po/{ca,cs,ru}.po: fix merge artifacts harder
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3542911a
KN
11"POT-Creation-Date: 2012-08-30 22:07+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 15"Language: \n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:109
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
45fb8bf7 292#: apt.ent:119
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:171
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
45fb8bf7 482#: apt.ent:195
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:198
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
45fb8bf7 517#: apt.ent:201
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:207
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:210
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:213
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:216
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:219
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:222
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:225
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:228
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:231
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
660#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
666#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
674#: apt-get.8.xml:33
675msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
676msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
679#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
680#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
681#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
682#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
095bdb6f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 687#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f 688msgid ""
7d76ea1d
DK
689"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
690"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
691"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
692"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 693msgstr ""
7d76ea1d
DK
694"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
695"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
696"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
697"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 698
095bdb6f 699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
700#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
701#: apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
702msgid ""
703"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
704"one of the commands below must be present."
705msgstr ""
706"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
707"下に挙げるコマンドが必要です。"
708
095bdb6f 709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 710#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f 711msgid ""
7d76ea1d
DK
712"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
713"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
714"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
715"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
716"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
717"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
718"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
719"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
720"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 721msgstr ""
7d76ea1d
DK
722"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
723"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
724"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
725"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
726"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
727"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
728"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
729"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 730
095bdb6f 731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 732#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f 733msgid ""
7d76ea1d
DK
734"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
735"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
736"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
737"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
738"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
739"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
740"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
741"status of another package will be left at their current version. An "
742"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
743"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 744msgstr ""
7d76ea1d
DK
745"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
746"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
747"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
748"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
749"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
750"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
751"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
752"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
753"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 754
095bdb6f 755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 756#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f 757msgid ""
7d76ea1d
DK
758"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
759"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
760"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
761"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
762"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
763"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
764"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
765"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
766"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
767"individual packages."
095bdb6f 768msgstr ""
7d76ea1d
DK
769"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
770"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
771"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
772"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
773"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
774"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
775"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
776"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
777"さい。"
095bdb6f 778
095bdb6f 779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 780#: apt-get.8.xml:87
095bdb6f 781msgid ""
7d76ea1d
DK
782"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
783"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
784"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
785"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
786"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
787"new packages)."
095bdb6f 788msgstr ""
3542911a
KN
789"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
790"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
791"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
792"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
793"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
794"ど)"
095bdb6f 795
7d76ea1d
DK
796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
797#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f 798msgid ""
7d76ea1d
DK
799"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
800"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
801"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
802"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
803"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
804"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
805"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
806"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
807"intervening space), the identified package will be removed if it is "
808"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
809"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
810"get's conflict resolution system."
095bdb6f 811msgstr ""
3542911a
KN
812"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
813"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
814"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
815"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
816"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
817"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
818"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
819"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
820"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
821"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
822"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 823
7d76ea1d
DK
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
825#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f 826msgid ""
7d76ea1d
DK
827"A specific version of a package can be selected for installation by "
828"following the package name with an equals and the version of the package to "
829"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
830"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
831"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
832"name (stable, testing, unstable)."
095bdb6f 833msgstr ""
7d76ea1d
DK
834"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
835"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
836"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
837"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
838"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
839"ます。"
095bdb6f 840
7d76ea1d
DK
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f 843msgid ""
7d76ea1d
DK
844"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
845"used with care."
095bdb6f 846msgstr ""
7d76ea1d
DK
847"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
848"なりません。"
095bdb6f 849
7d76ea1d
DK
850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f 852msgid ""
7d76ea1d
DK
853"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
854"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
855"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
856"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
857"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
858"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
859"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 860msgstr ""
7d76ea1d
DK
861"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
862"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
863"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
864"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
865"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
866"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
867"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 868
7d76ea1d
DK
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f 871msgid ""
7d76ea1d
DK
872"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
873"installation policy for individual packages."
095bdb6f 874msgstr ""
7d76ea1d
DK
875"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
876"リシーを作成できます。"
095bdb6f 877
7d76ea1d
DK
878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
879#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"If no package matches the given expression and the expression contains one "
882"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
883"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
884"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
885"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
886"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
887"expression."
095bdb6f 888msgstr ""
7d76ea1d
DK
889"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
890"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
891"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
892"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
893"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 894
7d76ea1d
DK
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f 897msgid ""
7d76ea1d
DK
898"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
899"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
900"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
901"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
902"installed instead of removed."
095bdb6f 903msgstr ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
905"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
906"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
907"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
908"トールします。"
095bdb6f 909
7d76ea1d
DK
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
911#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f 912msgid ""
7d76ea1d
DK
913"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
914"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
915"too)."
095bdb6f 916msgstr ""
7d76ea1d
DK
917"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
918"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 919
095bdb6f 920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 921#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f 922msgid ""
7d76ea1d
DK
923"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
924"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
925"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
926"the newest available version of that source package while respecting the "
927"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
928"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
929"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 930msgstr ""
7d76ea1d
DK
931"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
932"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
933"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
934"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
935"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
936"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
937"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 938
095bdb6f 939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 940#: apt-get.8.xml:172
095bdb6f 941msgid ""
7d76ea1d
DK
942"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
943"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
944"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
945"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
946"versions or none at all."
095bdb6f 947msgstr ""
3542911a
KN
948"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
949"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
950"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
951"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 952
095bdb6f 953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 954#: apt-get.8.xml:178
095bdb6f 955msgid ""
7d76ea1d
DK
956"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
957"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
958"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
959"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
960"package will not be unpacked."
095bdb6f 961msgstr ""
7d76ea1d 962"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
963"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
964"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
965"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
966"ん。"
095bdb6f 967
095bdb6f 968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 969#: apt-get.8.xml:185
095bdb6f 970msgid ""
7d76ea1d
DK
971"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
972"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
973"for the package files. This enables exact matching of the source package "
974"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
975"literal> option."
095bdb6f 976msgstr ""
7d76ea1d
DK
977"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
978"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
979"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
980"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 981
095bdb6f 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 983#: apt-get.8.xml:191
095bdb6f 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"Note that source packages are not installed and tracked in the "
986"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
987"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 988msgstr ""
3542911a
KN
989"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
990"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
991"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 992
095bdb6f 993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 994#: apt-get.8.xml:197
095bdb6f 995msgid ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
997"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
998"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
999"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1000"option> option instead."
095bdb6f 1001msgstr ""
7d76ea1d 1002"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1003"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1004"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1005"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1006"す。"
095bdb6f 1007
095bdb6f 1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1009#: apt-get.8.xml:204
095bdb6f 1010msgid ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1012"and checks for broken dependencies."
1013msgstr ""
1014"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1015"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1016
095bdb6f 1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1018#: apt-get.8.xml:209
095bdb6f 1019msgid ""
7d76ea1d
DK
1020"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1021"current directory."
095bdb6f 1022msgstr ""
3542911a
KN
1023"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1024"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1025
095bdb6f 1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1027#: apt-get.8.xml:215
095bdb6f 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1030"package files. It removes everything but the lock file from "
1031"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1032"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1033"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1034"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1035"disk space."
095bdb6f 1036msgstr ""
7d76ea1d
DK
1037"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1038"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1039"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1040"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1041"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1042"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
095bdb6f 1043
095bdb6f 1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1045#: apt-get.8.xml:225
095bdb6f 1046msgid ""
7d76ea1d
DK
1047"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1048"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1049"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1050"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1051"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1052"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1053"is set to off."
095bdb6f 1054msgstr ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1056"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1057"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1058"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1059"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1060"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1061"防げます。"
095bdb6f 1062
63fc5550 1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1064#: apt-get.8.xml:235
63fc5550 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1067"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1068"now no longer needed."
63fc5550 1069msgstr ""
3542911a
KN
1070"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1071"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
63fc5550 1072
095bdb6f 1073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1074#: apt-get.8.xml:240
095bdb6f 1075msgid ""
7d76ea1d
DK
1076"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1077"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1078"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1079"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1080"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1081"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1082"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1083"installed. However, you can specify the same options as for the "
1084"<option>install</option> command."
095bdb6f 1085msgstr ""
3542911a
KN
1086"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1087"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1088"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1089"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1090"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1091"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1092"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1093"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1094
7d76ea1d
DK
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1096#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1097#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1098#: apt-ftparchive.1.xml:504
1099msgid "options"
1100msgstr "オプション"
1101
095bdb6f 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1103#: apt-get.8.xml:263
095bdb6f 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1106"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1107msgstr ""
3542911a 1108"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1109"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1110
095bdb6f 1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1112#: apt-get.8.xml:268
095bdb6f 1113msgid ""
7d76ea1d
DK
1114"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1115"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1116msgstr ""
3542911a
KN
1117"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1118"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1119
095bdb6f 1120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1121#: apt-get.8.xml:273
095bdb6f 1122msgid ""
7d76ea1d
DK
1123"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1124"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1125msgstr ""
7d76ea1d 1126"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1127"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1128
095bdb6f 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1130#: apt-get.8.xml:278
095bdb6f 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1133"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1134"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1135"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1136"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1137"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1138"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1139"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1140"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1141"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1142"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1143msgstr ""
7d76ea1d
DK
1144"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1145"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1146"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1147"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1148"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1149"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1150"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1151"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3542911a 1152"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
7d76ea1d 1153"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1154
095bdb6f 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1156#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1165msgstr ""
7d76ea1d 1166"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1167"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1168"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1169"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1170"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1171"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1172"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1173
095bdb6f 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1175#: apt-get.8.xml:304
095bdb6f 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1178"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1179"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1180msgstr ""
7d76ea1d
DK
1181"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1182"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1183"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1184
095bdb6f 1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1186#: apt-get.8.xml:311
095bdb6f
DK
1187msgid ""
1188"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1189"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1190"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1191"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1192"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1193"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1194"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1195msgstr ""
1196"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1197"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1198"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1199"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1200"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1201"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1202"literal>"
095bdb6f 1203
095bdb6f 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1205#: apt-get.8.xml:326
095bdb6f 1206msgid ""
7d76ea1d
DK
1207"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1208"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1209"Simulate</literal>."
095bdb6f 1210msgstr ""
7d76ea1d 1211"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3542911a 1212"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
095bdb6f 1213
b6c6b52f 1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1215#: apt-get.8.xml:330
b6c6b52f 1216msgid ""
7d76ea1d
DK
1217"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1218"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1219"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1220"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1221"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1222"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1223"get</literal>."
b6c6b52f 1224msgstr ""
3542911a
KN
1225"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1226"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1227"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1228"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1229"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1230"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
b6c6b52f 1231
095bdb6f 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1233#: apt-get.8.xml:338
095bdb6f 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1236"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1237"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1238"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1239"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1240msgstr ""
3542911a
KN
1241"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1242"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1243"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1244"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1245
095bdb6f 1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1247#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f 1248msgid ""
7d76ea1d
DK
1249"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1250"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1251"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1252"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1253"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1254msgstr ""
7d76ea1d
DK
1255"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1256"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1257"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1258"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1259
095bdb6f 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1261#: apt-get.8.xml:354
7d76ea1d
DK
1262msgid ""
1263"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1264"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1265msgstr ""
3542911a
KN
1266"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1267"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1268
095bdb6f 1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1270#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f 1271msgid ""
7d76ea1d
DK
1272"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1273"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1274msgstr ""
3542911a 1275"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1276"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1277
095bdb6f 1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1279#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f 1280msgid ""
7d76ea1d
DK
1281"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1282"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1283msgstr ""
3542911a 1284"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1285"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1286
095bdb6f 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1288#: apt-get.8.xml:371
095bdb6f 1289msgid ""
7d76ea1d
DK
1290"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1291"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1292"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1293"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1294"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1295"Architecture</literal>"
095bdb6f 1296msgstr ""
3542911a
KN
1297"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1298"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1299"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1300"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1301"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
095bdb6f 1302
095bdb6f 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1304#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1307"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1308msgstr ""
3542911a 1309"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1310"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1311
187aa32e 1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1313#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f 1314msgid ""
7d76ea1d
DK
1315"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1317"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1318"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1319msgstr ""
7d76ea1d 1320"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1321"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1322"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1323"literal>"
095bdb6f 1324
187aa32e 1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1326#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1329"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1330"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1331"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1332msgstr ""
7d76ea1d 1333"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1334"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1335"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1336"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1337
187aa32e 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1339#: apt-get.8.xml:400
095bdb6f 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1342"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1343"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1344"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1345msgstr ""
3542911a
KN
1346"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1347"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1348"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1349"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1350
095bdb6f 1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1352#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f 1353msgid ""
7d76ea1d
DK
1354"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1355"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1356"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1357"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1358"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1359msgstr ""
3542911a
KN
1360"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1361"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1362"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1363"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1364
095bdb6f 1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1366#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f 1367msgid ""
7d76ea1d
DK
1368"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1369"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1370"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1371"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1372"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1373"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1374"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1375"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1376msgstr ""
7d76ea1d
DK
1377"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1378"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1379"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1380"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1381"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1382"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1383"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1384"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1385
095bdb6f 1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1387#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f 1388msgid ""
7d76ea1d
DK
1389"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1390"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1391"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1392"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1393msgstr ""
7d76ea1d
DK
1394"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1395"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1396"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1397"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1398
095bdb6f 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1400#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1403"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1404msgstr ""
7d76ea1d 1405"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1406"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1407
095bdb6f 1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1409#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f 1410msgid ""
7d76ea1d
DK
1411"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1412"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1413"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1414"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1415"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1416"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1417msgstr ""
7d76ea1d
DK
1418"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1419"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1420"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1421"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1422"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1423
095bdb6f 1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1425#: apt-get.8.xml:450
095bdb6f 1426msgid ""
7d76ea1d
DK
1427"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1428"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1429"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1430"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1431"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1432"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1433"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1434"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1435"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1436msgstr ""
3542911a
KN
1437"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1438"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1439"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1440"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1441"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1442"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1443"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1444"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1445"さい。"
095bdb6f 1446
7d76ea1d
DK
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448#: apt-get.8.xml:465
095bdb6f 1449msgid ""
7d76ea1d
DK
1450"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1451"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1452"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1453"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1454msgstr ""
7d76ea1d
DK
1455"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1456"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1457"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1458"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1459
7d76ea1d
DK
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461#: apt-get.8.xml:472
095bdb6f 1462msgid ""
7d76ea1d
DK
1463"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1464"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1465msgstr ""
7d76ea1d 1466"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1467"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1468
095bdb6f 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1470#: apt-get.8.xml:478
095bdb6f 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1473"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1474"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1475"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1476msgstr ""
7d76ea1d 1477"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1478"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1479"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1480"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1481
7d76ea1d
DK
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483#: apt-get.8.xml:485
095bdb6f 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1486"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1487"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1488"specified, these commands will only accept source package names as "
1489"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1490"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1491"Source</literal>."
095bdb6f 1492msgstr ""
7d76ea1d
DK
1493"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1494"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1495"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1496"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1497"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1498"literal>"
095bdb6f 1499
095bdb6f 1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1501#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f 1502msgid ""
7d76ea1d
DK
1503"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1504"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1505"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1506msgstr ""
3542911a
KN
1507"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1508"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1509"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1510
095bdb6f 1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1512#: apt-get.8.xml:502
095bdb6f 1513msgid ""
7d76ea1d
DK
1514"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1515"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1516msgstr ""
3542911a 1517"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1518"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1519
095bdb6f 1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1521#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1524"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1525"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1526msgstr ""
7d76ea1d 1527"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3542911a 1528"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
7d76ea1d 1529"literal>"
aa2218b2 1530
7d76ea1d
DK
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1532#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1533#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1534msgid "Files"
1535msgstr "ファイル"
aa2218b2 1536
7d76ea1d
DK
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1538#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1539#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1540#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1541#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1542#: apt-ftparchive.1.xml:607
1543msgid "See Also"
1544msgstr "関連項目"
aa2218b2 1545
095bdb6f 1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
1547#: apt-get.8.xml:529
1548msgid ""
1549"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1550"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1551"preferences;, the APT Howto."
1552msgstr ""
1553"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3542911a 1554"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
7d76ea1d
DK
1555"preferences;, APT Howto"
1556
7d76ea1d
DK
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1558#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1559#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1560#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1561msgid "Diagnostics"
1562msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f 1563
095bdb6f 1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1565#: apt-get.8.xml:535
095bdb6f 1566msgid ""
7d76ea1d
DK
1567"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1568"error."
095bdb6f 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1571"100 を返します。"
095bdb6f 1572
095bdb6f 1573#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
1574#: apt-cache.8.xml:33
1575msgid "query the APT cache"
3542911a 1576msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1577
095bdb6f 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1579#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f 1580msgid ""
7d76ea1d
DK
1581"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1582"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1583"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1584"output from the package metadata."
095bdb6f 1585msgstr ""
7d76ea1d
DK
1586"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1587"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1588"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1589"操作を提供します。"
095bdb6f 1590
095bdb6f 1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1592#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 1593msgid ""
7d76ea1d
DK
1594"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1595"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1596msgstr ""
3542911a
KN
1597"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1598"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1599"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1600
7d76ea1d
DK
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1602#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1603#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1604#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1605msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1606msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1607
7d76ea1d
DK
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f 1610msgid ""
7d76ea1d
DK
1611"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1612"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1613"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1614"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1615"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1616"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1617"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1618"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1619"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1622"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1623"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1624"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1625"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1626"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1627"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1628"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1629
7d76ea1d
DK
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1631#: apt-cache.8.xml:66
1632#, no-wrap
095bdb6f 1633msgid ""
7d76ea1d
DK
1634"Package: libreadline2\n"
1635"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1636"Reverse Depends: \n"
1637" libreadlineg2,libreadline2\n"
1638" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1639"Dependencies:\n"
1640"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1641"Provides:\n"
1642"2.1-12 - \n"
1643"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1644msgstr ""
7d76ea1d
DK
1645"Package: libreadline2\n"
1646"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1647"Reverse Depends: \n"
1648" libreadlineg2,libreadline2\n"
1649" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1650"Dependencies:\n"
1651"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1652"Provides:\n"
1653"2.1-12 - \n"
1654"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1655
095bdb6f 1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1657#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f 1658msgid ""
7d76ea1d
DK
1659"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1660"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1661"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1662"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1663"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1664"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1665"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1666msgstr ""
7d76ea1d
DK
1667"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1668"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1669"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1670"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1671"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1672"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1673"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1674
095bdb6f 1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1676#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f 1677msgid ""
7d76ea1d
DK
1678"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1679"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 1680msgstr ""
7d76ea1d
DK
1681"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1682"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 1683
7d76ea1d
DK
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1685#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f 1686msgid ""
7d76ea1d
DK
1687"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1688"in the cache."
095bdb6f 1689msgstr ""
7d76ea1d
DK
1690"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1691"ます。"
095bdb6f 1692
7d76ea1d
DK
1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1694#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f 1695msgid ""
7d76ea1d
DK
1696"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1697"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1698"between their names and the names used by other packages for them in "
1699"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 1700msgstr ""
7d76ea1d
DK
1701"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1702"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1703"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 1704
7d76ea1d
DK
1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1706#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1709"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1710"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1711"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1712"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1713"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 1714msgstr ""
7d76ea1d
DK
1715"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1716"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1717"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1718"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 1719"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 1720"ケージはありません。"
095bdb6f 1721
7d76ea1d
DK
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1723#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f 1724msgid ""
7d76ea1d
DK
1725"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1726"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1727"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1728"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1731"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1732"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1733"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 1734
7d76ea1d
DK
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1736#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f 1737msgid ""
7d76ea1d
DK
1738"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1739"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1740"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1741"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 1742msgstr ""
7d76ea1d 1743"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
1744"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
1745"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
1746"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 1747
7d76ea1d
DK
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1749#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f 1750msgid ""
7d76ea1d
DK
1751"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1752"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1753"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1754"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1755"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 1756msgstr ""
7d76ea1d
DK
1757"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1758"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1759"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1760"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1761"のようになります。"
095bdb6f 1762
7d76ea1d
DK
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1764#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f 1765msgid ""
7d76ea1d
DK
1766"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1767"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1768"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1769"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1770"larger than the number of total package names."
095bdb6f 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1773"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
1774"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
1775"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 1776
7d76ea1d
DK
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1778#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f 1779msgid ""
7d76ea1d
DK
1780"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1781"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 1782msgstr ""
7d76ea1d
DK
1783"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1784"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 1785
7d76ea1d
DK
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787#: apt-cache.8.xml:143
095bdb6f 1788msgid ""
7d76ea1d
DK
1789"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1790"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1791"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 1792msgstr ""
7d76ea1d 1793"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
1794"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
1795"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 1796
7d76ea1d
DK
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f 1799msgid ""
7d76ea1d
DK
1800"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1801"It is primarily for debugging."
095bdb6f 1802msgstr ""
7d76ea1d
DK
1803"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1804"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 1805
7d76ea1d
DK
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1807#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f 1808msgid ""
7d76ea1d
DK
1809"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1810"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 1811msgstr ""
7d76ea1d
DK
1812"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1813"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 1814
7d76ea1d
DK
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1819"package cache."
095bdb6f 1820msgstr ""
7d76ea1d
DK
1821"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1822"概要を表示します。"
095bdb6f 1823
7d76ea1d
DK
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f 1826msgid ""
7d76ea1d
DK
1827"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1828"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 1829msgstr ""
7d76ea1d
DK
1830"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1831"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 1832
7d76ea1d
DK
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1834#: apt-cache.8.xml:169
1835msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 1836msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 1837
7d76ea1d
DK
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839#: apt-cache.8.xml:170
095bdb6f 1840msgid ""
7d76ea1d
DK
1841"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1842"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1843"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1844"expression and prints out the package name and the short description, "
1845"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1846"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1847"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1848"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 1849msgstr ""
3542911a
KN
1850"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
1851"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
1852"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
1853"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
1854"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
1855"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
1856"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 1857
7d76ea1d
DK
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859#: apt-cache.8.xml:181
095bdb6f 1860msgid ""
7d76ea1d
DK
1861"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1862"and'ed together."
1863msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 1864
7d76ea1d
DK
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866#: apt-cache.8.xml:186
095bdb6f 1867msgid ""
7d76ea1d
DK
1868"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1869"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 1870msgstr ""
7d76ea1d
DK
1871"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1872"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 1873
7d76ea1d
DK
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875#: apt-cache.8.xml:191
b81dbe40 1876msgid ""
7d76ea1d
DK
1877"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1878"package has."
b81dbe40 1879msgstr ""
7d76ea1d 1880"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 1881
7d76ea1d
DK
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1883#: apt-cache.8.xml:195
1884msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1885msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1886
7d76ea1d
DK
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888#: apt-cache.8.xml:196
095bdb6f 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1891"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1892"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1893"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1894"option> option."
095bdb6f 1895msgstr ""
7d76ea1d
DK
1896"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1897"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 1898"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 1899"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1900
7d76ea1d
DK
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902#: apt-cache.8.xml:201
095bdb6f 1903msgid ""
7d76ea1d
DK
1904"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1905"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1906"the generated list."
095bdb6f 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1909"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1910"た一覧にあります。"
095bdb6f 1911
7d76ea1d
DK
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 1914msgid ""
7d76ea1d
DK
1915"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1916"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1917"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1918"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1919"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1920"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1921"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1922"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 1923msgstr ""
7d76ea1d
DK
1924"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1925"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1926"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1927"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
1928"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
1929"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
1930"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 1931
7d76ea1d
DK
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933#: apt-cache.8.xml:216
095bdb6f 1934msgid ""
7d76ea1d
DK
1935"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1936"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1937"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1938"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 1939msgstr ""
7d76ea1d 1940"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
1941"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
1942"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
1943"表します。"
095bdb6f 1944
7d76ea1d
DK
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946#: apt-cache.8.xml:221
1947msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1948msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 1949
7d76ea1d
DK
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951#: apt-cache.8.xml:225
095bdb6f 1952msgid ""
7d76ea1d
DK
1953"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1954"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 1955msgstr ""
7d76ea1d
DK
1956"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1957"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 1958
7d76ea1d
DK
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960#: apt-cache.8.xml:229
1961msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1962msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 1963
7d76ea1d
DK
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965#: apt-cache.8.xml:230
095bdb6f 1966msgid ""
7d76ea1d
DK
1967"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1968"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1969"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1970"selection of the named package."
095bdb6f 1971msgstr ""
3542911a
KN
1972"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
1973"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
1974"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 1975
7d76ea1d
DK
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977#: apt-cache.8.xml:237
095bdb6f 1978msgid ""
7d76ea1d
DK
1979"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1980"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1981"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1982"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1983"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1984"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1985"Architecture</literal>)."
1986msgstr ""
1987"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1988"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1989"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1990"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1991"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1992"表示するだけです。"
095bdb6f 1993
7d76ea1d
DK
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995#: apt-cache.8.xml:253
095bdb6f 1996msgid ""
7d76ea1d
DK
1997"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1998"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1999"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2000msgstr ""
7d76ea1d 2001"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2002"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2003"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2004
7d76ea1d
DK
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006#: apt-cache.8.xml:259
b81dbe40 2007msgid ""
7d76ea1d
DK
2008"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2009"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2010"information from remote sources. When building the package cache the source "
2011"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2012"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2015"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2016"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2017"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2018"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2019
7d76ea1d
DK
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: apt-cache.8.xml:267
095bdb6f 2022msgid ""
7d76ea1d
DK
2023"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2024"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2025"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2026"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2027msgstr ""
7d76ea1d
DK
2028"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2029"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2030"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2031"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2032
7d76ea1d
DK
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034#: apt-cache.8.xml:274
095bdb6f 2035msgid ""
7d76ea1d
DK
2036"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2037"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2038"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2039msgstr ""
7d76ea1d 2040"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2041"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2042"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2043
7d76ea1d
DK
2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045#: apt-cache.8.xml:288
095bdb6f 2046msgid ""
7d76ea1d
DK
2047"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2048"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2049"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2050"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2051"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2052msgstr ""
3542911a
KN
2053"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2054"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2055"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2056"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2057
7d76ea1d
DK
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059#: apt-cache.8.xml:295
095bdb6f 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2062"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2063msgstr ""
3542911a 2064"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2065"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2066
7d76ea1d
DK
2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f 2069msgid ""
7d76ea1d
DK
2070"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2071"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2072"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2073"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2074"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2075"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2076msgstr ""
7d76ea1d
DK
2077"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2078"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2079"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2080"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2081"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2082"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2083
7d76ea1d
DK
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f 2086msgid ""
7d76ea1d
DK
2087"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2088"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2089"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2090msgstr ""
7d76ea1d
DK
2091"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2092"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2093"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2094
7d76ea1d
DK
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096#: apt-cache.8.xml:315
095bdb6f 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2099"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2100msgstr ""
3542911a 2101"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2102"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2103
7d76ea1d
DK
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105#: apt-cache.8.xml:320
095bdb6f 2106msgid ""
7d76ea1d
DK
2107"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2108"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2109"AllNames</literal>."
095bdb6f 2110msgstr ""
7d76ea1d 2111"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2112"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2113
7d76ea1d
DK
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f 2116msgid ""
7d76ea1d
DK
2117"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2118"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2119"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2120msgstr ""
7d76ea1d 2121"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2122"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2123"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2124
7d76ea1d
DK
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126#: apt-cache.8.xml:333
b39c1859 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2129"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2130"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2131msgstr ""
7d76ea1d 2132"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2133"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2134"Installed</literal>"
b39c1859 2135
7d76ea1d
DK
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2137#: apt-cache.8.xml:351
2138msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2139msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2140
7d76ea1d
DK
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2142#: apt-cache.8.xml:356
095bdb6f 2143msgid ""
7d76ea1d
DK
2144"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2145"on error."
095bdb6f 2146msgstr ""
7d76ea1d
DK
2147"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2148"100 を返します。"
095bdb6f 2149
7d76ea1d
DK
2150#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2151#: apt-key.8.xml:32
2152msgid "APT key management utility"
2153msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2154
7d76ea1d
DK
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2156#: apt-key.8.xml:39
095bdb6f 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2159"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2160"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2161msgstr ""
7d76ea1d
DK
2162"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2163"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2164"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2165
7d76ea1d
DK
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2167#: apt-key.8.xml:45
2168msgid "Commands"
2169msgstr "コマンド"
095bdb6f 2170
7d76ea1d
DK
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172#: apt-key.8.xml:50
095bdb6f 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2175"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2176"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2177msgstr ""
3542911a
KN
2178"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2179"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2180"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2181
7d76ea1d
DK
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183#: apt-key.8.xml:63
2184msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2185msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2186
7d76ea1d
DK
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188#: apt-key.8.xml:74
2189msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2190msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2191
7d76ea1d
DK
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193#: apt-key.8.xml:85
2194msgid "Output all trusted keys to standard output."
2195msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2196
7d76ea1d
DK
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198#: apt-key.8.xml:96
2199msgid "List trusted keys."
2200msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2201
7d76ea1d
DK
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203#: apt-key.8.xml:107
2204msgid "List fingerprints of trusted keys."
2205msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2206
7d76ea1d
DK
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208#: apt-key.8.xml:118
095bdb6f 2209msgid ""
7d76ea1d
DK
2210"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2211"public key."
095bdb6f 2212msgstr ""
7d76ea1d
DK
2213"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2214"できます。"
095bdb6f 2215
7d76ea1d
DK
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217#: apt-key.8.xml:130
2218msgid ""
2219"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2220"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2221"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2222"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2223"Debian."
2224msgstr ""
3542911a
KN
2225"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2226"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2227"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2228"(例: Debian では <literal>debian-archive-keyring</literal> パッケージ) で提供"
2229"されています。"
095bdb6f 2230
7d76ea1d
DK
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232#: apt-key.8.xml:144
095bdb6f 2233msgid ""
6072cbe1
JR
2234"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2235"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2236"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2237"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2238"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2239"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2240msgstr ""
3542911a
KN
2241"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2242"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2243"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2244"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2245"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2246"有効です。"
095bdb6f 2247
095bdb6f 2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2249#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2250msgid "Options"
2251msgstr "オプション"
095bdb6f 2252
095bdb6f 2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2254#: apt-key.8.xml:161
095bdb6f 2255msgid ""
7d76ea1d
DK
2256"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2257"previous section."
095bdb6f 2258msgstr ""
7d76ea1d
DK
2259"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2260"てください。"
095bdb6f 2261
095bdb6f 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2263#: apt-key.8.xml:164
782486e8 2264msgid ""
6072cbe1 2265"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2266"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2267"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2268"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2269"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2270"this one."
095bdb6f 2271msgstr ""
3542911a
KN
2272"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2273"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2274"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2275"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2276"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2277
7d76ea1d
DK
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279#: apt-key.8.xml:179
2280msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2281msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2282
095bdb6f 2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2284#: apt-key.8.xml:180
2285msgid "Local trust database of archive keys."
2286msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2289#: apt-key.8.xml:183
2290msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2291msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2292
7d76ea1d
DK
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294#: apt-key.8.xml:184
2295msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2296msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2299#: apt-key.8.xml:187
095bdb6f 2300msgid ""
7d76ea1d 2301"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
095bdb6f 2302msgstr ""
7d76ea1d 2303"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
095bdb6f 2304
095bdb6f 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2306#: apt-key.8.xml:188
2307msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2308msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2309
7d76ea1d
DK
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2311#: apt-key.8.xml:197
2312msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2313msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2314
7d76ea1d
DK
2315#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2316#: apt-mark.8.xml:33
2317msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2318msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2319
7d76ea1d
DK
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2321#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f 2322msgid ""
7d76ea1d
DK
2323"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2324"being automatically installed."
095bdb6f 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2327"かのマークを変更します。"
2328
7d76ea1d
DK
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2330#: apt-mark.8.xml:43
2331msgid ""
2332"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2333"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2334"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2335"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2336"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2337msgstr ""
2338"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2339"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2340"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2341"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2342"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2343
095bdb6f 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2345#: apt-mark.8.xml:52
095bdb6f 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2348"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2349"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2350msgstr ""
3542911a
KN
2351"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2352"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2353"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2354
095bdb6f 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2356#: apt-mark.8.xml:60
095bdb6f 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2359"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2360"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2361msgstr ""
3542911a
KN
2362"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2363"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2364"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2365
095bdb6f 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2367#: apt-mark.8.xml:68
095bdb6f 2368msgid ""
6072cbe1 2369"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2370"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2371"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2372"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2373"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2374msgstr ""
3542911a
KN
2375"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2376"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2377"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2378"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2379"ありません。"
095bdb6f 2380
095bdb6f 2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2382#: apt-mark.8.xml:78
095bdb6f 2383msgid ""
7d76ea1d
DK
2384"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2385"package to allow all actions again."
095bdb6f 2386msgstr ""
3542911a
KN
2387"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2388"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2389
0fd68707 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2391#: apt-mark.8.xml:84
0fd68707 2392msgid ""
7d76ea1d
DK
2393"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2394"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2395"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2396"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2397msgstr ""
7d76ea1d 2398"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2399"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2400"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2401"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2402
43be0ac4 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2404#: apt-mark.8.xml:92
43be0ac4 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2407"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2408"installed packages instead."
b39c1859 2409msgstr ""
3542911a
KN
2410"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2411"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2412
b39c1859 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2414#: apt-mark.8.xml:99
7d76ea1d
DK
2415msgid ""
2416"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2417"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2418msgstr ""
3542911a
KN
2419"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2420"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2421
7d76ea1d
DK
2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423#: apt-mark.8.xml:115
7d76ea1d
DK
2424msgid ""
2425"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2426"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2427"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2428"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2429msgstr ""
7d76ea1d 2430"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2431"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2432"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2433
095bdb6f 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2435#: apt-mark.8.xml:136
095bdb6f 2436msgid ""
7d76ea1d
DK
2437"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2438"error."
095bdb6f 2439msgstr ""
3542911a
KN
2440"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2441"を返します。"
7d76ea1d 2442
7d76ea1d
DK
2443#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2444#: apt-secure.8.xml:47
2445msgid "Archive authentication support for APT"
2446msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2447
095bdb6f 2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2449#: apt-secure.8.xml:52
095bdb6f 2450msgid ""
7d76ea1d
DK
2451"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2452"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2453"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2454"the Release file signing key."
095bdb6f 2455msgstr ""
7d76ea1d 2456"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2457"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2458"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2459"を保証します。"
095bdb6f 2460
095bdb6f 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2462#: apt-secure.8.xml:60
095bdb6f 2463msgid ""
75d9bdba
JR
2464"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2465"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2466"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2467"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2468"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2469msgstr ""
3542911a
KN
2470"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2471"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2472"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2473"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2474"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2475
7d76ea1d
DK
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2477#: apt-secure.8.xml:69
095bdb6f 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2480"authentication feature."
095bdb6f 2481msgstr ""
7d76ea1d
DK
2482"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2483"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2484
7d76ea1d
DK
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2486#: apt-secure.8.xml:74
2487msgid "Trusted archives"
2488msgstr "信頼済アーカイブ"
2489
7d76ea1d
DK
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491#: apt-secure.8.xml:77
095bdb6f 2492msgid ""
75d9bdba
JR
2493"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2494"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2495"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2496"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2497"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2498"is preserved."
095bdb6f 2499msgstr ""
7d76ea1d 2500"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2501"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2502"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2503"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2504"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2505"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2506
7d76ea1d
DK
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2508#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f 2509msgid ""
7d76ea1d
DK
2510"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2511"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2512"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2513"packages respectively)."
095bdb6f 2514msgstr ""
7d76ea1d
DK
2515"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2516"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2517"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2518"を確認してください。"
095bdb6f 2519
7d76ea1d
DK
2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2521#: apt-secure.8.xml:92
6cbb88de 2522msgid ""
7d76ea1d 2523"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2524"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2525"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2526"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2527"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2528"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2529msgstr ""
3542911a
KN
2530"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2531"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2532"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2533"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2534"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2535"ナに署名されています。"
6cbb88de 2536
7d76ea1d
DK
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2538#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f 2539msgid ""
7d76ea1d 2540"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2541"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2542"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2543"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2544"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2545"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2546"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2547"keyring</package> package."
095bdb6f 2548msgstr ""
7d76ea1d 2549"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a
KN
2550"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2551"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
2552"に格納します。Release ファイルは、その Debian リリースのアーカイブキーで署名"
2553"され、Debian ミラーサイトでパッケージや Packages ファイルとともに配布されま"
2554"す。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> パッケージに収録さ"
2555"れている、Debian アーカイブキーリングに含まれます。"
095bdb6f 2556
7d76ea1d 2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2558#: apt-secure.8.xml:113
095bdb6f 2559msgid ""
75d9bdba
JR
2560"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2561"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2562"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2563msgstr ""
3542911a
KN
2564"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2565"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2566"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2569#: apt-secure.8.xml:118
095bdb6f 2570msgid ""
7d76ea1d
DK
2571"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2572"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2573msgstr ""
7d76ea1d
DK
2574"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2575"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2578#: apt-secure.8.xml:123
095bdb6f 2579msgid ""
7d76ea1d 2580"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2581"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2582"download process and provide malicious software either by controlling a "
2583"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2584"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2585msgstr ""
3542911a 2586"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2587"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2588"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2589"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2590"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2593#: apt-secure.8.xml:131
095bdb6f 2594msgid ""
7d76ea1d
DK
2595"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2596"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2597"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2598"host."
095bdb6f 2599msgstr ""
7d76ea1d
DK
2600"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2601"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2602"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2603
7d76ea1d 2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2605#: apt-secure.8.xml:138
095bdb6f 2606msgid ""
7d76ea1d
DK
2607"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2608"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2609"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2610"package signature."
095bdb6f 2611msgstr ""
7d76ea1d
DK
2612"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2613"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2614"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2617#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2618msgid "User configuration"
2619msgstr "ユーザの設定"
2620
7d76ea1d 2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2622#: apt-secure.8.xml:146
095bdb6f 2623msgid ""
7d76ea1d 2624"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2625"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2626"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2627"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2628msgstr ""
7d76ea1d 2629"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
2630"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2631"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 2632"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 2633
7d76ea1d 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2635#: apt-secure.8.xml:153
095bdb6f 2636msgid ""
7d76ea1d
DK
2637"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2638"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2639"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2640"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2641"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2642"have configured."
095bdb6f 2643msgstr ""
3542911a
KN
2644"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2645"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 2646"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
2647"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2648"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2649"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 2650
7d76ea1d 2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2652#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2653msgid "Archive configuration"
2654msgstr "アーカイブの設定"
2655
7d76ea1d 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2657#: apt-secure.8.xml:164
095bdb6f 2658msgid ""
7d76ea1d
DK
2659"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2660"maintenance you have to:"
095bdb6f 2661msgstr ""
7d76ea1d
DK
2662"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2663"下のようにしてください。"
095bdb6f 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2666#: apt-secure.8.xml:169
bcf91c1b 2667msgid ""
7d76ea1d
DK
2668"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2669"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2670"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2671msgstr ""
3542911a
KN
2672"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2673"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2674"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2677#: apt-secure.8.xml:174
bcf91c1b 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2680"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2681"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2682msgstr ""
3542911a
KN
2683"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2684"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2685"行して、署名してください。"
bcf91c1b 2686
7d76ea1d 2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2688#: apt-secure.8.xml:178
095bdb6f 2689msgid ""
7d76ea1d
DK
2690"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2691"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2692"archive."
095bdb6f 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2695"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2696"ます。"
095bdb6f 2697
7d76ea1d 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2699#: apt-secure.8.xml:185
095bdb6f 2700msgid ""
75d9bdba
JR
2701"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2702"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2703"above."
095bdb6f 2704msgstr ""
7d76ea1d 2705"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 2706"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2709#: apt-secure.8.xml:193
095bdb6f 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2712"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2713msgstr ""
7d76ea1d
DK
2714"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2715"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2718#: apt-secure.8.xml:197
095bdb6f 2719msgid ""
7d76ea1d
DK
2720"For more background information you might want to review the <ulink url="
2721"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2722"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2723"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2724"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2725"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 2726msgstr ""
7d76ea1d
DK
2727"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2728"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2729"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2730"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2731">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2734#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2735msgid "Manpage Authors"
2736msgstr "マニュアルページ作者"
2737
7d76ea1d 2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2739#: apt-secure.8.xml:212
095bdb6f 2740msgid ""
7d76ea1d
DK
2741"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2742"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 2743msgstr ""
7d76ea1d
DK
2744"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2745"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 2746
7d76ea1d
DK
2747#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2748#: apt-cdrom.8.xml:32
2749msgid "APT CD-ROM management utility"
2750msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2751
7d76ea1d
DK
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2753#: apt-cdrom.8.xml:38
30549c0c 2754msgid ""
7d76ea1d
DK
2755"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2756"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2757"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2758"burns and verifying the index files."
095bdb6f 2759msgstr ""
7d76ea1d 2760"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
2761"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
2762"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
2763"認を行います。"
095bdb6f 2764
7d76ea1d
DK
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f 2767msgid ""
7d76ea1d
DK
2768"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2769"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2770"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 2771msgstr ""
7d76ea1d 2772"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
2773"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
2774"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 2775
095bdb6f 2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2777#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f 2778msgid ""
7d76ea1d
DK
2779"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2780"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2781"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2782"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2783"title."
095bdb6f 2784msgstr ""
7d76ea1d 2785"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 2786"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
2787"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
2788"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
2789"す。"
095bdb6f 2790
30549c0c 2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2792#: apt-cdrom.8.xml:64
30549c0c 2793msgid ""
7d76ea1d
DK
2794"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2795"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2796"filename>"
30549c0c 2797msgstr ""
7d76ea1d
DK
2798"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
2799"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2800"ベースで管理します。"
30549c0c 2801
095bdb6f 2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2803#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f 2804msgid ""
7d76ea1d
DK
2805"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2806"stored file name"
095bdb6f 2807msgstr ""
7d76ea1d
DK
2808"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2809"グツールです。"
095bdb6f 2810
30549c0c 2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2812#: apt-cdrom.8.xml:85
30549c0c 2813msgid ""
7d76ea1d
DK
2814"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2815"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2816"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2817msgstr ""
3542911a
KN
2818"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2819"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2820"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 2821
095bdb6f 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2823#: apt-cdrom.8.xml:94
095bdb6f 2824msgid ""
7d76ea1d
DK
2825"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2826"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2827"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 2828msgstr ""
3542911a
KN
2829"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
2830"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
2831"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 2832
095bdb6f 2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2834#: apt-cdrom.8.xml:103
095bdb6f 2835msgid ""
7d76ea1d
DK
2836"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2837"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2838"NoMount</literal>."
095bdb6f 2839msgstr ""
7d76ea1d 2840"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 2841"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 2842"literal>"
095bdb6f 2843
095bdb6f 2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2845#: apt-cdrom.8.xml:111
095bdb6f 2846msgid ""
7d76ea1d
DK
2847"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2848"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2849"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2850"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 2851msgstr ""
7d76ea1d
DK
2852"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2853"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 2854"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 2855"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 2856
095bdb6f 2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2858#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f 2859msgid ""
7d76ea1d
DK
2860"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2861"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2862"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 2863msgstr ""
7d76ea1d
DK
2864"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2865"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2866"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2867"できます。"
095bdb6f 2868
095bdb6f 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2870#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f 2871msgid ""
7d76ea1d
DK
2872"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2873"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2874"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 2875msgstr ""
7d76ea1d 2876"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 2877"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2878"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 2879
7d76ea1d
DK
2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2881#: apt-cdrom.8.xml:145
2882msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2883msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2884
7d76ea1d
DK
2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2886#: apt-cdrom.8.xml:150
095bdb6f 2887msgid ""
7d76ea1d
DK
2888"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2889"on error."
095bdb6f 2890msgstr ""
7d76ea1d
DK
2891"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2892"100 を返します。"
095bdb6f 2893
7d76ea1d
DK
2894#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2895#: apt-config.8.xml:33
2896msgid "APT Configuration Query program"
2897msgstr "APT 設定取得プログラム"
2898
7d76ea1d
DK
2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900#: apt-config.8.xml:39
2ad3eaf6 2901msgid ""
7d76ea1d
DK
2902"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2903"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2904"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2905"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 2906msgstr ""
7d76ea1d 2907"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
2908"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
2909"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
2910"ます。"
095bdb6f 2911
095bdb6f 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2913#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f 2914msgid ""
7d76ea1d
DK
2915"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2916"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2917"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2918"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2919"follows:"
095bdb6f 2920msgstr ""
7d76ea1d
DK
2921"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2922"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
2923"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
2924"してください。"
095bdb6f 2925
7d76ea1d
DK
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2927#: apt-config.8.xml:59
2928#, no-wrap
095bdb6f 2929msgid ""
7d76ea1d
DK
2930"OPTS=\"-f\"\n"
2931"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2932"eval $RES\n"
095bdb6f 2933msgstr ""
7d76ea1d
DK
2934"OPTS=\"-f\"\n"
2935"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2936"eval $RES\n"
095bdb6f 2937
c77d6597 2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2939#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 2940msgid ""
7d76ea1d
DK
2941"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2942"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 2943msgstr ""
7d76ea1d
DK
2944"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2945"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 2946
095bdb6f 2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2948#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f 2949msgid ""
7d76ea1d
DK
2950"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2951"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2952"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 2953msgstr ""
7d76ea1d
DK
2954"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2955"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2956"を行います。"
095bdb6f 2957
095bdb6f 2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2959#: apt-config.8.xml:77
2960msgid "Just show the contents of the configuration space."
2961msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 2962
c77d6597 2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2964#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 2965msgid ""
7d76ea1d
DK
2966"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2967"empty to remove them from the output."
c77d6597 2968msgstr ""
3542911a
KN
2969"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
2970"--no-empty としてください。"
c77d6597 2971
7d76ea1d
DK
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2973#: apt-config.8.xml:95
2974msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 2975msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 2976
095bdb6f 2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2978#: apt-config.8.xml:96
095bdb6f 2979msgid ""
7d76ea1d
DK
2980"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2981"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
2982"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
2983"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
2984"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
2985"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 2986msgstr ""
3542911a
KN
2987"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
2988"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
2989"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
2990"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
2991"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
2992"さい。"
095bdb6f 2993
7d76ea1d
DK
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2995#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
2996#: apt-ftparchive.1.xml:608
2997msgid "&apt-conf;"
2998msgstr "&apt-conf;"
2999
7d76ea1d
DK
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3001#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3004"on error."
095bdb6f 3005msgstr ""
7d76ea1d
DK
3006"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3007"の 100 を返します。"
095bdb6f 3008
7d76ea1d
DK
3009#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3010#: apt.conf.5.xml:20
3011msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3012msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3013
7d76ea1d
DK
3014#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3015#: apt.conf.5.xml:21
3016msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3017msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3018
7d76ea1d
DK
3019#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3020#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3021msgid "5"
3022msgstr "5"
3023
7d76ea1d
DK
3024#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3025#: apt.conf.5.xml:38
3026msgid "Configuration file for APT"
3027msgstr "APT の設定ファイル"
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3030#: apt.conf.5.xml:42
095bdb6f 3031msgid ""
5723791e
JR
3032"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3033"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3034"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3035"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3036msgstr ""
3542911a
KN
3037"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3038"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3039"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3040"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3041
7d76ea1d 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3043#: apt.conf.5.xml:48
095bdb6f 3044msgid ""
7d76ea1d
DK
3045"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3046"following order:"
3047msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3048
7d76ea1d 3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3050#: apt.conf.5.xml:50
095bdb6f 3051msgid ""
7d76ea1d
DK
3052"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3053"any)"
3054msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3057#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3058msgid ""
7d76ea1d
DK
3059"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3060"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3061"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3062"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3063"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3064"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3065"be silently ignored."
095bdb6f 3066msgstr ""
3542911a
KN
3067"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3068"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3069"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3070"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3071"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3072"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3073
7d76ea1d 3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3075#: apt.conf.5.xml:59
095bdb6f 3076msgid ""
7d76ea1d
DK
3077"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3078msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3079
7d76ea1d 3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3081#: apt.conf.5.xml:61
095bdb6f 3082msgid ""
7d76ea1d
DK
3083"the command line options are applied to override the configuration "
3084"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3085msgstr ""
7d76ea1d
DK
3086"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3087"加読み込みができます。"
095bdb6f 3088
7d76ea1d 3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3090#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3091msgid "Syntax"
3092msgstr "構文"
3093
7d76ea1d 3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3095#: apt.conf.5.xml:66
095bdb6f 3096msgid ""
7d76ea1d
DK
3097"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3098"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3099"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3100"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3101"their parent groups."
095bdb6f 3102msgstr ""
7d76ea1d
DK
3103"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3104"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3105"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3106"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3107
7d76ea1d 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3109#: apt.conf.5.xml:72
095bdb6f 3110msgid ""
7d76ea1d
DK
3111"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3112"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3113"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3114"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3115"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3116"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3117"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3118"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3119"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3120"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3121msgstr ""
7d76ea1d
DK
3122"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3123"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3124"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3125"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3126"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3127"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3128"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3129"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3130
7d76ea1d
DK
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3132#: apt.conf.5.xml:85
3133#, no-wrap
095bdb6f 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"APT {\n"
3136" Get {\n"
3137" Assume-Yes \"true\";\n"
3138" Fix-Broken \"true\";\n"
3139" };\n"
3140"};\n"
095bdb6f 3141msgstr ""
7d76ea1d
DK
3142"APT {\n"
3143" Get {\n"
3144" Assume-Yes \"true\";\n"
3145" Fix-Broken \"true\";\n"
3146" };\n"
3147"};\n"
095bdb6f 3148
7d76ea1d
DK
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150#: apt.conf.5.xml:93
095bdb6f 3151msgid ""
7d76ea1d
DK
3152"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3153"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3154"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3155msgstr ""
7d76ea1d
DK
3156"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3157"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3158"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3159
7d76ea1d
DK
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3161#: apt.conf.5.xml:98
3162#, no-wrap
3163msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3164msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3165
7d76ea1d
DK
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3167#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f 3168msgid ""
7d76ea1d
DK
3169"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3170"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
095bdb6f 3171msgstr ""
7d76ea1d
DK
3172"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
3173"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
095bdb6f 3174
7d76ea1d
DK
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176#: apt.conf.5.xml:105
095bdb6f 3177msgid ""
5723791e
JR
3178"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3179"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3180msgstr ""
3542911a
KN
3181"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3182"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3183
095bdb6f 3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3185#: apt.conf.5.xml:108
095bdb6f 3186msgid ""
5723791e
JR
3187"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3188"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3189"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3190"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3191"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3192msgstr ""
7d76ea1d
DK
3193"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3194"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3195"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3196"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3197"できます。"
095bdb6f 3198
095bdb6f 3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3200#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3201msgid ""
3202"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3203"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3204"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3205"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3206"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3207"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3208"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3209msgstr ""
7d76ea1d 3210"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3211"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3212"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3213"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3214"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3215"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3216"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3217
7d76ea1d 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3219#: apt.conf.5.xml:123
5723791e
JR
3220msgid ""
3221"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3222"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3223"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3224"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3225"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3226msgstr ""
3542911a
KN
3227"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3228"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3229"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3230"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3231"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3232
095bdb6f 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3234#: apt.conf.5.xml:131
095bdb6f 3235msgid ""
5723791e 3236"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3237"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3238"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3239"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3240"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3241"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3242"line.)"
095bdb6f 3243msgstr ""
3542911a
KN
3244"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3245"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3246"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3247"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3248"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3249"ん)。"
095bdb6f 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3252#: apt.conf.5.xml:139
095bdb6f 3253msgid ""
5723791e
JR
3254"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3255"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3256"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3257"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3258"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3259"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3260"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3261"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3262"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3263"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3264"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3265"explicitly complain about them."
095bdb6f 3266msgstr ""
3542911a
KN
3267"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3268"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3269"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3270"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3271"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3272"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3273"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3274"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3275"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3276"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3277"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3278
7d76ea1d 3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3280#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3281msgid "The APT Group"
3282msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3283
7d76ea1d 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3285#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3286msgid ""
3287"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3288"options for all of the tools."
3289msgstr ""
3290"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3291"御します。"
095bdb6f 3292
095bdb6f 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3294#: apt.conf.5.xml:160
7d76ea1d
DK
3295msgid ""
3296"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3297"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3298"compiled for."
3299msgstr ""
3300"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3301"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3302"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3303
095bdb6f 3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3305#: apt.conf.5.xml:167
7d76ea1d 3306msgid ""
5723791e
JR
3307"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3308"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3309"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3310"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3311"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3312"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3313"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3314"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3315msgstr ""
3542911a
KN
3316"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3317"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3318"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3319"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3320"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3321"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3322"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3323"加します。"
095bdb6f 3324
095bdb6f 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3326#: apt.conf.5.xml:180
7d76ea1d 3327msgid ""
5723791e
JR
3328"Default release to install packages from if more than one version is "
3329"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3330"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3331"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3332msgstr ""
3333"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3334"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3335"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3336"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3337
095bdb6f 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3339#: apt.conf.5.xml:186
095bdb6f 3340msgid ""
5723791e 3341"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3342"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3343msgstr ""
7d76ea1d
DK
3344"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3345"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3346
095bdb6f 3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3348#: apt.conf.5.xml:191
095bdb6f 3349msgid ""
7d76ea1d
DK
3350"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3351"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3352"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3353"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3354msgstr ""
3542911a
KN
3355"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3356"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3357"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3358"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3359"注意してください。"
095bdb6f 3360
782486e8 3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3362#: apt.conf.5.xml:199
3363msgid ""
3364"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3365"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3366"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3367"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3368"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3369"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3370"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3371"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3372"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3373"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3374msgstr ""
3542911a
KN
3375"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3376"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3377"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3378"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3379"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3380"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3381"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3382"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3383"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386#: apt.conf.5.xml:211
3387msgid ""
3388"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3389"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3390"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3391"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3392"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3393"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3394"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3395"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3396"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3397"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3398"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3399"the first place."
3400msgstr ""
3542911a
KN
3401"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3402"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3403"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3404"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3405"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3406"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3407"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3408"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3409
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411#: apt.conf.5.xml:224
3412msgid ""
3413"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3414"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3415"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3416"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3417"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3418"process."
3419msgstr ""
3542911a
KN
3420"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3421"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3422"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3423"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3424"も報告していただきたいです。"
5723791e 3425
5723791e
JR
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427#: apt.conf.5.xml:235
5723791e
JR
3428msgid ""
3429"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3430"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3431"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3432"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3433"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3434"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3435"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3436"packages depend on."
b39c1859 3437msgstr ""
3542911a
KN
3438"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3439"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3440"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3441"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3442"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3443"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3444"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3445"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3446
095bdb6f 3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3448#: apt.conf.5.xml:247
b39c1859 3449msgid ""
7d76ea1d 3450"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3451"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3452"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3453"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3454"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3455"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3456"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3457"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3458"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3459"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3460"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3461"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3462"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3463"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3464"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3465msgstr ""
3542911a
KN
3466"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3467"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3468"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3469"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3470"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3471"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3472"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3473"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3474"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3475"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3476"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3477"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3478"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3479"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3480
095bdb6f 3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3482#: apt.conf.5.xml:263
5723791e 3483msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3484msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3485
095bdb6f 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3487#: apt.conf.5.xml:267
7d76ea1d 3488msgid ""
5723791e 3489"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3490"for more information about the options here."
3491msgstr ""
3492"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3493"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3494
7d76ea1d 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3496#: apt.conf.5.xml:272
095bdb6f 3497msgid ""
5723791e 3498"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3499"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3500msgstr ""
7d76ea1d
DK
3501"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3502"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3503
095bdb6f 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3505#: apt.conf.5.xml:277
7d76ea1d 3506msgid ""
5723791e 3507"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3508"documentation for more information about the options here."
3509msgstr ""
3510"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3511"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3512
7d76ea1d 3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3514#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3515msgid "The Acquire Group"
3516msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3517
095bdb6f 3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3519#: apt.conf.5.xml:284
095bdb6f 3520msgid ""
7d76ea1d 3521"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3522"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3523"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3524msgstr ""
7d76ea1d 3525"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3526"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3527"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3528
5723791e
JR
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530#: apt.conf.5.xml:291
095bdb6f 3531msgid ""
5723791e
JR
3532"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3533"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3534"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3535"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3536"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3537"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3538"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3539"used."
095bdb6f 3540msgstr ""
3542911a
KN
3541"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3542"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3543"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3544"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3545"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3546"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3547"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3548
5723791e
JR
3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550#: apt.conf.5.xml:304
095bdb6f 3551msgid ""
5723791e
JR
3552"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3553"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3554"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3555"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3556"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3557"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3558"the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3559msgstr ""
3542911a
KN
3560"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3561"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3562"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3563"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3564"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3565"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3566
5723791e
JR
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568#: apt.conf.5.xml:316
095bdb6f 3569msgid ""
5723791e
JR
3570"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3571"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3572"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3573"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3574"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3575"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3576"label of the archive to the option name."
095bdb6f 3577msgstr ""
3542911a
KN
3578"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3579"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3580"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3581"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3582"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3583"定を作成できます。"
095bdb6f 3584
5723791e
JR
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586#: apt.conf.5.xml:328
782486e8 3587msgid ""
5723791e
JR
3588"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3589"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3590"by default."
782486e8 3591msgstr ""
3542911a
KN
3592"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3593"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3594"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 3595
5723791e
JR
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597#: apt.conf.5.xml:331
782486e8 3598msgid ""
5723791e
JR
3599"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3600"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3601"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3602"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3603"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3604"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3605msgstr ""
7d76ea1d 3606"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
3607"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3608"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3609"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3610"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 3611
5723791e
JR
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613#: apt.conf.5.xml:341
bcf91c1b 3614msgid ""
7d76ea1d
DK
3615"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3616"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3617"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3618"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3619"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 3620msgstr ""
7d76ea1d
DK
3621"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3622"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3623"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3624"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 3625
5723791e
JR
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627#: apt.conf.5.xml:349
782486e8 3628msgid ""
7d76ea1d
DK
3629"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3630"files the given number of times."
782486e8 3631msgstr ""
7d76ea1d
DK
3632"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3633"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 3634
5723791e
JR
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636#: apt.conf.5.xml:354
782486e8 3637msgid ""
7d76ea1d
DK
3638"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3639"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3640msgstr ""
7d76ea1d
DK
3641"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3642"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3643"す。"
782486e8 3644
5723791e
JR
3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
3647msgid ""
3648"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3649"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3650"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3651"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3652"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3653"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3654"be used."
095bdb6f 3655msgstr ""
3542911a
KN
3656"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3657"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3658"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3659"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3660"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3661"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 3662
5723791e
JR
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664#: apt.conf.5.xml:367
095bdb6f 3665msgid ""
7d76ea1d 3666"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3667"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3668"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3669"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3670"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3671"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3672"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 3673msgstr ""
7d76ea1d
DK
3674"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3675"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
3676"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3677"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3678"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3679"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3680"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 3681
5723791e
JR
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
095bdb6f 3684msgid ""
7d76ea1d 3685"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3686"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 3687msgstr ""
7d76ea1d
DK
3688"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3689"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3690"す。"
095bdb6f 3691
5723791e
JR
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693#: apt.conf.5.xml:380
095bdb6f 3694msgid ""
7d76ea1d 3695"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3696"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3697"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3698"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3699"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3700"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3701"HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 3702msgstr ""
3542911a
KN
3703"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3704"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3705"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3706"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3707"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3708"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 3709
5723791e
JR
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711#: apt.conf.5.xml:387
095bdb6f 3712msgid ""
5723791e
JR
3713"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3714"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 3715msgstr ""
3542911a
KN
3716"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3717"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 3718
5723791e
JR
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720#: apt.conf.5.xml:390
095bdb6f 3721msgid ""
7d76ea1d 3722"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3723"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3724"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3725"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3726"the same time.)"
095bdb6f 3727msgstr ""
7d76ea1d
DK
3728"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
3729"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
3730"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
3731"ロードしなくなることに注意してください)。"
095bdb6f 3732
5723791e
JR
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734#: apt.conf.5.xml:395
095bdb6f 3735msgid ""
7d76ea1d
DK
3736"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3737"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3738"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 3739msgstr ""
7d76ea1d
DK
3740"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
3741"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
3742"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 3743
5723791e
JR
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745#: apt.conf.5.xml:403
5723791e
JR
3746msgid ""
3747"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3748"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3749"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3750"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3751"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3752"yet supported."
095bdb6f 3753msgstr ""
3542911a
KN
3754"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3755"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
3756"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
3757"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
3758"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
3759"していません。"
095bdb6f 3760
5723791e
JR
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762#: apt.conf.5.xml:411
095bdb6f 3763msgid ""
7d76ea1d 3764"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3765"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3766"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3767"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3768"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3769"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3770"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3771"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3772"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3773"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3774"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3775"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3776"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3777"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3778"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3779"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3780"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 3781msgstr ""
7d76ea1d 3782"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
3783"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
3784"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
3785"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
3786"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
3787"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
3788"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
3789"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
3790"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
3791"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
3792"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
3793"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
3794"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
3795"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
3796"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
3797"ごとのオプションです。"
3798
5723791e
JR
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800#: apt.conf.5.xml:432
5723791e
JR
3801msgid ""
3802"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3803"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3804"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3805"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3806"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3807"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3808"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3809"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3810"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3811"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3812"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3813"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3814"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3815"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 3816msgstr ""
3542911a
KN
3817"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
3818"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3819"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
3820"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3821"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3822"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
3823"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
3824"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
3825"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
3826"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>$(PROXY_USER)"
3827"</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</"
3828"literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, "
3829"<literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3830
5723791e
JR
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832#: apt.conf.5.xml:452
095bdb6f 3833msgid ""
7d76ea1d 3834"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3835"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3836"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3837"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3838"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 3839msgstr ""
7d76ea1d
DK
3840"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
3841"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 3842"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
3843"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
3844"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 3845
5723791e
JR
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847#: apt.conf.5.xml:459
095bdb6f 3848msgid ""
7d76ea1d 3849"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3850"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3851"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3852"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 3853msgstr ""
3542911a
KN
3854"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
3855"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
3856"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
3857"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 3858
5723791e
JR
3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860#: apt.conf.5.xml:464
095bdb6f 3861msgid ""
7d76ea1d
DK
3862"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3863"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3864"false, which means these commands are only used if the control connection is "
3865"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3866"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 3867msgstr ""
7d76ea1d
DK
3868"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
3869"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
3870"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
3871"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
3872"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
3873"いことに注意してください。"
095bdb6f 3874
5723791e
JR
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3876#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
3877#, no-wrap
3878msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3879msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 3880
5723791e
JR
3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882#: apt.conf.5.xml:473
5723791e
JR
3883msgid ""
3884"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3885"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3886"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3887"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3888"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 3889"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
3890"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3891"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 3892msgstr ""
3542911a
KN
3893"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
3894"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
3895"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
3896"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
3897"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
3898"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
3899"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
3900"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 3901
5723791e
JR
3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903#: apt.conf.5.xml:486
095bdb6f 3904msgid ""
5723791e
JR
3905"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3906"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 3907msgstr ""
3542911a
KN
3908"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
3909"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 3910
5723791e
JR
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3912#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
3913#, no-wrap
3914msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3915msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 3916
5723791e
JR
3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918#: apt.conf.5.xml:492
095bdb6f 3919msgid ""
7d76ea1d
DK
3920"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3921"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 3922"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 3923"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 3924"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
3925"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3926"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 3927msgstr ""
7d76ea1d 3928"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
3929"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
3930"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
3931"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
3932"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
3933"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 3934
5723791e
JR
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3936#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
3937#, no-wrap
3938msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3939msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3940
5723791e
JR
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3942#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
3943#, no-wrap
3944msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3945msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3946
5723791e
JR
3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948#: apt.conf.5.xml:498
5723791e
JR
3949msgid ""
3950"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
3951"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3952"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
3953"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3954"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3955"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
3956"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3957"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3958"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 3959"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 3960"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
3961"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3962"automatically."
095bdb6f 3963msgstr ""
3542911a
KN
3964"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
3965"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
3966"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
3967"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
3968"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
3969"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
3970"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
3971"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
3972"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
3973"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
3974"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 3975
5723791e
JR
3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3977#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
3978#, no-wrap
3979msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3980msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3981
5723791e
JR
3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983#: apt.conf.5.xml:507
095bdb6f 3984msgid ""
5723791e
JR
3985"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
3986"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
3987"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
3988"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
3989"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
3990"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
3991"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
3992"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
3993"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
3994"the list with this type."
095bdb6f 3995msgstr ""
7d76ea1d 3996"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
3997"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
3998"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
3999"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4000"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4001"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4002"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4003"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4004"のみ定義されます。"
095bdb6f 4005
5723791e
JR
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007#: apt.conf.5.xml:517
095bdb6f 4008msgid ""
7d76ea1d
DK
4009"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4010"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4011"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4012msgstr ""
3542911a
KN
4013"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4014"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4015"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4016
5723791e
JR
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018#: apt.conf.5.xml:524
095bdb6f 4019msgid ""
7d76ea1d
DK
4020"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4021"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4022"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4023"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4024msgstr ""
3542911a
KN
4025"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4026"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4027"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4028"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4029
5723791e
JR
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031#: apt.conf.5.xml:532
095bdb6f 4032msgid ""
7d76ea1d 4033"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4034"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4035"translations. APT will try to display the first available description in the "
4036"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4037"long language codes. Note that not all archives provide "
4038"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4039"language codes are especially rare."
095bdb6f 4040msgstr ""
3542911a
KN
4041"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4042"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4043"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4044"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4045"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4046"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4047
5723791e
JR
4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4049#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4050#, no-wrap
4051msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4052msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4053
5723791e
JR
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f 4056msgid ""
7d76ea1d 4057"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4058"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4059"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4060"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4061"that these codes are not included twice in the list. If "
4062"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4063"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4064"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4065"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4066"meaning code which will stop the search for a suitable "
4067"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4068"translations too, without actually using them unless the environment "
4069"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4070"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4071"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4072"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4073"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4074msgstr ""
3542911a
KN
4075"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4076"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4077"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4078"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4079"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4080"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4081"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4082"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4083"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4084"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4085"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4086"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4087"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4088"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4089"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4090
5723791e
JR
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092#: apt.conf.5.xml:550
7d76ea1d
DK
4093msgid ""
4094"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4095"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4096"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4097"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4098msgstr ""
3542911a
KN
4099"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4100"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4101"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4102"後) に追加します。"
7d76ea1d 4103
095bdb6f 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4105#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d
DK
4106msgid "Directories"
4107msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4108
095bdb6f 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4110#: apt.conf.5.xml:562
095bdb6f 4111msgid ""
7d76ea1d
DK
4112"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4113"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4114"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4115"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4116"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4117"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4118"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4119msgstr ""
7d76ea1d
DK
4120"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4121"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4122"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4123"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4124"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4125"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4126"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4127
095bdb6f 4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4129#: apt.conf.5.xml:569
095bdb6f 4130msgid ""
7d76ea1d
DK
4131"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4132"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4133"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4134"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4135"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4136"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4137"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4138"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4139msgstr ""
7d76ea1d
DK
4140"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4141"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4142"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4143"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
3542911a
KN
4144"に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動"
4145"時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7d76ea1d
DK
4146"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4147"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4148
095bdb6f 4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4150#: apt.conf.5.xml:578
7d76ea1d
DK
4151msgid ""
4152"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4153"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4154"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4155"effect, unless it is done from the config file specified by "
4156"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4157msgstr ""
7d76ea1d
DK
4158"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4159"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4160"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4161"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4162
7d76ea1d 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4164#: apt.conf.5.xml:584
095bdb6f 4165msgid ""
7d76ea1d
DK
4166"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4167"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4168"main config file is loaded."
095bdb6f 4169msgstr ""
7d76ea1d
DK
4170"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4171"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4172"します。"
095bdb6f 4173
095bdb6f 4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4175#: apt.conf.5.xml:588
095bdb6f 4176msgid ""
7d76ea1d
DK
4177"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4178"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4179"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4180"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4181"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4182"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4183msgstr ""
7d76ea1d
DK
4184"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4185"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4186"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4187"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4188"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4189"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4190
7d76ea1d 4191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4192#: apt.conf.5.xml:596
7d76ea1d
DK
4193msgid ""
4194"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4195"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4196"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4197"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4198"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4199"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4200"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4201"filename>."
095bdb6f 4202msgstr ""
7d76ea1d
DK
4203"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4204"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4205"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4206"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4207"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4208"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4209"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4210
7d76ea1d 4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4212#: apt.conf.5.xml:609
7d76ea1d
DK
4213msgid ""
4214"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4215"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4216"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4217"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4218"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4219"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4220msgstr ""
3542911a
KN
4221"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4222"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4223"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4224"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4225"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4226
7d76ea1d 4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4228#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4229msgid "APT in DSelect"
4230msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4231
095bdb6f 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4233#: apt.conf.5.xml:620
095bdb6f 4234msgid ""
7d76ea1d 4235"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4236"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4237"section."
b39c1859 4238msgstr ""
3542911a
KN
4239"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4240"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4241"ます。"
b39c1859 4242
7d76ea1d 4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4244#: apt.conf.5.xml:625
b39c1859 4245msgid ""
5723791e
JR
4246"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4247"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4248"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4249"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4250"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4251"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4252"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4253"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4254msgstr ""
5723791e
JR
4255"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4256"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4257"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4258"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4259"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4260"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4261"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4262"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4263
7d76ea1d 4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4265#: apt.conf.5.xml:639
b39c1859 4266msgid ""
5723791e
JR
4267"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4268"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4269msgstr ""
7d76ea1d
DK
4270"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4271"されます。"
b39c1859 4272
7d76ea1d 4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4274#: apt.conf.5.xml:644
b39c1859 4275msgid ""
5723791e
JR
4276"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4277"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4278msgstr ""
4279"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4280"されます。"
b39c1859 4281
7d76ea1d 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4283#: apt.conf.5.xml:649
b39c1859 4284msgid ""
7d76ea1d
DK
4285"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4286"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4287msgstr ""
7d76ea1d
DK
4288"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4289"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4290
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4292#: apt.conf.5.xml:655
4293msgid "How APT calls &dpkg;"
4294msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4295
095bdb6f 4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4297#: apt.conf.5.xml:656
095bdb6f 4298msgid ""
7d76ea1d
DK
4299"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4300"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4301msgstr ""
7d76ea1d
DK
4302"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4303"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4304
7d76ea1d 4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4306#: apt.conf.5.xml:661
095bdb6f 4307msgid ""
5723791e 4308"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4309"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4310"&dpkg;."
095bdb6f 4311msgstr ""
5723791e
JR
4312"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4313"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4314
7d76ea1d 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4316#: apt.conf.5.xml:667
095bdb6f 4317msgid ""
7d76ea1d
DK
4318"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4319"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4320"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4321"fail APT will abort."
095bdb6f 4322msgstr ""
7d76ea1d
DK
4323"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4324"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4325"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4326
7d76ea1d 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4328#: apt.conf.5.xml:674
095bdb6f 4329msgid ""
5723791e 4330"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4331"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4332"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4333"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4334"going to install to the commands, one per line on standard input."
23bd97d4 4335msgstr ""
7d76ea1d
DK
4336"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4337"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4338"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
3542911a
KN
4339"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
4340"マンドの標準入力に送ります。"
095bdb6f 4341
7d76ea1d 4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4343#: apt.conf.5.xml:680
095bdb6f 4344msgid ""
7d76ea1d
DK
4345"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4346"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4347"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4348"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4349"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
095bdb6f 4350msgstr ""
7d76ea1d
DK
4351"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4352"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4353"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4354"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4355"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
095bdb6f 4356
7d76ea1d 4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4358#: apt.conf.5.xml:688
095bdb6f 4359msgid ""
5723791e
JR
4360"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4361"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4362msgstr ""
5723791e 4363"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 4364"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4365
7d76ea1d 4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4367#: apt.conf.5.xml:693
63fc5550 4368msgid ""
5723791e 4369"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4370"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4371msgstr ""
7d76ea1d
DK
4372"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4373"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4374
7d76ea1d 4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4376#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d
DK
4377msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4378msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 4379
7d76ea1d 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4381#: apt.conf.5.xml:699
63fc5550 4382msgid ""
5723791e
JR
4383"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4384"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4385"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4386"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4387"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4388"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4389"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4390"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4391"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4392"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 4393msgstr ""
3542911a
KN
4394"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4395"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4396"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4397"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4398"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4399"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4400"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4401"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4402"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 4403
7d76ea1d 4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4405#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4406#, no-wrap
095bdb6f 4407msgid ""
7d76ea1d
DK
4408"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4409"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4410"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4411"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4412msgstr ""
7d76ea1d
DK
4413"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4414"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4415"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4416"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4417
7d76ea1d 4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4419#: apt.conf.5.xml:708
63fc5550 4420msgid ""
7d76ea1d
DK
4421"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4422"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4423"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4424"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4425"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4426"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4427"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4428"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4429"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 4430msgstr ""
3542911a
KN
4431"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4432"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4433"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4434"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4435"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4436"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4437"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4438"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4439"\"0\"/>"
095bdb6f 4440
7d76ea1d 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4442#: apt.conf.5.xml:721
095bdb6f 4443msgid ""
5723791e 4444"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4445"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4446"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4447"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4448"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4449"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4450"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4451"calls."
095bdb6f 4452msgstr ""
3542911a
KN
4453"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4454"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4455"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4456"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4457"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4458"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4459"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 4460
7d76ea1d 4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4462#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f 4463msgid ""
7d76ea1d 4464"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4465"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4466"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4467"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4468"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4469"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4470"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4471"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4472"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4473"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4474"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4475"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 4476msgstr ""
3542911a
KN
4477"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4478"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4479"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4480"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4481"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4482"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4483"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4484"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4485"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4486"能性があるからです。"
095bdb6f 4487
7d76ea1d 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4489#: apt.conf.5.xml:744
c77d6597 4490msgid ""
5723791e
JR
4491"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4492"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4493"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4494"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4495"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4496"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 4497msgstr ""
3542911a
KN
4498"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4499"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4500"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4501"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4502"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4503"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 4504
7d76ea1d 4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4506#: apt.conf.5.xml:751
095bdb6f 4507msgid ""
5723791e
JR
4508"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4509"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4510"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4511"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4512"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 4513msgstr ""
3542911a
KN
4514"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4515"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4516"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4517"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4518"ことに注意してください。"
095bdb6f 4519
7d76ea1d 4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 4521#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 4522#, no-wrap
095bdb6f 4523msgid ""
7d76ea1d
DK
4524"OrderList::Score {\n"
4525"\tDelete 500;\n"
4526"\tEssential 200;\n"
4527"\tImmediate 10;\n"
4528"\tPreDepends 50;\n"
4529"};"
095bdb6f 4530msgstr ""
7d76ea1d
DK
4531"OrderList::Score {\n"
4532"\tDelete 500;\n"
4533"\tEssential 200;\n"
4534"\tImmediate 10;\n"
4535"\tPreDepends 50;\n"
4536"};"
095bdb6f 4537
7d76ea1d 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4539#: apt.conf.5.xml:757
095bdb6f 4540msgid ""
5723791e
JR
4541"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4542"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4543"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4544"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4545"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4546"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4547"These option and the others in the same group can be used to change the "
4548"scoring. The following example shows the settings with their default "
4549"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4550msgstr ""
3542911a
KN
4551"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4552"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4553"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4554"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4555"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4556"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4557"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4558"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4559"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4560
7d76ea1d 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4562#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
4563msgid "Periodic and Archives options"
4564msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 4565
7d76ea1d 4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4567#: apt.conf.5.xml:778
095bdb6f 4568msgid ""
7d76ea1d 4569"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4570"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4571"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4572"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 4573msgstr ""
7d76ea1d
DK
4574"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4575"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4576"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4577"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 4578
7d76ea1d 4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4580#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
4581msgid "Debug options"
4582msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 4583
7d76ea1d 4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4585#: apt.conf.5.xml:788
095bdb6f 4586msgid ""
7d76ea1d
DK
4587"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4588"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4589"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4590"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4591"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4592"few may be:"
095bdb6f 4593msgstr ""
3542911a
KN
4594"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4595"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4596"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4597"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4598"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 4599
7d76ea1d 4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4601#: apt.conf.5.xml:799
095bdb6f 4602msgid ""
7d76ea1d
DK
4603"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4604"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4605"literal>."
095bdb6f 4606msgstr ""
7d76ea1d
DK
4607"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4608"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4609"にします。"
095bdb6f 4610
7d76ea1d 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4612#: apt.conf.5.xml:807
095bdb6f 4613msgid ""
7d76ea1d
DK
4614"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4615"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4616"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 4617msgstr ""
7d76ea1d
DK
4618"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4619"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4620"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 4621
7d76ea1d 4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4623#: apt.conf.5.xml:816
187aa32e 4624msgid ""
7d76ea1d
DK
4625"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4626"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 4627msgstr ""
7d76ea1d
DK
4628"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4629"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 4630
7d76ea1d
DK
4631#. TODO: provide a
4632#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4633#. to do this.
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4635#: apt.conf.5.xml:824
b6c6b52f 4636msgid ""
7d76ea1d
DK
4637"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4638"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 4639msgstr ""
3542911a
KN
4640"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
4641"ないようにします。"
b6c6b52f 4642
7d76ea1d 4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4644#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
4645msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4646msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4649#: apt.conf.5.xml:843
b6c6b52f 4650msgid ""
7d76ea1d 4651"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 4652msgstr ""
7d76ea1d 4653"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 4654
7d76ea1d 4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4656#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d
DK
4657msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4658msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4661#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d
DK
4662msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4663msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4666#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d
DK
4667msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4668msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4671#: apt.conf.5.xml:887
c77d6597 4672msgid ""
7d76ea1d
DK
4673"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4674"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 4675msgstr ""
7d76ea1d 4676"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 4677
7d76ea1d 4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4679#: apt.conf.5.xml:898
095bdb6f 4680msgid ""
7d76ea1d
DK
4681"Output information about the process of accessing collections of packages "
4682"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 4683msgstr ""
7d76ea1d
DK
4684"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
4685"します。"
095bdb6f 4686
7d76ea1d 4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4688#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d
DK
4689msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4690msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4693#: apt.conf.5.xml:918
b39c1859 4694msgid ""
7d76ea1d
DK
4695"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4696"literal> libraries."
b39c1859 4697msgstr ""
7d76ea1d 4698"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 4699
7d76ea1d 4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4701#: apt.conf.5.xml:928
095bdb6f 4702msgid ""
7d76ea1d
DK
4703"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4704"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4705"a CD-ROM."
095bdb6f 4706msgstr ""
7d76ea1d
DK
4707"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
4708"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 4709
7d76ea1d 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4711#: apt.conf.5.xml:939
095bdb6f 4712msgid ""
7d76ea1d
DK
4713"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4714"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 4715msgstr ""
7d76ea1d
DK
4716"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
4717"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 4718
7d76ea1d 4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4720#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d 4721msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 4722msgstr ""
7d76ea1d 4723"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 4724
7d76ea1d 4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4726#: apt.conf.5.xml:961
095bdb6f 4727msgid ""
7d76ea1d
DK
4728"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4729"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 4730msgstr ""
7d76ea1d
DK
4731"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
4732"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 4733
7d76ea1d 4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4735#: apt.conf.5.xml:971
095bdb6f 4736msgid ""
7d76ea1d
DK
4737"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4738"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 4739msgstr ""
7d76ea1d
DK
4740"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
4741"します。"
095bdb6f 4742
7d76ea1d 4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4744#: apt.conf.5.xml:983
095bdb6f 4745msgid ""
7d76ea1d
DK
4746"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4747"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 4748msgstr ""
7d76ea1d
DK
4749"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
4750"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 4751
7d76ea1d 4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4753#: apt.conf.5.xml:994
c086ac18 4754msgid ""
7d76ea1d 4755"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 4756msgstr ""
7d76ea1d 4757"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 4758
7d76ea1d 4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4760#: apt.conf.5.xml:1005
c086ac18 4761msgid ""
7d76ea1d
DK
4762"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4763"the removal of unused packages."
c086ac18 4764msgstr ""
7d76ea1d
DK
4765"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
4766"に出力します。"
c086ac18 4767
7d76ea1d 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4769#: apt.conf.5.xml:1015
63fc5550 4770msgid ""
7d76ea1d
DK
4771"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4772"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4773"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4774"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4775"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 4776msgstr ""
7d76ea1d
DK
4777"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
4778"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
4779"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
4780"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
4781"路に対応しています。"
63fc5550 4782
7d76ea1d 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4784#: apt.conf.5.xml:1029
bf5c3fe8 4785msgid ""
5723791e 4786"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 4787"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
4788"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4789"spaces under the original entry. The format for each line is "
4790"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4791"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4792"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4793"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4794"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4795"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4796"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4797"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4798"appears in."
bf5c3fe8 4799msgstr ""
3542911a
KN
4800"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
4801"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
4802"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
4803"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
4804"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
4805"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
4806"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
4807"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
4808"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
4809"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
4810"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 4811
7d76ea1d 4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4813#: apt.conf.5.xml:1050
bf5c3fe8 4814msgid ""
7d76ea1d
DK
4815"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4816"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 4817msgstr ""
7d76ea1d
DK
4818"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
4819"切られます。"
095bdb6f 4820
7d76ea1d 4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4822#: apt.conf.5.xml:1061
095bdb6f 4823msgid ""
7d76ea1d
DK
4824"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4825"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 4826msgstr ""
7d76ea1d
DK
4827"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
4828"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 4829
7d76ea1d 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4831#: apt.conf.5.xml:1072
bcf91c1b 4832msgid ""
7d76ea1d
DK
4833"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4834"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 4835msgstr ""
7d76ea1d
DK
4836"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
4837"のトレースを生成します。"
095bdb6f 4838
7d76ea1d 4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4840#: apt.conf.5.xml:1084
095bdb6f 4841msgid ""
7d76ea1d
DK
4842"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4843msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 4844
7d76ea1d 4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4846#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
4847msgid "Output the priority of each package list on startup."
4848msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 4849
7d76ea1d 4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4851#: apt.conf.5.xml:1105
095bdb6f 4852msgid ""
7d76ea1d
DK
4853"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4854"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 4855msgstr ""
7d76ea1d
DK
4856"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
4857"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 4858
7d76ea1d 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4860#: apt.conf.5.xml:1116
095bdb6f 4861msgid ""
7d76ea1d
DK
4862"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4863"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4864"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 4865msgstr ""
3542911a
KN
4866"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
4867"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
4868"説明したものと同じです。"
095bdb6f 4869
7d76ea1d 4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4871#: apt.conf.5.xml:1128
095bdb6f 4872msgid ""
7d76ea1d
DK
4873"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4874"list</filename>."
095bdb6f 4875msgstr ""
7d76ea1d
DK
4876"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
4877"します。"
095bdb6f 4878
7d76ea1d 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4880#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
4881#: apt-ftparchive.1.xml:596
4882msgid "Examples"
4883msgstr "サンプル"
bcf91c1b 4884
7d76ea1d 4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4886#: apt.conf.5.xml:1151
bcf91c1b 4887msgid ""
7d76ea1d
DK
4888"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4889"possible options."
bcf91c1b 4890msgstr ""
3542911a
KN
4891"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
4892"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 4893
7d76ea1d
DK
4894#. ? reading apt.conf
4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4896#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
4897msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4898msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 4899
7d76ea1d
DK
4900#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4901#: apt_preferences.5.xml:32
4902msgid "Preference control file for APT"
4903msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 4904
7d76ea1d
DK
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4906#: apt_preferences.5.xml:37
bcf91c1b 4907msgid ""
7d76ea1d
DK
4908"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4909"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4910"can be used to control which versions of packages will be selected for "
4911"installation."
bcf91c1b 4912msgstr ""
3542911a
KN
4913"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
4914"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
4915"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 4916
7d76ea1d
DK
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4918#: apt_preferences.5.xml:42
bcf91c1b 4919msgid ""
7d76ea1d
DK
4920"Several versions of a package may be available for installation when the "
4921"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4922"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4923"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4924"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
4925"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4926"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4927"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 4928msgstr ""
7d76ea1d
DK
4929"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
4930"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
4931"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
4932"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
4933"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
4934"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
4935"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
4936"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 4937
7d76ea1d
DK
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4939#: apt_preferences.5.xml:52
bcf91c1b 4940msgid ""
7d76ea1d
DK
4941"Several instances of the same version of a package may be available when the "
4942"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4943"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
4944"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4945"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 4946msgstr ""
7d76ea1d
DK
4947"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
4948"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
4949"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
4950"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
4951"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 4952
7d76ea1d
DK
4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4954#: apt_preferences.5.xml:59
3184b4cf 4955msgid ""
7d76ea1d
DK
4956"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4957"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
4958"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4959"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4960"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4961"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4962"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4963"older or newer releases, or together with other packages from different "
4964"releases. You have been warned."
3184b4cf 4965msgstr ""
3542911a
KN
4966"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
4967"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
4968"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
4969"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
4970"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
4971"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
4972"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
4973"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
4974"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 4975
7d76ea1d
DK
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4977#: apt_preferences.5.xml:70
bf5c3fe8 4978msgid ""
7d76ea1d
DK
4979"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4980"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4981"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4982"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4983"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 4984"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 4985"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 4986"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 4987msgstr ""
7d76ea1d 4988"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
4989"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
4990"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 4991"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
4992"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
4993"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
4994"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 4995
7d76ea1d
DK
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4997#: apt_preferences.5.xml:79
4998msgid "APT's Default Priority Assignments"
4999msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5000
7d76ea1d
DK
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5002#: apt_preferences.5.xml:94
bf5c3fe8 5003#, no-wrap
7d76ea1d 5004msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5005msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5006
7d76ea1d
DK
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5008#: apt_preferences.5.xml:97
5009#, no-wrap
5010msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5011msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5012
7d76ea1d
DK
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5014#: apt_preferences.5.xml:81
c086ac18 5015msgid ""
7d76ea1d
DK
5016"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5017"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5018"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5019"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5020"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5021"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5022"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5023"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5024"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5025"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5026"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5027msgstr ""
3542911a
KN
5028"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5029"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5030"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5031"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5032"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5033"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5034"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5035"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5036"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5037"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5038
7d76ea1d
DK
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5040#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f 5041msgid ""
7d76ea1d
DK
5042"If the target release has been specified then APT uses the following "
5043"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5044msgstr ""
7d76ea1d 5045"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5046"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5047
7d76ea1d
DK
5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5049#: apt_preferences.5.xml:106
5050msgid "priority 1"
3542911a 5051msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5052
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5054#: apt_preferences.5.xml:107
095bdb6f 5055msgid ""
7d76ea1d
DK
5056"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5057"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5058"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5059"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5060msgstr ""
3542911a
KN
5061"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5062"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5063"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5064"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5065
7d76ea1d
DK
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5067#: apt_preferences.5.xml:113
5068msgid "priority 100"
3542911a 5069msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5070
7d76ea1d
DK
5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5072#: apt_preferences.5.xml:114
095bdb6f 5073msgid ""
7d76ea1d
DK
5074"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5075"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5076"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5077"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5078msgstr ""
3542911a
KN
5079"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5080"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5081"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5082"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5083
7d76ea1d
DK
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5085#: apt_preferences.5.xml:121
5086msgid "priority 500"
3542911a 5087msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5088
7d76ea1d
DK
5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5090#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f 5091msgid ""
7d76ea1d
DK
5092"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5093"release."
5094msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
095bdb6f 5095
7d76ea1d
DK
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5097#: apt_preferences.5.xml:126
5098msgid "priority 990"
3542911a 5099msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5100
7d76ea1d
DK
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5102#: apt_preferences.5.xml:127
5103msgid ""
5104"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5105msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5106
7d76ea1d
DK
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5108#: apt_preferences.5.xml:132
095bdb6f 5109msgid ""
7d76ea1d
DK
5110"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5111"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5112"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5113"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5114"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5115"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5116msgstr ""
7d76ea1d 5117"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5118"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5119"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5120"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5121"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5122"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5123"てます。"
095bdb6f 5124
7d76ea1d
DK
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5126#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f 5127msgid ""
7d76ea1d
DK
5128"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5129"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5130msgstr ""
7d76ea1d
DK
5131"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5132"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5133
7d76ea1d
DK
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5135#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f 5136msgid ""
7d76ea1d
DK
5137"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5138"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5139"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5140"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5141"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5142msgstr ""
7d76ea1d
DK
5143"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5144"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5145"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5146"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5147"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5148
7d76ea1d
DK
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5150#: apt_preferences.5.xml:148
5151msgid "Install the highest priority version."
5152msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5153
7d76ea1d
DK
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5155#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f 5156msgid ""
7d76ea1d
DK
5157"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5158"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5159msgstr ""
7d76ea1d
DK
5160"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5161"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5162
7d76ea1d
DK
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5164#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f 5165msgid ""
7d76ea1d
DK
5166"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5167"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5168"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5169msgstr ""
7d76ea1d
DK
5170"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5171"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5172"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5173
7d76ea1d
DK
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5175#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f 5176msgid ""
7d76ea1d
DK
5177"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5178"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5179"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5180"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5181"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5182msgstr ""
7d76ea1d
DK
5183"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5184"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5185"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5186"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5187"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5188
7d76ea1d
DK
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5190#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f 5191msgid ""
7d76ea1d
DK
5192"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5193"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5194"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5195"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5196msgstr ""
7d76ea1d
DK
5197"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5198"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5199"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5200"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5201
7d76ea1d
DK
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5203#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f 5204msgid ""
7d76ea1d
DK
5205"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5206"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5207"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5208"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5209"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5210"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5211"than the installed version."
095bdb6f 5212msgstr ""
7d76ea1d
DK
5213"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5214"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5215"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5216"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5217"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5218"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5219"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5220
7d76ea1d
DK
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5222#: apt_preferences.5.xml:179
5223msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5224msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5225
7d76ea1d
DK
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5227#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5230"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5231"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5232"specific form and a general form."
095bdb6f 5233msgstr ""
3542911a
KN
5234"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5235"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5236"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5237
7d76ea1d
DK
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5239#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f 5240msgid ""
7d76ea1d 5241"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5242"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5243"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5244"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5245"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5246"spaces."
095bdb6f 5247msgstr ""
3542911a
KN
5248"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5249"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5250"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5251"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5252"きます。"
095bdb6f 5253
7d76ea1d
DK
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5255#: apt_preferences.5.xml:194
5256#, no-wrap
095bdb6f 5257msgid ""
7d76ea1d 5258"Package: perl\n"
75d9bdba 5259"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5260"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5261msgstr ""
7d76ea1d 5262"Package: perl\n"
75d9bdba 5263"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5264"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5265
7d76ea1d
DK
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5267#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f 5268msgid ""
7d76ea1d
DK
5269"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5270"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5271"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5272"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5273"fully qualified domain name."
095bdb6f 5274msgstr ""
7d76ea1d
DK
5275"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5276"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5277"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5278"てます。"
3e9c4f70 5279
7d76ea1d
DK
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5281#: apt_preferences.5.xml:206
3e9c4f70 5282msgid ""
7d76ea1d
DK
5283"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5284"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5285"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5286msgstr ""
3542911a
KN
5287"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5288"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5289"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5290
7d76ea1d
DK
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5292#: apt_preferences.5.xml:211
3e9c4f70
DK
5293#, no-wrap
5294msgid ""
7d76ea1d
DK
5295"Package: *\n"
5296"Pin: origin \"\"\n"
5297"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5298msgstr ""
7d76ea1d
DK
5299"Package: *\n"
5300"Pin: origin \"\"\n"
5301"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5302
7d76ea1d
DK
5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5304#: apt_preferences.5.xml:216
3e9c4f70 5305msgid ""
7d76ea1d
DK
5306"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5307"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5308"high priority to all versions available from the server identified by the "
5309"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5310msgstr ""
3542911a
KN
5311"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5312"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5313"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5314"てます。"
3e9c4f70 5315
7d76ea1d
DK
5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5317#: apt_preferences.5.xml:220
5318#, no-wrap
3e9c4f70 5319msgid ""
7d76ea1d
DK
5320"Package: *\n"
5321"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5322"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5323msgstr ""
7d76ea1d
DK
5324"Package: *\n"
5325"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5326"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5327
7d76ea1d
DK
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5329#: apt_preferences.5.xml:224
3e9c4f70 5330msgid ""
7d76ea1d
DK
5331"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5332"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5333"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5334"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5335"\"."
3e9c4f70 5336msgstr ""
7d76ea1d 5337"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5338"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5339"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5340"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5341
7d76ea1d
DK
5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5343#: apt_preferences.5.xml:229
3e9c4f70 5344msgid ""
7d76ea1d
DK
5345"The following record assigns a low priority to all package versions "
5346"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5347"literal>\"."
5e312de7 5348msgstr ""
7d76ea1d
DK
5349"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5350"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5351
7d76ea1d
DK
5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5353#: apt_preferences.5.xml:233
5354#, no-wrap
5e312de7 5355msgid ""
7d76ea1d
DK
5356"Package: *\n"
5357"Pin: release a=unstable\n"
5358"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5359msgstr ""
7d76ea1d
DK
5360"Package: *\n"
5361"Pin: release a=unstable\n"
5362"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5363
7d76ea1d
DK
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5365#: apt_preferences.5.xml:238
5e312de7 5366msgid ""
7d76ea1d
DK
5367"The following record assigns a high priority to all package versions "
5368"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5369"</literal>\"."
5e312de7 5370msgstr ""
3542911a
KN
5371"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5372"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5373"り当てます。"
5e312de7 5374
7d76ea1d
DK
5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5376#: apt_preferences.5.xml:242
5e312de7
DK
5377#, no-wrap
5378msgid ""
7d76ea1d
DK
5379"Package: *\n"
5380"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5381"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5382msgstr ""
7d76ea1d
DK
5383"Package: *\n"
5384"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5385"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5386
7d76ea1d
DK
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5388#: apt_preferences.5.xml:247
5e312de7 5389msgid ""
7d76ea1d
DK
5390"The following record assigns a high priority to all package versions "
5391"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5392"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 5393msgstr ""
7d76ea1d 5394"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
5395"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5396"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 5397
7d76ea1d
DK
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5399#: apt_preferences.5.xml:252
5400#, no-wrap
095bdb6f 5401msgid ""
7d76ea1d 5402"Package: *\n"
44477002 5403"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5404"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5405msgstr ""
7d76ea1d 5406"Package: *\n"
44477002 5407"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5408"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5409
7d76ea1d
DK
5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5411#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5412msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 5413msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 5414
7d76ea1d
DK
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5416#: apt_preferences.5.xml:264
095bdb6f 5417msgid ""
44477002 5418"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5419"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5420"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5421"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5422"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 5423msgstr ""
3542911a
KN
5424"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5425"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5426"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5427"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 5428
7d76ea1d
DK
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5430#: apt_preferences.5.xml:273
5431#, no-wrap
095bdb6f 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"Package: gnome* /kde/\n"
5434"Pin: release n=experimental\n"
5435"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5436msgstr ""
7d76ea1d
DK
5437"Package: gnome* /kde/\n"
5438"Pin: release n=experimental\n"
5439"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5440
7d76ea1d
DK
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5442#: apt_preferences.5.xml:279
095bdb6f 5443msgid ""
7d76ea1d
DK
5444"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5445"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5446"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 5447msgstr ""
3542911a
KN
5448"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5449"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5450"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 5451
7d76ea1d
DK
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5453#: apt_preferences.5.xml:285
5454#, no-wrap
095bdb6f 5455msgid ""
7d76ea1d 5456"Package: *\n"
44477002 5457"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5458"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5459msgstr ""
7d76ea1d 5460"Package: *\n"
44477002 5461"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5462"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5463
7d76ea1d
DK
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5465#: apt_preferences.5.xml:291
095bdb6f 5466msgid ""
7d76ea1d
DK
5467"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5468"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5469"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5470"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5471"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5472"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 5473msgstr ""
3542911a
KN
5474"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5475"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5476"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5477"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5478"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5479"体とは見なされません。"
095bdb6f 5480
7d76ea1d
DK
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5482#: apt_preferences.5.xml:307
5483msgid "How APT Interprets Priorities"
5484msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 5485
7d76ea1d
DK
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5487#: apt_preferences.5.xml:310
095bdb6f 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5490"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 5491msgstr ""
3542911a
KN
5492"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5493"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 5494
7d76ea1d
DK
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5496#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5497msgid "P &gt;= 1000"
5498msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 5499
7d76ea1d
DK
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5501#: apt_preferences.5.xml:316
095bdb6f 5502msgid ""
7d76ea1d
DK
5503"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5504"package"
095bdb6f 5505msgstr ""
7d76ea1d 5506"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5507
7d76ea1d
DK
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5509#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5510msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5511msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 5512
7d76ea1d
DK
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5514#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f 5515msgid ""
7d76ea1d
DK
5516"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5517"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 5518msgstr ""
3542911a
KN
5519"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5520"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5521
7d76ea1d
DK
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5523#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5524msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5525msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 5526
7d76ea1d
DK
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5528#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f 5529msgid ""
7d76ea1d
DK
5530"causes a version to be installed unless there is a version available "
5531"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 5532msgstr ""
7d76ea1d
DK
5533"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5534"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5535
7d76ea1d
DK
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5537#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5538msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5539msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 5540
7d76ea1d
DK
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5542#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f 5543msgid ""
7d76ea1d
DK
5544"causes a version to be installed unless there is a version available "
5545"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 5546msgstr ""
7d76ea1d
DK
5547"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5548"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5549"ル"
095bdb6f 5550
7d76ea1d
DK
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5552#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5553msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5554msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 5555
7d76ea1d
DK
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5557#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f 5558msgid ""
7d76ea1d
DK
5559"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5560"the package"
095bdb6f 5561msgstr ""
7d76ea1d
DK
5562"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5563"ンストール"
095bdb6f 5564
7d76ea1d
DK
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5566#: apt_preferences.5.xml:343
5567msgid "P &lt; 0"
5568msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 5569
7d76ea1d
DK
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5571#: apt_preferences.5.xml:344
5572msgid "prevents the version from being installed"
5573msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 5574
7d76ea1d
DK
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5576#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f 5577msgid ""
7d76ea1d
DK
5578"If any specific-form records match an available package version then the "
5579"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5580"that, if any general-form records match an available package version then "
5581"the first such record determines the priority of the package version."
095bdb6f 5582msgstr ""
7d76ea1d
DK
5583"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5584"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5585"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5586"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 5587
7d76ea1d
DK
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5589#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5592"presented earlier:"
095bdb6f 5593msgstr ""
3542911a
KN
5594"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5595"仮定してください。"
095bdb6f 5596
7d76ea1d
DK
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5598#: apt_preferences.5.xml:359
5599#, no-wrap
095bdb6f 5600msgid ""
7d76ea1d 5601"Package: perl\n"
75d9bdba 5602"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5603"Pin-Priority: 1001\n"
5604"\n"
5605"Package: *\n"
5606"Pin: origin \"\"\n"
5607"Pin-Priority: 999\n"
5608"\n"
5609"Package: *\n"
5610"Pin: release unstable\n"
5611"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5612msgstr ""
7d76ea1d 5613"Package: perl\n"
75d9bdba 5614"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5615"Pin-Priority: 1001\n"
5616"\n"
5617"Package: *\n"
5618"Pin: origin \"\"\n"
5619"Pin-Priority: 999\n"
5620"\n"
5621"Package: *\n"
5622"Pin: release unstable\n"
5623"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5624
7d76ea1d
DK
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5626#: apt_preferences.5.xml:372
5627msgid "Then:"
5628msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 5629
7d76ea1d
DK
5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5631#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f 5632msgid ""
7d76ea1d
DK
5633"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5634"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5635"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5636"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5637"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5638msgstr ""
5639"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5640"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5641"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5642"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 5643
7d76ea1d
DK
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5645#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5648"available from the local system has priority over other versions, even "
5649"versions belonging to the target release."
095bdb6f 5650msgstr ""
7d76ea1d
DK
5651"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
5652"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
5653"なります。"
095bdb6f 5654
7d76ea1d
DK
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5656#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f 5657msgid ""
7d76ea1d
DK
5658"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5659"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5660"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5661"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 5662msgstr ""
7d76ea1d
DK
5663"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
5664"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
5665"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
5666"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 5667
7d76ea1d
DK
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5669#: apt_preferences.5.xml:393
5670msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5671msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 5672
7d76ea1d
DK
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5674#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5677"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5678"describe the packages available at that location."
095bdb6f 5679msgstr ""
7d76ea1d
DK
5680"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
5681"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
5682"filename> ファイルを提供します。"
5683
7d76ea1d
DK
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5685#: apt_preferences.5.xml:399
095bdb6f 5686msgid ""
7d76ea1d
DK
5687"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5688"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5689"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5690"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5691"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5692"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5693"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 5694msgstr ""
7d76ea1d
DK
5695"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
5696"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
5697"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
5698"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
5699"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 5700"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 5701
7d76ea1d
DK
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5703#: apt_preferences.5.xml:407
5704msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5705msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
5706
7d76ea1d
DK
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5708#: apt_preferences.5.xml:408
5709msgid "gives the package name"
5710msgstr "パッケージ名"
5711
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5713#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5714msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5715msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
5716
7d76ea1d
DK
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5718#: apt_preferences.5.xml:412
5719msgid "gives the version number for the named package"
5720msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
5721
7d76ea1d
DK
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723#: apt_preferences.5.xml:417
095bdb6f 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5726"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5727"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5728"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5729"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5730"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5731"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5732"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 5733msgstr ""
7d76ea1d
DK
5734"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
5735"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
5736"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
5737"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
5738"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
5739"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
5740"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
5741"す。"
7d76ea1d
DK
5742
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5744#: apt_preferences.5.xml:428
5745msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5746msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
5747
7d76ea1d
DK
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5749#: apt_preferences.5.xml:429
5750msgid ""
5751"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5752"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5753"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5754"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5755"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5756"the line:"
5757msgstr ""
5758"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
5759"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
5760"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
5761"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
5762"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5763
7d76ea1d
DK
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5765#: apt_preferences.5.xml:439
5766#, no-wrap
5767msgid "Pin: release a=stable\n"
5768msgstr "Pin: release a=stable\n"
5769
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5771#: apt_preferences.5.xml:445
5772msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5773msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
5774
7d76ea1d
DK
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5776#: apt_preferences.5.xml:446
7d76ea1d
DK
5777msgid ""
5778"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5779"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5780"the packages in the directory tree below the parent of the "
5781"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5782"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5783"preferences file would require the line:"
5784msgstr ""
3542911a
KN
5785"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
5786"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
5787"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
5788"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
5789"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
5790"ます。"
7d76ea1d 5791
7d76ea1d
DK
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5793#: apt_preferences.5.xml:455
5794#, no-wrap
5795msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5796msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5797
7d76ea1d
DK
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5799#: apt_preferences.5.xml:462
5800msgid ""
5801"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
5802"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5803"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5804"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5805"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5806"of the following lines."
7d76ea1d 5807msgstr ""
3542911a
KN
5808"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
5809"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
5810"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
5811"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
5812"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
5813"ります。"
7d76ea1d 5814
7d76ea1d
DK
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5816#: apt_preferences.5.xml:471
5817#, no-wrap
5818msgid ""
44477002
JR
5819"Pin: release v=&stable-version;\n"
5820"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5821"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 5822msgstr ""
44477002
JR
5823"Pin: release v=&stable-version;\n"
5824"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5825"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5826
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5828#: apt_preferences.5.xml:480
5829msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5830msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
5831
7d76ea1d
DK
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5833#: apt_preferences.5.xml:481
5834msgid ""
5835"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5836"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5837"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5838"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5839"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5840"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5841msgstr ""
5842"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
5843"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
5844"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
5845"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
5846"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
5847"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5848
7d76ea1d
DK
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5850#: apt_preferences.5.xml:490
5851#, no-wrap
5852msgid "Pin: release c=main\n"
5853msgstr "Pin: release c=main\n"
5854
5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5856#: apt_preferences.5.xml:496
5857msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5858msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
5859
7d76ea1d
DK
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5861#: apt_preferences.5.xml:497
5862msgid ""
5863"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5864"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5865"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5866"the line:"
5867msgstr ""
5868"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
5869"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
5870"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5871
7d76ea1d
DK
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5873#: apt_preferences.5.xml:503
5874#, no-wrap
5875msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 5876msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
5877
5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5879#: apt_preferences.5.xml:509
5880msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5881msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
5882
7d76ea1d
DK
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5884#: apt_preferences.5.xml:510
5885msgid ""
5886"names the label of the packages in the directory tree of the "
5887"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5888"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5889"the line:"
5890msgstr ""
5891"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
5892"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
5893"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5894
7d76ea1d
DK
5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5896#: apt_preferences.5.xml:516
5897#, no-wrap
5898msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 5899msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 5900
7d76ea1d
DK
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5902#: apt_preferences.5.xml:523
5903msgid ""
5904"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5905"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5906"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5907"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5908"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5909"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5910"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5911"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5912"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5913"<literal>unstable</literal> distribution."
5914msgstr ""
5915"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
5916"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
5917"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
5918"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
5919"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
5920"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
5921"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
5922"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
5923"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
5924"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 5925
7d76ea1d
DK
5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5927#: apt_preferences.5.xml:536
5928msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 5929msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 5930
7d76ea1d
DK
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5932#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f 5933msgid ""
7d76ea1d
DK
5934"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5935"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5936"provides a place for comments."
095bdb6f 5937msgstr ""
3542911a
KN
5938"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
5939"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 5940
7d76ea1d
DK
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5942#: apt_preferences.5.xml:547
5943msgid "Tracking Stable"
5944msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 5945
7d76ea1d
DK
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5947#: apt_preferences.5.xml:555
5948#, no-wrap
095bdb6f 5949msgid ""
7d76ea1d
DK
5950"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5951"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5952"Package: *\n"
5953"Pin: release a=stable\n"
5954"Pin-Priority: 900\n"
5955"\n"
5956"Package: *\n"
5957"Pin: release o=Debian\n"
5958"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 5959msgstr ""
7d76ea1d
DK
5960"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5961"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5962"Package: *\n"
5963"Pin: release a=stable\n"
5964"Pin-Priority: 900\n"
5965"\n"
5966"Package: *\n"
5967"Pin: release o=Debian\n"
5968"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 5969
7d76ea1d
DK
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5974"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5975"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5976"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5977"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5978msgstr ""
3542911a
KN
5979"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
5980"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
5981"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
5982"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
5983"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5984
7d76ea1d
DK
5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5986#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5987#: apt_preferences.5.xml:676
5988#, no-wrap
095bdb6f 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5991"apt-get upgrade\n"
5992"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 5993msgstr ""
7d76ea1d
DK
5994"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5995"apt-get upgrade\n"
5996"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 5997
7d76ea1d
DK
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5999#: apt_preferences.5.xml:567
b39c1859 6000msgid ""
7d76ea1d
DK
6001"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6002"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6003"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6004"id=\"0\"/>"
0fd68707 6005msgstr ""
3542911a
KN
6006"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6007"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6008"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6009
7d76ea1d
DK
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6011#: apt_preferences.5.xml:584
6012#, no-wrap
6013msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6014msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6015
7d76ea1d
DK
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6017#: apt_preferences.5.xml:578
0fd68707 6018msgid ""
7d76ea1d
DK
6019"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6020"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6021"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6022"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6023msgstr ""
7d76ea1d
DK
6024"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6025"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6026"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6027"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6028
095bdb6f 6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6030#: apt_preferences.5.xml:590
6031msgid "Tracking Testing or Unstable"
6032msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6033
095bdb6f 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6035#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f 6036#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6037msgid ""
6038"Package: *\n"
6039"Pin: release a=testing\n"
6040"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6041"\n"
7d76ea1d
DK
6042"Package: *\n"
6043"Pin: release a=unstable\n"
6044"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6045"\n"
7d76ea1d
DK
6046"Package: *\n"
6047"Pin: release o=Debian\n"
6048"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6049msgstr ""
7d76ea1d
DK
6050"Package: *\n"
6051"Pin: release a=testing\n"
6052"Pin-Priority: 900\n"
6053"\n"
6054"Package: *\n"
6055"Pin: release a=unstable\n"
6056"Pin-Priority: 800\n"
6057"\n"
6058"Package: *\n"
6059"Pin: release o=Debian\n"
6060"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6061
187aa32e 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6063#: apt_preferences.5.xml:592
187aa32e 6064msgid ""
7d76ea1d
DK
6065"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6066"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6067"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6068"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6069"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6070"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6071msgstr ""
3542911a
KN
6072"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6073"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6074"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6075"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6076"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6077"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6078
7d76ea1d
DK
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6080#: apt_preferences.5.xml:613
b6c6b52f 6081msgid ""
7d76ea1d
DK
6082"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6083"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6084"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6085"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6086msgstr ""
3542911a
KN
6087"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6088"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6089"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6090
7d76ea1d
DK
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6092#: apt_preferences.5.xml:633
6093#, no-wrap
6094msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6095msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6096
7d76ea1d
DK
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6098#: apt_preferences.5.xml:624
782486e8 6099msgid ""
7d76ea1d
DK
6100"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6101"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6102"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6103"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6104"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6105"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6106"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6107msgstr ""
7d76ea1d
DK
6108"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6109"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6110"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6111"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6112"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6113"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6114"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6115
7d76ea1d
DK
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6117#: apt_preferences.5.xml:640
6118msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6119msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6120
7d76ea1d
DK
6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6122#: apt_preferences.5.xml:654
6123#, no-wrap
095bdb6f 6124msgid ""
7d76ea1d
DK
6125"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6126"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6127"Package: *\n"
6128"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6129"Pin-Priority: 900\n"
6130"\n"
6131"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6132"Package: *\n"
6133"Pin: release n=sid\n"
6134"Pin-Priority: 800\n"
6135"\n"
6136"Package: *\n"
6137"Pin: release o=Debian\n"
6138"Pin-Priority: -10\n"
6139msgstr ""
6140"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6141"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6142"Package: *\n"
6143"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6144"Pin-Priority: 900\n"
6145"\n"
6146"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6147"Package: *\n"
6148"Pin: release n=sid\n"
6149"Pin-Priority: 800\n"
6150"\n"
6151"Package: *\n"
6152"Pin: release o=Debian\n"
6153"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6154
7d76ea1d
DK
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156#: apt_preferences.5.xml:642
095bdb6f 6157msgid ""
7d76ea1d
DK
6158"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6159"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6160"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6161"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6162"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6163"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6164"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6165"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6166"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6167"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6168msgstr ""
3542911a
KN
6169"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6170"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6171"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6172"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6173"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6174"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6175"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6176"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6177"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6178
095bdb6f 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6180#: apt_preferences.5.xml:671
095bdb6f 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6183"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6184"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6185"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6186msgstr ""
3542911a
KN
6187"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6188"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6189"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6190"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6191
7d76ea1d
DK
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6193#: apt_preferences.5.xml:691
6194#, no-wrap
6195msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6196msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6197
095bdb6f 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6199#: apt_preferences.5.xml:682
095bdb6f 6200msgid ""
7d76ea1d
DK
6201"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6202"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6203"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6204"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6205"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6206"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6207"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6208msgstr ""
7d76ea1d
DK
6209"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6210"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6211"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6212"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6213"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6214"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6215"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6216
7d76ea1d
DK
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6218#: apt_preferences.5.xml:706
6219msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6220msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6221
7d76ea1d
DK
6222#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6223#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6224msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6225msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6226
7d76ea1d 6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6228#: sources.list.5.xml:38
095bdb6f 6229msgid ""
5723791e
JR
6230"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6231"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6232"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6233"information available from the configured sources is acquired by "
6234"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6235"APT front-end)."
095bdb6f 6236msgstr ""
3542911a
KN
6237"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6238"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6239"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6240"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6241"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6242
7d76ea1d 6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6244#: sources.list.5.xml:45
6245msgid ""
6246"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6247"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6248"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6249"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6250"of that line as a comment."
6251msgstr ""
3542911a
KN
6252"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6253"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6254"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6255"なります。"
095bdb6f 6256
7d76ea1d
DK
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6258#: sources.list.5.xml:53
6259msgid "sources.list.d"
6260msgstr "sources.list.d"
6261
7d76ea1d
DK
6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6263#: sources.list.5.xml:54
095bdb6f 6264msgid ""
7d76ea1d
DK
6265"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6266"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6267"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6268"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6269"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6270"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6271"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6272"configuration list - in which case it will be silently ignored."
095bdb6f 6273msgstr ""
3542911a
KN
6274"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6275"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6276"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6277"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6278"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6279"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6280"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6281"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6282
7d76ea1d
DK
6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6284#: sources.list.5.xml:65
6285msgid "The deb and deb-src types"
6286msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6287
7d76ea1d
DK
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6289#: sources.list.5.xml:66
095bdb6f 6290msgid ""
5723791e
JR
6291"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6292"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6293"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6294"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6295"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6296"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6297"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6298"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6299"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6300"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 6301msgstr ""
7d76ea1d 6302"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
6303"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6304"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6305"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6306"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 6307"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
6308"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6309"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6310"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6311"です。"
095bdb6f 6312
7d76ea1d
DK
6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6314#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f 6315msgid ""
7d76ea1d
DK
6316"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6317"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 6318msgstr ""
7d76ea1d
DK
6319"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6320"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6321"ます。"
095bdb6f 6322
7d76ea1d
DK
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6324#: sources.list.5.xml:81
3542911a 6325#, no-wrap
7d76ea1d 6326msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
3542911a 6327msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
095bdb6f 6328
7d76ea1d
DK
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6330#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f 6331msgid ""
7d76ea1d
DK
6332"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6333"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6334"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6335"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6336"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6337"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6338"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6339"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6340msgstr ""
7d76ea1d
DK
6341"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6342"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6343"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
5723791e
JR
6344"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
6345"</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
6346"特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
6347"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
6348"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
095bdb6f 6349
7d76ea1d
DK
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6351#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f 6352msgid ""
7d76ea1d 6353"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6354"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6355"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6356"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6357"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6358"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6359"architecture otherwise."
095bdb6f 6360msgstr ""
7d76ea1d
DK
6361"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6362"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
3542911a
KN
6363"アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
6364"展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
6365"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6366"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6367"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 6368
7d76ea1d
DK
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6370#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f 6371msgid ""
7d76ea1d
DK
6372"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6373"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6374"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6375"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6376"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6377"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6378"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6379"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6380"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6381"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
095bdb6f 6382msgstr ""
7d76ea1d
DK
6383"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6384"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6385"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6386"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6387"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6388"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6389"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6390"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 6391
7d76ea1d
DK
6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6393#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 6394msgid ""
5723791e 6395"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6396"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6397"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6398"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6399"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6400"settings will be ignored silently):"
095bdb6f 6401msgstr ""
3542911a
KN
6402"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6403"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6404"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6405"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6406"す)。"
095bdb6f 6407
7d76ea1d
DK
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6409#: sources.list.5.xml:117
095bdb6f 6410msgid ""
7d76ea1d
DK
6411"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6412"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6413"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6414"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6415"will be downloaded."
095bdb6f 6416msgstr ""
3542911a
KN
6417"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6418"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6419"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6420"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 6421
7d76ea1d
DK
6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6423#: sources.list.5.xml:121
095bdb6f 6424msgid ""
7d76ea1d
DK
6425"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6426"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6427"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6428"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6429"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6430"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
095bdb6f 6431msgstr ""
3542911a
KN
6432"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6433"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6434"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6435"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6436"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6437"認証として扱います。"
095bdb6f 6438
7d76ea1d
DK
6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6440#: sources.list.5.xml:128
095bdb6f 6441msgid ""
7d76ea1d
DK
6442"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6443"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6444"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6445"followed by distant Internet hosts, for example)."
b81dbe40 6446msgstr ""
7d76ea1d
DK
6447"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6448"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6449"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6450"しょう。"
b81dbe40 6451
7d76ea1d
DK
6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453#: sources.list.5.xml:133
6454msgid "Some examples:"
6455msgstr "例:"
6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6458#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 6459#, no-wrap
b81dbe40 6460msgid ""
7d76ea1d
DK
6461"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6462"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6463" "
b81dbe40 6464msgstr ""
7d76ea1d
DK
6465"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6466"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6467" "
b81dbe40 6468
7d76ea1d
DK
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6470#: sources.list.5.xml:141
6471msgid "URI specification"
6472msgstr "URI の仕様"
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6475#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d 6476msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 6477msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 6478
7d76ea1d
DK
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6480#: sources.list.5.xml:147
095bdb6f 6481msgid ""
7d76ea1d
DK
6482"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6483"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6484"archives."
095bdb6f 6485msgstr ""
7d76ea1d
DK
6486"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6487"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 6488
7d76ea1d
DK
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6490#: sources.list.5.xml:154
095bdb6f 6491msgid ""
7d76ea1d
DK
6492"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6493"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 6494msgstr ""
7d76ea1d
DK
6495"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6496"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6497"グラムを使用してください。"
095bdb6f 6498
7d76ea1d
DK
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f 6501msgid ""
7d76ea1d
DK
6502"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6503"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6504"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6505"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6506"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6507"authentication."
095bdb6f 6508msgstr ""
7d76ea1d
DK
6509"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6510"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6511"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6512"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6513"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 6514
7d76ea1d
DK
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516#: sources.list.5.xml:172
095bdb6f 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6519"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6520"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6521"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6522"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6523"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6524"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6525"ignored."
095bdb6f 6526msgstr ""
7d76ea1d
DK
6527"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6528"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
6529"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6530"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6531"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6532"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 6533
7d76ea1d 6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6535#: sources.list.5.xml:184
095bdb6f 6536msgid ""
7d76ea1d
DK
6537"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6538"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6539"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6540"APT."
095bdb6f 6541msgstr ""
7d76ea1d 6542"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
6543"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6544"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6547#: sources.list.5.xml:191
095bdb6f 6548msgid ""
5723791e
JR
6549"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6550"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6551"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6552"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 6553msgstr ""
7d76ea1d 6554"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
6555"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
6556"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
6557"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
6558"す。"
095bdb6f 6559
7d76ea1d
DK
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6561#: sources.list.5.xml:198
7d76ea1d 6562msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 6563msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
6564
6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6566#: sources.list.5.xml:200
6567msgid ""
5723791e
JR
6568"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6569"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6570"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6571"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6572"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6573"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6574"transport-debtorrent;."
782486e8 6575msgstr ""
3542911a
KN
6576"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
6577"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
6578"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
6579"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
6580"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
6581"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 6582
7d76ea1d
DK
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6584#: sources.list.5.xml:212
782486e8 6585msgid ""
7d76ea1d
DK
6586"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6587"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 6588msgstr ""
7d76ea1d
DK
6589"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
6590"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 6591
7d76ea1d
DK
6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6593#: sources.list.5.xml:214
187aa32e 6594#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6595msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6596msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 6597
7d76ea1d
DK
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6599#: sources.list.5.xml:216
6600msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 6601msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 6602
7d76ea1d
DK
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6604#: sources.list.5.xml:217
187aa32e 6605#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6606msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6607msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 6608
7d76ea1d
DK
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6610#: sources.list.5.xml:219
6611msgid "Source line for the above"
3542911a 6612msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 6613
7d76ea1d
DK
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6615#: sources.list.5.xml:220
6616#, no-wrap
6617msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6618msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 6619
7d76ea1d
DK
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621#: sources.list.5.xml:222
187aa32e 6622msgid ""
7d76ea1d
DK
6623"The first line gets package information for the architectures in "
6624"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6625"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 6626msgstr ""
3542911a
KN
6627"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
6628"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
6629"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 6630
7d76ea1d
DK
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6632#: sources.list.5.xml:224
6633#, no-wrap
095bdb6f 6634msgid ""
7d76ea1d
DK
6635"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6636"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 6637msgstr ""
7d76ea1d
DK
6638"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6639"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 6640
7d76ea1d
DK
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6642#: sources.list.5.xml:227
095bdb6f 6643msgid ""
7d76ea1d
DK
6644"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6645"hamm/main area."
095bdb6f 6646msgstr ""
7d76ea1d
DK
6647"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
6648"す。"
095bdb6f 6649
7d76ea1d
DK
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6651#: sources.list.5.xml:229
6652#, no-wrap
6653msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6654msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 6655
7d76ea1d
DK
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6657#: sources.list.5.xml:231
095bdb6f 6658msgid ""
7d76ea1d
DK
6659"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6660"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 6661msgstr ""
7d76ea1d
DK
6662"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6663"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 6664
7d76ea1d
DK
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6666#: sources.list.5.xml:233
6667#, no-wrap
6668msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6669msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 6670
7d76ea1d
DK
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6672#: sources.list.5.xml:235
095bdb6f 6673msgid ""
7d76ea1d
DK
6674"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6675"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6676"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6677"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 6678msgstr ""
7d76ea1d
DK
6679"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6680"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
6681"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
6682"つだけになります。"
095bdb6f 6683
7d76ea1d
DK
6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6685#: sources.list.5.xml:239
6686#, no-wrap
6687msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6688msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 6689
7d76ea1d
DK
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6691#: sources.list.5.xml:248
6692#, no-wrap
6693msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6694msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6695
7d76ea1d
DK
6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697#: sources.list.5.xml:241
095bdb6f 6698msgid ""
7d76ea1d
DK
6699"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6700"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6701"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6702"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6703"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6704"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6705"id=\"0\"/>"
095bdb6f 6706msgstr ""
3542911a
KN
6707"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
6708"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
6709"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
6710"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 6711"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
6712"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
6713"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6714
7d76ea1d
DK
6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6716#: sources.list.5.xml:253
6717msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6718msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 6719
7d76ea1d
DK
6720#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6721#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6722msgid "1"
6723msgstr "1"
095bdb6f 6724
7d76ea1d
DK
6725#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6726#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f 6727msgid ""
7d76ea1d
DK
6728"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6729"Debian packages"
095bdb6f 6730msgstr ""
3542911a
KN
6731"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
6732"るユーティリティ"
095bdb6f 6733
7d76ea1d
DK
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6735#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f 6736msgid ""
7d76ea1d
DK
6737"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6738"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6739"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6740"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6741"format:"
095bdb6f 6742msgstr ""
7d76ea1d
DK
6743"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
6744"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
6745"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
6746"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 6747
7d76ea1d
DK
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6749#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6750msgid "package version template-file config-script"
6751msgstr "package version template-file config-script"
6752
7d76ea1d
DK
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6754#: apt-extracttemplates.1.xml:45
095bdb6f 6755msgid ""
7d76ea1d
DK
6756"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6757"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6758"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6759"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6760"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f 6761msgstr ""
3542911a
KN
6762"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
6763"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
6764"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6765"XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
6766"ます。"
095bdb6f 6767
7d76ea1d
DK
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6769#: apt-extracttemplates.1.xml:58
095bdb6f 6770msgid ""
7d76ea1d
DK
6771"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6772"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6773"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 6774msgstr ""
7d76ea1d 6775"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 6776"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 6777"literal>"
095bdb6f 6778
7d76ea1d
DK
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6780#: apt-extracttemplates.1.xml:75
095bdb6f 6781msgid ""
7d76ea1d
DK
6782"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6783"decimal 100 on error."
095bdb6f 6784msgstr ""
7d76ea1d
DK
6785"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
6786"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 6787
7d76ea1d
DK
6788#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6789#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6790msgid "Utility to sort package index files"
6791msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6792
7d76ea1d
DK
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6794#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f 6795msgid ""
14301cf3
JR
6796"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6797"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
6798"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6799"internal sorting rules."
095bdb6f 6800msgstr ""
7d76ea1d
DK
6801"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6802"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6803"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 6804
7d76ea1d
DK
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6806#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
6807msgid ""
6808"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
6809msgstr ""
6810"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 6811
7d76ea1d
DK
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f 6814msgid ""
14301cf3 6815"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 6816"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 6817msgstr ""
3542911a
KN
6818"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
6819"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 6820
7d76ea1d
DK
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6822#: apt-sortpkgs.1.xml:68
187aa32e 6823msgid ""
7d76ea1d
DK
6824"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6825"100 on error."
187aa32e 6826msgstr ""
7d76ea1d
DK
6827"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
6828"の 100 を返します。"
187aa32e 6829
7d76ea1d
DK
6830#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6831#: apt-ftparchive.1.xml:33
6832msgid "Utility to generate index files"
6833msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 6834
7d76ea1d
DK
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836#: apt-ftparchive.1.xml:39
6837msgid ""
6838"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6839"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6840"files should be generated on the origin site based on the content of that "
6841"site."
6842msgstr ""
6843"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
6844"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
6845"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 6846
7d76ea1d
DK
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6848#: apt-ftparchive.1.xml:43
6849msgid ""
6850"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6851"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6852"literal> command. It also contains a contents file generator, "
6853"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6854"generation process for a complete archive."
6855msgstr ""
6856"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
6857"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
6858"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
6859"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 6860
7d76ea1d
DK
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6862#: apt-ftparchive.1.xml:49
6863msgid ""
6864"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6865"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6866"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6867"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6868"output files."
6869msgstr ""
6870"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
6871"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
6872"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
6873"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 6874
7d76ea1d
DK
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f 6877msgid ""
7d76ea1d
DK
6878"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6879"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6880"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6881"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 6882msgstr ""
7d76ea1d
DK
6883"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
6884"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
6885"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
6886"とほぼ同じです。"
095bdb6f 6887
7d76ea1d
DK
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6890msgid ""
6891"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6892msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 6893
7d76ea1d
DK
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f 6896msgid ""
7d76ea1d
DK
6897"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6898"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6899"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6900"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 6901msgstr ""
7d76ea1d
DK
6902"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
6903"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
6904"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
6905"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 6906
7d76ea1d
DK
6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6908#: apt-ftparchive.1.xml:75
6909msgid ""
6910"If an override file is specified then a source override file will be looked "
6911"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6912"change the source override file that will be used."
6913msgstr ""
6914"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
6915"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
6916"override オプションを使用します。"
095bdb6f 6917
7d76ea1d
DK
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6919#: apt-ftparchive.1.xml:82
6920msgid ""
6921"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6922"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6923"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6924"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6925"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6926"package is separated by a comma in the output."
6927msgstr ""
6928"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
6929"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
6930"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
6931"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
6932"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
6933"で出力します。"
095bdb6f 6934
7d76ea1d
DK
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6936#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f 6937msgid ""
7d76ea1d
DK
6938"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6939"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6940"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6941"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6942"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6943"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6944"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6945"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6946"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6947"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 6948msgstr ""
3542911a
KN
6949"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
6950"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
6951"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
6952"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
6953"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
6954"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
6955"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
6956"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
6957"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
6958"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
6959"出します。"
095bdb6f 6960
7d76ea1d
DK
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6962#: apt-ftparchive.1.xml:104
6963msgid ""
6964"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6965"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6966"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6967"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6968"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6969"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6970"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6971"<literal>Description</literal>."
6972msgstr ""
6973"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
6974"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
6975"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
6976"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
6977"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
6978"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
6979"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 6980
7d76ea1d
DK
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f 6983msgid ""
7d76ea1d
DK
6984"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6985"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6986"config language provides a flexible means of specifying which index files "
6987"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6988"maintaining the required settings."
095bdb6f 6989msgstr ""
7d76ea1d
DK
6990"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
6991"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
6992"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
6993"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 6994
7d76ea1d
DK
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f 6997msgid ""
7d76ea1d
DK
6998"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6999"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 7000msgstr ""
7d76ea1d
DK
7001"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7002"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 7003
7d76ea1d
DK
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7005#: apt-ftparchive.1.xml:132
7006msgid "The Generate Configuration"
7007msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 7008
7d76ea1d
DK
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f 7011msgid ""
7d76ea1d
DK
7012"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7013"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7014"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7015"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7016"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7017"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 7018msgstr ""
7d76ea1d
DK
7019"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7020"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7021"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7022"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7023"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7024"す。"
095bdb6f 7025
7d76ea1d
DK
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7027#: apt-ftparchive.1.xml:142
7028msgid ""
7029"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7030msgstr ""
7031"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7032"す。"
095bdb6f 7033
7d76ea1d
DK
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7035#: apt-ftparchive.1.xml:144
7d76ea1d 7036msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 7037msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 7038
7d76ea1d
DK
7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7040#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f 7041msgid ""
7d76ea1d
DK
7042"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7043"to locate the files required during the generation process. These "
7044"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7045"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 7046msgstr ""
7d76ea1d
DK
7047"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7048"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7049"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 7050
7d76ea1d
DK
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052#: apt-ftparchive.1.xml:153
7053msgid ""
7054"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7055"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7056"nodes."
23bd97d4 7057msgstr ""
7d76ea1d
DK
7058"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7059"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 7060
7d76ea1d
DK
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7062#: apt-ftparchive.1.xml:160
7063msgid "Specifies the location of the override files."
7064msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7065
7d76ea1d
DK
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067#: apt-ftparchive.1.xml:165
7068msgid "Specifies the location of the cache files."
7069msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7070
7d76ea1d
DK
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7072#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f 7073msgid ""
7d76ea1d
DK
7074"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7075"literal> setting is used below."
095bdb6f 7076msgstr ""
7d76ea1d
DK
7077"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7078"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7079
7d76ea1d
DK
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7081#: apt-ftparchive.1.xml:176
7d76ea1d 7082msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 7083msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 7084
095bdb6f 7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7086#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f 7087msgid ""
7d76ea1d
DK
7088"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7089"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7090"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 7091msgstr ""
7d76ea1d
DK
7092"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7093"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7094"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 7095
7d76ea1d
DK
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7097#: apt-ftparchive.1.xml:184
7098msgid ""
14301cf3 7099"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7100"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7101"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7102"'. gzip'."
7103msgstr ""
3542911a
KN
7104"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7105"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7106"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 7107
7d76ea1d
DK
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7109#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f 7110msgid ""
7d76ea1d
DK
7111"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7112"defaults to '.deb'."
095bdb6f 7113msgstr ""
7d76ea1d
DK
7114"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7115"deb' です。"
095bdb6f 7116
7d76ea1d
DK
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118#: apt-ftparchive.1.xml:198
7119msgid ""
7120"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7121"controls the compression for the Sources files."
7122msgstr ""
7123"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7124"指定します。"
095bdb6f 7125
7d76ea1d
DK
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7127#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f 7128msgid ""
7d76ea1d
DK
7129"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7130"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 7131msgstr ""
7d76ea1d
DK
7132"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7133"す。"
095bdb6f 7134
7d76ea1d
DK
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7136#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f 7137msgid ""
7d76ea1d
DK
7138"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7139"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 7140msgstr ""
7d76ea1d
DK
7141"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7142"指定します。"
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145#: apt-ftparchive.1.xml:216
7146msgid ""
7147"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7148"controls the compression for the Translation-en master file."
7149msgstr ""
7150"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7151"ルの圧縮を制御します。"
7152
7d76ea1d
DK
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154#: apt-ftparchive.1.xml:222
7155msgid ""
7156"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7157"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7158"Links</literal> setting."
7159msgstr ""
7160"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7161"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7162"使います。"
095bdb6f 7163
7d76ea1d
DK
7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7165#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f 7166msgid ""
7d76ea1d
DK
7167"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7168"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 7169msgstr ""
7d76ea1d
DK
7170"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7171"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 7172
7d76ea1d
DK
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
095bdb6f 7175msgid ""
7d76ea1d
DK
7176"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7177"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7178"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 7179msgstr ""
3542911a
KN
7180"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7181"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 7182
7d76ea1d
DK
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7184#: apt-ftparchive.1.xml:242
7d76ea1d 7185msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 7186msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 7187
095bdb6f 7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7189#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f 7190msgid ""
7d76ea1d
DK
7191"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7192"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7193"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 7194msgstr ""
7d76ea1d
DK
7195"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7196"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7197"に展開します。"
095bdb6f 7198
7d76ea1d
DK
7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200#: apt-ftparchive.1.xml:251
7201msgid ""
7202"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7203"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7204"be rebuilt."
7205msgstr ""
7206"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7207"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 7208
7d76ea1d
DK
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f 7211msgid ""
7d76ea1d
DK
7212"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7213"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7214"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7215"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7216"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7217"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 7218msgstr ""
7d76ea1d
DK
7219"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7220"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7221"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7222"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7223"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 7224
7d76ea1d
DK
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f 7227msgid ""
7d76ea1d
DK
7228"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7229"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 7230msgstr ""
7d76ea1d
DK
7231".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7232"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 7233
7d76ea1d
DK
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f 7236msgid ""
7d76ea1d
DK
7237"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7238"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 7239msgstr ""
7d76ea1d
DK
7240"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7241"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 7242
7d76ea1d
DK
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7244#: apt-ftparchive.1.xml:281
7245msgid ""
7246"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7247"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7248msgstr ""
7249"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7250"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 7251
7d76ea1d
DK
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7253#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 7254msgid ""
7d76ea1d
DK
7255"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7256"source/Sources</filename>"
095bdb6f 7257msgstr ""
7d76ea1d
DK
7258"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7259"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 7260
7d76ea1d
DK
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262#: apt-ftparchive.1.xml:293
7263msgid ""
7264"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7265"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7266"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7267msgstr ""
3542911a
KN
7268"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7269"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7270"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 7271
7d76ea1d
DK
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f 7274msgid ""
7d76ea1d
DK
7275"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7276"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7277"filename>"
7278msgstr ""
7279"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7280"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7281
7d76ea1d
DK
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283#: apt-ftparchive.1.xml:307
7284msgid ""
5e594b30
DK
7285"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7286"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7287"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7288"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7289"automatically."
7d76ea1d
DK
7290msgstr ""
7291"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
7292"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7293"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
7294"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7295
7d76ea1d
DK
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297#: apt-ftparchive.1.xml:316
7298msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7299msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7300
7d76ea1d
DK
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7302#: apt-ftparchive.1.xml:321
7303msgid ""
7304"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7305"can share the same database."
095bdb6f 7306msgstr ""
7d76ea1d
DK
7307"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7308"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 7309
7d76ea1d
DK
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f 7312msgid ""
7d76ea1d
DK
7313"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7314"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7315"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 7316msgstr ""
7d76ea1d
DK
7317"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7318"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7319"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 7320
7d76ea1d
DK
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f 7323msgid ""
7d76ea1d
DK
7324"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7325"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7326"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7327"when processing source indexes."
095bdb6f 7328msgstr ""
7d76ea1d
DK
7329"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7330"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7331"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 7332
7d76ea1d
DK
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7334#: apt-ftparchive.1.xml:342
7d76ea1d 7335msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 7336msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 7337
095bdb6f 7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7339#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f 7340msgid ""
7d76ea1d
DK
7341"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7342"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7343"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7344"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7345"variable."
095bdb6f 7346msgstr ""
7d76ea1d
DK
7347"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7348"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7349"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7350"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 7351
7d76ea1d
DK
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7353#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f 7354msgid ""
7d76ea1d
DK
7355"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7356"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7357"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7358"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 7359msgstr ""
7d76ea1d
DK
7360"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7361"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7362"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7363"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 7364
7d76ea1d
DK
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7366#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f 7367msgid ""
7d76ea1d
DK
7368"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7369"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7370"variables."
095bdb6f 7371msgstr ""
7d76ea1d
DK
7372"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7373"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 7374
7d76ea1d
DK
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7376#: apt-ftparchive.1.xml:360
7377#, no-wrap
095bdb6f 7378msgid ""
7d76ea1d
DK
7379"for i in Sections do \n"
7380" for j in Architectures do\n"
7381" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7382" "
095bdb6f 7383msgstr ""
7d76ea1d
DK
7384"for i in Sections do \n"
7385" for j in Architectures do\n"
7386" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7387" "
095bdb6f 7388
7d76ea1d
DK
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7390#: apt-ftparchive.1.xml:357
095bdb6f 7391msgid ""
7d76ea1d
DK
7392"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7393"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7394"\" id=\"0\"/>"
7395msgstr ""
7396"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7397"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7398"id=\"0\"/>"
7399
7d76ea1d
DK
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7401#: apt-ftparchive.1.xml:368
7402msgid ""
7403"This is a space separated list of sections which appear under the "
7404"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7405"free</literal>"
095bdb6f 7406msgstr ""
7d76ea1d 7407"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 7408"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 7409
7d76ea1d
DK
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f 7412msgid ""
7d76ea1d
DK
7413"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7414"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7415"this tree has a source archive."
095bdb6f 7416msgstr ""
7d76ea1d
DK
7417"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7418"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
7419"ます。"
7420
7d76ea1d
DK
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7422#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f 7423msgid ""
7d76ea1d
DK
7424"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7425"and maintainer address information."
095bdb6f 7426msgstr ""
7d76ea1d
DK
7427"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7428"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 7429
7d76ea1d
DK
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f 7432msgid ""
7d76ea1d
DK
7433"Sets the source override file. The override file contains section "
7434"information."
095bdb6f 7435msgstr ""
7d76ea1d
DK
7436"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7437"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 7438
7d76ea1d
DK
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7440#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7441msgid "Sets the binary extra override file."
7442msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7443
7d76ea1d
DK
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7446msgid "Sets the source extra override file."
7447msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7448
7d76ea1d
DK
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7450#: apt-ftparchive.1.xml:410
7d76ea1d 7451msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 7452msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 7453
7d76ea1d
DK
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7455#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f 7456msgid ""
7d76ea1d
DK
7457"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7458"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7459"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7460"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7461"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 7462msgstr ""
7d76ea1d
DK
7463"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7464"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7465"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7466"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 7467
7d76ea1d
DK
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469#: apt-ftparchive.1.xml:420
7470msgid "Sets the Packages file output."
7471msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7472
7d76ea1d
DK
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7474#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f 7475msgid ""
7d76ea1d
DK
7476"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7477"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 7478msgstr ""
7d76ea1d 7479"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 7480"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 7481
7d76ea1d
DK
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483#: apt-ftparchive.1.xml:431
7484msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 7485msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 7486
7d76ea1d
DK
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488#: apt-ftparchive.1.xml:436
7489msgid "Sets the binary override file."
7490msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7491
7d76ea1d
DK
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7493#: apt-ftparchive.1.xml:441
7494msgid "Sets the source override file."
7495msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7496
7d76ea1d
DK
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498#: apt-ftparchive.1.xml:456
7499msgid "Sets the cache DB."
7500msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7501
7d76ea1d
DK
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503#: apt-ftparchive.1.xml:461
7504msgid "Appends a path to all the output paths."
7505msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7506
7d76ea1d
DK
7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7508#: apt-ftparchive.1.xml:466
7509msgid "Specifies the file list file."
7510msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7511
7d76ea1d
DK
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7513#: apt-ftparchive.1.xml:473
7514msgid "The Binary Override File"
7515msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7516
7d76ea1d
DK
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7518#: apt-ftparchive.1.xml:474
c77d6597 7519msgid ""
7d76ea1d
DK
7520"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7521"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7522"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7523"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7524"permutation field."
c77d6597 7525msgstr ""
7d76ea1d
DK
7526"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7527"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7528"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7529"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7530"す。"
c77d6597 7531
7d76ea1d
DK
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7533#: apt-ftparchive.1.xml:480
7534#, no-wrap
7535msgid "old [// oldn]* => new"
7536msgstr "old [// oldn]* => new"
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7539#: apt-ftparchive.1.xml:482
7540#, no-wrap
7541msgid "new"
7542msgstr "new"
7543
7d76ea1d
DK
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545#: apt-ftparchive.1.xml:479
c77d6597 7546msgid ""
7d76ea1d
DK
7547"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7548"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7549"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7550"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7551"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7552"maintainer field."
c77d6597 7553msgstr ""
7d76ea1d
DK
7554"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
7555"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
7556"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
7557"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
7558"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
7559"す。"
7560
7d76ea1d
DK
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7562#: apt-ftparchive.1.xml:490
7563msgid "The Source Override File"
7564msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 7565
c77d6597 7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7567#: apt-ftparchive.1.xml:492
c77d6597 7568msgid ""
7d76ea1d
DK
7569"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7570"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7571"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 7572msgstr ""
7d76ea1d
DK
7573"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
7574"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
7575"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7576
7d76ea1d
DK
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7578#: apt-ftparchive.1.xml:497
7579msgid "The Extra Override File"
7580msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 7581
095bdb6f 7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
7583#: apt-ftparchive.1.xml:499
7584msgid ""
7585"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7586"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7587"the tag and the remainder of the line is the new value."
7588msgstr ""
7589"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
7590"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 7591
7d76ea1d
DK
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593#: apt-ftparchive.1.xml:510
095bdb6f 7594msgid ""
7d76ea1d
DK
7595"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7596"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7597"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7598"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7599"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7600"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7601"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7602"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7603"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 7604msgstr ""
3542911a
KN
7605"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
7606"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
7607"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
7608"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7609"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
7610"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
7611"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
7612"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
7613"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 7614
7d76ea1d
DK
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616#: apt-ftparchive.1.xml:521
7617msgid ""
7618"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7619"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7620msgstr ""
7621"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 7622"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 7623
7d76ea1d
DK
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7625#: apt-ftparchive.1.xml:527
7626msgid ""
7627"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7628"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7629"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7630"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7631msgstr ""
7632"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7633"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 7634"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 7635"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 7636
7d76ea1d
DK
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f 7639msgid ""
7d76ea1d
DK
7640"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7641"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7642"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7643"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 7644msgstr ""
7d76ea1d
DK
7645"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
7646"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 7647"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 7648"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 7649
7d76ea1d
DK
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f 7652msgid ""
7d76ea1d
DK
7653"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7654"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7655"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7656"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7657"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 7658msgstr ""
7d76ea1d
DK
7659"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
7660"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
7661"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 7662"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 7663"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 7664
7d76ea1d
DK
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f 7667msgid ""
7d76ea1d
DK
7668"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7669"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7670"literal>."
095bdb6f 7671msgstr ""
7d76ea1d 7672"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 7673"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 7674
7d76ea1d
DK
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f 7677msgid ""
7d76ea1d
DK
7678"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7679"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 7680msgstr ""
3542911a 7681"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 7682"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 7683
7d76ea1d
DK
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685#: apt-ftparchive.1.xml:564
095bdb6f 7686msgid ""
7d76ea1d
DK
7687"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7688"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7689"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7690"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 7691msgstr ""
3542911a
KN
7692"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
7693"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
7694"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
7695"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 7696
7d76ea1d
DK
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7698#: apt-ftparchive.1.xml:572
095bdb6f 7699msgid ""
7d76ea1d
DK
7700"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7701"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7702"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7703"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7704"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7705"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7706"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7707"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7708"are useless."
095bdb6f 7709msgstr ""
3542911a
KN
7710"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
7711"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
7712"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
7713"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
7714"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
7715"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
7716"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
7717"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
7718"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 7719
7d76ea1d
DK
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7721#: apt-ftparchive.1.xml:584
7d76ea1d
DK
7722msgid ""
7723"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7724"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7725"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7726"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7727"in the generate command."
7728msgstr ""
7729"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
7730"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
7731"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
7732"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
7733"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 7734
7d76ea1d
DK
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7736#: apt-ftparchive.1.xml:602
7737#, no-wrap
7738msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 7739msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 7740
7d76ea1d
DK
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7742#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 7743msgid ""
7d76ea1d
DK
7744"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7745"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7746msgstr ""
7d76ea1d
DK
7747"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
7748"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7749
095bdb6f 7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7751#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f 7752msgid ""
7d76ea1d
DK
7753"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7754"100 on error."
095bdb6f 7755msgstr ""
7d76ea1d
DK
7756"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
7757"進の 100 を返します。"
095bdb6f 7758
7d76ea1d
DK
7759#. type: TH
7760#: apt.8:17
095bdb6f 7761#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7762msgid "apt"
7763msgstr "apt"
095bdb6f 7764
7d76ea1d
DK
7765#. type: TH
7766#: apt.8:17
7767#, no-wrap
7768msgid "16 June 1998"
7769msgstr "16 June 1998"
095bdb6f 7770
7d76ea1d
DK
7771#. type: TH
7772#: apt.8:17
095bdb6f 7773#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7774msgid "Debian"
7775msgstr "Debian"
095bdb6f 7776
7d76ea1d
DK
7777#. type: SH
7778#: apt.8:18
7779#, no-wrap
7780msgid "NAME"
7781msgstr "名前"
095bdb6f 7782
7d76ea1d
DK
7783#. type: Plain text
7784#: apt.8:20
7785msgid "apt - Advanced Package Tool"
7786msgstr "apt - 高度パッケージツール"
7787
7d76ea1d
DK
7788#. type: SH
7789#: apt.8:20
095bdb6f 7790#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7791msgid "SYNOPSIS"
7792msgstr "書式"
095bdb6f 7793
7d76ea1d
DK
7794#. type: Plain text
7795#: apt.8:22
7796msgid "B<apt>"
7797msgstr "B<apt>"
c77d6597 7798
7d76ea1d
DK
7799#. type: SH
7800#: apt.8:22
187aa32e 7801#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7802msgid "DESCRIPTION"
7803msgstr "説明"
c77d6597 7804
7d76ea1d
DK
7805#. type: Plain text
7806#: apt.8:31
095bdb6f 7807msgid ""
7d76ea1d
DK
7808"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7809"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7810"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7811"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
095bdb6f 7812msgstr ""
7d76ea1d
DK
7813"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
7814"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
7815"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
7816"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f 7817
7d76ea1d
DK
7818#. type: SH
7819#: apt.8:31
095bdb6f 7820#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7821msgid "SEE ALSO"
7822msgstr "関連項目"
095bdb6f 7823
7d76ea1d
DK
7824#. type: Plain text
7825#: apt.8:38
095bdb6f 7826msgid ""
7d76ea1d
DK
7827"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7828"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7831"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 7832
7d76ea1d
DK
7833#. type: SH
7834#: apt.8:38
23bd97d4 7835#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7836msgid "DIAGNOSTICS"
7837msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f 7838
7d76ea1d
DK
7839#. type: Plain text
7840#: apt.8:40
7841msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7842msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7843
7d76ea1d
DK
7844#. type: SH
7845#: apt.8:40
095bdb6f 7846#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7847msgid "BUGS"
7848msgstr "バグ"
095bdb6f 7849
7d76ea1d
DK
7850#. type: Plain text
7851#: apt.8:42
7852msgid "This manpage isn't even started."
7853msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
095bdb6f 7854
7d76ea1d
DK
7855#. type: Plain text
7856#: apt.8:51
30549c0c 7857msgid ""
7d76ea1d
DK
7858"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7859"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7860"B<reportbug>(1) command."
095bdb6f 7861msgstr ""
7d76ea1d
DK
7862"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
7863"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
7864"ドをご覧ください。"
095bdb6f 7865
7d76ea1d
DK
7866#. type: SH
7867#: apt.8:51
7868#, no-wrap
7869msgid "AUTHOR"
7870msgstr "著者"
7871
7d76ea1d
DK
7872#. type: Plain text
7873#: apt.8:52
7874msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7875msgstr ""
7876"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f 7877
43be0ac4
MV
7878#. type: <title></title>
7879#: guide.sgml:4
7880msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 7881msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 7882
43be0ac4
MV
7883#. type: <author></author>
7884#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7885msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7886msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 7887
43be0ac4
MV
7888#. type: <version></version>
7889#: guide.sgml:7
7890msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 7891msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 7892
43be0ac4
MV
7893#. type: <abstract></abstract>
7894#: guide.sgml:11
7895msgid ""
7896"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 7897msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 7898
43be0ac4
MV
7899#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7900#: guide.sgml:15
43be0ac4 7901msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 7902msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 7903
43be0ac4
MV
7904#. type: <p></p>
7905#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7906msgid ""
7907"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7908"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7909"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7910"or (at your option) any later version."
7911msgstr ""
23bd97d4 7912"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7913"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7914"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7915"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 7916
43be0ac4
MV
7917#. type: <p></p>
7918#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7919msgid ""
c7c71e20
JR
7920"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7921"GPL for the full license."
43be0ac4 7922msgstr ""
c7c71e20
JR
7923"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7924"GPL for the full license."
bcf91c1b 7925
43be0ac4
MV
7926#. type: <heading></heading>
7927#: guide.sgml:32
43be0ac4 7928msgid "General"
23bd97d4 7929msgstr "全般"
bcf91c1b 7930
43be0ac4
MV
7931#. type: <p></p>
7932#: guide.sgml:38
7933msgid ""
7934"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7935"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7936"provide a way to install and remove packages as well as download new "
7937"packages from the Internet."
7938msgstr ""
bcf91c1b 7939
43be0ac4
MV
7940#. type: <heading></heading>
7941#: guide.sgml:39
43be0ac4 7942msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 7943msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 7944
43be0ac4
MV
7945#. type: <p></p>
7946#: guide.sgml:44
7947msgid ""
7948"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7949"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7950"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7951msgstr ""
bcf91c1b 7952
43be0ac4
MV
7953#. type: <p></p>
7954#: guide.sgml:52
7955msgid ""
7956"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7957"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7958"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7959"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7960"in mail transport agents, X servers and so on."
7961msgstr ""
095bdb6f 7962
43be0ac4
MV
7963#. type: <p></p>
7964#: guide.sgml:57
7965msgid ""
7966"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7967"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7968"package requires another package to be installed at the same time to work "
7969"properly."
7970msgstr ""
095bdb6f 7971
43be0ac4
MV
7972#. type: <p></p>
7973#: guide.sgml:63
7974msgid ""
7975"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 7976"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
7977"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7978"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7979msgstr ""
095bdb6f 7980
43be0ac4
MV
7981#. type: <p></p>
7982#: guide.sgml:73
7983msgid ""
7984"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7985"means that a package, when installed with another package, will not work and "
7986"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7987"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7988"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7989"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7990"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7991"other mail transport agents."
7992msgstr ""
095bdb6f 7993
43be0ac4
MV
7994#. type: <p></p>
7995#: guide.sgml:83
7996msgid ""
7997"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7998"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7999"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8000"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8001"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8002"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8003"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8004"trying to manually fix packages."
8005msgstr ""
095bdb6f 8006
43be0ac4
MV
8007#. type: <p></p>
8008#: guide.sgml:88
8009msgid ""
8010"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8011"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8012"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8013"packages for installation."
8014msgstr ""
095bdb6f 8015
9aa80d52
DK
8016#. type: <heading></heading>
8017#: guide.sgml:96
8018msgid "apt-get"
8019msgstr "apt-get"
8020
43be0ac4
MV
8021#. type: <p></p>
8022#: guide.sgml:102
8023msgid ""
8024"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8025"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8026"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8027"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8028msgstr ""
095bdb6f 8029
43be0ac4
MV
8030#. type: <p></p>
8031#: guide.sgml:109
8032msgid ""
8033"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8034"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8035"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8036"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8037"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8038"instance,"
8039msgstr ""
095bdb6f 8040
43be0ac4
MV
8041#. type: <example></example>
8042#: guide.sgml:116
8043#, no-wrap
8044msgid ""
8045"# apt-get update\n"
8046"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8047"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8048"Reading Package Lists... Done\n"
8049"Building Dependency Tree... Done"
8050msgstr ""
23bd97d4 8051"# apt-get update\n"
8052"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8053"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8054"Reading Package Lists... Done\n"
8055"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8056
8057#. type: <p><taglist>
8058#: guide.sgml:120
8059msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8060msgstr ""
8061
2b9b27c3
DK
8062#. type: <tag></tag>
8063#: guide.sgml:121
8064msgid "upgrade"
8065msgstr "upgrade"
8066
43be0ac4
MV
8067#. type: <p></p>
8068#: guide.sgml:131
8069msgid ""
8070"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8071"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8072"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8073"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8074"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8075"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8076"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8077msgstr ""
8078
2b9b27c3
DK
8079#. type: <tag></tag>
8080#: guide.sgml:131
8081msgid "install"
8082msgstr "install"
8083
43be0ac4
MV
8084#. type: <p></p>
8085#: guide.sgml:140
8086msgid ""
8087"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8088"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8089"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8090"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8091"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8092"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8093"anything other than its arguments are changed."
8094msgstr ""
8095
2b9b27c3
DK
8096#. type: <tag></tag>
8097#: guide.sgml:140
8098msgid "dist-upgrade"
8099msgstr "dist-upgrade"
8100
43be0ac4
MV
8101#. type: <p></p>
8102#: guide.sgml:149
8103msgid ""
8104"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8105"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8106"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8107"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8108"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8109"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8110"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8111msgstr ""
8112
8113#. type: <p></p>
8114#: guide.sgml:152
8115msgid ""
8116"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8117"decisions may sometimes be quite surprising."
8118msgstr ""
8119
8120#. type: <p></p>
8121#: guide.sgml:163
8122msgid ""
8123"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8124"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8125"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8126"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8127"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8128"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8129"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8130msgstr ""
8131
43be0ac4
MV
8132#. type: <heading></heading>
8133#: guide.sgml:168
8134msgid "DSelect"
8135msgstr "DSelect"
8136
8137#. type: <p></p>
8138#: guide.sgml:173
8139msgid ""
8140"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8141"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8142"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8143"them."
8144msgstr ""
8145
8146#. type: <p></p>
8147#: guide.sgml:184
8148msgid ""
b39c1859
MV
8149"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8150"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8151"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8152"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8153"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8154"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8155"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8156"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8157"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4
MV
8158msgstr ""
8159
8160#. type: <example></example>
8161#: guide.sgml:198
8162#, no-wrap
8163msgid ""
8164" Set up a list of distribution source locations\n"
8165"\t \n"
8166" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8167" The access schemes I know about are: http file\n"
8168"\t \n"
8169" For example:\n"
8170" file:/mnt/debian,\n"
8171" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8172" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8173" \n"
8174" \n"
8175" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8176msgstr " "
43be0ac4
MV
8177
8178#. type: <p></p>
8179#: guide.sgml:205
8180msgid ""
8181"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8182"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8183"get."
8184msgstr ""
8185
8186#. type: <example></example>
8187#: guide.sgml:212
8188#, no-wrap
8189msgid ""
8190" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8191" package file ending in a /. The distribution\n"
8192" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8193" \n"
8194" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8195msgstr " "
43be0ac4
MV
8196
8197#. type: <p></p>
8198#: guide.sgml:222
8199msgid ""
8200"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8201"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8202"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8203"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8204"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8205"into the US is legal however."
8206msgstr ""
8207
8208#. type: <example></example>
8209#: guide.sgml:228
8210#, no-wrap
8211msgid ""
8212" Please give the components to get\n"
8213" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8214" \n"
8215" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8216msgstr " "
43be0ac4
MV
8217
8218#. type: <p></p>
8219#: guide.sgml:236
8220msgid ""
8221"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8222"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8223"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8224"restrictions placed on their use and distribution."
8225msgstr ""
8226
8227#. type: <p></p>
8228#: guide.sgml:240
8229msgid ""
8230"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8231"until you have specified all that you want."
8232msgstr ""
8233
8234#. type: <p></p>
8235#: guide.sgml:247
8236msgid ""
8237"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8238"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8239"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8240"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8241"tt> has been run before."
8242msgstr ""
8243
8244#. type: <p></p>
8245#: guide.sgml:253
8246msgid ""
8247"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8248"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8249"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8250"them together."
8251msgstr ""
8252
8253#. type: <p></p>
8254#: guide.sgml:258
8255msgid ""
8256"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8257"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8258"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8259msgstr ""
8260
43be0ac4
MV
8261#. type: <heading></heading>
8262#: guide.sgml:264
43be0ac4 8263msgid "The Interface"
23bd97d4 8264msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8265
8266#. type: <p></p>
8267#: guide.sgml:278
8268msgid ""
8269"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8270"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8271"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8272"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8273"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8274"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8275"then will print out some informative status messages so that you can "
8276"estimate how far along it is and how much is left to do."
8277msgstr ""
8278
8279#. type: <heading></heading>
8280#: guide.sgml:280
8281msgid "Startup"
3542911a 8282msgstr "スタートアップ"
43be0ac4
MV
8283
8284#. type: <p></p>
8285#: guide.sgml:284
8286msgid ""
8287"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8288"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8289"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8290"tt>."
8291msgstr ""
8292
8293#. type: <example></example>
8294#: guide.sgml:289
8295#, no-wrap
8296msgid ""
8297"# apt-get check\n"
8298"Reading Package Lists... Done\n"
8299"Building Dependency Tree... Done"
8300msgstr ""
23bd97d4 8301"# apt-get check\n"
8302"Reading Package Lists... Done\n"
8303"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8304
8305#. type: <p></p>
8306#: guide.sgml:297
8307msgid ""
8308"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8309"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8310"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8311"warning will be printed when apt-get exits."
8312msgstr ""
8313
8314#. type: <p></p>
8315#: guide.sgml:303
8316msgid ""
8317"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8318"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8319"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8320"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8321msgstr ""
8322
8323#. type: <example></example>
8324#: guide.sgml:320
8325#, no-wrap
8326msgid ""
8327"# apt-get check\n"
8328"Reading Package Lists... Done\n"
8329"Building Dependency Tree... Done\n"
8330"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8331"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8332" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8333" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8334" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8335" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8336" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8337" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8338" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8339" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8340" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8341" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8342msgstr ""
23bd97d4 8343"# apt-get check\n"
8344"Reading Package Lists... Done\n"
8345"Building Dependency Tree... Done\n"
8346"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8347"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8348" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8349" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8350" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8351" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8352" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8353" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8354" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8355" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8356" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8357" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8358
8359#. type: <p></p>
8360#: guide.sgml:329
8361msgid ""
8362"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8363"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8364"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8365"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8366"problem is also included."
8367msgstr ""
8368
8369#. type: <p></p>
8370#: guide.sgml:337
8371msgid ""
8372"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8373"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8374"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8375"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8376"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8377"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8378"installed."
8379msgstr ""
8380
8381#. type: <p></p>
8382#: guide.sgml:345
8383msgid ""
8384"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8385"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8386"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8387"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8388"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8389"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8390msgstr ""
8391
8392#. type: <p></p>
8393#: guide.sgml:351
8394msgid ""
8395"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8396"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8397"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8398"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8399"the situation enough to allow APT to proceed."
8400msgstr ""
8401
8402#. type: <heading></heading>
8403#: guide.sgml:356
8404msgid "The Status Report"
23bd97d4 8405msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8406
8407#. type: <p></p>
8408#: guide.sgml:363
8409msgid ""
8410"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8411"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8412"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8413"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8414"other relevant activities to the command being executed."
8415msgstr ""
8416
43be0ac4
MV
8417#. type: <heading></heading>
8418#: guide.sgml:364
43be0ac4 8419msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8420msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8421
8422#. type: <example></example>
8423#: guide.sgml:372
8424#, no-wrap
8425msgid ""
8426"The following extra packages will be installed:\n"
8427" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8428" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8429" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8430" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8431" ssh"
8432msgstr ""
23bd97d4 8433"The following extra packages will be installed:\n"
8434" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8435" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8436" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8437" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8438" ssh"
43be0ac4
MV
8439
8440#. type: <p></p>
8441#: guide.sgml:379
8442msgid ""
8443"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8444"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8445"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8446"result of an Auto Install."
8447msgstr ""
8448
8449#. type: <heading></heading>
8450#: guide.sgml:382
8451msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8452msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8453
8454#. type: <example></example>
8455#: guide.sgml:389
8456#, no-wrap
8457msgid ""
8458"The following packages will be REMOVED:\n"
8459" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8460" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8461" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8462" nas xpilot xfig"
8463msgstr ""
23bd97d4 8464"The following packages will be REMOVED:\n"
8465" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8466" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8467" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8468" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8469
8470#. type: <p></p>
8471#: guide.sgml:399
8472msgid ""
8473"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8474"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8475"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8476"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8477"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8478"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8479"possibly due to an aborted installation."
8480msgstr ""
8481
43be0ac4
MV
8482#. type: <heading></heading>
8483#: guide.sgml:402
43be0ac4 8484msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8485msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8486
8487#. type: <example></example>
8488#: guide.sgml:406
8489#, no-wrap
8490msgid ""
8491"The following NEW packages will installed:\n"
8492" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8493msgstr ""
23bd97d4 8494"The following NEW packages will installed:\n"
8495" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8496
8497#. type: <p></p>
8498#: guide.sgml:411
8499msgid ""
8500"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8501"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8502"done."
8503msgstr ""
8504
43be0ac4
MV
8505#. type: <heading></heading>
8506#: guide.sgml:414
43be0ac4 8507msgid "The Kept Back list"
3542911a 8508msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4
MV
8509
8510#. type: <example></example>
8511#: guide.sgml:419
8512#, no-wrap
8513msgid ""
8514"The following packages have been kept back\n"
8515" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8516" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8517msgstr ""
23bd97d4 8518"The following packages have been kept back\n"
8519" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8520" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
8521
8522#. type: <p></p>
8523#: guide.sgml:428
8524msgid ""
8525"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8526"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8527"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8528"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8529"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8530"to resolve their problems."
8531msgstr ""
8532
8533#. type: <heading></heading>
8534#: guide.sgml:431
8535msgid "Held Packages warning"
3542911a 8536msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4
MV
8537
8538#. type: <example></example>
8539#: guide.sgml:435
8540#, no-wrap
8541msgid ""
8542"The following held packages will be changed:\n"
8543" cvs"
8544msgstr ""
23bd97d4 8545"The following held packages will be changed:\n"
8546" cvs"
43be0ac4
MV
8547
8548#. type: <p></p>
8549#: guide.sgml:441
8550msgid ""
8551"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8552"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8553"This should only happen during dist-upgrade or install."
8554msgstr ""
8555
8556#. type: <heading></heading>
8557#: guide.sgml:444
8558msgid "Final summary"
23bd97d4 8559msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
8560
8561#. type: <p></p>
8562#: guide.sgml:447
8563msgid ""
8564"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8565msgstr ""
8566
8567#. type: <example></example>
8568#: guide.sgml:452
8569#, no-wrap
8570msgid ""
8571"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8572"12 packages not fully installed or removed.\n"
8573"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8574msgstr ""
23bd97d4 8575"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8576"12 packages not fully installed or removed.\n"
8577"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
8578
8579#. type: <p></p>
8580#: guide.sgml:470
8581msgid ""
8582"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8583"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8584"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8585"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8586"installation. The final line shows the space requirements that the "
8587"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8588"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8589"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8590"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8591"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8592"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8593"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8594"the amount of space that will be freed."
8595msgstr ""
8596
8597#. type: <p></p>
8598#: guide.sgml:473
8599msgid ""
8600"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8601"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8602msgstr ""
8603
8604#. type: <heading></heading>
8605#: guide.sgml:477
8606msgid "The Status Display"
23bd97d4 8607msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
8608
8609#. type: <p></p>
8610#: guide.sgml:481
8611msgid ""
8612"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8613"status messages."
8614msgstr ""
8615
8616#. type: <example></example>
8617#: guide.sgml:490
8618#, no-wrap
8619msgid ""
8620"# apt-get update\n"
8621"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8622"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8623"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8624"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8625"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8626"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8627msgstr ""
23bd97d4 8628"# apt-get update\n"
8629"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8630"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8631"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8632"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8633"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8634"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
8635
8636#. type: <p></p>
8637#: guide.sgml:500
8638msgid ""
8639"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8640"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8641"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8642"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8643"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8644"inaccuracies."
8645msgstr ""
8646
8647#. type: <p></p>
8648#: guide.sgml:509
8649msgid ""
8650"The next section of the status line is repeated once for each download "
8651"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8652"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8653"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8654"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8655"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8656"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8657msgstr ""
8658
8659#. type: <p></p>
8660#: guide.sgml:524
8661msgid ""
8662"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8663"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8664"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8665"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8666"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8667"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8668"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8669"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8670"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8671"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8672"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8673"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8674"rate."
8675msgstr ""
8676
8677#. type: <p></p>
8678#: guide.sgml:530
8679msgid ""
8680"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8681"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8682"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8683"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8684"display."
8685msgstr ""
8686
43be0ac4
MV
8687#. type: <heading></heading>
8688#: guide.sgml:535
8689msgid "Dpkg"
8690msgstr "Dpkg"
8691
8692#. type: <p></p>
8693#: guide.sgml:542
8694msgid ""
8695"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8696"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8697"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8698"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8699"each question there is usually a description of what it is asking and the "
8700"questions are too varied to discuss completely here."
8701msgstr ""
8702
43be0ac4
MV
8703#. type: <title></title>
8704#: offline.sgml:4
8705msgid "Using APT Offline"
8706msgstr "オフラインでの APT の使用法"
8707
8708#. type: <version></version>
8709#: offline.sgml:7
8710msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 8711msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4 8712
43be0ac4
MV
8713#. type: <abstract></abstract>
8714#: offline.sgml:12
8715msgid ""
8716"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8717"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8718msgstr ""
8719"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 8720"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 8721
43be0ac4
MV
8722#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8723#: offline.sgml:16
8724msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8725msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8726
43be0ac4
MV
8727#. type: <heading></heading>
8728#: offline.sgml:32
8729msgid "Introduction"
8730msgstr "はじめに"
8731
8732#. type: <heading></heading>
8733#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 8734msgid "Overview"
23bd97d4 8735msgstr "概要"
43be0ac4
MV
8736
8737#. type: <p></p>
8738#: offline.sgml:40
8739msgid ""
8740"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8741"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8742"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8743"fast connection but they are physically distant."
8744msgstr ""
8745
8746#. type: <p></p>
8747#: offline.sgml:51
8748msgid ""
8749"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8750"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8751"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8752"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8753"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8754"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8755"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8756"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8757"bad or no connection."
8758msgstr ""
8759
8760#. type: <p></p>
8761#: offline.sgml:57
8762msgid ""
8763"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 8764"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
8765"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8766"names such as ext2, fat32 or vfat."
8767msgstr ""
8768
43be0ac4
MV
8769#. type: <heading></heading>
8770#: offline.sgml:63
43be0ac4 8771msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 8772msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
8773
8774#. type: <p><example>
8775#: offline.sgml:71
8776msgid ""
8777"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8778"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8779"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8780"to download. The disk directory structure should look like:"
8781msgstr ""
8782
43be0ac4
MV
8783#. type: <example></example>
8784#: offline.sgml:80
8785#, no-wrap
8786msgid ""
8787" /disc/\n"
8788" archives/\n"
8789" partial/\n"
8790" lists/\n"
8791" partial/\n"
8792" status\n"
8793" sources.list\n"
8794" apt.conf"
8795msgstr ""
8796" /disc/\n"
8797" archives/\n"
8798" partial/\n"
8799" lists/\n"
8800" partial/\n"
8801" status\n"
8802" sources.list\n"
8803" apt.conf"
8804
43be0ac4
MV
8805#. type: <heading></heading>
8806#: offline.sgml:88
43be0ac4 8807msgid "The configuration file"
23bd97d4 8808msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
8809
8810#. type: <p></p>
8811#: offline.sgml:96
8812msgid ""
8813"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8814"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8815"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8816"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8817"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8818"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8819msgstr ""
8820
8821#. type: <p><example>
8822#: offline.sgml:100
8823msgid ""
8824"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8825"disc:"
8826msgstr ""
8827
43be0ac4
MV
8828#. type: <example></example>
8829#: offline.sgml:124
23bd97d4 8830#, no-wrap
43be0ac4
MV
8831msgid ""
8832" APT\n"
8833" {\n"
8834" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8835" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8836" Architecture \"i386\";\n"
8837" \n"
8838" Get::Download-Only \"true\";\n"
8839" };\n"
8840" \n"
8841" Dir\n"
8842" {\n"
8843" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8844" the /var/lib/dpkg default */\n"
8845" State \"/disc/\";\n"
8846" State::status \"status\";\n"
8847"\n"
8848" // Binary caches will be stored locally\n"
8849" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8850" Cache \"/tmp/\";\n"
8851" \n"
8852" // Location of the source list.\n"
8853" Etc \"/disc/\";\n"
8854" };"
8855msgstr ""
8856" APT\n"
8857" {\n"
8858" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 8859" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
8860" Architecture \"i386\";\n"
8861" \n"
8862" Get::Download-Only \"true\";\n"
8863" };\n"
8864" \n"
8865" Dir\n"
8866" {\n"
8867" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8868" the /var/lib/dpkg default */\n"
8869" State \"/disc/\";\n"
8870" State::status \"status\";\n"
8871"\n"
8872" // Binary caches will be stored locally\n"
8873" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8874" Cache \"/tmp/\";\n"
8875" \n"
8876" // Location of the source list.\n"
8877" Etc \"/disc/\";\n"
8878" };"
8879
8880#. type: </example></p>
8881#: offline.sgml:129
8882msgid ""
8883"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8884"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8885msgstr ""
8886
8887#. type: <p><example>
8888#: offline.sgml:136
8889msgid ""
8890"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8891"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8892"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
8893"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8894"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
8895msgstr ""
8896
43be0ac4
MV
8897#. type: <example></example>
8898#: offline.sgml:142
23bd97d4 8899#, no-wrap
43be0ac4
MV
8900msgid ""
8901" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8902" # apt-get update\n"
8903" [ APT fetches the package files ]\n"
8904" # apt-get dist-upgrade\n"
8905" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8906msgstr ""
8907" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8908" # apt-get update\n"
23bd97d4 8909" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 8910" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 8911" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
8912
8913#. type: </example></p>
8914#: offline.sgml:149
8915msgid ""
b39c1859 8916"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 8917"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 8918"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
8919"your selections back to the local computer."
8920msgstr ""
8921
8922#. type: <p><example>
8923#: offline.sgml:153
8924msgid ""
8925"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8926"the target machine. Take the disc back and run:"
8927msgstr ""
8928
43be0ac4
MV
8929#. type: <example></example>
8930#: offline.sgml:159
23bd97d4 8931#, no-wrap
43be0ac4
MV
8932msgid ""
8933" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8934" # apt-get check\n"
8935" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8936" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8937" [ Or any other APT command ]"
8938msgstr ""
23bd97d4 8939" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8940" # apt-get check\n"
8941" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
8942" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8943" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
8944
8945#. type: <p></p>
8946#: offline.sgml:165
8947msgid ""
8948"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8949"local one. This is very important!"
8950msgstr ""
8951
8952#. type: <p></p>
8953#: offline.sgml:172
8954msgid ""
8955"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8956"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8957"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8958"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8959"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8960msgstr ""
8961
43be0ac4
MV
8962#. type: <heading></heading>
8963#: offline.sgml:178
43be0ac4 8964msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 8965msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
8966
8967#. type: <p></p>
8968#: offline.sgml:185
8969msgid ""
8970"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8971"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8972"already has a list of available packages."
8973msgstr ""
8974
8975#. type: <p></p>
8976#: offline.sgml:190
8977msgid ""
8978"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8979"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8980"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8981"packages."
8982msgstr ""
8983
43be0ac4
MV
8984#. type: <heading></heading>
8985#: offline.sgml:196
43be0ac4 8986msgid "Operation"
23bd97d4 8987msgstr "操作"
43be0ac4
MV
8988
8989#. type: <p><example>
8990#: offline.sgml:200
8991msgid ""
8992"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8993"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8994msgstr ""
8995
8996#. type: <example></example>
8997#: offline.sgml:205
8998#, no-wrap
8999msgid ""
9000" # apt-get dist-upgrade \n"
9001" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9002" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9003" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9004msgstr ""
23bd97d4 9005" # apt-get dist-upgrade \n"
9006" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9007" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9008" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9009
9010#. type: </example></p>
9011#: offline.sgml:210
9012msgid ""
9013"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9014"upgrade."
9015msgstr ""
9016
9017#. type: <p></p>
9018#: offline.sgml:216
9019msgid ""
9020"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9021"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9022"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9023"output on the disc."
9024msgstr ""
9025
9026#. type: <p><example>
9027#: offline.sgml:219
9028msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9029msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9030
9031#. type: <example></example>
9032#: offline.sgml:223
9033#, no-wrap
9034msgid ""
9035" # cd /disc\n"
9036" # sh -x ./wget-script\n"
9037" [ wait.. ]"
9038msgstr ""
23bd97d4 9039" # cd /disc\n"
9040" # sh -x ./wget-script\n"
9041" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9042
9043#. type: </example><example>
9044#: offline.sgml:228
9045msgid ""
9046"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9047"installation can proceed using,"
9048msgstr ""
9049
9050#. type: <example></example>
9051#: offline.sgml:230
9052#, no-wrap
9053msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9054msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9055
9056#. type: </example></p>
9057#: offline.sgml:234
9058msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9059msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9060
3542911a
KN
9061#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9062#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
5723791e 9063
187aa32e
DK
9064#~ msgid "&apt-commonoptions;"
9065#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9066
9067#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9068#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9069
187aa32e
DK
9070#~ msgid ""
9071#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9072#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9073#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9074#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9075#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9076#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9077#~ "\"0\"/>"
d5aa88bf 9078
187aa32e
DK
9079#~ msgid ""
9080#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9081#~ "given one of the commands below must be present."
9082#~ msgstr ""
9083#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9084#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
d5aa88bf 9085
187aa32e
DK
9086#~ msgid "Dir Section"
9087#~ msgstr "Dir セクション"
d5aa88bf 9088
187aa32e
DK
9089#~ msgid "Default Section"
9090#~ msgstr "Default セクション"
d5aa88bf 9091
187aa32e
DK
9092#~ msgid "TreeDefault Section"
9093#~ msgstr "TreeDefault セクション"
d5aa88bf 9094
187aa32e
DK
9095#~ msgid "Tree Section"
9096#~ msgstr "Tree セクション"
d5aa88bf 9097
d5aa88bf 9098#~ msgid ""
187aa32e
DK
9099#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9100#~ "&file-statelists;"
d5aa88bf 9101#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9102#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9103#~ "&file-statelists;"
9104
9105#~ msgid "&file-trustedgpg;"
9106#~ msgstr "&file-trustedgpg;"