml:102
9728msgid ""
9729"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9730"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9731"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9732"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9733msgstr ""
095bdb6f 9734
43be0ac4
MV
9735#. type: <p></p>
9736#: guide.sgml:109
9737msgid ""
9738"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9739"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9740"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9741"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9742"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9743"instance,"
9744msgstr ""
095bdb6f 9745
43be0ac4
MV
9746#. type: <example></example>
9747#: guide.sgml:116
9748#, no-wrap
9749msgid ""
9750"# apt-get update\n"
9751"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9752"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9753"Reading Package Lists... Done\n"
9754"Building Dependency Tree... Done"
9755msgstr ""
9756
9757#. type: <p><taglist>
9758#: guide.sgml:120
9759msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9760msgstr ""
9761
9762#. type: <p></p>
9763#: guide.sgml:131
9764msgid ""
9765"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9766"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9767"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9768"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9769"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9770"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9771"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9772msgstr ""
9773
9774#. type: <p></p>
9775#: guide.sgml:140
9776msgid ""
9777"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9778"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9779"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9780"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9781"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9782"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9783"anything other than its arguments are changed."
9784msgstr ""
9785
9786#. type: <p></p>
9787#: guide.sgml:149
9788msgid ""
9789"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9790"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9791"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9792"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9793"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9794"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9795"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9796msgstr ""
9797
9798#. type: <p></p>
9799#: guide.sgml:152
9800msgid ""
9801"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9802"decisions may sometimes be quite surprising."
9803msgstr ""
9804
9805#. type: <p></p>
9806#: guide.sgml:163
9807msgid ""
9808"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9809"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9810"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9811"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9812"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9813"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9814"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9815msgstr ""
9816
9817# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9818#. type: <heading></heading>
9819#: guide.sgml:168
9820msgid "DSelect"
9821msgstr "DSelect"
9822
9823#. type: <p></p>
9824#: guide.sgml:173
9825msgid ""
9826"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9827"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9828"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9829"them."
9830msgstr ""
9831
9832#. type: <p></p>
9833#: guide.sgml:184
9834msgid ""
9835"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9836"prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9837"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9838"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9839"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9840"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9841"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9842"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9843"your CDROM before downloading from the Internet."
9844msgstr ""
9845
9846#. type: <example></example>
9847#: guide.sgml:198
9848#, no-wrap
9849msgid ""
9850" Set up a list of distribution source locations\n"
9851"\t \n"
9852" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9853" The access schemes I know about are: http file\n"
9854"\t \n"
9855" For example:\n"
9856" file:/mnt/debian,\n"
9857" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9858" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9859" \n"
9860" \n"
9861" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9862msgstr ""
9863
9864#. type: <p></p>
9865#: guide.sgml:205
9866msgid ""
9867"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9868"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9869"get."
9870msgstr ""
9871
9872#. type: <example></example>
9873#: guide.sgml:212
9874#, no-wrap
9875msgid ""
9876" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9877" package file ending in a /. The distribution\n"
9878" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9879" \n"
9880" Distribution [stable]:"
9881msgstr ""
9882
9883#. type: <p></p>
9884#: guide.sgml:222
9885msgid ""
9886"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9887"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9888"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9889"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9890"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9891"into the US is legal however."
9892msgstr ""
9893
9894#. type: <example></example>
9895#: guide.sgml:228
9896#, no-wrap
9897msgid ""
9898" Please give the components to get\n"
9899" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9900" \n"
9901" Components [main contrib non-free]:"
9902msgstr ""
9903
9904#. type: <p></p>
9905#: guide.sgml:236
9906msgid ""
9907"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9908"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9909"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9910"restrictions placed on their use and distribution."
9911msgstr ""
9912
9913#. type: <p></p>
9914#: guide.sgml:240
9915msgid ""
9916"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9917"until you have specified all that you want."
9918msgstr ""
9919
9920#. type: <p></p>
9921#: guide.sgml:247
9922msgid ""
9923"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9924"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9925"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9926"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9927"tt> has been run before."
9928msgstr ""
9929
9930#. type: <p></p>
9931#: guide.sgml:253
9932msgid ""
9933"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9934"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9935"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9936"them together."
9937msgstr ""
9938
9939#. type: <p></p>
9940#: guide.sgml:258
9941msgid ""
9942"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9943"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9944"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9945msgstr ""
9946
9947# type: <tag></tag>
9948#. type: <heading></heading>
9949#: guide.sgml:264
9950#, fuzzy
9951msgid "The Interface"
9952msgstr "メソッドインスタンス"
9953
9954#. type: <p></p>
9955#: guide.sgml:278
9956msgid ""
9957"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9958"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9959"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9960"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9961"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9962"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9963"then will print out some informative status messages so that you can "
9964"estimate how far along it is and how much is left to do."
9965msgstr ""
9966
9967#. type: <heading></heading>
9968#: guide.sgml:280
9969msgid "Startup"
9970msgstr ""
9971
9972#. type: <p></p>
9973#: guide.sgml:284
9974msgid ""
9975"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9976"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9977"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9978"tt>."
9979msgstr ""
9980
9981#. type: <example></example>
9982#: guide.sgml:289
9983#, no-wrap
9984msgid ""
9985"# apt-get check\n"
9986"Reading Package Lists... Done\n"
9987"Building Dependency Tree... Done"
9988msgstr ""
9989
9990#. type: <p></p>
9991#: guide.sgml:297
9992msgid ""
9993"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9994"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9995"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9996"warning will be printed when apt-get exits."
9997msgstr ""
9998
9999#. type: <p></p>
10000#: guide.sgml:303
10001msgid ""
10002"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10003"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10004"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10005"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10006msgstr ""
10007
10008#. type: <example></example>
10009#: guide.sgml:320
10010#, no-wrap
10011msgid ""
10012"# apt-get check\n"
10013"Reading Package Lists... Done\n"
10014"Building Dependency Tree... Done\n"
10015"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10016"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10017" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10018" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10019" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10020" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10021" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10022" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10023" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10024" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10025" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10026" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10027msgstr ""
10028
10029#. type: <p></p>
10030#: guide.sgml:329
10031msgid ""
10032"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10033"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10034"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10035"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10036"problem is also included."
10037msgstr ""
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: guide.sgml:337
10041msgid ""
10042"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10043"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10044"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10045"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10046"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10047"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10048"installed."
10049msgstr ""
10050
10051#. type: <p></p>
10052#: guide.sgml:345
10053msgid ""
10054"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10055"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10056"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10057"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10058"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10059"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10060msgstr ""
10061
10062#. type: <p></p>
10063#: guide.sgml:351
10064msgid ""
10065"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10066"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10067"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10068"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10069"the situation enough to allow APT to proceed."
10070msgstr ""
10071
10072#. type: <heading></heading>
10073#: guide.sgml:356
10074msgid "The Status Report"
10075msgstr ""
10076
10077#. type: <p></p>
10078#: guide.sgml:363
10079msgid ""
10080"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10081"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10082"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10083"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10084"other relevant activities to the command being executed."
10085msgstr ""
10086
10087# type: <tag></tag>
10088#. type: <heading></heading>
10089#: guide.sgml:364
10090#, fuzzy
10091msgid "The Extra Package list"
10092msgstr "NextPackage"
10093
10094#. type: <example></example>
10095#: guide.sgml:372
10096#, no-wrap
10097msgid ""
10098"The following extra packages will be installed:\n"
10099" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10100" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10101" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10102" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10103" ssh"
10104msgstr ""
10105
10106#. type: <p></p>
10107#: guide.sgml:379
10108msgid ""
10109"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10110"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10111"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10112"result of an Auto Install."
10113msgstr ""
10114
10115#. type: <heading></heading>
10116#: guide.sgml:382
10117msgid "The Packages to Remove"
10118msgstr ""
10119
10120#. type: <example></example>
10121#: guide.sgml:389
10122#, no-wrap
10123msgid ""
10124"The following packages will be REMOVED:\n"
10125" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10126" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10127" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10128" nas xpilot xfig"
10129msgstr ""
10130
10131#. type: <p></p>
10132#: guide.sgml:399
10133msgid ""
10134"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10135"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10136"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10137"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10138"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10139"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10140"possibly due to an aborted installation."
10141msgstr ""
10142
10143# type: <tag></tag>
10144#. type: <heading></heading>
10145#: guide.sgml:402
10146#, fuzzy
10147msgid "The New Packages list"
10148msgstr "NextPackage"
10149
10150#. type: <example></example>
10151#: guide.sgml:406
10152#, no-wrap
10153msgid ""
10154"The following NEW packages will installed:\n"
10155" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10156msgstr ""
10157
10158#. type: <p></p>
10159#: guide.sgml:411
10160msgid ""
10161"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10162"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10163"done."
10164msgstr ""
10165
10166# type: <tag></tag>
10167#. type: <heading></heading>
10168#: guide.sgml:414
10169#, fuzzy
10170msgid "The Kept Back list"
10171msgstr "NextPackage"
10172
10173#. type: <example></example>
10174#: guide.sgml:419
10175#, no-wrap
10176msgid ""
10177"The following packages have been kept back\n"
10178" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10179" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10180msgstr ""
10181
10182#. type: <p></p>
10183#: guide.sgml:428
10184msgid ""
10185"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10186"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10187"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10188"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10189"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10190"to resolve their problems."
10191msgstr ""
10192
10193#. type: <heading></heading>
10194#: guide.sgml:431
10195msgid "Held Packages warning"
10196msgstr ""
10197
10198#. type: <example></example>
10199#: guide.sgml:435
10200#, no-wrap
10201msgid ""
10202"The following held packages will be changed:\n"
10203" cvs"
10204msgstr ""
10205
10206#. type: <p></p>
10207#: guide.sgml:441
10208msgid ""
10209"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10210"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10211"This should only happen during dist-upgrade or install."
10212msgstr ""
10213
10214#. type: <heading></heading>
10215#: guide.sgml:444
10216msgid "Final summary"
10217msgstr ""
10218
10219#. type: <p></p>
10220#: guide.sgml:447
10221msgid ""
10222"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10223msgstr ""
10224
10225#. type: <example></example>
10226#: guide.sgml:452
10227#, no-wrap
10228msgid ""
10229"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10230"12 packages not fully installed or removed.\n"
10231"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10232msgstr ""
10233
10234#. type: <p></p>
10235#: guide.sgml:470
10236msgid ""
10237"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10238"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10239"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10240"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10241"installation. The final line shows the space requirements that the "
10242"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10243"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10244"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10245"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10246"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10247"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10248"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10249"the amount of space that will be freed."
10250msgstr ""
10251
10252#. type: <p></p>
10253#: guide.sgml:473
10254msgid ""
10255"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10256"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10257msgstr ""
10258
10259#. type: <heading></heading>
10260#: guide.sgml:477
10261msgid "The Status Display"
10262msgstr ""
10263
10264#. type: <p></p>
10265#: guide.sgml:481
10266msgid ""
10267"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10268"status messages."
10269msgstr ""
10270
10271#. type: <example></example>
10272#: guide.sgml:490
10273#, no-wrap
10274msgid ""
10275"# apt-get update\n"
10276"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10277"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10278"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10279"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10280"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10281"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10282msgstr ""
10283
10284#. type: <p></p>
10285#: guide.sgml:500
10286msgid ""
10287"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10288"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10289"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10290"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10291"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10292"inaccuracies."
10293msgstr ""
10294
10295#. type: <p></p>
10296#: guide.sgml:509
10297msgid ""
10298"The next section of the status line is repeated once for each download "
10299"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10300"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10301"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10302"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10303"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10304"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10305msgstr ""
10306
10307#. type: <p></p>
10308#: guide.sgml:524
10309msgid ""
10310"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10311"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10312"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10313"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10314"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10315"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10316"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10317"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10318"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10319"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10320"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10321"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10322"rate."
10323msgstr ""
10324
10325#. type: <p></p>
10326#: guide.sgml:530
10327msgid ""
10328"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10329"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10330"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10331"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10332"display."
10333msgstr ""
10334
10335# type: <heading></heading>
10336#. type: <heading></heading>
10337#: guide.sgml:535
10338msgid "Dpkg"
10339msgstr "Dpkg"
10340
10341#. type: <p></p>
10342#: guide.sgml:542
10343msgid ""
10344"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10345"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10346"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10347"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10348"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10349"questions are too varied to discuss completely here."
10350msgstr ""
10351
10352# type: <title></title>
10353#. type: <title></title>
10354#: offline.sgml:4
10355msgid "Using APT Offline"
10356msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10357
10358#. type: <version></version>
10359#: offline.sgml:7
10360msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10361msgstr ""
10362
10363# type: <abstract></abstract>
10364#. type: <abstract></abstract>
10365#: offline.sgml:12
10366msgid ""
10367"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10368"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10369msgstr ""
10370"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10371"具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10372
10373# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10374#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10375#: offline.sgml:16
10376msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10377msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10378
10379# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10380#. type: <heading></heading>
10381#: offline.sgml:32
10382msgid "Introduction"
10383msgstr "はじめに"
10384
10385#. type: <heading></heading>
10386#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10387#, fuzzy
10388msgid "Overview"
10389msgstr "OverrideDir"
10390
10391#. type: <p></p>
10392#: offline.sgml:40
10393msgid ""
10394"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10395"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10396"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10397"fast connection but they are physically distant."
10398msgstr ""
10399
10400#. type: <p></p>
10401#: offline.sgml:51
10402msgid ""
10403"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10404"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10405"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10406"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10407"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10408"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10409"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10410"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10411"bad or no connection."
10412msgstr ""
10413
10414#. type: <p></p>
10415#: offline.sgml:57
10416msgid ""
10417"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10418"essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10419"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10420"names such as ext2, fat32 or vfat."
10421msgstr ""
10422
10423# type: <title></title>
10424#. type: <heading></heading>
10425#: offline.sgml:63
10426#, fuzzy
10427msgid "Using APT on both machines"
10428msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10429
10430#. type: <p><example>
10431#: offline.sgml:71
10432msgid ""
10433"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10434"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10435"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10436"to download. The disk directory structure should look like:"
10437msgstr ""
10438
10439# type: <example></example>
10440#. type: <example></example>
10441#: offline.sgml:80
10442#, no-wrap
10443msgid ""
10444" /disc/\n"
10445" archives/\n"
10446" partial/\n"
10447" lists/\n"
10448" partial/\n"
10449" status\n"
10450" sources.list\n"
10451" apt.conf"
10452msgstr ""
10453" /disc/\n"
10454" archives/\n"
10455" partial/\n"
10456" lists/\n"
10457" partial/\n"
10458" status\n"
10459" sources.list\n"
10460" apt.conf"
10461
10462# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10463#. type: <heading></heading>
10464#: offline.sgml:88
10465#, fuzzy
10466msgid "The configuration file"
10467msgstr "ユーザの設定"
10468
10469#. type: <p></p>
10470#: offline.sgml:96
10471msgid ""
10472"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10473"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10474"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10475"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10476"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10477"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10478msgstr ""
10479
10480#. type: <p><example>
10481#: offline.sgml:100
10482msgid ""
10483"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10484"disc:"
10485msgstr ""
10486
10487# type: <example></example>
10488#. type: <example></example>
10489#: offline.sgml:124
10490#, fuzzy, no-wrap
10491msgid ""
10492" APT\n"
10493" {\n"
10494" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10495" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10496" Architecture \"i386\";\n"
10497" \n"
10498" Get::Download-Only \"true\";\n"
10499" };\n"
10500" \n"
10501" Dir\n"
10502" {\n"
10503" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10504" the /var/lib/dpkg default */\n"
10505" State \"/disc/\";\n"
10506" State::status \"status\";\n"
10507"\n"
10508" // Binary caches will be stored locally\n"
10509" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10510" Cache \"/tmp/\";\n"
10511" \n"
10512" // Location of the source list.\n"
10513" Etc \"/disc/\";\n"
10514" };"
10515msgstr ""
10516" APT\n"
10517" {\n"
10518" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10519" the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10520" Architecture \"i386\";\n"
10521" \n"
10522" Get::Download-Only \"true\";\n"
10523" };\n"
10524" \n"
10525" Dir\n"
10526" {\n"
10527" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10528" the /var/lib/dpkg default */\n"
10529" State \"/disc/\";\n"
10530" State::status \"status\";\n"
10531"\n"
10532" // Binary caches will be stored locally\n"
10533" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10534" Cache \"/tmp/\";\n"
10535" \n"
10536" // Location of the source list.\n"
10537" Etc \"/disc/\";\n"
10538" };"
10539
10540#. type: </example></p>
10541#: offline.sgml:129
10542msgid ""
10543"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10544"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10545msgstr ""
10546
10547#. type: <p><example>
10548#: offline.sgml:136
10549msgid ""
10550"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10551"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10552"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10553"em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10554"On the remote machine execute the following:"
10555msgstr ""
10556
10557# type: <example></example>
10558#. type: <example></example>
10559#: offline.sgml:142
10560#, fuzzy, no-wrap
10561msgid ""
10562" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10563" # apt-get update\n"
10564" [ APT fetches the package files ]\n"
10565" # apt-get dist-upgrade\n"
10566" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10567msgstr ""
10568" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10569" # apt-get update\n"
10570" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10571" # apt-get dist-upgrade\n"
10572" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10573
10574#. type: </example></p>
10575#: offline.sgml:149
10576msgid ""
10577"The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10578"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10579"such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10580"your selections back to the local computer."
10581msgstr ""
10582
10583#. type: <p><example>
10584#: offline.sgml:153
10585msgid ""
10586"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10587"the target machine. Take the disc back and run:"
10588msgstr ""
10589
10590# type: <example></example>
10591#. type: <example></example>
10592#: offline.sgml:159
10593#, fuzzy, no-wrap
10594msgid ""
10595" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10596" # apt-get check\n"
10597" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10598" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10599" [ Or any other APT command ]"
10600msgstr ""
10601" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10602" # apt-get update\n"
10603" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10604" # apt-get dist-upgrade\n"
10605" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10606
10607#. type: <p></p>
10608#: offline.sgml:165
10609msgid ""
10610"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10611"local one. This is very important!"
10612msgstr ""
10613
10614#. type: <p></p>
10615#: offline.sgml:172
10616msgid ""
10617"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10618"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10619"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10620"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10621"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10622msgstr ""
10623
10624# type: <title></title>
10625#. type: <heading></heading>
10626#: offline.sgml:178
10627#, fuzzy
10628msgid "Using APT and wget"
10629msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10630
10631#. type: <p></p>
10632#: offline.sgml:185
10633msgid ""
10634"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10635"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10636"already has a list of available packages."
10637msgstr ""
10638
10639#. type: <p></p>
10640#: offline.sgml:190
10641msgid ""
10642"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10643"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10644"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10645"packages."
10646msgstr ""
10647
10648# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10649#. type: <heading></heading>
10650#: offline.sgml:196
10651#, fuzzy
10652msgid "Operation"
10653msgstr "オプション"
10654
10655#. type: <p><example>
10656#: offline.sgml:200
10657msgid ""
10658"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10659"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10660msgstr ""
10661
10662#. type: <example></example>
10663#: offline.sgml:205
10664#, no-wrap
10665msgid ""
10666" # apt-get dist-upgrade \n"
10667" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10668" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10669" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10670msgstr ""
10671
10672#. type: </example></p>
10673#: offline.sgml:210
10674msgid ""
10675"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10676"upgrade."
10677msgstr ""
10678
10679#. type: <p></p>
10680#: offline.sgml:216
10681msgid ""
10682"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10683"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10684"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10685"output on the disc."
10686msgstr ""
10687
10688#. type: <p><example>
10689#: offline.sgml:219
10690msgid "The remote machine would do something like"
10691msgstr ""
10692
10693#. type: <example></example>
10694#: offline.sgml:223
10695#, no-wrap
10696msgid ""
10697" # cd /disc\n"
10698" # sh -x ./wget-script\n"
10699" [ wait.. ]"
10700msgstr ""
10701
10702#. type: </example><example>
10703#: offline.sgml:228
10704msgid ""
10705"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10706"installation can proceed using,"
10707msgstr ""
10708
10709#. type: <example></example>
10710#: offline.sgml:230
10711#, no-wrap
10712msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10713msgstr ""
10714
10715#. type: </example></p>
10716#: offline.sgml:234
10717msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10718msgstr ""
10719
10720# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10721#~ msgid ""
10722#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10723#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10724#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10725#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10726#~ "your own risk."
10727#~ msgstr ""
10728#~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
10729#~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
10730#~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
10731#~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
10732#~ "で使用してください。"
10733
10734# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10735#, fuzzy
10736#~ msgid "NoConfigure"
10737#~ msgstr "config-files"
10738
10739# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10740#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10741#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10742
10743# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10744#~ msgid ""
10745#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10746#~ "SourceList</literal>."
10747#~ msgstr ""
10748#~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
10749
10750# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10751#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10752#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10753
10754# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10755#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10756#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10757
10758# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10759#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10760#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10761
10762# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10763#~ msgid ""
10764#~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10765#~ "literal>."
10766#~ msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
10767
10768# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10769#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10770#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10771
10772# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10773#~ msgid ""
10774#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10775#~ "Parts</literal>."
10776#~ msgstr ""
10777#~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
10778
10779# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10780#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10781#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10782
10783# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10784#~ msgid ""
10785#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10786#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10787#~ msgstr ""
10788#~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
10789#~ "Archives</literal>"
10790
10791# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10792#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10793#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10794
10795# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10796#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10797#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10798
10799# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10800#, fuzzy
10801#~ msgid "Note on Pointer access"
10802#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
10803
10804# type: <example></example>
10805#~ msgid ""
10806#~ " void *Map = mmap(...);\n"
10807#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10808#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10809#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10810#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10811#~ msgstr ""
10812#~ " void *Map = mmap(...);\n"
10813#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10814#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10815#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10816#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10817
10818# type: <heading></heading>
10819#~ msgid "Structures"
10820#~ msgstr "構造"
10821
10822# type: <heading></heading>
10823#~ msgid "Header"
10824#~ msgstr "ヘッダ"
10825
10826# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10827#, fuzzy
10828#~ msgid "This is the first item in the file."
10829#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
10830
10831# type: <example></example>
095bdb6f
DK
10832#~ msgid ""
10833#~ " struct Header\n"
10834#~ " {\n"
10835#~ " // Signature information\n"
10836#~ " unsigned long Signature;\n"
10837#~ " short MajorVersion;\n"
10838#~ " short MinorVersion;\n"
10839#~ " bool Dirty;\n"
10840#~ " \n"
10841#~ " // Size of structure values\n"
10842#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
10843#~ " unsigned short PackageSz;\n"
10844#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
10845#~ " unsigned short VersionSz;\n"
10846#~ " unsigned short DependencySz;\n"
10847#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
10848#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
10849#~ " \n"
10850#~ " // Structure counts\n"
10851#~ " unsigned long PackageCount;\n"
10852#~ " unsigned long VersionCount;\n"
10853#~ " unsigned long DependsCount;\n"
10854#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
10855#~ " \n"
10856#~ " // Offsets\n"
10857#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
10858#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
10859#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
10860#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
10861#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
10862#~ " \n"
10863#~ " // Allocation pools\n"
10864#~ " struct\n"
10865#~ " {\n"
10866#~ " unsigned long ItemSize;\n"
10867#~ "\t unsigned long Start;\n"
10868#~ "\t unsigned long Count;\n"
10869#~ " } Pools[7];\n"
10870#~ "\n"
10871#~ " // Package name lookup\n"
10872#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
10873#~ " };"
10874#~ msgstr ""
10875#~ " struct Header\n"
10876#~ " {\n"
10877#~ " // Signature information\n"
10878#~ " unsigned long Signature;\n"
10879#~ " short MajorVersion;\n"
10880#~ " short MinorVersion;\n"
10881#~ " bool Dirty;\n"
10882#~ " \n"
10883#~ " // Size of structure values\n"
10884#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
10885#~ " unsigned short PackageSz;\n"
10886#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
10887#~ " unsigned short VersionSz;\n"
10888#~ " unsigned short DependencySz;\n"
10889#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
10890#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
10891#~ " \n"
10892#~ " // Structure counts\n"
10893#~ " unsigned long PackageCount;\n"
10894#~ " unsigned long VersionCount;\n"
10895#~ " unsigned long DependsCount;\n"
10896#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
10897#~ " \n"
10898#~ " // Offsets\n"
10899#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
10900#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
10901#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
10902#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
10903#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
10904#~ " \n"
10905#~ " // Allocation pools\n"
10906#~ " struct\n"
10907#~ " {\n"
10908#~ " unsigned long ItemSize;\n"
10909#~ "\t unsigned long Start;\n"
10910#~ "\t unsigned long Count;\n"
10911#~ " } Pools[7];\n"
10912#~ "\n"
10913#~ " // Package name lookup\n"
10914#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
10915#~ " };"
10916
10917# type: <tag></tag>
10918#~ msgid "Signature"
10919#~ msgstr "Signature"
10920
10921# type: <tag></tag>
10922#~ msgid "MajorVersion"
10923#~ msgstr "MajorVersion"
10924
10925# type: <tag></tag>
10926#~ msgid "MinorVersion"
10927#~ msgstr "MinorVersion"
10928
10929# type: <tag></tag>
10930#~ msgid "Dirty"
10931#~ msgstr "Dirty"
10932
10933# type: <tag></tag>
10934#~ msgid "HeaderSz"
10935#~ msgstr "HeaderSz"
10936
10937# type: <tag></tag>
10938#~ msgid "PackageSz"
10939#~ msgstr "PackageSz"
10940
10941# type: <tag></tag>
10942#~ msgid "PackageFileSz"
10943#~ msgstr "PackageFileSz"
10944
10945# type: <tag></tag>
10946#~ msgid "VersionSz"
10947#~ msgstr "VersionSz"
10948
10949# type: <tag></tag>
10950#~ msgid "DependencySz"
10951#~ msgstr "DependencySz"
10952
10953# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10954#~ msgid "VerFileSz"
10955#~ msgstr "VerFileSz"
10956
10957# type: <tag></tag>
10958#~ msgid "ProvidesSz"
10959#~ msgstr "ProvidesSz"
10960
10961# type: <tag></tag>
10962#, fuzzy
10963#~ msgid "PackageCount"
10964#~ msgstr "PackageFileCount"
10965
10966# type: <tag></tag>
10967#~ msgid "VersionCount"
10968#~ msgstr "VersionCount"
10969
10970# type: <tag></tag>
10971#~ msgid "DependsCount"
10972#~ msgstr "DependsCount"
10973
10974# type: <tag></tag>
10975#~ msgid "PackageFileCount"
10976#~ msgstr "PackageFileCount"
10977
10978# type: <tag></tag>
10979#~ msgid "VerSysName"
10980#~ msgstr "VerSysName"
10981
10982# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10983#~ msgid "MaxVerFileSize"
10984#~ msgstr "MaxVerFileSize"
10985
10986# type: <tag></tag>
10987#~ msgid "StringList"
10988#~ msgstr "StringList"
10989
10990# type: <tag></tag>
10991#~ msgid "Pools"
10992#~ msgstr "Pools"
10993
10994# type: <tag></tag>
10995#~ msgid "HashTable"
10996#~ msgstr "HashTable"
10997
10998# type: <tag></tag>
10999#, fuzzy
11000#~ msgid "Package"
11001#~ msgstr "Packages"
11002
11003# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11004#, fuzzy
11005#~ msgid "Name"
11006#~ msgstr "ファイル"
11007
11008# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11009#, fuzzy
11010#~ msgid "Name of the package."
11011#~ msgstr "パッケージ名"
11012
11013# type: <tag></tag>
11014#~ msgid "VersionList"
11015#~ msgstr "VersionList"
11016
11017# type: <tag></tag>
11018#~ msgid "CurrentVer"
11019#~ msgstr "CurrentVer"
11020
11021# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11022#, fuzzy
11023#~ msgid "Section"
11024#~ msgstr "Sections"
11025
11026# type: <tag></tag>
11027#~ msgid "NextPackage"
11028#~ msgstr "NextPackage"
11029
11030# type: <tag></tag>
11031#~ msgid "RevDepends"
11032#~ msgstr "RevDepends"
11033
11034# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11035#, fuzzy
11036#~ msgid "ProvidesList"
11037#~ msgstr "ファイル"
11038
11039# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11040#, fuzzy
11041#~ msgid "SelectedState"
11042#~ msgstr "DSelect での APT"
11043
11044# type: <tag></tag>
11045#~ msgid "InstState"
11046#~ msgstr "InstState"
11047
11048# type: <tag></tag>
11049#~ msgid "CurrentState"
11050#~ msgstr "CurrentState"
11051
11052# type: <tag></tag>
11053#~ msgid "ID"
11054#~ msgstr "ID"
11055
11056# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11057#, fuzzy
11058#~ msgid "Flags"
11059#~ msgstr "ファイル"
11060
11061# type: <tag></tag>
11062#, fuzzy
11063#~ msgid "PackageFile"
11064#~ msgstr "PackageFileSz"
11065
11066# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11067#, fuzzy
11068#~ msgid "FileName"
11069#~ msgstr "ファイル"
11070
11071# type: <tag></tag>
11072#, fuzzy
11073#~ msgid "Archive"
11074#~ msgstr "ArchiveDir"
11075
11076# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11077#, fuzzy
11078#~ msgid "Component"
11079#~ msgstr "コメント"
11080
11081# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11082#, fuzzy
11083#~ msgid "Version"
11084#~ msgstr "オプション"
11085
11086# type: <tag></tag>
11087#~ msgid "Origin"
11088#~ msgstr "Origin"
11089
11090# type: <tag></tag>
11091#~ msgid "Label"
11092#~ msgstr "Label"
11093
11094# type: <tag></tag>
11095#~ msgid "NotAutomatic"
11096#~ msgstr "NotAutomatic"
11097
11098# type: <tag></tag>
11099#~ msgid "Site"
11100#~ msgstr "Site"
11101
11102# type: <tag></tag>
11103#~ msgid "IndexType"
11104#~ msgstr "IndexType"
11105
11106# type: <tag></tag>
11107#~ msgid "Size"
11108#~ msgstr "Size"
11109
11110# type: <tag></tag>
11111#~ msgid "mtime"
11112#~ msgstr "mtime"
11113
11114# type: <tag></tag>
11115#~ msgid "VerStr"
11116#~ msgstr "VerStr"
11117
11118# type: <tag></tag>
11119#~ msgid "Arch"
11120#~ msgstr "Arch"
11121
11122# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11123#, fuzzy
11124#~ msgid "NextVer"
11125#~ msgstr "ファイル"
11126
11127# type: <tag></tag>
11128#~ msgid "DependsList"
11129#~ msgstr "DependsList"
11130
11131# type: <tag></tag>
11132#, fuzzy
11133#~ msgid "ParentPkg"
11134#~ msgstr "ParentVer"
11135
11136# type: <tag></tag>
11137#~ msgid "InstalledSize"
11138#~ msgstr "InstalledSize"
11139
11140# type: <tag></tag>
11141#~ msgid "Hash"
11142#~ msgstr "Hash"
11143
11144# type: <tag></tag>
11145#, fuzzy
11146#~ msgid "Priority"
11147#~ msgstr "priority 100"
11148
11149# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11150#, fuzzy
11151#~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11152#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11153
11154# type: <tag></tag>
11155#, fuzzy
11156#~ msgid "Dependency"
11157#~ msgstr "DependencySz"
11158
11159# type: <tag></tag>
11160#~ msgid "NextDepends"
11161#~ msgstr "NextDepends"
11162
11163# type: <tag></tag>
11164#~ msgid "NextRevDepends"
11165#~ msgstr "NextRevDepends"
11166
11167# type: <tag></tag>
11168#~ msgid "ParentVer"
11169#~ msgstr "ParentVer"
11170
11171# type: <tag></tag>
11172#~ msgid "Type"
11173#~ msgstr "Type"
11174
11175# type: <tag></tag>
11176#~ msgid "CompareOp"
11177#~ msgstr "CompareOp"
11178
11179# type: <tag></tag>
11180#, fuzzy
11181#~ msgid "Provides"
11182#~ msgstr "ProvidesSz"
11183
11184# type: <tag></tag>
11185#~ msgid "ProvideVersion"
11186#~ msgstr "ProvideVersion"
11187
11188# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11189#, fuzzy
11190#~ msgid "NextProvides"
11191#~ msgstr "ファイル"
11192
11193# type: <tag></tag>
11194#~ msgid "NextPkgProv"
11195#~ msgstr "NextPkgProv"
11196
11197# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11198#, fuzzy
11199#~ msgid "VerFile"
11200#~ msgstr "ファイル"
11201
11202# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11203#, fuzzy
11204#~ msgid "File"
11205#~ msgstr "ファイル"
11206
11207# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11208#, fuzzy
11209#~ msgid "NextFile"
11210#~ msgstr "ファイル"
11211
11212# type: <tag></tag>
11213#~ msgid "Offset"
11214#~ msgstr "Offset"
11215
11216# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11217#, fuzzy
11218#~ msgid "StringItem"
11219#~ msgstr "安定版の追跡"
11220
11221# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11222#, fuzzy
11223#~ msgid "String"
11224#~ msgstr "安定版の追跡"
11225
11226# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11227#, fuzzy
11228#~ msgid "NextItem"
11229#~ msgstr "ファイル"
11230
11231# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11232#, fuzzy
11233#~ msgid "StringTable"
11234#~ msgstr "安定版の追跡"
11235
11236# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11237#, fuzzy
11238#~ msgid "Defines"
11239#~ msgstr "finger"
11240
11241# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11242#, fuzzy
11243#~ msgid "Future Directions"
11244#~ msgstr "Dir セクション"
11245
11246# type: <author></author>
11247#, fuzzy
11248#~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11249#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11250
11251# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11252#, fuzzy
11253#~ msgid "Procedural description"
11254#~ msgstr "説明"
11255
11256# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11257#, fuzzy
11258#~ msgid "Set Options"
11259#~ msgstr "オプション"
11260
11261#, fuzzy
11262#~ msgid "Updates"
11263#~ msgstr "update"
11264
11265# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11266#, fuzzy
11267#~ msgid "Selection"
11268#~ msgstr "Dir セクション"
11269
11270# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11271#, fuzzy
11272#~ msgid "Action"
11273#~ msgstr "オプション"
11274
11275# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11276#, fuzzy
11277#~ msgid "Modules and interfaces"
11278#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11279
11280# type: <tag></tag>
11281#~ msgid "pdate Module"
11282#~ msgstr "pdate モジュール"
11283
11284# type: <tag></tag>
11285#, fuzzy
11286#~ msgid "FTP methods"
11287#~ msgstr "メソッド"
11288
11289# type: <tag></tag>
11290#~ msgid "Dependency module"
11291#~ msgstr "依存関係モジュール"
11292
11293#, fuzzy
11294#~ msgid "Event generator"
11295#~ msgstr "generate"
11296
11297# type: <author></author>
11298#, fuzzy
11299#~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11300#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11301
11302# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11303#, fuzzy
11304#~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11305#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11306
11307# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11308#, fuzzy
11309#~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11310#~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11311
11312# type: <tag></tag>
11313#, fuzzy
11314#~ msgid "not-installed"
11315#~ msgstr "Clean-Installed"
11316
11317# type: <tag></tag>
11318#~ msgid "unpacked"
11319#~ msgstr "展開済み"
11320
11321# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11322#, fuzzy
11323#~ msgid "half-configured"
11324#~ msgstr "half-configured"
11325
11326# type: <tag></tag>
11327#, fuzzy
11328#~ msgid "installed"
11329#~ msgstr "install"
11330
11331# type: <tag></tag>
11332#, fuzzy
11333#~ msgid "half-installed"
11334#~ msgstr "Clean-Installed"
11335
11336# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11337#, fuzzy
11338#~ msgid "config-files"
11339#~ msgstr "config-files"
11340
11341# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11342#, fuzzy
11343#~ msgid "post-inst-failed"
11344#~ msgstr "オプション"
11345
11346#, fuzzy
11347#~ msgid "removal-failed"
11348#~ msgstr "remove"
11349
11350# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11351#, fuzzy
11352#~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11353#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11354
11355# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11356#, fuzzy
11357#~ msgid "ldconfig"
11358#~ msgstr "ldconfig"
11359
11360# type: <tag></tag>
11361#, fuzzy
11362#~ msgid "install-info"
11363#~ msgstr "install"
11364
11365#, fuzzy
11366#~ msgid "update-rc.d"
11367#~ msgstr "update"
11368
11369# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11370#, fuzzy
11371#~ msgid "Assertions"
11372#~ msgstr "オプション"
11373
11374# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11375#~ msgid "APT Files"
11376#~ msgstr "APT ファイル"
11377
11378# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11379#, fuzzy
11380#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11381#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11382
095bdb6f
DK
11383#, fuzzy
11384#~ msgid ""
11385#~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11386#~ "[<var>component</var> ...]"
11387#~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11388
11389# type: <example></example>
11390#, fuzzy
11391#~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11392#~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11393
11394# type: <example></example>
11395#, fuzzy
11396#~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11397#~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11398
11399# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11400#, fuzzy
11401#~ msgid ""
11402#~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11403#~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11404#~ "mirrors/archives."
11405#~ msgstr ""
11406#~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11407#~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11408
11409# type: <example></example>
11410#~ msgid " file:/var/debian"
11411#~ msgstr " file:/var/debian"
11412
11413# type: <tag></tag>
11414#~ msgid "smb"
11415#~ msgstr "smb"
11416
11417# type: <tag></tag>
11418#~ msgid "X-Auto"
11419#~ msgstr "X-Auto"
11420
11421# type: <tag></tag>
11422#~ msgid "X-TargetDist"
11423#~ msgstr "X-TargetDist"
11424
11425# type: <tag></tag>
11426#~ msgid "X-TargetVersion"
11427#~ msgstr "X-TargetVersion"
11428
11429# type: <tag></tag>
11430#~ msgid "Archive-[access]"
11431#~ msgstr "Archive-[access]"
11432
11433# type: <tag></tag>
11434#~ msgid "WWW-[access]"
11435#~ msgstr "WWW-[access]"
11436
11437# type: <tag></tag>
11438#~ msgid "CDImage-[access]"
11439#~ msgstr "CDImage-[access]"
11440
11441# type: <tag></tag>
11442#~ msgid "Incoming-[access]"
11443#~ msgstr "Incoming-[access]"
11444
11445# type: <tag></tag>
11446#~ msgid "nonUS-[access]"
11447#~ msgstr "nonUS-[access]"
11448
11449# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11450#~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11451#~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11452
11453# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11454#~ msgid "Location"
11455#~ msgstr "場所"
11456
11457# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11458#~ msgid "Comment"
11459#~ msgstr "コメント"
11460
11461# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11462#, fuzzy
11463#~ msgid "The Release File"
11464#~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11465
095bdb6f
DK
11466# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11467#~ msgid "Global configuration"
11468#~ msgstr "共通設定"
11469
11470# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11471#, fuzzy
11472#~ msgid "archive file"
11473#~ msgstr "sources.list"
11474
11475# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11476#, fuzzy
11477#~ msgid "source file"
11478#~ msgstr "sources.list"
11479
11480# type: <tag></tag>
11481#~ msgid "URI"
11482#~ msgstr "URI"
11483
11484# type: <tag></tag>
11485#~ msgid "method"
11486#~ msgstr "メソッド"
11487
11488# type: <tag></tag>
11489#~ msgid "method instance"
11490#~ msgstr "メソッドインスタンス"
11491
11492# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11493#~ msgid "Specification"
11494#~ msgstr "仕様"
11495
095bdb6f
DK
11496# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11497#, fuzzy
11498#~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11499#~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11500
11501# type: <heading></heading>
11502#, fuzzy
11503#~ msgid "Header Fields"
11504#~ msgstr "ヘッダ"
11505
11506# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11507#, fuzzy
11508#~ msgid "Filename"
11509#~ msgstr "ファイル"
11510
11511# type: <tag></tag>
11512#~ msgid "IMS-Hit"
11513#~ msgstr "IMS-Hit"
11514
11515# type: <tag></tag>
11516#~ msgid "MD5-Hash"
11517#~ msgstr "MD5-Hash"
11518
11519# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11520#, fuzzy
11521#~ msgid "Fail"
11522#~ msgstr "ファイル"
11523
11524# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11525#, fuzzy
11526#~ msgid "Operation failed"
11527#~ msgstr "オプション"
11528
095bdb6f
DK
11529# type: <tag></tag>
11530#, fuzzy
11531#~ msgid "Single-Instance"
11532#~ msgstr "Clean-Installed"
11533
11534# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11535#, fuzzy
11536#~ msgid "Local"
11537#~ msgstr "オプション"
11538
11539# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11540#, fuzzy
11541#~ msgid "Send-Config"
11542#~ msgstr "ldconfig"
11543
11544# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11545#, fuzzy
11546#~ msgid "Send configuration to the method."
11547#~ msgstr "ユーザの設定"
11548
11549# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11550#, fuzzy
11551#~ msgid "Version string for the method"
11552#~ msgstr "ユーザの設定"
11553
095bdb6f
DK
11554#, fuzzy
11555#~ msgid "Notes"
11556#~ msgstr "contents"
11557
095bdb6f
DK
11558#~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11559#~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"