* merge of the debian-expermental-ma branch
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
095bdb6f
DK
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
3184b4cf 9"POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
095bdb6f
DK
10"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
3184b4cf 13"Language: \n"
095bdb6f
DK
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18# type: TH
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25# type: TH
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
32# type: TH
33#. type: TH
34#: apt.8:17
35#, no-wrap
36msgid "Debian GNU/Linux"
37msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39# type: SH
40#. type: SH
41#: apt.8:18
42#, no-wrap
43msgid "NAME"
44msgstr "名称"
45
46# type: Plain text
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - 高度パッケージツール"
51
52# type: SH
53#. type: SH
54#: apt.8:20
55#, no-wrap
56msgid "SYNOPSIS"
57msgstr "書式"
58
59# type: Plain text
60#. type: Plain text
61#: apt.8:22
62msgid "B<apt>"
63msgstr "B<apt>"
64
65# type: SH
66#. type: SH
67#: apt.8:22
68#, no-wrap
69msgid "DESCRIPTION"
70msgstr "説明"
71
72# type: Plain text
73#. type: Plain text
74#: apt.8:31
75msgid ""
76"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80msgstr ""
81"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
82"マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
83"いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
84"ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
85
86# type: SH
87#. type: SH
88#: apt.8:31
89#, no-wrap
90msgid "OPTIONS"
91msgstr "オプション"
92
93# type: Plain text
94#. type: Plain text
95#: apt.8:33 apt.8:35
96msgid "None."
97msgstr "なし。"
98
99# type: SH
100#. type: SH
101#: apt.8:33
102#, no-wrap
103msgid "FILES"
104msgstr "ファイル"
105
106# type: SH
107#. type: SH
108#: apt.8:35
109#, no-wrap
110msgid "SEE ALSO"
111msgstr "関連項目"
112
113# type: Plain text
114#. type: Plain text
115#: apt.8:42
116msgid ""
117"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
118"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
119msgstr ""
120"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
121"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
122
123# type: SH
124#. type: SH
125#: apt.8:42
126#, no-wrap
127msgid "DIAGNOSTICS"
128msgstr "診断メッセージ"
129
130# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
131#. type: Plain text
132#: apt.8:44
133msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
134msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
135
136# type: SH
137#. type: SH
138#: apt.8:44
139#, no-wrap
140msgid "BUGS"
141msgstr "バグ"
142
143# type: Plain text
144#. type: Plain text
145#: apt.8:46
146msgid "This manpage isn't even started."
147msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
148
149# type: Plain text
150#. type: Plain text
151#: apt.8:55
152msgid ""
153"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
154"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
155"B<reportbug>(1) command."
156msgstr ""
157"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
158"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
159"ドをご覧ください。"
160
161# type: SH
162#. type: SH
163#: apt.8:55
164#, no-wrap
165msgid "AUTHOR"
166msgstr "著者"
167
168# type: Plain text
169#. type: Plain text
170#: apt.8:56
171msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
172msgstr ""
173"apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
174
175#. type: Plain text
176#: apt.ent:2
177msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
179
180#. type: Plain text
181#: apt.ent:10
182msgid ""
183"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
184"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
185"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
186"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
187"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
188msgstr ""
189"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
190"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
191"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
192"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
193"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
194
195#. type: Plain text
196#: apt.ent:17
197#, no-wrap
198msgid ""
199"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
200"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
201" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
202" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
203" </citerefentry>\"\n"
204">\n"
205msgstr ""
206"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
207"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
208" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
209" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
210" </citerefentry>\"\n"
211">\n"
212
213#. type: Plain text
214#: apt.ent:23
215#, no-wrap
216msgid ""
217"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
218" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
219" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220" </citerefentry>\"\n"
221">\n"
222msgstr ""
223"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
224" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
225" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
226" </citerefentry>\"\n"
227">\n"
228
229#. type: Plain text
230#: apt.ent:29
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
234" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
235" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236" </citerefentry>\"\n"
237">\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
240" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
241" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
242" </citerefentry>\"\n"
243">\n"
244
245#. type: Plain text
246#: apt.ent:35
247#, no-wrap
248msgid ""
249"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
250" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
251" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252" </citerefentry>\"\n"
253">\n"
254msgstr ""
255"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
256" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
257" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
258" </citerefentry>\"\n"
259">\n"
260
261#. type: Plain text
262#: apt.ent:41
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
266" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
267" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268" </citerefentry>\"\n"
269">\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
272" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
273" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
274" </citerefentry>\"\n"
275">\n"
276
277#. type: Plain text
278#: apt.ent:47
279#, no-wrap
280msgid ""
281"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
282" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
283" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
284" </citerefentry>\"\n"
285">\n"
286msgstr ""
287"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
288" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
289" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290" </citerefentry>\"\n"
291">\n"
292
293#. type: Plain text
294#: apt.ent:53
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
298" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
299" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300" </citerefentry>\"\n"
301">\n"
302msgstr ""
303"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
304" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
305" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
306" </citerefentry>\"\n"
307">\n"
308
309#. type: Plain text
310#: apt.ent:59
311#, no-wrap
312msgid ""
313"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
314" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
315" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
316" </citerefentry>\"\n"
317">\n"
318msgstr ""
319"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
320" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
321" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
322" </citerefentry>\"\n"
323">\n"
324
325#. type: Plain text
326#: apt.ent:65
327#, no-wrap
328msgid ""
329"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
330" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
331" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
332" </citerefentry>\"\n"
333">\n"
334msgstr ""
335"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
336" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
337" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
338" </citerefentry>\"\n"
339">\n"
340
341#. type: Plain text
342#: apt.ent:72
343#, no-wrap
344msgid ""
345"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
346" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
347" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
348" </citerefentry>\"\n"
349">\n"
350msgstr ""
351"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
352" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
353" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
354" </citerefentry>\"\n"
355">\n"
356
357#. type: Plain text
358#: apt.ent:78
359#, no-wrap
360msgid ""
361"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
362" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
363" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364" </citerefentry>\"\n"
365">\n"
366msgstr ""
367"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
368" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
369" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
370" </citerefentry>\"\n"
371">\n"
372
373#. type: Plain text
374#: apt.ent:84
43be0ac4
MV
375#, fuzzy, no-wrap
376#| msgid ""
377#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
378#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
379#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
380#| " </citerefentry>\"\n"
381#| ">\n"
095bdb6f
DK
382msgid ""
383"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
384" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 385" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
386" </citerefentry>\"\n"
387">\n"
388msgstr ""
389"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
390" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
391" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
392" </citerefentry>\"\n"
393">\n"
394
395#. type: Plain text
396#: apt.ent:90
397#, no-wrap
398msgid ""
399"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
400" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
401" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
402" </citerefentry>\"\n"
403">\n"
404msgstr ""
405"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
406" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
407" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
408" </citerefentry>\"\n"
409">\n"
410
411#. type: Plain text
412#: apt.ent:96
413#, no-wrap
414msgid ""
415"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
416" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
417" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
418" </citerefentry>\"\n"
419">\n"
420msgstr ""
421"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
422" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
423" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
424" </citerefentry>\"\n"
425">\n"
426
427#. type: Plain text
428#: apt.ent:102
43be0ac4
MV
429#, fuzzy, no-wrap
430#| msgid ""
431#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
432#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
433#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
434#| " </citerefentry>\"\n"
435#| ">\n"
095bdb6f
DK
436msgid ""
437"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
438" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 439" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
440" </citerefentry>\"\n"
441">\n"
442msgstr ""
443"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
444" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
445" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446" </citerefentry>\"\n"
447">\n"
448
449#. type: Plain text
450#: apt.ent:108
43be0ac4
MV
451#, fuzzy, no-wrap
452#| msgid ""
453#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
454#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
455#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456#| " </citerefentry>\"\n"
457#| ">\n"
095bdb6f
DK
458msgid ""
459"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
460" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 461" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
462" </citerefentry>\"\n"
463">\n"
464msgstr ""
465"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
466" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
467" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468" </citerefentry>\"\n"
469">\n"
470
471#. type: Plain text
472#: apt.ent:114
43be0ac4
MV
473#, fuzzy, no-wrap
474#| msgid ""
475#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
476#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
477#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478#| " </citerefentry>\"\n"
479#| ">\n"
095bdb6f
DK
480msgid ""
481"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
482" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 483" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
484" </citerefentry>\"\n"
485">\n"
486msgstr ""
487"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
488" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
489" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
490" </citerefentry>\"\n"
491">\n"
492
493#. type: Plain text
494#: apt.ent:120
495#, no-wrap
496msgid ""
497"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
498" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
499" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
500" </citerefentry>\"\n"
501">\n"
502msgstr ""
503"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
504" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
505" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
506" </citerefentry>\"\n"
507">\n"
508
509#. type: Plain text
510#: apt.ent:126
511#, no-wrap
512msgid ""
513"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
514" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
515" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
516" </citerefentry>\"\n"
517">\n"
518msgstr ""
519"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
520" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
521" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
522" </citerefentry>\"\n"
523">\n"
524
525#. type: Plain text
526#: apt.ent:132
527#, no-wrap
528msgid ""
529"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
530" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
531" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532" </citerefentry>\"\n"
533">\n"
534msgstr ""
535"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
536" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
537" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
538" </citerefentry>\"\n"
539">\n"
540
541#. type: Plain text
542#: apt.ent:138
543#, no-wrap
544msgid ""
545"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
546" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
547" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548" </citerefentry>\"\n"
549">\n"
550msgstr ""
551"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
552" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
553" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
554" </citerefentry>\"\n"
555">\n"
556
557#. type: Plain text
558#: apt.ent:144
559#, no-wrap
560msgid ""
561"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
562" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
563" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564" </citerefentry>\"\n"
565">\n"
566msgstr ""
567"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
568" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
569" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
570" </citerefentry>\"\n"
571">\n"
572
573#. type: Plain text
574#: apt.ent:150
575#, no-wrap
576msgid ""
577"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
578" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
579" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
580" </citerefentry>\"\n"
581">\n"
582msgstr ""
583"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
584" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
585" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
586" </citerefentry>\"\n"
587">\n"
588
589#. type: Plain text
590#: apt.ent:156
591#, no-wrap
592msgid ""
593"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
594" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
595" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
596" </citerefentry>\"\n"
597">\n"
598msgstr ""
599"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
600" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
601" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
602" </citerefentry>\"\n"
603">\n"
604
605#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
606#: apt.ent:168
607#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
608#| msgid ""
609#| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
610#| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
611#| " <refentryinfo>\n"
612#| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
613#| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
614#| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
615#| " <date>28 October 2008</date>\n"
616#| " <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f
DK
617msgid ""
618"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
619"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
620" <refentryinfo>\n"
621" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
622" <author>\n"
623" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
624" <contrib></contrib>\n"
625" </author>\n"
095bdb6f
DK
626" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
627" <date>28 October 2008</date>\n"
628" <productname>Linux</productname>\n"
629msgstr ""
630"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
631"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
632" <refentryinfo>\n"
633" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
634" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
635" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
636" <date>28 October 2008</date>\n"
637" <productname>Linux</productname>\n"
638
639#. type: Plain text
bcf91c1b 640#: apt.ent:171
095bdb6f
DK
641#, no-wrap
642msgid ""
643" </refentryinfo>\n"
644"\"> \n"
645msgstr ""
646" </refentryinfo>\n"
647"\"> \n"
648
649#. type: Plain text
bcf91c1b 650#: apt.ent:177
095bdb6f
DK
651#, no-wrap
652msgid ""
653"<!ENTITY apt-email \"\n"
654" <address>\n"
655" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
656" </address>\n"
657"\">\n"
658msgstr ""
659"<!ENTITY apt-email \"\n"
660" <address>\n"
661" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
662" </address>\n"
663"\">\n"
664
665#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
666#: apt.ent:185
667#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
668#| msgid ""
669#| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
670#| " <author>\n"
671#| " <firstname>Jason</firstname>\n"
672#| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
673#| " </author>\n"
674#| "\">\n"
095bdb6f
DK
675msgid ""
676"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
677" <author>\n"
678" <firstname>Jason</firstname>\n"
679" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
bcf91c1b 680" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
681" </author>\n"
682"\">\n"
683msgstr ""
684"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
685" <author>\n"
686" <firstname>Jason</firstname>\n"
687" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
688" </author>\n"
689"\">\n"
690
691#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
692#: apt.ent:193
693#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
694#| msgid ""
695#| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
696#| " <author>\n"
697#| " <firstname>Mike</firstname>\n"
698#| " <surname>O'Connor</surname>\n"
699#| " </author>\n"
700#| "\">\n"
095bdb6f
DK
701msgid ""
702"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
703" <author>\n"
704" <firstname>Mike</firstname>\n"
705" <surname>O'Connor</surname>\n"
bcf91c1b 706" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
707" </author>\n"
708"\">\n"
709msgstr ""
710"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
711" <author>\n"
712" <firstname>Mike</firstname>\n"
713" <surname>O'Connor</surname>\n"
714" </author>\n"
715"\">\n"
716
717#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
718#: apt.ent:200
719#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
720#| msgid ""
721#| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
722#| " <author>\n"
723#| " <othername>APT team</othername>\n"
724#| " </author>\n"
725#| "\">\n"
095bdb6f
DK
726msgid ""
727"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
728" <author>\n"
729" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 730" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
731" </author>\n"
732"\">\n"
733msgstr ""
734"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
735" <author>\n"
736" <othername>APT team</othername>\n"
737" </author>\n"
738"\">\n"
739
740#. type: Plain text
bcf91c1b 741#: apt.ent:204 apt.ent:215
095bdb6f
DK
742#, no-wrap
743msgid ""
744"<!ENTITY apt-product \"\n"
745" <productname>Linux</productname>\n"
746"\">\n"
747msgstr ""
748"<!ENTITY apt-product \"\n"
749" <productname>Linux</productname>\n"
750"\">\n"
751
752#. type: Plain text
bcf91c1b 753#: apt.ent:211
095bdb6f
DK
754#, no-wrap
755msgid ""
756"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
757" <copyright>\n"
758" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
759" <year>1998-2001</year>\n"
760" </copyright>\n"
761"\">\n"
762msgstr ""
763"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
764" <copyright>\n"
765" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
766" <year>1998-2001</year>\n"
767" </copyright>\n"
768"\">\n"
769
770#. type: Plain text
bcf91c1b 771#: apt.ent:221
095bdb6f
DK
772#, no-wrap
773msgid ""
774"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
775"\t<para>\n"
776"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
777"\t</para>\n"
778"\">\n"
779msgstr ""
780"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
781"\t<para>\n"
782"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
783"\t</para>\n"
784"\">\n"
785
786#. type: Plain text
bcf91c1b 787#: apt.ent:232
095bdb6f
DK
788#, no-wrap
789msgid ""
790"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
791"<!ENTITY manbugs \"\n"
792" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
793" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
794" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
795" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
796" &reportbug; command.\n"
797" </para>\n"
798" </refsect1>\n"
799"\">\n"
800msgstr ""
801"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
802"<!ENTITY manbugs \"\n"
803" <refsect1><title>バグ</title>\n"
804" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
805" APT のバグを報告する場合は、\n"
806" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
807" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
808" </para>\n"
809" </refsect1>\n"
810"\">\n"
811
812#. type: Plain text
bcf91c1b 813#: apt.ent:240
095bdb6f
DK
814#, no-wrap
815msgid ""
816"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
817"<!ENTITY manauthor \"\n"
818" <refsect1><title>Author</title>\n"
819" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
820" </para>\n"
821" </refsect1>\n"
822"\">\n"
823msgstr ""
824"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
825"<!ENTITY manauthor \"\n"
826" <refsect1><title>著者</title>\n"
827" <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
828" </para>\n"
829" </refsect1>\n"
830"\">\n"
831
832#. type: Plain text
bcf91c1b 833#: apt.ent:250
095bdb6f
DK
834#, no-wrap
835msgid ""
836"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
837" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
838"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
839" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
840" <term><option>--help</option></term>\n"
841" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
842" </para>\n"
843" </listitem>\n"
844" </varlistentry>\n"
845msgstr ""
846"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
847" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
848"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
849" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
850" <term><option>--help</option></term>\n"
851" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
852" </para>\n"
853" </listitem>\n"
854" </varlistentry>\n"
855
856#. type: Plain text
bcf91c1b 857#: apt.ent:258
095bdb6f
DK
858#, no-wrap
859msgid ""
860" <varlistentry>\n"
861" <term><option>-v</option></term>\n"
862" <term><option>--version</option></term>\n"
863" <listitem><para>Show the program version.\n"
864" </para>\n"
865" </listitem>\n"
866" </varlistentry>\n"
867msgstr ""
868" <varlistentry>\n"
869" <term><option>-v</option></term>\n"
870" <term><option>--version</option></term>\n"
871" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
872" </para>\n"
873" </listitem>\n"
874" </varlistentry>\n"
875
876#. type: Plain text
b81dbe40
DK
877#: apt.ent:270
878#, fuzzy, no-wrap
879#| msgid ""
880#| " <varlistentry>\n"
881#| " <term><option>-c</option></term>\n"
882#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
883#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
884#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
885#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
886#| " </para>\n"
887#| " </listitem>\n"
888#| " </varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
889msgid ""
890" <varlistentry>\n"
891" <term><option>-c</option></term>\n"
892" <term><option>--config-file</option></term>\n"
893" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
894" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
895" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
896" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
897" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
898" </para>\n"
899" </listitem>\n"
900" </varlistentry>\n"
901msgstr ""
902" <varlistentry>\n"
903" <term><option>-c</option></term>\n"
904" <term><option>--config-file</option></term>\n"
905" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
906" この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
907" 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
908" </para>\n"
909" </listitem>\n"
910" </varlistentry>\n"
911
912#. type: Plain text
b81dbe40 913#: apt.ent:282
095bdb6f
DK
914#, no-wrap
915msgid ""
916" <varlistentry>\n"
917" <term><option>-o</option></term>\n"
918" <term><option>--option</option></term>\n"
919" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
920" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
921" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
922" times to set different options.\n"
923" </para>\n"
924" </listitem>\n"
925" </varlistentry>\n"
926"\">\n"
927msgstr ""
928" <varlistentry>\n"
929" <term><option>-o</option></term>\n"
930" <term><option>--option</option></term>\n"
931" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
932" 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
933" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
934" 複数回使用できます。 </para>\n"
935" </listitem>\n"
936" </varlistentry>\n"
937"\">\n"
938
939#. type: Plain text
b81dbe40 940#: apt.ent:293
095bdb6f
DK
941#, no-wrap
942msgid ""
943"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
944" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
945"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
946" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
947" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
948" options you can override the config file by using something like \n"
949" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
950" or several other variations.\n"
951" </para>\n"
952"\">\n"
953msgstr ""
954"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
955" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
956"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
957" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
958" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
959" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
960" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
961" などのようにして上書きできます。\n"
962" </para>\n"
963"\">\n"
964
bcf91c1b 965#. type: Plain text
b81dbe40 966#: apt.ent:299
bcf91c1b
DK
967#, no-wrap
968msgid ""
969"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
970" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
971" <listitem><para>APT configuration file.\n"
972" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
973" </varlistentry>\n"
974msgstr ""
975
976#. type: Plain text
b81dbe40 977#: apt.ent:305
bcf91c1b
DK
978#, no-wrap
979msgid ""
980" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
981" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
982" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
983" </varlistentry>\n"
984"\">\n"
985msgstr ""
986
987#. type: Plain text
b81dbe40 988#: apt.ent:311
bcf91c1b
DK
989#, no-wrap
990msgid ""
991"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
992" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
993" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
994" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
995" </varlistentry>\n"
996msgstr ""
997
998# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999#. type: Plain text
b81dbe40 1000#: apt.ent:317
bcf91c1b 1001#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1002#| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
1003msgid ""
1004" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
1005" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
1006" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
1007" </varlistentry>\n"
1008"\">\n"
1009msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
1010
1011# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012#. type: Plain text
b81dbe40 1013#: apt.ent:327
bcf91c1b 1014#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1015#| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
bcf91c1b
DK
1016msgid ""
1017"<!ENTITY file-preferences \"\n"
1018" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1019" <listitem><para>Version preferences file.\n"
1020" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1021" i.e. a preference to get certain packages\n"
1022" from a separate source\n"
1023" or from a different version of a distribution.\n"
1024" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1025" </varlistentry>\n"
1026msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1027
1028#. type: Plain text
b81dbe40 1029#: apt.ent:333
bcf91c1b
DK
1030#, no-wrap
1031msgid ""
1032" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1033" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1034" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1035" </varlistentry>\n"
1036"\">\n"
1037msgstr ""
1038
1039#. type: Plain text
b81dbe40 1040#: apt.ent:339
bcf91c1b
DK
1041#, no-wrap
1042msgid ""
1043"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1044" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1045" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1046" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1047" </varlistentry>\n"
1048msgstr ""
1049
1050#. type: Plain text
b81dbe40 1051#: apt.ent:345
bcf91c1b
DK
1052#, no-wrap
1053msgid ""
1054" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1055" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1056" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1057" </varlistentry>\n"
1058"\">\n"
1059msgstr ""
1060
1061# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062#. type: Plain text
b81dbe40 1063#: apt.ent:352
bcf91c1b 1064#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1065#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
bcf91c1b
DK
1066msgid ""
1067"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1068" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1069" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1070" &sources-list;\n"
1071" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1072" </varlistentry>\n"
1073msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1074
1075# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076#. type: Plain text
b81dbe40 1077#: apt.ent:358
bcf91c1b 1078#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1079#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
1080msgid ""
1081" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1082" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1083" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1084" </varlistentry>\n"
1085"\">\n"
1086msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1087
b39c1859
MV
1088# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089#. type: Plain text
b81dbe40 1090#: apt.ent:364
b39c1859
MV
1091#, fuzzy, no-wrap
1092#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1093msgid ""
1094"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1095" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1096" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1097" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1098" </varlistentry>\n"
1099msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1100
1101# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102#. type: Plain text
b81dbe40 1103#: apt.ent:371
b39c1859
MV
1104#, fuzzy, no-wrap
1105#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1106msgid ""
1107" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1108" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1109" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1110" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1111" </varlistentry>\n"
1112"\">\n"
1113msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1114
1115#. type: Plain text
b81dbe40 1116#: apt.ent:375
d8b3cbb6
DK
1117#, no-wrap
1118msgid ""
1119"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1120" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1121"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1122msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">\n"
b39c1859
MV
1123
1124#. type: Plain text
b81dbe40 1125#: apt.ent:384
b39c1859
MV
1126#, no-wrap
1127msgid ""
d8b3cbb6 1128"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1129" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1130" specially related to your translation. -->\n"
1131"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1132" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1133" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1134" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1135"\">\n"
1136msgstr ""
1137"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1138" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1139" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1140"\">\n"
1141
1142#. type: Plain text
b81dbe40 1143#: apt.ent:394
b39c1859
MV
1144#, no-wrap
1145msgid ""
1146"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1147" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1148" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1149" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1150" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1151"<!ENTITY translation-english \"\n"
1152" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1153" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1154" translation is lagging behind the original content.\n"
1155"\">\n"
1156msgstr ""
1157
095bdb6f
DK
1158#. The last update date
1159#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1160#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1161#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
095bdb6f
DK
1162msgid ""
1163"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1164"February 2004</date>"
1165msgstr ""
1166"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1167"February 2004</date>"
1168
1169# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1170#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 1171#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
095bdb6f
DK
1172msgid "apt-cache"
1173msgstr "apt-cache"
1174
1175#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1176#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1177#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1178msgid "8"
1179msgstr "8"
1180
bcf91c1b
DK
1181#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1182#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1183#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1184#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1185#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1186#: sources.list.5.xml:24
1187msgid "APT"
1188msgstr ""
1189
095bdb6f
DK
1190# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1191#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 1192#: apt-cache.8.xml:30
095bdb6f
DK
1193msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1194msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1195
1196# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1197#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 1198#: apt-cache.8.xml:36
095bdb6f
DK
1199msgid ""
1200"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1201"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1202"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1203"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1204"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1205"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1206"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1207"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1208"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1209"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1210"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1211"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1212"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1213"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1214"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1218"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1219"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1220msgstr ""
1221"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1222"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1223"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1224"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1225"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1226"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1227"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1228"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1229"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1230"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1231"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1232"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1233"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1234"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1235"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1236"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1237"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1238"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1239"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1240"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1241
1242# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 1244#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1245#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1246#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
bcf91c1b
DK
1247#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1248#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
1249msgid "Description"
1250msgstr "説明"
1251
1252# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1254#: apt-cache.8.xml:63
095bdb6f
DK
1255msgid ""
1256"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1257"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1258"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1259"output from the package metadata."
1260msgstr ""
1261"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1262"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1263"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1264"操作を提供します。"
1265
1266# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1268#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
095bdb6f
DK
1269msgid ""
1270"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1271"one of the commands below must be present."
1272msgstr ""
1273"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1274"下に挙げるコマンドが必要です。"
1275
1276# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1278#: apt-cache.8.xml:72
095bdb6f
DK
1279msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1280msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1281
1282# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1284#: apt-cache.8.xml:73
095bdb6f
DK
1285msgid ""
1286"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1287"cache. This is for debugging only."
1288msgstr ""
1289"<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1290"スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1293#: apt-cache.8.xml:77
095bdb6f
DK
1294msgid "gencaches"
1295msgstr "gencaches"
1296
1297# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1299#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
1300msgid ""
1301"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1302"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1303"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1304msgstr ""
1305"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1306"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1307"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1308
1309# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1311#: apt-cache.8.xml:84
095bdb6f
DK
1312msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1313msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1314
1315# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1317#: apt-cache.8.xml:85
095bdb6f
DK
1318msgid ""
1319"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1320"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1321"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1322"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1323"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1324"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1325"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1326"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1327"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1328msgstr ""
1329"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1330"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1331"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1332"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1333"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1334"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1335"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1336"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1337
1338# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 1340#: apt-cache.8.xml:97
095bdb6f
DK
1341#, no-wrap
1342msgid ""
1343"Package: libreadline2\n"
1344"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345"Reverse Depends: \n"
1346" libreadlineg2,libreadline2\n"
1347" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1348"Dependencies:\n"
1349"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1350"Provides:\n"
1351"2.1-12 - \n"
1352"Reverse Provides: \n"
1353msgstr ""
1354"Package: libreadline2\n"
1355"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1356"Reverse Depends: \n"
1357" libreadlineg2,libreadline2\n"
1358" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1359"Dependencies:\n"
1360"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1361"Provides:\n"
1362"2.1-12 - \n"
1363"Reverse Provides: \n"
1364
1365# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1367#: apt-cache.8.xml:109
095bdb6f
DK
1368msgid ""
1369"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1370"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1371"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1372"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1373"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1374"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1375"best to consult the apt source code."
1376msgstr ""
1377"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1378"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1379"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1380"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1381"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1382"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1383"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1384
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1386#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1387msgid "stats"
1388msgstr "stats"
1389
1390# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1392#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1393msgid ""
1394"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1395"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1396msgstr ""
1397"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1398"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1399
1400# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1402#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1403msgid ""
1404"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1405"in the cache."
1406msgstr ""
1407"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1408"ます。"
1409
1410# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1412#: apt-cache.8.xml:125
095bdb6f
DK
1413msgid ""
1414"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1415"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1416"between their names and the names used by other packages for them in "
1417"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1418msgstr ""
1419"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1420"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1421"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1422
1423# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1425#: apt-cache.8.xml:131
095bdb6f
DK
1426msgid ""
1427"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1428"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1429"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1430"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1431"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1432"package named \"mail-transport-agent\"."
1433msgstr ""
1434"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1435"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1436"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1437"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1438"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1439"のパッケージはありません。"
1440
1441# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1443#: apt-cache.8.xml:139
095bdb6f
DK
1444msgid ""
1445"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1446"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1447"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1448"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1449msgstr ""
1450"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1451"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1452"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1453"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1454
1455# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1457#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f
DK
1458msgid ""
1459"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1460"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1461"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1462"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1463msgstr ""
1464"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1465"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1466"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1467"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1468
1469# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1471#: apt-cache.8.xml:152
43be0ac4
MV
1472#, fuzzy
1473#| msgid ""
1474#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1475#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1476#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1477#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1478#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f
DK
1479msgid ""
1480"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1481"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1482"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1483"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1484"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1485msgstr ""
1486"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1487"されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1488"ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1489"ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1490"が矛盾するとこのようになります。"
1491
1492# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1494#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1495msgid ""
1496"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1497"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1498"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1499"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1500"considerably larger than the number of total package names."
1501msgstr ""
1502"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1503"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1504"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1505"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1506
1507# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1509#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f
DK
1510msgid ""
1511"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1512"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1513msgstr ""
1514"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1515"れた依存関係の数です。"
1516
1517# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1519#: apt-cache.8.xml:173
095bdb6f
DK
1520msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1521msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1522
1523# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1525#: apt-cache.8.xml:174
095bdb6f
DK
1526msgid ""
1527"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1528"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1529"records that declare the name to be a Binary."
1530msgstr ""
1531"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1532"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1533"べてのバージョンについて表示します。"
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1536#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
095bdb6f
DK
1537msgid "dump"
1538msgstr "dump"
1539
1540# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1542#: apt-cache.8.xml:180
095bdb6f
DK
1543msgid ""
1544"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1545"It is primarily for debugging."
1546msgstr ""
1547"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1548"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1551#: apt-cache.8.xml:184
095bdb6f
DK
1552msgid "dumpavail"
1553msgstr "dumpavail"
1554
1555# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1557#: apt-cache.8.xml:185
095bdb6f
DK
1558msgid ""
1559"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1560"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1561msgstr ""
1562"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1563"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1564
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1566#: apt-cache.8.xml:189
095bdb6f
DK
1567msgid "unmet"
1568msgstr "unmet"
1569
1570# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1572#: apt-cache.8.xml:190
095bdb6f
DK
1573msgid ""
1574"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1575"package cache."
1576msgstr ""
1577"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1578"概要を表示します。"
1579
1580# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1582#: apt-cache.8.xml:194
095bdb6f
DK
1583msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1584msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1585
1586# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1588#: apt-cache.8.xml:195
095bdb6f
DK
1589msgid ""
1590"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1591"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1592msgstr ""
1593"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1594"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1597#: apt-cache.8.xml:200
095bdb6f
DK
1598msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1599msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1600
1601# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1603#: apt-cache.8.xml:201
095bdb6f
DK
1604msgid ""
1605"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1606"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1607"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1608"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1609"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1610"the package name and the short description, including virtual package "
1611"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1612"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1613"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1614"searched, only the package name is."
1615msgstr ""
1616"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1617"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1618"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1619"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1620"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1621"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1622"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1623"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1624"のみ対象とします。"
1625
1626# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1628#: apt-cache.8.xml:214
095bdb6f
DK
1629msgid ""
1630"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1631"and'ed together."
1632msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1633
1634# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1636#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1637msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1638msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1639
1640# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1642#: apt-cache.8.xml:219
095bdb6f
DK
1643msgid ""
1644"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1645"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1646msgstr ""
1647"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1648"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1649
1650# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1652#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1653msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1655
1656# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1658#: apt-cache.8.xml:224
095bdb6f
DK
1659msgid ""
1660"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1661"package has."
1662msgstr ""
1663"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1664
1665# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1667#: apt-cache.8.xml:228
095bdb6f
DK
1668msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1669msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1670
1671# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1673#: apt-cache.8.xml:229
63fc5550 1674#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
1675#| msgid ""
1676#| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1677#| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1678#| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1679#| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1680#| "generate</option> option."
095bdb6f 1681msgid ""
63fc5550 1682"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1683"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1684"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1685"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1686"option> option."
1687msgstr ""
1688"このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1689"により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1690"タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1691"<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1692
63fc5550
DK
1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694#: apt-cache.8.xml:234
1695msgid ""
82cb5862 1696"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1697"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1698"the generated list."
1699msgstr ""
1700
095bdb6f
DK
1701# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1703#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1704msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1705msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1706
1707# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1709#: apt-cache.8.xml:240
095bdb6f
DK
1710msgid ""
1711"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1712"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1713"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1714"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1715"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1716"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1717"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1718"GivenOnly</literal> option."
1719msgstr ""
1720"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1721"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1722"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1723"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1724"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1725"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1726
1727# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1729#: apt-cache.8.xml:249
095bdb6f
DK
1730msgid ""
1731"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1732"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1733"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1734"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1735msgstr ""
1736"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1737"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1738"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1739"は競合を表します。"
1740
1741# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1743#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1744msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1745msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1746
1747# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1749#: apt-cache.8.xml:257
095bdb6f
DK
1750msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1751msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1754#: apt-cache.8.xml:258
095bdb6f
DK
1755msgid ""
1756"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1757"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1758msgstr ""
1759"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1760"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1761
1762# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1764#: apt-cache.8.xml:262
095bdb6f
DK
1765msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1767
1768# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1770#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f
DK
1771msgid ""
1772"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1773"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1774"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1775"selection of the named package."
1776msgstr ""
1777"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1778"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1779"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1780
1781# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1783#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1784msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1785msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1786
1787# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1789#: apt-cache.8.xml:270
095bdb6f
DK
1790msgid ""
1791"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1792"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1793"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1794"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1795"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1796"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1797"Architecture</literal>)."
1798msgstr ""
1799"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1800"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1801"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1802"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1803"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1804"表示するだけです。"
1805
1806# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1808#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1809#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
3184b4cf 1810#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
095bdb6f
DK
1811msgid "options"
1812msgstr "オプション"
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1815#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1816msgid "<option>-p</option>"
1817msgstr "<option>-p</option>"
1818
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1820#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1821msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1822msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1823
1824# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1826#: apt-cache.8.xml:286
095bdb6f
DK
1827msgid ""
1828"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1829"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1830"pkgcache</literal>."
1831msgstr ""
1832"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1833"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1834"pkgcache</literal>"
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1837#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
bcf91c1b 1838#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1839msgid "<option>-s</option>"
1840msgstr "<option>-s</option>"
1841
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1843#: apt-cache.8.xml:291
095bdb6f
DK
1844msgid "<option>--src-cache</option>"
1845msgstr "<option>--src-cache</option>"
1846
1847# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1849#: apt-cache.8.xml:292
095bdb6f
DK
1850msgid ""
1851"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1852"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1853"information from remote sources. When building the package cache the source "
1854"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1855"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1856msgstr ""
1857"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1858"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1859"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1860"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1861"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1864#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1865msgid "<option>-q</option>"
1866msgstr "<option>-q</option>"
1867
1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1869#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1870msgid "<option>--quiet</option>"
1871msgstr "<option>--quiet</option>"
1872
1873# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1875#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f
DK
1876msgid ""
1877"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1878"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1879"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1880"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1881msgstr ""
1882"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1883"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1884"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1885"<literal>quiet</literal>"
1886
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1888#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1889msgid "<option>-i</option>"
1890msgstr "<option>-i</option>"
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1893#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1894msgid "<option>--important</option>"
1895msgstr "<option>--important</option>"
1896
1897# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1899#: apt-cache.8.xml:307
095bdb6f
DK
1900msgid ""
1901"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1902"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1903"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1904msgstr ""
1905"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1906"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1907"Cache::Important</literal>"
1908
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1910#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
1911msgid "<option>-f</option>"
1912msgstr "<option>-f</option>"
1913
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1915#: apt-cache.8.xml:312
095bdb6f
DK
1916msgid "<option>--full</option>"
1917msgstr "<option>--full</option>"
1918
1919# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1921#: apt-cache.8.xml:313
095bdb6f
DK
1922msgid ""
1923"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1924"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1925msgstr ""
1926"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1927"ShowFull</literal>"
1928
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1930#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
095bdb6f
DK
1931msgid "<option>-a</option>"
1932msgstr "<option>-a</option>"
1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1935#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f
DK
1936msgid "<option>--all-versions</option>"
1937msgstr "<option>--all-versions</option>"
1938
1939# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1941#: apt-cache.8.xml:318
095bdb6f
DK
1942msgid ""
1943"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1944"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1945"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1946"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1947"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1948"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1949msgstr ""
1950"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1951"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1952"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1953"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1954"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1957#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1958msgid "<option>-g</option>"
1959msgstr "<option>-g</option>"
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1962#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1963msgid "<option>--generate</option>"
1964msgstr "<option>--generate</option>"
1965
1966# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1968#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1969msgid ""
1970"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1971"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1972"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1973msgstr ""
1974"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1975"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1976"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1977"literal>"
1978
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1980#: apt-cache.8.xml:332
095bdb6f
DK
1981msgid "<option>--names-only</option>"
1982msgstr "<option>--names-only</option>"
1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1985#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
095bdb6f
DK
1986msgid "<option>-n</option>"
1987msgstr "<option>-n</option>"
1988
1989# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1991#: apt-cache.8.xml:333
095bdb6f
DK
1992msgid ""
1993"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1994"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1995msgstr ""
1996"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1997"Cache::NamesOnly</literal>"
1998
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 2000#: apt-cache.8.xml:337
095bdb6f
DK
2001msgid "<option>--all-names</option>"
2002msgstr "<option>--all-names</option>"
2003
2004# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2006#: apt-cache.8.xml:338
095bdb6f
DK
2007msgid ""
2008"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2009"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2010"AllNames</literal>."
2011msgstr ""
2012"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2013"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 2016#: apt-cache.8.xml:343
095bdb6f
DK
2017msgid "<option>--recurse</option>"
2018msgstr "<option>--recurse</option>"
2019
2020# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2022#: apt-cache.8.xml:344
095bdb6f
DK
2023msgid ""
2024"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2025"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2026"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2027msgstr ""
2028"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2029"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2030"RecurseDepends</literal>"
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 2033#: apt-cache.8.xml:349
095bdb6f
DK
2034msgid "<option>--installed</option>"
2035msgstr "<option>--installed</option>"
2036
2037# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2039#: apt-cache.8.xml:351
095bdb6f
DK
2040msgid ""
2041"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2042"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2043"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2044msgstr ""
2045"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2046"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2047"Installed</literal>"
2048
2049# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 2051#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
b81dbe40 2052#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
bcf91c1b 2053#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
2054msgid "&apt-commonoptions;"
2055msgstr "&apt-commonoptions;"
2056
2057# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2059#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
3184b4cf 2060#: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
095bdb6f
DK
2061msgid "Files"
2062msgstr "ファイル"
2063
bcf91c1b 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 2065#: apt-cache.8.xml:363
bcf91c1b 2066msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f 2067msgstr ""
095bdb6f
DK
2068
2069# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 2071#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
0fd68707 2072#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
b39c1859 2073#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
3184b4cf 2074#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
43be0ac4 2075#: sources.list.5.xml:233
095bdb6f
DK
2076msgid "See Also"
2077msgstr "関連項目"
2078
2079# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 2081#: apt-cache.8.xml:369
095bdb6f
DK
2082msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2083msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2084
2085# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 2087#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
b81dbe40 2088#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
bcf91c1b 2089#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
095bdb6f
DK
2090msgid "Diagnostics"
2091msgstr "診断メッセージ"
2092
2093# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 2095#: apt-cache.8.xml:374
095bdb6f
DK
2096msgid ""
2097"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2098"on error."
2099msgstr ""
2100"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2101"100 を返します。"
2102
2103#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2104#: apt-cdrom.8.xml:13
2105msgid ""
2106"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2107"February 2004</date>"
2108msgstr ""
2109"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2110"February 2004</date>"
2111
2112# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2113#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2114#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
095bdb6f
DK
2115msgid "apt-cdrom"
2116msgstr "apt-cdrom"
2117
2118# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2119#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2120#: apt-cdrom.8.xml:29
095bdb6f
DK
2121msgid "APT CDROM management utility"
2122msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2123
2124# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2125#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2126#: apt-cdrom.8.xml:35
095bdb6f
DK
2127msgid ""
2128"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2129"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2130"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2131"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2132"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2133msgstr ""
2134"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2135"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2136"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2137"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2138"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2139
2140# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2142#: apt-cdrom.8.xml:48
095bdb6f
DK
2143msgid ""
2144"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2145"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2146"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2147"burns and verifying the index files."
2148msgstr ""
2149"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2150"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2151"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2152"行います。"
2153
2154# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2156#: apt-cdrom.8.xml:55
095bdb6f
DK
2157msgid ""
2158"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2159"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2160"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2161msgstr ""
2162"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2163"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2164"補正できるか評価しなければなりません。"
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2167#: apt-cdrom.8.xml:65
095bdb6f
DK
2168msgid "add"
2169msgstr "add"
2170
2171# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2173#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2174#, fuzzy
2175#| msgid ""
2176#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2177#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2178#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2179#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2180#| "descriptive title."
095bdb6f
DK
2181msgid ""
2182"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2183"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
2184"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2185"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2186"title."
2187msgstr ""
2188"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2189"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2190"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2191"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2192
2193# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2195#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f
DK
2196msgid ""
2197"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2198"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2199"filename>"
2200msgstr ""
2201"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2202"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2203"ベースで管理します。"
2204
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2206#: apt-cdrom.8.xml:81
095bdb6f
DK
2207msgid "ident"
2208msgstr "ident"
2209
2210# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2212#: apt-cdrom.8.xml:82
095bdb6f
DK
2213msgid ""
2214"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2215"stored file name"
2216msgstr ""
2217"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2218"グツールです。"
2219
2220# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2222#: apt-cdrom.8.xml:61
095bdb6f
DK
2223msgid ""
2224"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2225"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2226"\" id=\"0\"/>"
2227msgstr ""
2228"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2229"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2230
2231# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2233#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
095bdb6f
DK
2234msgid "Options"
2235msgstr "オプション"
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 2238#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
2239msgid "<option>-d</option>"
2240msgstr "<option>-d</option>"
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2243#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
2244msgid "<option>--cdrom</option>"
2245msgstr "<option>--cdrom</option>"
2246
2247# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2249#: apt-cdrom.8.xml:96
095bdb6f
DK
2250msgid ""
2251"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2252"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2253"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2254msgstr ""
2255"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2256"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2257"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2258
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2260#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2261msgid "<option>-r</option>"
2262msgstr "<option>-r</option>"
2263
2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2265#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2266msgid "<option>--rename</option>"
2267msgstr "<option>--rename</option>"
2268
2269# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2271#: apt-cdrom.8.xml:105
095bdb6f
DK
2272msgid ""
2273"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2274"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2275"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2276msgstr ""
2277"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2278"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2279"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2280
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2282#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
2283msgid "<option>-m</option>"
2284msgstr "<option>-m</option>"
2285
2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2287#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f
DK
2288msgid "<option>--no-mount</option>"
2289msgstr "<option>--no-mount</option>"
2290
2291# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2293#: apt-cdrom.8.xml:114
095bdb6f
DK
2294msgid ""
2295"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2296"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2297"NoMount</literal>."
2298msgstr ""
2299"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2300"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2301"literal>"
2302
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2304#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
2305msgid "<option>--fast</option>"
2306msgstr "<option>--fast</option>"
2307
2308# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2310#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
2311msgid ""
2312"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2313"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2314"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2315"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2316msgstr ""
2317"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2318"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2319"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2320"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2323#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f
DK
2324msgid "<option>--thorough</option>"
2325msgstr "<option>--thorough</option>"
2326
2327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2329#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f
DK
2330msgid ""
2331"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2332"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2333"longer to scan the CD but will pick them all up."
2334msgstr ""
2335"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2336"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2337"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2338"できます。"
2339
2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2341#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
095bdb6f
DK
2342msgid "<option>--just-print</option>"
2343msgstr "<option>--just-print</option>"
2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2346#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
095bdb6f
DK
2347msgid "<option>--recon</option>"
2348msgstr "<option>--recon</option>"
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2351#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
2352msgid "<option>--no-act</option>"
2353msgstr "<option>--no-act</option>"
2354
2355# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2357#: apt-cdrom.8.xml:143
095bdb6f
DK
2358msgid ""
2359"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2360"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2361"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2362msgstr ""
2363"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2364"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2365"CDROM::NoAct</literal>"
2366
2367# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2369#: apt-cdrom.8.xml:156
095bdb6f
DK
2370msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2371msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2372
2373# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2375#: apt-cdrom.8.xml:161
095bdb6f
DK
2376msgid ""
2377"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2378"on error."
2379msgstr ""
2380"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2381"100 を返します。"
2382
2383# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2384#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2385#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
095bdb6f
DK
2386msgid "apt-config"
2387msgstr "apt-config"
2388
2389# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2390#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2391#: apt-config.8.xml:30
095bdb6f
DK
2392msgid "APT Configuration Query program"
2393msgstr "APT 設定取得プログラム"
2394
2395# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2396#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2397#: apt-config.8.xml:36
095bdb6f
DK
2398msgid ""
2399"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2400"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2401"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2402"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2403msgstr ""
2404"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2405"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2406"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2407"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2408
2409# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2411#: apt-config.8.xml:48
095bdb6f
DK
2412msgid ""
2413"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2414"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2415"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2416"manner that is easy to use by scripted applications."
2417msgstr ""
2418"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2419"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2420"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2421"す。"
2422
2423# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2425#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
095bdb6f
DK
2426msgid ""
2427"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2428"one of the commands below must be present."
2429msgstr ""
2430"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2431"下に挙げるコマンドが必要です。"
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2434#: apt-config.8.xml:58
095bdb6f
DK
2435msgid "shell"
2436msgstr "shell"
2437
2438# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2440#: apt-config.8.xml:60
095bdb6f
DK
2441msgid ""
2442"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2443"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2444"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2445"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2446"should be used like:"
2447msgstr ""
2448"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2449"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2450"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2451"ようにしてください。"
2452
2453# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 2455#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
2456#, no-wrap
2457msgid ""
2458"OPTS=\"-f\"\n"
2459"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2460"eval $RES\n"
2461msgstr ""
2462"OPTS=\"-f\"\n"
2463"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2464"eval $RES\n"
2465
2466# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2468#: apt-config.8.xml:73
095bdb6f
DK
2469msgid ""
2470"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2471"options with a default of <option>-f</option>."
2472msgstr ""
2473"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2474"値は <option>-f</option> となります。"
2475
2476# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2478#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
2479msgid ""
2480"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2481"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2482"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2483msgstr ""
2484"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2485"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2486"を行います。"
2487
2488# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2490#: apt-config.8.xml:86
095bdb6f
DK
2491msgid "Just show the contents of the configuration space."
2492msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2493
2494# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 2496#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
bcf91c1b 2497#: apt-sortpkgs.1.xml:70
095bdb6f
DK
2498msgid "&apt-conf;"
2499msgstr "&apt-conf;"
2500
2501# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2503#: apt-config.8.xml:109
095bdb6f
DK
2504msgid ""
2505"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2506"on error."
2507msgstr ""
2508"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2509"の 100 を返します。"
2510
2511# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2512#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2513#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f
DK
2514msgid "apt-extracttemplates"
2515msgstr "apt-extracttemplates"
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2518#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2519msgid "1"
2520msgstr "1"
2521
2522# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2523#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2524#: apt-extracttemplates.1.xml:30
095bdb6f
DK
2525msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2526msgstr ""
2527"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2528"ティ"
2529
2530# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2531#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2532#: apt-extracttemplates.1.xml:36
095bdb6f
DK
2533msgid ""
2534"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2535"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2536"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2537"arg>"
2538msgstr ""
2539"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2540"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2541"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2542"arg>"
2543
2544# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2546#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
2547msgid ""
2548"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2549"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2550"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2551"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2552"format:"
2553msgstr ""
2554"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2555"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2556"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2557"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2558
2559# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2561#: apt-extracttemplates.1.xml:49
095bdb6f
DK
2562msgid "package version template-file config-script"
2563msgstr "package version template-file config-script"
2564
2565# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2567#: apt-extracttemplates.1.xml:50
095bdb6f
DK
2568msgid ""
2569"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2570"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2571"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2572"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2573msgstr ""
2574"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2575"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2576"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2577"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2578
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2580#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
095bdb6f
DK
2581msgid "<option>-t</option>"
2582msgstr "<option>-t</option>"
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2585#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f
DK
2586msgid "<option>--tempdir</option>"
2587msgstr "<option>--tempdir</option>"
2588
2589# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2591#: apt-extracttemplates.1.xml:62
43be0ac4
MV
2592#, fuzzy
2593#| msgid ""
2594#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2595#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2596#| "TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2597msgid ""
2598"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2599"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2600"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2601msgstr ""
2602"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2603"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2604
2605# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2607#: apt-extracttemplates.1.xml:79
095bdb6f
DK
2608msgid ""
2609"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2610"decimal 100 on error."
2611msgstr ""
2612"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2613"には十進の 100 を返します。"
2614
43be0ac4
MV
2615#. The last update date
2616#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2617#: apt-ftparchive.1.xml:13
2618#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2619#| msgid ""
2620#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2621#| "November 2007</date>"
43be0ac4
MV
2622msgid ""
2623"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2624"August 2009</date>"
2625msgstr ""
2626"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2627"November 2007</date>"
2628
095bdb6f
DK
2629# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2630#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2631#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
095bdb6f
DK
2632msgid "apt-ftparchive"
2633msgstr "apt-ftparchive"
2634
2635# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2636#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2637#: apt-ftparchive.1.xml:30
095bdb6f
DK
2638msgid "Utility to generate index files"
2639msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2640
2641# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2642#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2643#: apt-ftparchive.1.xml:36
01f2b54d 2644#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2645#| msgid ""
2646#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2647#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2648#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2649#| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2650#| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2651#| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2652#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2653#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2654#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2655#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2656#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2657#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2658#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2659#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2660#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2661#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2662#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2663#| "group>"
095bdb6f
DK
2664msgid ""
2665"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2666"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2667"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2668"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2669"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2670"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2671"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2672"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2673"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2674"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2675"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2676"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2677"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2678"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2679"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2680"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2681"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2682"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2683msgstr ""
2684"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2685"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2686"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2687"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2688"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2689"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2690"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2691"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2692"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2693"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2694"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2695"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2696"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2697"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2698"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2699"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2700"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2701
2702# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2704#: apt-ftparchive.1.xml:57
095bdb6f
DK
2705msgid ""
2706"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2707"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2708"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2709"site."
2710msgstr ""
2711"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2712"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2713"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2714
2715# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2717#: apt-ftparchive.1.xml:61
095bdb6f
DK
2718msgid ""
2719"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2720"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2721"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2722"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2723"generation process for a complete archive."
2724msgstr ""
2725"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2726"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2727"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2728"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2729
2730# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2732#: apt-ftparchive.1.xml:67
095bdb6f
DK
2733msgid ""
2734"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2735"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2736"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2737"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2738"output files."
2739msgstr ""
2740"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2741"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2742"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2743"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2744
2745# type: <tag></tag>
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2747#: apt-ftparchive.1.xml:76
095bdb6f
DK
2748msgid "packages"
2749msgstr "packages"
2750
2751# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2753#: apt-ftparchive.1.xml:78
095bdb6f
DK
2754msgid ""
2755"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2756"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2757"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2758"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2759msgstr ""
2760"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2761"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2762"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2763"とほぼ同じです。"
2764
2765# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2767#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
095bdb6f
DK
2768msgid ""
2769"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2770msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2771
2772# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2774#: apt-ftparchive.1.xml:86
095bdb6f
DK
2775msgid "sources"
2776msgstr "sources"
2777
2778# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2780#: apt-ftparchive.1.xml:88
095bdb6f
DK
2781msgid ""
2782"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2783"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2784"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2785"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2786msgstr ""
2787"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2788"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2789"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2790"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2791
2792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2794#: apt-ftparchive.1.xml:93
095bdb6f
DK
2795msgid ""
2796"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2797"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2798"change the source override file that will be used."
2799msgstr ""
2800"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2801"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2802"override オプションを使用します。"
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2805#: apt-ftparchive.1.xml:98
095bdb6f
DK
2806msgid "contents"
2807msgstr "contents"
2808
2809# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2811#: apt-ftparchive.1.xml:100
095bdb6f
DK
2812msgid ""
2813"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2814"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2815"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2816"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2817"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2818"package is separated by a comma in the output."
2819msgstr ""
2820"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2821"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2822"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2823"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2824"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2825"で出力します。"
2826
2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2828#: apt-ftparchive.1.xml:110
095bdb6f
DK
2829msgid "release"
2830msgstr "release"
2831
2832# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2834#: apt-ftparchive.1.xml:112
095bdb6f
DK
2835msgid ""
2836"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2837"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2838"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2839"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2840"digest and SHA1 digest for each file."
2841msgstr ""
2842"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2843"ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2844"bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2845"再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2846"含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2847
2848# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2850#: apt-ftparchive.1.xml:119
095bdb6f
DK
2851msgid ""
2852"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2853"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2854"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2855"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2856"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2857"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2858"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2859msgstr ""
2860"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2861"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2862"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2863"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2864"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2865"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2866"<literal>Description</literal> です。"
2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2869#: apt-ftparchive.1.xml:129
095bdb6f
DK
2870msgid "generate"
2871msgstr "generate"
2872
2873# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2875#: apt-ftparchive.1.xml:131
095bdb6f
DK
2876msgid ""
2877"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2878"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2879"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2880"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2881"maintaining the required settings."
2882msgstr ""
2883"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2884"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2885"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2886"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2889#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
2890msgid "clean"
2891msgstr "clean"
2892
2893# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2895#: apt-ftparchive.1.xml:140
095bdb6f
DK
2896msgid ""
2897"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2898"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2899msgstr ""
2900"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2901"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2902
2903# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2905#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2906msgid "The Generate Configuration"
2907msgstr "Generate 設定"
2908
2909# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2911#: apt-ftparchive.1.xml:148
095bdb6f
DK
2912msgid ""
2913"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2914"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2915"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2916"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2917"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2918"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2919msgstr ""
2920"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2921"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2922"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2923"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2924"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2925"す。"
2926
2927# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2929#: apt-ftparchive.1.xml:156
095bdb6f
DK
2930msgid ""
2931"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2932msgstr ""
2933"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2934"す。"
2935
2936# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2938#: apt-ftparchive.1.xml:158
095bdb6f
DK
2939msgid "Dir Section"
2940msgstr "Dir セクション"
2941
2942# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2944#: apt-ftparchive.1.xml:160
43be0ac4
MV
2945#, fuzzy
2946#| msgid ""
2947#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2948#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2949#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2950#| "sections to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2951msgid ""
2952"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2953"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2954"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2955"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2956msgstr ""
2957"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2958"めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2959"するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2960
2961# type: <tag></tag>
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2963#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2964msgid "ArchiveDir"
2965msgstr "ArchiveDir"
2966
2967# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2969#: apt-ftparchive.1.xml:167
095bdb6f
DK
2970msgid ""
2971"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2972"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2973"nodes."
2974msgstr ""
2975"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2976"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2979#: apt-ftparchive.1.xml:172
095bdb6f
DK
2980msgid "OverrideDir"
2981msgstr "OverrideDir"
2982
2983# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2985#: apt-ftparchive.1.xml:174
095bdb6f
DK
2986msgid "Specifies the location of the override files."
2987msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2990#: apt-ftparchive.1.xml:177
095bdb6f
DK
2991msgid "CacheDir"
2992msgstr "CacheDir"
2993
2994# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2996#: apt-ftparchive.1.xml:179
095bdb6f
DK
2997msgid "Specifies the location of the cache files"
2998msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2999
3000# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3002#: apt-ftparchive.1.xml:182
095bdb6f
DK
3003msgid "FileListDir"
3004msgstr "FileListDir"
3005
3006# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3008#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
3009msgid ""
3010"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3011"literal> setting is used below."
3012msgstr ""
3013"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
3014"ファイルの場所を指定します。"
3015
3016# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3018#: apt-ftparchive.1.xml:190
095bdb6f
DK
3019msgid "Default Section"
3020msgstr "Default セクション"
3021
3022# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3024#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
3025msgid ""
3026"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3027"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3028"override these defaults with a per-section setting."
3029msgstr ""
3030"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3031"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3032"を、セクションごとの設定で上書きします。"
3033
3034# type: <tag></tag>
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3036#: apt-ftparchive.1.xml:196
095bdb6f
DK
3037msgid "Packages::Compress"
3038msgstr "Packages::Compress"
3039
3040# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3042#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
3043msgid ""
3044"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3045"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3046"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3047"'. gzip'."
3048msgstr ""
3049"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3050"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3051"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3054#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
3055msgid "Packages::Extensions"
3056msgstr "Packages::Extensions"
3057
3058# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3060#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f
DK
3061msgid ""
3062"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3063"defaults to '.deb'."
3064msgstr ""
3065"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3066"deb' です。"
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3069#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
3070msgid "Sources::Compress"
3071msgstr "Sources::Compress"
3072
3073# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3075#: apt-ftparchive.1.xml:212
095bdb6f
DK
3076msgid ""
3077"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3078"controls the compression for the Sources files."
3079msgstr ""
3080"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3081"指定します。"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3084#: apt-ftparchive.1.xml:216
095bdb6f
DK
3085msgid "Sources::Extensions"
3086msgstr "Sources::Extensions"
3087
3088# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3090#: apt-ftparchive.1.xml:218
095bdb6f
DK
3091msgid ""
3092"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3093"defaults to '.dsc'."
3094msgstr ""
3095"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3096"す。"
3097
3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3099#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
3100msgid "Contents::Compress"
3101msgstr "Contents::Compress"
3102
3103# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3105#: apt-ftparchive.1.xml:224
095bdb6f
DK
3106msgid ""
3107"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3108"controls the compression for the Contents files."
3109msgstr ""
3110"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3111"指定します。"
3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3114#: apt-ftparchive.1.xml:228
b81dbe40
DK
3115#, fuzzy
3116#| msgid "Contents::Compress"
3117msgid "Translation::Compress"
3118msgstr "Contents::Compress"
3119
3120# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122#: apt-ftparchive.1.xml:230
3123#, fuzzy
3124#| msgid ""
3125#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3126#| "controls the compression for the Contents files."
3127msgid ""
3128"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3129"controls the compression for the Translation-en master file."
3130msgstr ""
3131"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3132"指定します。"
3133
3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3135#: apt-ftparchive.1.xml:234
095bdb6f
DK
3136msgid "DeLinkLimit"
3137msgstr "DeLinkLimit"
3138
3139# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3141#: apt-ftparchive.1.xml:236
095bdb6f
DK
3142msgid ""
3143"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3144"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3145"Links</literal> setting."
3146msgstr ""
3147"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3148"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3149"使います。"
3150
3151# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3153#: apt-ftparchive.1.xml:241
095bdb6f
DK
3154msgid "FileMode"
3155msgstr "FileMode"
3156
3157# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3159#: apt-ftparchive.1.xml:243
095bdb6f
DK
3160msgid ""
3161"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3162"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3163msgstr ""
3164"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3165"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3166
b81dbe40
DK
3167# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3169#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3170#, fuzzy
3171#| msgid "Description"
3172msgid "LongDescription"
3173msgstr "説明"
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3177msgid ""
3178"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3179"out into a master Translation-en file."
3180msgstr ""
3181
095bdb6f
DK
3182# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3184#: apt-ftparchive.1.xml:256
095bdb6f
DK
3185msgid "TreeDefault Section"
3186msgstr "TreeDefault セクション"
3187
3188# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3190#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
3191msgid ""
3192"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3193"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3194"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3195msgstr ""
3196"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3197"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3198"に展開します。"
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3201#: apt-ftparchive.1.xml:263
095bdb6f
DK
3202msgid "MaxContentsChange"
3203msgstr "MaxContentsChange"
3204
3205# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3207#: apt-ftparchive.1.xml:265
095bdb6f
DK
3208msgid ""
3209"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3210"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3211"be rebuilt."
3212msgstr ""
3213"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3214"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3215
3216# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3218#: apt-ftparchive.1.xml:270
095bdb6f
DK
3219msgid "ContentsAge"
3220msgstr "ContentsAge"
3221
3222# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3224#: apt-ftparchive.1.xml:272
095bdb6f
DK
3225msgid ""
3226"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3227"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3228"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3229"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3230"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3231"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3232msgstr ""
3233"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3234"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3235"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3236"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3237"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3238
3239# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3241#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
3242msgid "Directory"
3243msgstr "Directory"
3244
3245# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3247#: apt-ftparchive.1.xml:283
095bdb6f
DK
3248msgid ""
3249"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3250"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3251msgstr ""
3252".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3253"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3254
3255# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3257#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f
DK
3258msgid "SrcDirectory"
3259msgstr "SrcDirectory"
3260
3261# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3263#: apt-ftparchive.1.xml:289
095bdb6f
DK
3264msgid ""
3265"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3266"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3267msgstr ""
3268"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3269"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3270
3271# type: <tag></tag>
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3273#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
095bdb6f
DK
3274msgid "Packages"
3275msgstr "Packages"
3276
3277# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3279#: apt-ftparchive.1.xml:295
095bdb6f
DK
3280msgid ""
3281"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3282"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3283msgstr ""
3284"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3285"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3286
3287# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3289#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
095bdb6f
DK
3290msgid "Sources"
3291msgstr "Sources"
3292
3293# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3295#: apt-ftparchive.1.xml:301
b39c1859
MV
3296#, fuzzy
3297#| msgid ""
3298#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3299#| "source/Sources</filename>"
095bdb6f 3300msgid ""
b39c1859 3301"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
3302"source/Sources</filename>"
3303msgstr ""
3304"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3305"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3306
b81dbe40
DK
3307# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3309#: apt-ftparchive.1.xml:305
3310#, fuzzy
3311msgid "Translation"
3312msgstr "オプション"
3313
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3315#: apt-ftparchive.1.xml:307
3316msgid ""
3317"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3318"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3319"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3320msgstr ""
3321
095bdb6f 3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3323#: apt-ftparchive.1.xml:312
095bdb6f
DK
3324msgid "InternalPrefix"
3325msgstr "InternalPrefix"
3326
3327# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3329#: apt-ftparchive.1.xml:314
095bdb6f
DK
3330msgid ""
3331"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3332"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3333"filename>"
3334msgstr ""
3335"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3336"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3337
3338# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3340#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
095bdb6f
DK
3341msgid "Contents"
3342msgstr "Contents"
3343
3344# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3346#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
3347msgid ""
3348"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3349"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3350"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3351"command> will integrate those package files together automatically."
3352msgstr ""
3353"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3354"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3355"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3356"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3359#: apt-ftparchive.1.xml:328
095bdb6f
DK
3360msgid "Contents::Header"
3361msgstr "Contents::Header"
3362
3363# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3365#: apt-ftparchive.1.xml:330
095bdb6f
DK
3366msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3367msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3368
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3370#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
095bdb6f
DK
3371msgid "BinCacheDB"
3372msgstr "BinCacheDB"
3373
3374# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3376#: apt-ftparchive.1.xml:335
095bdb6f
DK
3377msgid ""
3378"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3379"can share the same database."
3380msgstr ""
3381"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3382"クションで同じデータベースを共有できます。"
3383
3384# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3386#: apt-ftparchive.1.xml:339
095bdb6f
DK
3387msgid "FileList"
3388msgstr "FileList"
3389
3390# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3392#: apt-ftparchive.1.xml:341
095bdb6f
DK
3393msgid ""
3394"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3395"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3396"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3397msgstr ""
3398"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3399"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3400"トリが先頭につきます。"
3401
3402# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3404#: apt-ftparchive.1.xml:346
095bdb6f
DK
3405msgid "SourceFileList"
3406msgstr "SourceFileList"
3407
3408# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3410#: apt-ftparchive.1.xml:348
095bdb6f
DK
3411msgid ""
3412"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3413"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3414"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3415"when processing source indexes."
3416msgstr ""
3417"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3418"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3419"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3420
3421# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3423#: apt-ftparchive.1.xml:356
095bdb6f
DK
3424msgid "Tree Section"
3425msgstr "Tree セクション"
3426
3427# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3429#: apt-ftparchive.1.xml:358
095bdb6f
DK
3430msgid ""
3431"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3432"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3433"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3434"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3435"variable."
3436msgstr ""
3437"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3438"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3439"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3440"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3441
3442# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3444#: apt-ftparchive.1.xml:363
095bdb6f
DK
3445msgid ""
3446"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3447"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3448"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3449"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3450msgstr ""
3451"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3452"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3453"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3454"filename> のようになります。"
3455
3456# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3458#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
3459msgid ""
3460"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3461"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3462"variables."
3463msgstr ""
3464"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3465"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3466
095bdb6f 3467# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 3469#: apt-ftparchive.1.xml:374
b39c1859
MV
3470#, fuzzy, no-wrap
3471#| msgid ""
3472#| "for i in Sections do \n"
3473#| " for j in Architectures do\n"
3474#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
095bdb6f
DK
3475msgid ""
3476"for i in Sections do \n"
3477" for j in Architectures do\n"
3478" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3479" "
095bdb6f
DK
3480msgstr ""
3481"for i in Sections do \n"
3482" for j in Architectures do\n"
3483" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3484
b39c1859
MV
3485# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3487#: apt-ftparchive.1.xml:371
b39c1859
MV
3488#, fuzzy
3489#| msgid ""
3490#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3491#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3492msgid ""
3493"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3494"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3495"\" id=\"0\"/>"
3496msgstr ""
3497"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3498"command> は以下のような操作を行います。"
3499
095bdb6f
DK
3500# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3502#: apt-ftparchive.1.xml:380
095bdb6f
DK
3503msgid "Sections"
3504msgstr "Sections"
3505
3506# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3508#: apt-ftparchive.1.xml:382
095bdb6f
DK
3509msgid ""
3510"This is a space separated list of sections which appear under the "
3511"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3512"free</literal>"
3513msgstr ""
3514"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3515"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3516
3517# type: <tag></tag>
3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3519#: apt-ftparchive.1.xml:387
095bdb6f
DK
3520msgid "Architectures"
3521msgstr "Architectures"
3522
3523# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3525#: apt-ftparchive.1.xml:389
095bdb6f
DK
3526msgid ""
3527"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3528"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3529"this tree has a source archive."
3530msgstr ""
3531"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3532"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3533"ます。"
3534
3535# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3537#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
095bdb6f
DK
3538msgid "BinOverride"
3539msgstr "BinOverride"
3540
3541# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3543#: apt-ftparchive.1.xml:402
095bdb6f
DK
3544msgid ""
3545"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3546"and maintainer address information."
3547msgstr ""
3548"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3549"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3550
3551# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3553#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
095bdb6f
DK
3554msgid "SrcOverride"
3555msgstr "SrcOverride"
3556
3557# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3559#: apt-ftparchive.1.xml:408
095bdb6f
DK
3560msgid ""
3561"Sets the source override file. The override file contains section "
3562"information."
3563msgstr ""
3564"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3565"クションの情報が含まれています。"
3566
3567# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3569#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
095bdb6f
DK
3570msgid "ExtraOverride"
3571msgstr "ExtraOverride"
3572
3573# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3575#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
095bdb6f
DK
3576msgid "Sets the binary extra override file."
3577msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3578
3579# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3581#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
095bdb6f
DK
3582msgid "SrcExtraOverride"
3583msgstr "SrcExtraOverride"
3584
3585# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3587#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
095bdb6f
DK
3588msgid "Sets the source extra override file."
3589msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3590
3591# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3593#: apt-ftparchive.1.xml:424
095bdb6f
DK
3594msgid "BinDirectory Section"
3595msgstr "BinDirectory セクション"
3596
3597# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3599#: apt-ftparchive.1.xml:426
095bdb6f
DK
3600msgid ""
3601"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3602"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3603"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3604"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3605"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3606msgstr ""
3607"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3608"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3609"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3610"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3611
3612# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3614#: apt-ftparchive.1.xml:434
095bdb6f
DK
3615msgid "Sets the Packages file output."
3616msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3617
3618# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3620#: apt-ftparchive.1.xml:439
095bdb6f
DK
3621msgid ""
3622"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3623"<literal>Sources</literal> is required."
3624msgstr ""
3625"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3626"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3627
3628# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3630#: apt-ftparchive.1.xml:445
095bdb6f
DK
3631msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3632msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3633
3634# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3636#: apt-ftparchive.1.xml:450
095bdb6f
DK
3637msgid "Sets the binary override file."
3638msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3639
3640# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3642#: apt-ftparchive.1.xml:455
095bdb6f
DK
3643msgid "Sets the source override file."
3644msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3645
3646# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3648#: apt-ftparchive.1.xml:470
095bdb6f
DK
3649msgid "Sets the cache DB."
3650msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3651
3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3653#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
3654msgid "PathPrefix"
3655msgstr "PathPrefix"
3656
3657# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3659#: apt-ftparchive.1.xml:475
095bdb6f
DK
3660msgid "Appends a path to all the output paths."
3661msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3664#: apt-ftparchive.1.xml:478
095bdb6f
DK
3665msgid "FileList, SourceFileList"
3666msgstr "FileList, SourceFileList"
3667
3668# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3670#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
3671msgid "Specifies the file list file."
3672msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3673
3674# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3676#: apt-ftparchive.1.xml:487
095bdb6f
DK
3677msgid "The Binary Override File"
3678msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3679
3680# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3682#: apt-ftparchive.1.xml:488
095bdb6f
DK
3683msgid ""
3684"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3685"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3686"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3687"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3688"permutation field."
3689msgstr ""
3690"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3691"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3692"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3693"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3694"す。"
3695
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3697#: apt-ftparchive.1.xml:494
095bdb6f
DK
3698#, no-wrap
3699msgid "old [// oldn]* => new"
3700msgstr "old [// oldn]* => new"
3701
3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3703#: apt-ftparchive.1.xml:496
095bdb6f
DK
3704#, no-wrap
3705msgid "new"
3706msgstr "new"
3707
3708# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3710#: apt-ftparchive.1.xml:493
095bdb6f
DK
3711msgid ""
3712"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3713"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3714"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3715"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3716"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3717"maintainer field."
3718msgstr ""
3719"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3720"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3721"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3722"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3723"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3724"す。"
3725
3726# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3728#: apt-ftparchive.1.xml:504
095bdb6f
DK
3729msgid "The Source Override File"
3730msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3731
3732# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3734#: apt-ftparchive.1.xml:506
095bdb6f
DK
3735msgid ""
3736"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3737"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3738"package name, the second is the section to assign it."
3739msgstr ""
3740"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3741"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3742"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3743
3744# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3746#: apt-ftparchive.1.xml:511
095bdb6f
DK
3747msgid "The Extra Override File"
3748msgstr "特別オーバーライドファイル"
3749
3750# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3752#: apt-ftparchive.1.xml:513
095bdb6f
DK
3753msgid ""
3754"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3755"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3756"tag and the remainder of the line is the new value."
3757msgstr ""
3758"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3759"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3760
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3762#: apt-ftparchive.1.xml:522
095bdb6f
DK
3763msgid "<option>--md5</option>"
3764msgstr "<option>--md5</option>"
3765
3766# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3768#: apt-ftparchive.1.xml:524
095bdb6f
DK
3769msgid ""
3770"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3771"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3772"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3773msgstr ""
3774"MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3775"デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3776"FTPArchive::MD5</literal>"
3777
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3779#: apt-ftparchive.1.xml:529
095bdb6f
DK
3780msgid "<option>--db</option>"
3781msgstr "<option>--db</option>"
3782
3783# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3785#: apt-ftparchive.1.xml:531
095bdb6f
DK
3786msgid ""
3787"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3788"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3789msgstr ""
3790"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3791"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3792
3793# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3795#: apt-ftparchive.1.xml:537
095bdb6f
DK
3796msgid ""
3797"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3798"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3799"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3800"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3801msgstr ""
3802"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3803"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3804"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3805"<literal>quiet</literal>"
3806
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3808#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
3809msgid "<option>--delink</option>"
3810msgstr "<option>--delink</option>"
3811
3812# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3814#: apt-ftparchive.1.xml:545
095bdb6f
DK
3815msgid ""
3816"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3817"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3818"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3819"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3820msgstr ""
3821"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3822"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3823"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3824"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3825
3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3827#: apt-ftparchive.1.xml:551
095bdb6f
DK
3828msgid "<option>--contents</option>"
3829msgstr "<option>--contents</option>"
3830
3831# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3833#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
3834msgid ""
3835"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3836"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3837"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3838"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3839"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3840msgstr ""
3841"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3842"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3843"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3844"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3845"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3846
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3848#: apt-ftparchive.1.xml:561
095bdb6f
DK
3849msgid "<option>--source-override</option>"
3850msgstr "<option>--source-override</option>"
3851
3852# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3854#: apt-ftparchive.1.xml:563
095bdb6f
DK
3855msgid ""
3856"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3857"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3858"literal>."
3859msgstr ""
3860"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3861"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3862
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3864#: apt-ftparchive.1.xml:567
095bdb6f
DK
3865msgid "<option>--readonly</option>"
3866msgstr "<option>--readonly</option>"
3867
3868# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3870#: apt-ftparchive.1.xml:569
095bdb6f
DK
3871msgid ""
3872"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3873"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3874msgstr ""
3875"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3876"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3877
43be0ac4 3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3879#: apt-ftparchive.1.xml:573
0fd68707
MV
3880#, fuzzy
3881#| msgid "<option>-a</option>"
3882msgid "<option>--arch</option>"
3883msgstr "<option>-a</option>"
3884
3885# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3887#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707
MV
3888#, fuzzy
3889#| msgid ""
3890#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3891#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3892#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3893#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3894msgid ""
3895"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3896"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3897"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3898"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3899msgstr ""
3900"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3901"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3902"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3903"literal>"
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3906#: apt-ftparchive.1.xml:580
43be0ac4
MV
3907#, fuzzy
3908#| msgid "<option>--version</option>"
b39c1859 3909msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3910msgstr "<option>--version</option>"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3913#: apt-ftparchive.1.xml:582
43be0ac4 3914msgid ""
0fd68707 3915"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3916"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3917"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3918"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3919"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3920"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3921"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3922"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3923"are useless."
3924msgstr ""
3925
3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3927#: apt-ftparchive.1.xml:592
b39c1859
MV
3928#, fuzzy
3929#| msgid "<option>--version</option>"
3930msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3931msgstr "<option>--version</option>"
3932
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3934#: apt-ftparchive.1.xml:594
b39c1859 3935msgid ""
43be0ac4
MV
3936"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3937"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3938"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3939"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3940"in the generate command."
43be0ac4
MV
3941msgstr ""
3942
095bdb6f
DK
3943# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 3945#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
43be0ac4 3946#: sources.list.5.xml:193
095bdb6f
DK
3947msgid "Examples"
3948msgstr "サンプル"
3949
3950# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b81dbe40 3952#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
3953#, no-wrap
3954msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3955msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3956
3957# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3959#: apt-ftparchive.1.xml:608
095bdb6f
DK
3960msgid ""
3961"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3962"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3963msgstr ""
3964"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3965"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3966
3967# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3969#: apt-ftparchive.1.xml:622
095bdb6f
DK
3970msgid ""
3971"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3972"100 on error."
3973msgstr ""
3974"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3975"進の 100 を返します。"
3976
3977#. The last update date
3978#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3979#: apt-get.8.xml:13
3980msgid ""
3981"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3982"November 2008</date>"
3983msgstr ""
3984"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3985"November 2008</date>"
3986
3987# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4
MV
3988#. type: <heading></heading>
3989#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3990msgid "apt-get"
3991msgstr "apt-get"
3992
3993# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3994#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 3995#: apt-get.8.xml:30
095bdb6f
DK
3996msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3997msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
4000#: apt-get.8.xml:36
4001#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
4002#| msgid ""
4003#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4004#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
4005#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
4006#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4007#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4008#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
4009#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4010#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
4011#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4012#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
4013#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
4014#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4015#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4016#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4017#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4018#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4019#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
4020#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4021#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4022#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
4023#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4024#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
4025#| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4026#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
4027#| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
4028#| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
4029#| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
4030#| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
4031#| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
4032#| "</group>"
095bdb6f
DK
4033msgid ""
4034"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4035"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4036"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4037"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4038"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4039"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4040"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4041"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4042"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4043"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4044"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4045"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4046"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4047"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4048"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4049"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4050"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4051"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4052"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
4053"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4054"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4055"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4056"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4057"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4058"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
4059"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4060"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4061"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4062"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4063"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4064"</group> </arg> </group>"
4065msgstr ""
4066"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4067"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4068"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4069"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4070"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4071"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4072"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4073"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4074"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4075"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4076"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4077"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4078"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4079"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4080"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4081"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4082"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4083"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4084"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4085"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
4086"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
4087"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4088"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4089"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4090"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4091"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4092"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4093"</group> </arg> </group>"
4094
4095# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 4097#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
4098msgid ""
4099"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4100"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4101"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4102"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4103msgstr ""
4104"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4105"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4106"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4107"&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 4110#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
095bdb6f
DK
4111msgid "update"
4112msgstr "update"
4113
4114# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4116#: apt-get.8.xml:136
095bdb6f
DK
4117msgid ""
4118"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4119"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4120"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4121"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4122"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4123"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4124"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4125"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4126"as the size of the package files cannot be known in advance."
4127msgstr ""
4128"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4129"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4130"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4131"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4132"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4133"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4134"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4135"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4136
4137# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4138#. type: <tag></tag>
4139#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
4140msgid "upgrade"
4141msgstr "upgrade"
4142
4143# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4145#: apt-get.8.xml:148
095bdb6f
DK
4146msgid ""
4147"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4148"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4149"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4150"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4151"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4152"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4153"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4154"status of another package will be left at their current version. An "
4155"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4156"command> knows that new versions of packages are available."
4157msgstr ""
4158"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4159"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4160"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4161"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4162"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4163"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4164"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4165"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4166
4167# type: <tag></tag>
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4169#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f
DK
4170msgid "dselect-upgrade"
4171msgstr "dselect-upgrade"
4172
4173# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4175#: apt-get.8.xml:161
095bdb6f
DK
4176msgid ""
4177"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4178"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4179"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4180"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4181"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4182"new packages)."
4183msgstr ""
4184"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4185"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4186"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4187"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4188"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4189"ど)"
4190
4191# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4192#. type: <tag></tag>
4193#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
4194msgid "dist-upgrade"
4195msgstr "dist-upgrade"
4196
4197# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4199#: apt-get.8.xml:171
095bdb6f
DK
4200msgid ""
4201"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4202"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4203"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4204"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4205"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4206"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4207"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4208"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4209"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4210msgstr ""
4211"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4212"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4213"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4214"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4215"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4216"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4217"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4218"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4219"さい。"
4220
4221# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4222#. type: <tag></tag>
4223#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
4224msgid "install"
4225msgstr "install"
4226
4227# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4229#: apt-get.8.xml:185
095bdb6f
DK
4230msgid ""
4231"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4232"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4233"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4234"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4235"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4236"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4237"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4238"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4239"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4240"a package to install. These latter features may be used to override "
4241"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4242msgstr ""
4243"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4244"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4245"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4246"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4247"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4248"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4249"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4250"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4251"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4252"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4253
4254# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4256#: apt-get.8.xml:203
095bdb6f
DK
4257msgid ""
4258"A specific version of a package can be selected for installation by "
4259"following the package name with an equals and the version of the package to "
4260"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4261"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4262"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4263"name (stable, testing, unstable)."
4264msgstr ""
4265"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4266"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4267"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4268"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4269"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4270"ます。"
4271
4272# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4274#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f
DK
4275msgid ""
4276"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4277"used with care."
4278msgstr ""
4279"バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4280"ばなりません。"
4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4283#: apt-get.8.xml:213
095bdb6f
DK
4284msgid ""
4285"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4286"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4287"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4288"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4289"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4290"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4291"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4292msgstr ""
4293
4294# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4296#: apt-get.8.xml:224
095bdb6f
DK
4297msgid ""
4298"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4299"installation policy for individual packages."
4300msgstr ""
4301"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4302"リシーを作成できます。"
4303
4304# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4306#: apt-get.8.xml:228
095bdb6f
DK
4307msgid ""
4308"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4309"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4310"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4311"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4312"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4313"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4314"expression."
4315msgstr ""
4316"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4317"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4318"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4319"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4320"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4323#: apt-get.8.xml:237
095bdb6f
DK
4324msgid "remove"
4325msgstr "remove"
4326
4327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4329#: apt-get.8.xml:238
095bdb6f
DK
4330msgid ""
4331"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4332"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4333"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4334"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4335"installed instead of removed."
4336msgstr ""
4337"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4338"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4339"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4340"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4341"トールします。"
4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4344#: apt-get.8.xml:245
095bdb6f
DK
4345msgid "purge"
4346msgstr "purge"
4347
4348# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4350#: apt-get.8.xml:246
095bdb6f
DK
4351msgid ""
4352"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4353"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4354"too)."
4355msgstr ""
4356"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4357"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4358
4359# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4361#: apt-get.8.xml:250
095bdb6f
DK
4362msgid "source"
4363msgstr "source"
4364
4365# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
4367#: apt-get.8.xml:251
4368#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
4369#| msgid ""
4370#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4371#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4372#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4373#| "directory the newest available version of that source package. Source "
4374#| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4375#| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4376#| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4377#| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4378#| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4379#| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4380#| "will not be unpacked."
095bdb6f
DK
4381msgid ""
4382"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4383"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4384"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
4385"the newest available version of that source package while respect the "
4386"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 4387"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 4388"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f
DK
4389msgstr ""
4390"<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4391"get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4392"用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4393"つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4394"&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4395"を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4396"と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4397"された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4398"います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4399
bcf91c1b
DK
4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401#: apt-get.8.xml:259
4402msgid ""
4403"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4404"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4405"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4406"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4407"none) source version than the one you have installed or could install."
4408msgstr ""
4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411#: apt-get.8.xml:266
4412msgid ""
43be0ac4 4413"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
4414"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4415"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4416"not be unpacked."
4417msgstr ""
4418
095bdb6f
DK
4419# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4421#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f
DK
4422msgid ""
4423"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4424"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4425"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4426"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4427"literal> option."
4428msgstr ""
4429"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4430"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4431"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4432"バージョンに厳密に一致させています。"
4433
4434# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4436#: apt-get.8.xml:277
095bdb6f
DK
4437msgid ""
4438"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4439"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4440"balls."
4441msgstr ""
4442"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4443"展開されることに注意してください。"
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4446#: apt-get.8.xml:282
095bdb6f
DK
4447msgid "build-dep"
4448msgstr "build-dep"
4449
4450# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4452#: apt-get.8.xml:283
095bdb6f
DK
4453msgid ""
4454"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4455"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4456msgstr ""
4457"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4458"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4459
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4461#: apt-get.8.xml:287
095bdb6f
DK
4462msgid "check"
4463msgstr "check"
4464
4465# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4467#: apt-get.8.xml:288
095bdb6f
DK
4468msgid ""
4469"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4470"and checks for broken dependencies."
4471msgstr ""
4472"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4473"チェックする診断ツールです。"
4474
4475# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4477#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f
DK
4478msgid ""
4479"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4480"package files. It removes everything but the lock file from "
4481"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4482"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4483"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4484"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4485"disk space."
4486msgstr ""
4487"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4488"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4489"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4490"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4491"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4492"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4493
4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4495#: apt-get.8.xml:302
095bdb6f
DK
4496msgid "autoclean"
4497msgstr "autoclean"
4498
4499# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4501#: apt-get.8.xml:303
095bdb6f
DK
4502msgid ""
4503"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4504"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4505"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4506"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4507"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4508"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4509"is set to off."
4510msgstr ""
4511"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4512"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4513"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4514"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4515"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4516"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4517"防げます。"
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4520#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
4521msgid "autoremove"
4522msgstr "autoremove"
4523
4524# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4526#: apt-get.8.xml:313
095bdb6f
DK
4527msgid ""
4528"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4529"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4530"are no more needed."
4531msgstr ""
4532"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4533"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4534
4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4536#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
095bdb6f
DK
4537msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4538msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4539
4540# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4542#: apt-get.8.xml:324
095bdb6f
DK
4543msgid ""
4544"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4545"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4546msgstr ""
4547"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4548"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4551#: apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
4552msgid "<option>--download-only</option>"
4553msgstr "<option>--download-only</option>"
4554
4555# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4557#: apt-get.8.xml:329
095bdb6f
DK
4558msgid ""
4559"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4560"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4561msgstr ""
4562"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4563"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4566#: apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
4567msgid "<option>--fix-broken</option>"
4568msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4569
4570# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4572#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4573#, fuzzy
4574#| msgid ""
4575#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4576#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4577#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4578#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4579#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4580#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4581#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4582#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4583#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4584#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4585#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4586msgid ""
4587"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4588"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4589"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4590"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4591"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4592"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4593"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4594"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4595"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4596"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4597"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4598msgstr ""
4599"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4600"remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4601"ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4602"れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4603"のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4604"ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4605"ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4606"す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4607"になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4608"literal>"
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4611#: apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
4612msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4613msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4616#: apt-get.8.xml:348
095bdb6f
DK
4617msgid "<option>--fix-missing</option>"
4618msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4619
4620# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4622#: apt-get.8.xml:349
095bdb6f
DK
4623msgid ""
4624"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4625"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4626"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4627"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4628"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4629"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4630"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4631msgstr ""
4632"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4633"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4634"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4635"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4636"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4637"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4638"Get::Fix-Missing</literal>"
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4641#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
4642msgid "<option>--no-download</option>"
4643msgstr "<option>--no-download</option>"
4644
4645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4647#: apt-get.8.xml:360
095bdb6f
DK
4648msgid ""
4649"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4650"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4651"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4652msgstr ""
4653"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4654"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4655"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4656
4657# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4659#: apt-get.8.xml:367
095bdb6f
DK
4660msgid ""
4661"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4662"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4663"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4664"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4665"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4666"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4667"<literal>quiet</literal>."
4668msgstr ""
4669"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4670"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4671"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4672"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4673"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4674"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4675"literal>"
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4678#: apt-get.8.xml:377
095bdb6f
DK
4679msgid "<option>--simulate</option>"
4680msgstr "<option>--simulate</option>"
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4683#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4684msgid "<option>--dry-run</option>"
4685msgstr "<option>--dry-run</option>"
4686
4687# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4689#: apt-get.8.xml:382
095bdb6f
DK
4690msgid ""
4691"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4692"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4693"Simulate</literal>."
4694msgstr ""
4695"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4696"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4699#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
4700msgid ""
4701"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4702"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4703"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4704"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4705"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4706"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4707msgstr ""
4708
4709# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4711#: apt-get.8.xml:392
43be0ac4
MV
4712#, fuzzy
4713#| msgid ""
4714#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4715#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4716#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4717#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4718msgid ""
4719"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4720"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4721"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4722"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4723msgstr ""
4724"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4725"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4726"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4729#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4730msgid "<option>-y</option>"
4731msgstr "<option>-y</option>"
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4734#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4735msgid "<option>--yes</option>"
4736msgstr "<option>--yes</option>"
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4739#: apt-get.8.xml:400
095bdb6f
DK
4740msgid "<option>--assume-yes</option>"
4741msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4742
4743# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4745#: apt-get.8.xml:401
095bdb6f
DK
4746msgid ""
4747"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4748"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4749"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4750"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4751"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4752msgstr ""
4753"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4754"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4755"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4756"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4759#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4760msgid "<option>-u</option>"
4761msgstr "<option>-u</option>"
4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4764#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4765msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4766msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4767
4768# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4770#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f
DK
4771msgid ""
4772"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4773"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4774msgstr ""
4775"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4776"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4779#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4780msgid "<option>-V</option>"
4781msgstr "<option>-V</option>"
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4784#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4785msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4786msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4787
4788# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4790#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4791msgid ""
4792"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4793"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4794msgstr ""
4795"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4796"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4799#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4800msgid "<option>-b</option>"
4801msgstr "<option>-b</option>"
4802
4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4804#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4805msgid "<option>--compile</option>"
4806msgstr "<option>--compile</option>"
4807
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4809#: apt-get.8.xml:420
095bdb6f
DK
4810msgid "<option>--build</option>"
4811msgstr "<option>--build</option>"
4812
4813# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4815#: apt-get.8.xml:421
095bdb6f
DK
4816msgid ""
4817"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4818"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4819msgstr ""
4820"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4821"Get::Compile</literal>"
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4824#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f
DK
4825msgid "<option>--install-recommends</option>"
4826msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4829#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4830msgid "Also install recommended packages."
4831msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4834#: apt-get.8.xml:430
095bdb6f
DK
4835msgid "Do not install recommended packages."
4836msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4839#: apt-get.8.xml:433
095bdb6f
DK
4840msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4841msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4842
4843# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4845#: apt-get.8.xml:434
095bdb6f
DK
4846msgid ""
4847"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4848"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4849"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4850"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4851msgstr ""
4852"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4853"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4854"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4855"Hold</literal>"
4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4858#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
4859msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4860msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4861
4862# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4864#: apt-get.8.xml:441
095bdb6f
DK
4865msgid ""
4866"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4867"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4868"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4869"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4870msgstr ""
4871"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4872"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4873"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4876#: apt-get.8.xml:447
a7307a87
DK
4877#, fuzzy
4878#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4879msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4880msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4881
4882# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884#: apt-get.8.xml:448
4885#, fuzzy
4886#| msgid ""
4887#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4888#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4889#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4890#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4891msgid ""
4892"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4893"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4894"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4895"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4896msgstr ""
4897"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4898"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4899"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902#: apt-get.8.xml:454
095bdb6f
DK
4903msgid "<option>--force-yes</option>"
4904msgstr "<option>--force-yes</option>"
4905
4906# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4908#: apt-get.8.xml:455
095bdb6f
DK
4909msgid ""
4910"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4911"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4912"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4913"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4914"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4915msgstr ""
4916"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4917"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4918"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4919"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4922#: apt-get.8.xml:462
095bdb6f
DK
4923msgid "<option>--print-uris</option>"
4924msgstr "<option>--print-uris</option>"
4925
4926# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4928#: apt-get.8.xml:463
095bdb6f
DK
4929msgid ""
4930"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4931"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4932"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4933"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4934"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4935"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4936"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4937"Print-URIs</literal>."
4938msgstr ""
4939"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4940"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4941"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4942"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4943"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4944"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4945"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4946"Print-URIs</literal>"
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4949#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
4950msgid "<option>--purge</option>"
4951msgstr "<option>--purge</option>"
4952
4953# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4955#: apt-get.8.xml:474
b39c1859
MV
4956#, fuzzy
4957#| msgid ""
4958#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4959#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4960#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4961#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4962#| "Purge</literal>."
095bdb6f
DK
4963msgid ""
4964"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4965"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4966"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4967"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4968msgstr ""
4969"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4970"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4971"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4972"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4975#: apt-get.8.xml:481
095bdb6f
DK
4976msgid "<option>--reinstall</option>"
4977msgstr "<option>--reinstall</option>"
4978
4979# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4981#: apt-get.8.xml:482
095bdb6f
DK
4982msgid ""
4983"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4984"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4985msgstr ""
4986"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4987"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4990#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
4991msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4992msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4993
4994# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4996#: apt-get.8.xml:487
095bdb6f
DK
4997msgid ""
4998"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4999"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
5000"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
5001"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
5002"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
5003"Cleanup</literal>."
5004msgstr ""
5005"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
5006"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
5007"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
5008"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
5009"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5012#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f
DK
5013msgid "<option>--target-release</option>"
5014msgstr "<option>--target-release</option>"
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5017#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
5018msgid "<option>--default-release</option>"
5019msgstr "<option>--default-release</option>"
5020
5021# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5023#: apt-get.8.xml:498
095bdb6f
DK
5024msgid ""
5025"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
5026"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
5027"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
5028"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
5029"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
5030"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
5031"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
5032"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5033"also the &apt-preferences; manual page."
5034msgstr ""
5035"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
5036"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
5037"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
5038"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
5039"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
5040"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
5041"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
5042"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
5043
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5045#: apt-get.8.xml:511
095bdb6f
DK
5046msgid "<option>--trivial-only</option>"
5047msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5048
5049# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5051#: apt-get.8.xml:513
095bdb6f
DK
5052msgid ""
5053"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5054"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5055"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5056"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5057msgstr ""
5058"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
5059"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
5060"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
5061"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5064#: apt-get.8.xml:519
095bdb6f
DK
5065msgid "<option>--no-remove</option>"
5066msgstr "<option>--no-remove</option>"
5067
5068# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5070#: apt-get.8.xml:520
095bdb6f
DK
5071msgid ""
5072"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5073"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5074msgstr ""
5075"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5076"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5077
5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5079#: apt-get.8.xml:525
095bdb6f
DK
5080msgid "<option>--auto-remove</option>"
5081msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5082
5083# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5085#: apt-get.8.xml:526
095bdb6f
DK
5086msgid ""
5087"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5088"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5089"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5090"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5091msgstr ""
5092"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5093"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5094"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5095"literal>"
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5098#: apt-get.8.xml:532
095bdb6f
DK
5099msgid "<option>--only-source</option>"
5100msgstr "<option>--only-source</option>"
5101
5102# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5104#: apt-get.8.xml:533
095bdb6f
DK
5105msgid ""
5106"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5107"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5108"mapped through the binary table. This means that if this option is "
5109"specified, these commands will only accept source package names as "
5110"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5111"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5112"Source</literal>."
5113msgstr ""
5114"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5115"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5116"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5117"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5118"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5119"literal>"
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5122#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
5123msgid "<option>--diff-only</option>"
5124msgstr "<option>--diff-only</option>"
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5127#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
5128msgid "<option>--dsc-only</option>"
5129msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5132#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
5133msgid "<option>--tar-only</option>"
5134msgstr "<option>--tar-only</option>"
5135
5136# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5138#: apt-get.8.xml:544
095bdb6f
DK
5139msgid ""
5140"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5141"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5142"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5143msgstr ""
5144"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5145"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5146"Only</literal>"
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5149#: apt-get.8.xml:549
095bdb6f
DK
5150msgid "<option>--arch-only</option>"
5151msgstr "<option>--arch-only</option>"
5152
5153# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5155#: apt-get.8.xml:550
095bdb6f
DK
5156msgid ""
5157"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5158"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5159msgstr ""
5160"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5161"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5164#: apt-get.8.xml:554
095bdb6f
DK
5165msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5166msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5167
5168# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5170#: apt-get.8.xml:555
095bdb6f
DK
5171#, fuzzy
5172msgid ""
5173"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5174"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5175"AllowUnauthenticated</literal>."
5176msgstr ""
5177"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5178"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5179"literal>"
5180
bcf91c1b 5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 5182#: apt-get.8.xml:568
095bdb6f 5183msgid ""
bcf91c1b
DK
5184"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5185"&file-statelists;"
095bdb6f 5186msgstr ""
095bdb6f
DK
5187
5188# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5190#: apt-get.8.xml:577
095bdb6f
DK
5191msgid ""
5192"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5193"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5194"preferences;, the APT Howto."
5195msgstr ""
5196"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5197"&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5198
5199# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5201#: apt-get.8.xml:583
095bdb6f
DK
5202msgid ""
5203"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5204"error."
5205msgstr ""
5206"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5207"100 を返します。"
5208
5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5210#: apt-get.8.xml:586
095bdb6f
DK
5211msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5212msgstr "原著者"
5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5215#: apt-get.8.xml:587
095bdb6f
DK
5216msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5217msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5218
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5220#: apt-get.8.xml:590
095bdb6f
DK
5221msgid "CURRENT AUTHORS"
5222msgstr "現著者"
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5225#: apt-get.8.xml:592
095bdb6f
DK
5226msgid "&apt-author.team;"
5227msgstr "&apt-author.team;"
5228
5229# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5230#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5231#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
095bdb6f
DK
5232msgid "apt-key"
5233msgstr "apt-key"
5234
5235# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5237#: apt-key.8.xml:22
095bdb6f
DK
5238msgid "APT key management utility"
5239msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5240
5241# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5242#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5243#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
5244#, fuzzy
5245#| msgid ""
5246#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5247#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5248#| "option></arg>"
095bdb6f 5249msgid ""
b39c1859
MV
5250"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5251"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
5252"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5253"arg>"
5254msgstr ""
5255"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5256"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5257"arg>"
5258
5259# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5261#: apt-key.8.xml:37
095bdb6f
DK
5262msgid ""
5263"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5264"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5265"keys will be considered trusted."
5266msgstr ""
5267"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5268"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5269"ると見なせるでしょう。"
5270
5271# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5273#: apt-key.8.xml:43
095bdb6f
DK
5274msgid "Commands"
5275msgstr "コマンド"
5276
5277# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5279#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
5280msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5281msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5282
5283# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5285#: apt-key.8.xml:49
095bdb6f
DK
5286msgid ""
5287"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5288"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5289"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5290msgstr ""
5291"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5292"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5293"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5294
5295# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5297#: apt-key.8.xml:57
095bdb6f
DK
5298msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5299msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5300
5301# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5303#: apt-key.8.xml:61
095bdb6f
DK
5304msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5305msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5306
5307# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5309#: apt-key.8.xml:68
095bdb6f
DK
5310msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5311msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5312
5313# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5315#: apt-key.8.xml:72
095bdb6f
DK
5316msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5317msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5320#: apt-key.8.xml:79
095bdb6f
DK
5321msgid "exportall"
5322msgstr "exportall"
5323
5324# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5326#: apt-key.8.xml:83
095bdb6f
DK
5327msgid "Output all trusted keys to standard output."
5328msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5329
5330# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5332#: apt-key.8.xml:90
095bdb6f
DK
5333msgid "list"
5334msgstr "list"
5335
5336# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5338#: apt-key.8.xml:94
095bdb6f
DK
5339msgid "List trusted keys."
5340msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5341
5342# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5344#: apt-key.8.xml:101
095bdb6f
DK
5345msgid "finger"
5346msgstr "finger"
5347
5348# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5350#: apt-key.8.xml:105
095bdb6f
DK
5351msgid "List fingerprints of trusted keys."
5352msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5353
5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5355#: apt-key.8.xml:112
095bdb6f
DK
5356msgid "adv"
5357msgstr "adv"
5358
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5360#: apt-key.8.xml:116
095bdb6f
DK
5361msgid ""
5362"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5363"public key."
5364msgstr ""
5365"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5366"できます。"
5367
5368# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5370#: apt-key.8.xml:128
095bdb6f
DK
5371msgid ""
5372"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5373"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5374msgstr ""
5375"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5376"リングから削除します。"
5377
b39c1859 5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5379#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5380msgid ""
5381"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5382"previous section."
5383msgstr ""
5384
5385# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5387#: apt-key.8.xml:142
5388#, fuzzy
5389#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5390msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5391msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
095bdb6f 5392
095bdb6f 5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5394#: apt-key.8.xml:143
5395msgid ""
5396"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5397"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5398"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5399"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5400"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5401"this one."
5402msgstr ""
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5405#: apt-key.8.xml:156
5406msgid "&file-trustedgpg;"
5407msgstr ""
095bdb6f
DK
5408
5409# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5411#: apt-key.8.xml:158
095bdb6f
DK
5412msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5413msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5414
5415# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5417#: apt-key.8.xml:159
095bdb6f
DK
5418msgid "Local trust database of archive keys."
5419msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5422#: apt-key.8.xml:162
095bdb6f
DK
5423msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5424msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5425
5426# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5428#: apt-key.8.xml:163
095bdb6f
DK
5429msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5430msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5433#: apt-key.8.xml:166
095bdb6f
DK
5434msgid ""
5435"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5436msgstr ""
5437"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5438
5439# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5441#: apt-key.8.xml:167
095bdb6f
DK
5442msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5443msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5444
5445# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5447#: apt-key.8.xml:176
095bdb6f
DK
5448msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5449msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5450
5451#. The last update date
5452#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5453#: apt-mark.8.xml:13
bcf91c1b 5454#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5455#| msgid ""
5456#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5457#| "November 2007</date>"
095bdb6f 5458msgid ""
bcf91c1b
DK
5459"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5460"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
5461msgstr ""
5462"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5463"November 2007</date>"
5464
5465# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5466#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5467#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
095bdb6f
DK
5468msgid "apt-mark"
5469msgstr "apt-mark"
5470
5471# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5473#: apt-mark.8.xml:30
095bdb6f
DK
5474msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5475msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5476
5477# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5478#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
5479#: apt-mark.8.xml:36
5480#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5481#| msgid ""
5482#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5483#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5484#| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5485#| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
bcf91c1b
DK
5486msgid ""
5487" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5488"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5489"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5490"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5491"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5492"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f
DK
5493msgstr ""
5494"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5495"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5496"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5497"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5498
5499# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5501#: apt-mark.8.xml:53
095bdb6f
DK
5502msgid ""
5503"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5504"being automatically installed."
5505msgstr ""
5506"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5507"かのマークを変更します。"
5508
5509# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5511#: apt-mark.8.xml:57
5512#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5513#| msgid ""
5514#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5515#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5516#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5517#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5518#| "packages, they will be removed."
095bdb6f
DK
5519msgid ""
5520"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5521"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5522"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5523"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5524"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
5525msgstr ""
5526"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5527"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5528"します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5529"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5532#: apt-mark.8.xml:65
095bdb6f
DK
5533msgid "markauto"
5534msgstr "markauto"
5535
5536# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5538#: apt-mark.8.xml:66
095bdb6f
DK
5539msgid ""
5540"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5541"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5542"installed packages depend on this package."
5543msgstr ""
5544"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5545"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5546"なくなると、このパッケージを削除します。"
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5549#: apt-mark.8.xml:73
095bdb6f
DK
5550msgid "unmarkauto"
5551msgstr "unmarkauto"
5552
5553# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5555#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f
DK
5556msgid ""
5557"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5558"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5559"if no other packages depend on it."
5560msgstr ""
5561"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5562"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5563"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5564
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5566#: apt-mark.8.xml:81
5567msgid "showauto"
5568msgstr ""
5569
5570# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572#: apt-mark.8.xml:82
5573#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5574#| msgid ""
5575#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5576#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5577#| "are no more needed."
bcf91c1b 5578msgid ""
43be0ac4
MV
5579"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5580"installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b
DK
5581msgstr ""
5582"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5583"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5586#: apt-mark.8.xml:93
5587#, fuzzy
bf5c3fe8 5588#| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5589msgid ""
5590"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5591msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5592
5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5594#: apt-mark.8.xml:94
5595#, fuzzy
bf5c3fe8 5596#| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5597msgid ""
5598"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5599"option>"
095bdb6f
DK
5600msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5601
5602# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
5604#: apt-mark.8.xml:97
5605#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5606#| msgid ""
5607#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5608#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5609#| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5610#| "literal>."
095bdb6f 5611msgid ""
bcf91c1b
DK
5612"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5613"filename> instead of the default location, which is "
5614"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5615"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5616msgstr ""
5617"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5618"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5619"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5622#: apt-mark.8.xml:103
095bdb6f
DK
5623msgid "<option>-h</option>"
5624msgstr "<option>-h</option>"
5625
5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5627#: apt-mark.8.xml:104
095bdb6f
DK
5628msgid "<option>--help</option>"
5629msgstr "<option>--help</option>"
5630
5631# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5633#: apt-mark.8.xml:105
095bdb6f
DK
5634msgid "Show a short usage summary."
5635msgstr "短い使用方法を表示します。"
5636
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5638#: apt-mark.8.xml:111
095bdb6f
DK
5639msgid "<option>-v</option>"
5640msgstr "<option>-v</option>"
5641
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5643#: apt-mark.8.xml:112
095bdb6f
DK
5644msgid "<option>--version</option>"
5645msgstr "<option>--version</option>"
5646
5647# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5649#: apt-mark.8.xml:113
095bdb6f
DK
5650msgid "Show the program version."
5651msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5652
bcf91c1b
DK
5653# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5655#: apt-mark.8.xml:124
5656#, fuzzy
bf5c3fe8 5657#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
bcf91c1b
DK
5658msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5659msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5662#: apt-mark.8.xml:125
5663msgid ""
5664"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5665"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5666"file."
5667msgstr ""
5668
095bdb6f
DK
5669# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5671#: apt-mark.8.xml:134
5672#, fuzzy
bf5c3fe8 5673#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5674msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5675msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5676
5677# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5679#: apt-mark.8.xml:138
095bdb6f
DK
5680msgid ""
5681"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5682"error."
5683msgstr ""
5684"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5685"100 を返します。"
5686
5687# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5688#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5689#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
095bdb6f
DK
5690msgid "apt-secure"
5691msgstr "apt-secure"
5692
5693# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5694#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5695#: apt-secure.8.xml:37
095bdb6f
DK
5696msgid "Archive authentication support for APT"
5697msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5698
5699# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5701#: apt-secure.8.xml:42
095bdb6f
DK
5702msgid ""
5703"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5704"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5705"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5706"the Release file signing key."
5707msgstr ""
5708"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5709"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5710"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5711
5712# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5714#: apt-secure.8.xml:50
095bdb6f
DK
5715msgid ""
5716"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5717"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5718"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5719"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5720"sources to be verified before downloading packages from them."
5721msgstr ""
5722"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5723"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5724"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5725"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5726"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5727
5728# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5730#: apt-secure.8.xml:59
095bdb6f
DK
5731msgid ""
5732"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5733"authentication feature."
5734msgstr ""
5735"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5736"認証機能をサポートしています。"
5737
5738# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5740#: apt-secure.8.xml:64
095bdb6f
DK
5741msgid "Trusted archives"
5742msgstr "信頼済アーカイブ"
5743
5744# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5746#: apt-secure.8.xml:67
43be0ac4
MV
5747#, fuzzy
5748#| msgid ""
5749#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5750#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5751#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5752#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5753#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5754#| "archive integrity is correct."
095bdb6f
DK
5755msgid ""
5756"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5757"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5758"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5759"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5760"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5761"archive integrity is correct."
5762msgstr ""
5763"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5764"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5765"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5766"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5767"アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5768
5769# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5771#: apt-secure.8.xml:75
095bdb6f
DK
5772msgid ""
5773"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5774"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5775"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5776"packages respectively)."
5777msgstr ""
5778"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5779"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5780"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5781"を確認してください。"
5782
5783# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5785#: apt-secure.8.xml:82
095bdb6f
DK
5786msgid ""
5787"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5788"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5789"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5790"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5791"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5792"procedures to ensure the identity of the key holder."
5793msgstr ""
5794"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5795"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5796"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5797"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5798"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5799"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5800
5801# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5803#: apt-secure.8.xml:92
43be0ac4
MV
5804#, fuzzy
5805#| msgid ""
5806#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5807#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5808#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5809#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5810#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5811#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5812#| "keyring."
095bdb6f
DK
5813msgid ""
5814"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5815"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5816"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5817"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5818"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5819"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f
DK
5820msgstr ""
5821"アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5822"ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5823"されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5824"イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5825"キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5826"グに含まれます。"
5827
5828# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5830#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
5831msgid ""
5832"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5833"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5834"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5835"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5836"file are checked."
5837msgstr ""
5838"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5839"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5840"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5841"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5842"クします。"
5843
5844# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5846#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f
DK
5847msgid ""
5848"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5849"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5850msgstr ""
5851"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5852"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5853
5854# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5856#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f
DK
5857msgid ""
5858"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5859"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5860"process and provide malicious software either by controlling a network "
5861"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5862"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5863msgstr ""
5864"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5865"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5866"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5867"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5868"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5869
5870# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5872#: apt-secure.8.xml:122
095bdb6f
DK
5873msgid ""
5874"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5875"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5876"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5877"host."
5878msgstr ""
5879"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5880"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5881"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5882
5883# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5885#: apt-secure.8.xml:129
095bdb6f
DK
5886msgid ""
5887"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5888"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5889"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5890"package signature."
5891msgstr ""
5892"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5893"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5894"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5895
5896# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5898#: apt-secure.8.xml:135
095bdb6f
DK
5899msgid "User configuration"
5900msgstr "ユーザの設定"
5901
5902# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5904#: apt-secure.8.xml:137
095bdb6f
DK
5905msgid ""
5906"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5907"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5908"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5909"keys used in the Debian package repositories."
5910msgstr ""
5911"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5912"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5913"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5914"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5915
5916# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5918#: apt-secure.8.xml:144
095bdb6f
DK
5919msgid ""
5920"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5921"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5922"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5923"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5924"filename> files from the archives you have configured."
5925msgstr ""
5926"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5927"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5928"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5929"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5930"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5931"ます。"
5932
5933# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5935#: apt-secure.8.xml:153
095bdb6f
DK
5936msgid "Archive configuration"
5937msgstr "アーカイブの設定"
5938
5939# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5941#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f
DK
5942msgid ""
5943"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5944"maintenance you have to:"
5945msgstr ""
5946"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5947"下のようにしてください。"
5948
5949# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5951#: apt-secure.8.xml:160
43be0ac4
MV
5952#, fuzzy
5953#| msgid ""
5954#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5955#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5956#| "command> (provided in apt-utils)."
095bdb6f 5957msgid ""
43be0ac4 5958"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5959"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5960"command> (provided in apt-utils)."
5961msgstr ""
5962"<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5963"なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5964"して作成してください。"
5965
5966# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5968#: apt-secure.8.xml:165
43be0ac4
MV
5969#, fuzzy
5970#| msgid ""
5971#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5972#| "o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5973msgid ""
43be0ac4
MV
5974"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5975"o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f
DK
5976msgstr ""
5977"<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5978"command> を実行して、署名してください。"
5979
5980# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5982#: apt-secure.8.xml:168
43be0ac4
MV
5983#, fuzzy
5984#| msgid ""
5985#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5986#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5987#| "the archive."
095bdb6f 5988msgid ""
43be0ac4 5989"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5990"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5991"archive."
5992msgstr ""
5993"<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5994"に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5995
5996# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5998#: apt-secure.8.xml:175
095bdb6f
DK
5999msgid ""
6000"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
6001"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
6002"outlined."
6003msgstr ""
6004"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
6005"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
6006
6007# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6009#: apt-secure.8.xml:183
095bdb6f
DK
6010msgid ""
6011"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6012"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6013msgstr ""
6014"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6015"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6016
6017# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6019#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
6020msgid ""
6021"For more background information you might want to review the <ulink url="
6022"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
6023"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
6024"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
6025"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
6026"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6027msgstr ""
6028"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
6029"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
6030"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
6031"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
6032"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
6033
6034# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 6036#: apt-secure.8.xml:200
095bdb6f
DK
6037msgid "Manpage Authors"
6038msgstr "マニュアルページ作者"
6039
6040# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6042#: apt-secure.8.xml:202
095bdb6f
DK
6043msgid ""
6044"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
6045"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6046msgstr ""
6047"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
6048"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
6049
6050# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6051#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 6052#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
095bdb6f
DK
6053msgid "apt-sortpkgs"
6054msgstr "apt-sortpkgs"
6055
6056# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6057#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 6058#: apt-sortpkgs.1.xml:30
095bdb6f
DK
6059msgid "Utility to sort package index files"
6060msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6061
6062# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6063#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 6064#: apt-sortpkgs.1.xml:36
095bdb6f
DK
6065msgid ""
6066"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6067"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6068"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6069"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6070msgstr ""
6071"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6072"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6073"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6074"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6075
6076# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6078#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
6079msgid ""
6080"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6081"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6082"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6083"internal sorting rules."
6084msgstr ""
6085"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6086"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6087"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6088
6089# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6091#: apt-sortpkgs.1.xml:51
095bdb6f
DK
6092msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6093msgstr ""
6094"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6095
6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 6097#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
6098msgid "<option>--source</option>"
6099msgstr "<option>--source</option>"
6100
6101# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 6103#: apt-sortpkgs.1.xml:60
095bdb6f
DK
6104msgid ""
6105"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6106"SortPkgs::Source</literal>."
6107msgstr ""
6108"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
6109"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6110
6111# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6113#: apt-sortpkgs.1.xml:74
095bdb6f
DK
6114msgid ""
6115"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6116"100 on error."
6117msgstr ""
6118"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
6119"の 100 を返します。"
6120
6121#. The last update date
6122#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6123#: apt.conf.5.xml:13
a874991b 6124#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6125#| msgid ""
6126#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6127#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6128#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
6129#| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
095bdb6f
DK
6130msgid ""
6131"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6132"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6133"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 6134"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
6135msgstr ""
6136"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6137"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6138"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6139"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6140
6141# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6142#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 6143#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
095bdb6f
DK
6144msgid "apt.conf"
6145msgstr "apt.conf"
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6148#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6149msgid "5"
6150msgstr "5"
6151
6152# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6153#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 6154#: apt.conf.5.xml:36
095bdb6f
DK
6155msgid "Configuration file for APT"
6156msgstr "APT の設定ファイル"
6157
095bdb6f 6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6159#: apt.conf.5.xml:40
095bdb6f
DK
6160msgid ""
6161"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
6162"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6163"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6164"common command line parser to provide a uniform environment."
6165msgstr ""
6166
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6168#: apt.conf.5.xml:45
6169msgid ""
6170"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6171"following order:"
6172msgstr ""
6173
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6175#: apt.conf.5.xml:47
6176msgid ""
6177"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6178"any)"
6179msgstr ""
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6182#: apt.conf.5.xml:49
6183msgid ""
6184"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6185"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6186"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6187"characters - otherwise they will be silently ignored."
6188msgstr ""
6189
6190# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6192#: apt.conf.5.xml:54
6193#, fuzzy
6194#| msgid ""
6195#| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6196#| "literal>."
6197msgid ""
6198"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6199msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6202#: apt.conf.5.xml:56
6203msgid ""
6204"the command line options are applied to override the configuration "
6205"directives or to load even more configuration files."
6206msgstr ""
6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6209#: apt.conf.5.xml:60
6210msgid "Syntax"
6211msgstr ""
095bdb6f
DK
6212
6213# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6215#: apt.conf.5.xml:61
43be0ac4
MV
6216#, fuzzy
6217#| msgid ""
6218#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6219#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6220#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6221#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6222#| "inherit from their parent groups."
095bdb6f
DK
6223msgid ""
6224"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 6225"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 6226"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 6227"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
6228"their parent groups."
6229msgstr ""
6230"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6231"す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6232"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6233"プションは、親グループから継承しません。"
6234
6235# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6237#: apt.conf.5.xml:67
82cb5862 6238#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6239#| msgid ""
6240#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6241#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6242#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6243#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6244#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6245#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6246#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
6247msgid ""
6248"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6249"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6250"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6251"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 6252"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
6253"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6254"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6255"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6256"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6257"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6258"opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
6259msgstr ""
6260"設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6261"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6262"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6263"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6264"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6265"ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6266"スコープを開くことができます。"
6267
6268# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6270#: apt.conf.5.xml:81
095bdb6f
DK
6271#, no-wrap
6272msgid ""
6273"APT {\n"
6274" Get {\n"
6275" Assume-Yes \"true\";\n"
6276" Fix-Broken \"true\";\n"
6277" };\n"
6278"};\n"
6279msgstr ""
6280"APT {\n"
6281" Get {\n"
6282" Assume-Yes \"true\";\n"
6283" Fix-Broken \"true\";\n"
6284" };\n"
6285"};\n"
6286
6287# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6289#: apt.conf.5.xml:89
095bdb6f
DK
6290msgid ""
6291"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6292"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6293"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6294msgstr ""
6295"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6296"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6297"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6298
6299# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6301#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
6302#, no-wrap
6303msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6304msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6305
6306# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6308#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f
DK
6309msgid ""
6310"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6311"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6312msgstr ""
6313"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6314"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6317#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f
DK
6318msgid ""
6319"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6320"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6321msgstr ""
6322"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6323"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6324
095bdb6f 6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6326#: apt.conf.5.xml:104
63fc5550
DK
6327msgid ""
6328"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6329"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6330"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6331"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6332"option by reassigning a new value to the option."
6333msgstr ""
6334
6335# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6337#: apt.conf.5.xml:109
bcf91c1b 6338#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6339#| msgid ""
6340#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6341#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6342#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6343#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6344#| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6345#| "erased."
82cb5862
JAK
6346msgid ""
6347"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6348"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
6349"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6350"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 6351"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
6352"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6353"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f
DK
6354msgstr ""
6355"<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6356"があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6357"ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6358"す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6359"指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6360
63fc5550 6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6362#: apt.conf.5.xml:117
63fc5550
DK
6363msgid ""
6364"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6365"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 6366"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6367"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
6368"overridden, only cleared."
6369msgstr ""
6370
095bdb6f
DK
6371# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6373#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550 6374#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6375#| msgid ""
6376#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6377#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6378#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6379#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6380#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
095bdb6f
DK
6381msgid ""
6382"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6383"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6384"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6385"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 6386"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 6387"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
6388msgstr ""
6389"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6390"きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6391"literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6392"ることで、リストを追加することができます。"
6393
63fc5550 6394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6395#: apt.conf.5.xml:129
63fc5550
DK
6396msgid ""
6397"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6398"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6399"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6400"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6401"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6402"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6403"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6404"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6405"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6406"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6407"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6408"them."
6409msgstr ""
6410
095bdb6f
DK
6411# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6413#: apt.conf.5.xml:141
095bdb6f
DK
6414msgid "The APT Group"
6415msgstr "APT グループ"
6416
6417# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6419#: apt.conf.5.xml:142
095bdb6f
DK
6420msgid ""
6421"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6422"options for all of the tools."
6423msgstr ""
6424"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6425"御します。"
6426
6427# type: <tag></tag>
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6429#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
6430msgid "Architecture"
6431msgstr "Architecture"
6432
6433# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6435#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
6436msgid ""
6437"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6438"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6439"compiled for."
6440msgstr ""
6441"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6442"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6443"ルしたアーキテクチャです。"
6444
6445# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6447#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
6448msgid "Default-Release"
6449msgstr "Default-Release"
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6452#: apt.conf.5.xml:153
095bdb6f
DK
6453msgid ""
6454"Default release to install packages from if more than one version available. "
6455"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6456"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6457"preferences;."
6458msgstr ""
6459"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6460"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6461"stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6462"す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6463
6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6465#: apt.conf.5.xml:157
095bdb6f
DK
6466msgid "Ignore-Hold"
6467msgstr "Ignore-Hold"
6468
6469# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6471#: apt.conf.5.xml:158
095bdb6f
DK
6472msgid ""
6473"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6474"ignore held packages in its decision making."
6475msgstr ""
6476"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6477"パッケージを無視します。"
6478
6479# type: <tag></tag>
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6481#: apt.conf.5.xml:162
095bdb6f
DK
6482msgid "Clean-Installed"
6483msgstr "Clean-Installed"
6484
6485# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6487#: apt.conf.5.xml:163
095bdb6f
DK
6488msgid ""
6489"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6490"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6491"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6492"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6493msgstr ""
6494"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6495"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6496"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6497"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6498"ださい。"
6499
6500# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6502#: apt.conf.5.xml:169
095bdb6f
DK
6503msgid "Immediate-Configure"
6504msgstr "Immediate-Configure"
6505
095bdb6f 6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6507#: apt.conf.5.xml:170
095bdb6f 6508msgid ""
43be0ac4
MV
6509"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6510"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6511"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6512"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6513"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6514"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6515"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6516"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6517"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6518"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6519"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6520"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6521"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6522"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6523"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6524"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6525"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6526"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6527"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6528"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6529"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6530"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6531"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6532"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6533"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6534"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6535"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6536"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6537msgstr ""
095bdb6f
DK
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6540#: apt.conf.5.xml:192
095bdb6f
DK
6541msgid "Force-LoopBreak"
6542msgstr "Force-LoopBreak"
6543
6544# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6546#: apt.conf.5.xml:193
095bdb6f
DK
6547msgid ""
6548"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6549"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6550"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6551"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6552"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6553"those packages depend on."
6554msgstr ""
6555"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6556"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6557"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6558"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6559"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6560"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6561"不可欠パッケージで動作します。"
6562
6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6564#: apt.conf.5.xml:201
095bdb6f
DK
6565msgid "Cache-Limit"
6566msgstr "Cache-Limit"
6567
6568# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6570#: apt.conf.5.xml:202
095bdb6f
DK
6571msgid ""
6572"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6573"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6574msgstr ""
6575"APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6576"ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6579#: apt.conf.5.xml:206
095bdb6f
DK
6580msgid "Build-Essential"
6581msgstr "Build-Essential"
6582
6583# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6585#: apt.conf.5.xml:207
095bdb6f
DK
6586msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6587msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6588
6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6590#: apt.conf.5.xml:210
095bdb6f
DK
6591msgid "Get"
6592msgstr "Get"
6593
6594# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6596#: apt.conf.5.xml:211
095bdb6f
DK
6597msgid ""
6598"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6599"for more information about the options here."
6600msgstr ""
6601"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6602"&apt-get; の文書を参照してください。"
6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6605#: apt.conf.5.xml:215
095bdb6f
DK
6606msgid "Cache"
6607msgstr "Cache"
6608
6609# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6611#: apt.conf.5.xml:216
095bdb6f
DK
6612msgid ""
6613"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6614"documentation for more information about the options here."
6615msgstr ""
6616"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6617"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6620#: apt.conf.5.xml:220
095bdb6f
DK
6621msgid "CDROM"
6622msgstr "CDROM"
6623
6624# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6626#: apt.conf.5.xml:221
095bdb6f
DK
6627msgid ""
6628"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6629"documentation for more information about the options here."
6630msgstr ""
6631"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6632"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6633
6634# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6636#: apt.conf.5.xml:227
095bdb6f
DK
6637msgid "The Acquire Group"
6638msgstr "Acquire グループ"
6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6641#: apt.conf.5.xml:232
095bdb6f
DK
6642msgid "PDiffs"
6643msgstr "PDiffs"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6646#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
6647msgid ""
6648"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6649"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6650msgstr ""
6651"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6652"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6653"ルトでは True です。"
6654
b39c1859
MV
6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656#: apt.conf.5.xml:236
6657msgid ""
6658"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6659"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6660"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6661"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6662"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6663"complete file is downloaded instead of the patches."
6664msgstr ""
6665
095bdb6f 6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6667#: apt.conf.5.xml:245
095bdb6f
DK
6668msgid "Queue-Mode"
6669msgstr "Queue-Mode"
6670
6671# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6673#: apt.conf.5.xml:246
095bdb6f
DK
6674msgid ""
6675"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6676"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6677"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6678"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6679"connection per URI type will be opened."
6680msgstr ""
6681"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6682"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6683"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6684"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6685
6686# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6688#: apt.conf.5.xml:253
095bdb6f
DK
6689msgid "Retries"
6690msgstr "Retries"
6691
6692# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6694#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
6695msgid ""
6696"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6697"files the given number of times."
6698msgstr ""
6699"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6700"えられた回数だけリトライを行います。"
6701
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6703#: apt.conf.5.xml:258
095bdb6f
DK
6704msgid "Source-Symlinks"
6705msgstr "Source-Symlinks"
6706
6707# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6709#: apt.conf.5.xml:259
095bdb6f
DK
6710msgid ""
6711"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6712"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6713msgstr ""
6714"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6715"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6716"す。"
6717
6718# type: <tag></tag>
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6720#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
095bdb6f
DK
6721msgid "http"
6722msgstr "http"
6723
6724# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6726#: apt.conf.5.xml:264
bcf91c1b 6727#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6728#| msgid ""
6729#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6730#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6731#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6732#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6733#| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6734#| "environment variable will override all settings."
095bdb6f
DK
6735msgid ""
6736"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6737"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6738"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6739"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6740"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6741"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6742msgstr ""
6743"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6744"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6745"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6746"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6747"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6748"環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6749
6750# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6752#: apt.conf.5.xml:272
095bdb6f
DK
6753msgid ""
6754"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6755"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6756"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6757"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6758"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6759"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6760"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6761"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6762"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6763msgstr ""
6764"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6765"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6766"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6767"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6768"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6769"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6770"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6771"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6772"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6773"トしていません。"
6774
6775# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6777#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
095bdb6f
DK
6778msgid ""
6779"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6780"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6781"timeout."
6782msgstr ""
6783"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6784"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6785"す。"
6786
6787# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6789#: apt.conf.5.xml:285
43be0ac4
MV
6790#, fuzzy
6791#| msgid ""
6792#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6793#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6794#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6795#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6796#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6797#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6798#| "this are in violation of RFC 2068."
095bdb6f
DK
6799msgid ""
6800"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6801"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6802"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6803"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6804"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6805"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6806"are in violation of RFC 2068."
6807msgstr ""
6808"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6809"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6810"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6811"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6812"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6813"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6814"ます。"
6815
63fc5550 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6817#: apt.conf.5.xml:293
63fc5550
DK
6818msgid ""
6819"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6820"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6821"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6822"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6823"multiple servers at the same time.)"
6824msgstr ""
6825
bf5c3fe8 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6827#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6828msgid ""
6829"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6830"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6831"clients only if the client uses a known identifier."
6832msgstr ""
6833
095bdb6f
DK
6834# type: <tag></tag>
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6836#: apt.conf.5.xml:304
095bdb6f
DK
6837msgid "https"
6838msgstr "https"
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6841#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6842#, fuzzy
6843#| msgid ""
6844#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6845#| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6846#| "is not supported yet."
6847msgid ""
6848"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6849"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6850"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6851"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6852"not supported yet."
6853msgstr ""
6854"HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6855"ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6856"していません。"
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6859#: apt.conf.5.xml:311
095bdb6f
DK
6860msgid ""
6861"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6862"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6863"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6864"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6865"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6866"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6867"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6868"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6869"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6870"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6871"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6872"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6873"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6874"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6875"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6876"option."
6877msgstr ""
6878
6879# type: <tag></tag>
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6881#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
095bdb6f
DK
6882msgid "ftp"
6883msgstr "ftp"
6884
6885# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6887#: apt.conf.5.xml:330
bcf91c1b 6888#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6889#| msgid ""
6890#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6891#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6892#| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6893#| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6894#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6895#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6896#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6897#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6898#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6899#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6900#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
bcf91c1b
DK
6901msgid ""
6902"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6903"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6904"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6905"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6906"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6907"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6908"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6909"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6910"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6911"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6912"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6913"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6914"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6915"respective URI component."
6916msgstr ""
6917"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6918"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6919"が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6920"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6921"る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6922"に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6923"その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6924"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6925"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6926"す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6927
6928# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6930#: apt.conf.5.xml:349
095bdb6f
DK
6931msgid ""
6932"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6933"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6934"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6935"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6936"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6937msgstr ""
6938"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6939"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6940"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6941"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6942"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6943
6944# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6946#: apt.conf.5.xml:356
095bdb6f
DK
6947msgid ""
6948"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6949"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6950"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6951"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6952msgstr ""
6953"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6954"が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6955"ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6956"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6957
6958# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6960#: apt.conf.5.xml:361
095bdb6f
DK
6961msgid ""
6962"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6963"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6964"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6965"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6966"that most FTP servers do not support RFC2428."
6967msgstr ""
6968"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6969"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6970"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6971"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6972"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6973"いことに注意してください。"
6974
6975# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6977#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
095bdb6f
DK
6978msgid "cdrom"
6979msgstr "cdrom"
6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6982#: apt.conf.5.xml:374
82cb5862 6983#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 6984#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
82cb5862 6985msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6986msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6987
6988# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6990#: apt.conf.5.xml:369
095bdb6f
DK
6991msgid ""
6992"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6993"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6994"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6995"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6996"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6997"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6998"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6999"can be specified using UMount."
7000msgstr ""
7001"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
7002"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
7003"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
7004"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
7005"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
7006"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
7007"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
7008"す。"
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7011#: apt.conf.5.xml:379
095bdb6f
DK
7012msgid "gpgv"
7013msgstr "gpgv"
7014
7015# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7017#: apt.conf.5.xml:380
095bdb6f
DK
7018msgid ""
7019"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
7020"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
7021"passed to gpgv."
7022msgstr ""
7023"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
7024"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
7025"す。"
7026
bcf91c1b 7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7028#: apt.conf.5.xml:385
bcf91c1b
DK
7029msgid "CompressionTypes"
7030msgstr ""
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 7033#: apt.conf.5.xml:391
bcf91c1b
DK
7034#, no-wrap
7035msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
7036msgstr ""
7037
7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7039#: apt.conf.5.xml:386
bcf91c1b
DK
7040msgid ""
7041"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
7042"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
7043"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
7044"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
7045"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
7046"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
7047"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7048msgstr ""
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 7051#: apt.conf.5.xml:396
bcf91c1b
DK
7052#, no-wrap
7053msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7054msgstr ""
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 7057#: apt.conf.5.xml:399
bcf91c1b
DK
7058#, no-wrap
7059msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7060msgstr ""
7061
7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7063#: apt.conf.5.xml:392
bcf91c1b
DK
7064msgid ""
7065"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7066"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7067"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7068"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7069"preferred type at first - not already added default types will be added at "
7070"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7071"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7072"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7073"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7074"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7075"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7076"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7077msgstr ""
7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7080#: apt.conf.5.xml:403
bcf91c1b
DK
7081#, no-wrap
7082msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7083msgstr ""
7084
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7086#: apt.conf.5.xml:401
bcf91c1b
DK
7087msgid ""
7088"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7089"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7090"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7091"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 7092"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
7093"the list specified in the configuration files, but before the default "
7094"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7095"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7096"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7097"type."
7098msgstr ""
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7101#: apt.conf.5.xml:408
bcf91c1b
DK
7102msgid ""
7103"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7104"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7105"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7106"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7107"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7108msgstr ""
7109
3184b4cf 7110# type: <tag></tag>
bf5c3fe8 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7112#: apt.conf.5.xml:414
3184b4cf
DK
7113#, fuzzy
7114#| msgid "IndexType"
7115msgid "GzipIndexes"
7116msgstr "IndexType"
7117
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119#: apt.conf.5.xml:416
7120msgid ""
7121"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7122"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7123"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7124"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7125msgstr ""
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7128#: apt.conf.5.xml:423
bf5c3fe8
MV
7129msgid "Languages"
7130msgstr ""
7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7133#: apt.conf.5.xml:424
bf5c3fe8
MV
7134msgid ""
7135"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7136"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
7137"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7138"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7139"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
7140"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7141"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7142"before you set here impossible values."
7143msgstr ""
7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
3184b4cf 7146#: apt.conf.5.xml:440
bf5c3fe8
MV
7147#, no-wrap
7148msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7149msgstr ""
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7152#: apt.conf.5.xml:430
bf5c3fe8
MV
7153msgid ""
7154"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7155"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7156"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7157"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7158"that these codes are not included twice in the list. If "
7159"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7160"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7161"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7162"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7163"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7164"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7165"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7166"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7167"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7168"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7169"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
7170"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7171"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
7172msgstr ""
7173
095bdb6f
DK
7174# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7176#: apt.conf.5.xml:228
095bdb6f
DK
7177msgid ""
7178"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7179"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7180msgstr ""
7181"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7182"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7183">"
7184
7185# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7187#: apt.conf.5.xml:447
095bdb6f
DK
7188msgid "Directories"
7189msgstr "ディレクトリ"
7190
7191# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7193#: apt.conf.5.xml:449
095bdb6f
DK
7194msgid ""
7195"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7196"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7197"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7198"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7199"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7200"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7201"filename> or <filename>./</filename>."
7202msgstr ""
7203"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7204"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7205"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7206"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7207"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7208"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7209"ルトディレクトリを含んでいます。"
7210
7211# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7213#: apt.conf.5.xml:456
095bdb6f
DK
7214msgid ""
7215"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7216"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7217"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7218"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7219"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7220"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7221"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7222"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7223msgstr ""
7224"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7225"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7226"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7227"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7228"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7229"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7230"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7231"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7232
7233# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7235#: apt.conf.5.xml:465
095bdb6f
DK
7236msgid ""
7237"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7238"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7239"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7240"effect, unless it is done from the config file specified by "
7241"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7242msgstr ""
7243"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7244"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7245"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7246"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7247
7248# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7250#: apt.conf.5.xml:471
095bdb6f
DK
7251msgid ""
7252"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7253"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7254"main config file is loaded."
7255msgstr ""
7256"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7257"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7258"します。"
7259
7260# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7262#: apt.conf.5.xml:475
bcf91c1b 7263#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
7264#| msgid ""
7265#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7266#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7267#| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7268#| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7269#| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7270#| "location of the respective programs."
095bdb6f
DK
7271msgid ""
7272"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7273"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
7274"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7275"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7276"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7277"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
7278msgstr ""
7279"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7280"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7281"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7282"source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7283"literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7284
7285# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7287#: apt.conf.5.xml:483
095bdb6f
DK
7288msgid ""
7289"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7290"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7291"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7292"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7293"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7294"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7295"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7296"filename>."
7297msgstr ""
7298"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7299"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7300"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7301"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7302"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7303"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7304"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7305
7306# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7308#: apt.conf.5.xml:496
095bdb6f
DK
7309msgid "APT in DSelect"
7310msgstr "DSelect での APT"
7311
7312# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7314#: apt.conf.5.xml:498
095bdb6f
DK
7315msgid ""
7316"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7317"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7318"section."
7319msgstr ""
7320"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7321"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7322
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7324#: apt.conf.5.xml:502
095bdb6f
DK
7325msgid "Clean"
7326msgstr "Clean"
7327
7328# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7330#: apt.conf.5.xml:503
095bdb6f
DK
7331msgid ""
7332"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7333"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7334"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7335"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7336"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7337"packages."
7338msgstr ""
7339"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7340"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7341"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7342"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7343"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7344
7345# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7347#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f
DK
7348msgid ""
7349"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7350"when it is run for the install phase."
7351msgstr ""
7352"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7353"されます。"
7354
7355# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7357#: apt.conf.5.xml:516
095bdb6f
DK
7358msgid "Updateoptions"
7359msgstr "Updateoptions"
7360
7361# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7363#: apt.conf.5.xml:517
095bdb6f
DK
7364msgid ""
7365"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7366"when it is run for the update phase."
7367msgstr ""
7368"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7369"されます。"
7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7372#: apt.conf.5.xml:521
095bdb6f
DK
7373msgid "PromptAfterUpdate"
7374msgstr "PromptAfterUpdate"
7375
7376# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7378#: apt.conf.5.xml:522
095bdb6f
DK
7379msgid ""
7380"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7381"The default is to prompt only on error."
7382msgstr ""
7383"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7384"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7385
7386# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7388#: apt.conf.5.xml:528
095bdb6f
DK
7389msgid "How APT calls dpkg"
7390msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7391
7392# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7394#: apt.conf.5.xml:529
095bdb6f
DK
7395msgid ""
7396"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7397"in the <literal>DPkg</literal> section."
7398msgstr ""
7399"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7400"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7401
7402# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7404#: apt.conf.5.xml:534
095bdb6f
DK
7405msgid ""
7406"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7407"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7408"&dpkg;."
7409msgstr ""
7410"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7411"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7414#: apt.conf.5.xml:539
095bdb6f
DK
7415msgid "Pre-Invoke"
7416msgstr "Pre-Invoke"
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7419#: apt.conf.5.xml:539
095bdb6f
DK
7420msgid "Post-Invoke"
7421msgstr "Post-Invoke"
7422
7423# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7425#: apt.conf.5.xml:540
095bdb6f
DK
7426msgid ""
7427"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7428"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7429"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7430"fail APT will abort."
7431msgstr ""
7432"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7433"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7434"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7435"す。"
7436
7437# type: <tag></tag>
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7439#: apt.conf.5.xml:546
095bdb6f
DK
7440msgid "Pre-Install-Pkgs"
7441msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7442
7443# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7445#: apt.conf.5.xml:547
095bdb6f
DK
7446msgid ""
7447"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7448"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7449"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7450"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7451"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7452msgstr ""
7453"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7454"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7455"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7456"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7457"コマンドの標準入力に送ります。"
7458
7459# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7461#: apt.conf.5.xml:553
095bdb6f
DK
7462msgid ""
7463"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7464"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7465"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7466"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7467"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7468msgstr ""
7469"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7470"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7471"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7472"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7473"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7474
7475# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7477#: apt.conf.5.xml:560
095bdb6f
DK
7478msgid "Run-Directory"
7479msgstr "Run-Directory"
7480
7481# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7483#: apt.conf.5.xml:561
095bdb6f
DK
7484msgid ""
7485"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7486"</filename>."
7487msgstr ""
7488"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7489"<filename>/</filename> です。"
7490
7491# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7493#: apt.conf.5.xml:565
095bdb6f
DK
7494msgid "Build-options"
7495msgstr "Build-options"
7496
7497# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7499#: apt.conf.5.xml:566
095bdb6f
DK
7500msgid ""
7501"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7502"default is to disable signing and produce all binaries."
7503msgstr ""
7504"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7505"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7506
3e9c4f70 7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3184b4cf 7508#: apt.conf.5.xml:571
5e312de7 7509msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
3e9c4f70
DK
7510msgstr ""
7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3184b4cf 7513#: apt.conf.5.xml:572
3e9c4f70
DK
7514msgid ""
7515"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7516"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7517"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7518"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7519"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7520"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7521"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7522"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7523"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7524"100% state while it actually configures all packages."
7525msgstr ""
7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
3184b4cf 7528#: apt.conf.5.xml:587
3e9c4f70
DK
7529#, no-wrap
7530msgid ""
7531"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7532"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7533"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7534"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7535msgstr ""
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3184b4cf 7538#: apt.conf.5.xml:581
3e9c4f70 7539msgid ""
01f2b54d 7540"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7541"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7542"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7543"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7544"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7545"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7546"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7547"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7548"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7549msgstr ""
7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7552#: apt.conf.5.xml:593
5e312de7 7553msgid "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7554msgstr ""
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7557#: apt.conf.5.xml:594
3e9c4f70 7558msgid ""
43be0ac4 7559"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7560"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7561"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7562"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7563"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7564"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7565"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7566msgstr ""
7567
5e312de7 7568# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7570#: apt.conf.5.xml:601
3e9c4f70 7571#, fuzzy
bf5c3fe8 7572#| msgid "Packages::Compress"
5e312de7
DK
7573msgid "PackageManager::Configure"
7574msgstr "Packages::Compress"
3e9c4f70
DK
7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7577#: apt.conf.5.xml:602
3e9c4f70 7578msgid ""
5e312de7
DK
7579"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7580"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7581"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7582"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7583"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7584"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7585"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7586"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7587"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7588"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7589"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7590msgstr ""
7591
7592# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7594#: apt.conf.5.xml:612
3e9c4f70 7595#, fuzzy
5e312de7 7596msgid "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7597msgstr "ユーザの設定"
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7600#: apt.conf.5.xml:613
3e9c4f70
DK
7601msgid ""
7602"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7603"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7604"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7605"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7606"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7607"you could deactivate this option in all but the last run."
7608msgstr ""
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7611#: apt.conf.5.xml:619
5e312de7
DK
7612msgid "DPkg::TriggersPending"
7613msgstr ""
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7616#: apt.conf.5.xml:620
5e312de7
DK
7617msgid ""
7618"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7619"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7620"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7621"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7622"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7623msgstr ""
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7626#: apt.conf.5.xml:625
5e312de7
DK
7627msgid "PackageManager::UnpackAll"
7628msgstr ""
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7631#: apt.conf.5.xml:626
5e312de7
DK
7632msgid ""
7633"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7634"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7635"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7636"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7637"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7638"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7639"really useful."
7640msgstr ""
7641
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7643#: apt.conf.5.xml:633
5e312de7
DK
7644msgid "OrderList::Score::Immediate"
7645msgstr ""
7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3184b4cf 7648#: apt.conf.5.xml:641
5e312de7
DK
7649#, no-wrap
7650msgid ""
7651"OrderList::Score {\n"
7652"\tDelete 500;\n"
7653"\tEssential 200;\n"
7654"\tImmediate 10;\n"
7655"\tPreDepends 50;\n"
7656"};"
7657msgstr ""
7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7660#: apt.conf.5.xml:634
5e312de7
DK
7661msgid ""
7662"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7663"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7664"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7665"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7666"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7667"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7668"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7669"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7670"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7671msgstr ""
7672
095bdb6f 7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7674#: apt.conf.5.xml:654
095bdb6f
DK
7675msgid "Periodic and Archives options"
7676msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7679#: apt.conf.5.xml:655
095bdb6f
DK
7680msgid ""
7681"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7682"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7683"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7684"the brief documentation of these options."
7685msgstr ""
7686"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7687"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7688"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7689"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7690
7691# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7693#: apt.conf.5.xml:663
095bdb6f
DK
7694msgid "Debug options"
7695msgstr "デバッグオプション"
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7698#: apt.conf.5.xml:665
095bdb6f
DK
7699msgid ""
7700"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7701"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7702"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7703"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7704"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7705"few may be:"
7706msgstr ""
7707
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7709#: apt.conf.5.xml:676
095bdb6f
DK
7710msgid ""
7711"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7712"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7713"literal>."
7714msgstr ""
7715"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7716"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7717"にします。"
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7720#: apt.conf.5.xml:684
095bdb6f
DK
7721msgid ""
7722"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7723"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7724"literal>) as a non-root user."
7725msgstr ""
7726"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7727"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7728"literal>) を行う場合に使用します。"
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7731#: apt.conf.5.xml:693
095bdb6f
DK
7732msgid ""
7733"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7734"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7735msgstr ""
7736
7737#. TODO: provide a
7738#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7739#. to do this.
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7741#: apt.conf.5.xml:701
095bdb6f
DK
7742msgid ""
7743"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7744"in CDROM IDs."
7745msgstr ""
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7748#: apt.conf.5.xml:711
095bdb6f
DK
7749msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7750msgstr ""
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7753#: apt.conf.5.xml:716
095bdb6f
DK
7754msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7755msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7758#: apt.conf.5.xml:720
095bdb6f
DK
7759msgid ""
7760"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7761msgstr ""
7762"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7765#: apt.conf.5.xml:727
095bdb6f
DK
7766msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7767msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7770#: apt.conf.5.xml:731
095bdb6f
DK
7771msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7772msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7775#: apt.conf.5.xml:738
095bdb6f
DK
7776msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7777msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7780#: apt.conf.5.xml:742
095bdb6f
DK
7781msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7782msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7785#: apt.conf.5.xml:749
095bdb6f
DK
7786msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7787msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7790#: apt.conf.5.xml:753
095bdb6f
DK
7791msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7792msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7795#: apt.conf.5.xml:760
095bdb6f
DK
7796msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7797msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7800#: apt.conf.5.xml:764
095bdb6f
DK
7801msgid ""
7802"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7803"<literal>gpg</literal>."
7804msgstr ""
7805"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7808#: apt.conf.5.xml:771
095bdb6f
DK
7809msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7810msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7813#: apt.conf.5.xml:775
095bdb6f
DK
7814msgid ""
7815"Output information about the process of accessing collections of packages "
7816"stored on CD-ROMs."
7817msgstr ""
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7820#: apt.conf.5.xml:782
095bdb6f
DK
7821msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7822msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7825#: apt.conf.5.xml:785
095bdb6f
DK
7826msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7827msgstr ""
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7830#: apt.conf.5.xml:792
095bdb6f
DK
7831msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7832msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7835#: apt.conf.5.xml:795
095bdb6f
DK
7836msgid ""
7837"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7838"literal> libraries."
7839msgstr ""
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7842#: apt.conf.5.xml:802
095bdb6f
DK
7843msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7844msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7847#: apt.conf.5.xml:805
095bdb6f
DK
7848msgid ""
7849"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7850"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7851"a CD-ROM."
7852msgstr ""
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7855#: apt.conf.5.xml:813
095bdb6f
DK
7856msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7857msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7858
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7860#: apt.conf.5.xml:816
095bdb6f
DK
7861msgid ""
7862"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7863"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7864msgstr ""
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7867#: apt.conf.5.xml:824
095bdb6f
DK
7868msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7869msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7872#: apt.conf.5.xml:828
095bdb6f
DK
7873msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7874msgstr ""
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7877#: apt.conf.5.xml:835
095bdb6f
DK
7878msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7879msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7882#: apt.conf.5.xml:838
095bdb6f
DK
7883msgid ""
7884"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7885"cryptographic signatures of downloaded files."
7886msgstr ""
7887
7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7889#: apt.conf.5.xml:845
095bdb6f
DK
7890msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7891msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7894#: apt.conf.5.xml:848
095bdb6f
DK
7895msgid ""
7896"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7897"and errors relating to package index list diffs."
7898msgstr ""
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7901#: apt.conf.5.xml:856
095bdb6f
DK
7902msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7903msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7906#: apt.conf.5.xml:860
095bdb6f
DK
7907msgid ""
7908"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7909"index diffs instead of full indices."
7910msgstr ""
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7913#: apt.conf.5.xml:867
095bdb6f
DK
7914msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7915msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7918#: apt.conf.5.xml:871
095bdb6f
DK
7919msgid ""
7920"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7921msgstr ""
7922
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7924#: apt.conf.5.xml:878
095bdb6f
DK
7925msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7926msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7927
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7929#: apt.conf.5.xml:882
095bdb6f
DK
7930msgid ""
7931"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7932"the removal of unused packages."
7933msgstr ""
7934
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7936#: apt.conf.5.xml:889
095bdb6f
DK
7937msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7938msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7941#: apt.conf.5.xml:892
095bdb6f
DK
7942msgid ""
7943"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7944"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7945"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7946"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7947"pkgProblemResolver</literal> for that."
7948msgstr ""
7949
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7951#: apt.conf.5.xml:903
095bdb6f
DK
7952msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7953msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7954
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7956#: apt.conf.5.xml:906
095bdb6f
DK
7957msgid ""
7958"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7959"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7960"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7961"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7962"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7963"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7964"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7965"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7966"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7967"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7968"there is none or if it is the same version as the installed. "
7969"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7970msgstr ""
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7973#: apt.conf.5.xml:925
095bdb6f
DK
7974msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7975msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7978#: apt.conf.5.xml:928
095bdb6f
DK
7979msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7980msgstr ""
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7983#: apt.conf.5.xml:935
095bdb6f
DK
7984msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7985msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7988#: apt.conf.5.xml:938
095bdb6f
DK
7989msgid ""
7990"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7991"invoked, with arguments separated by a single space character."
7992msgstr ""
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7995#: apt.conf.5.xml:946
095bdb6f
DK
7996msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7997msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8000#: apt.conf.5.xml:949
095bdb6f
DK
8001msgid ""
8002"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8003"any errors encountered while parsing it."
8004msgstr ""
8005
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8007#: apt.conf.5.xml:956
095bdb6f
DK
8008msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8009msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8010
8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8012#: apt.conf.5.xml:960
095bdb6f
DK
8013msgid ""
8014"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8015"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8016msgstr ""
8017
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8019#: apt.conf.5.xml:968
095bdb6f
DK
8020msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8021msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8024#: apt.conf.5.xml:972
095bdb6f
DK
8025msgid ""
8026"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8027msgstr ""
8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8030#: apt.conf.5.xml:979
095bdb6f
DK
8031msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8032msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8035#: apt.conf.5.xml:983
095bdb6f
DK
8036msgid "Output the priority of each package list on startup."
8037msgstr ""
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8040#: apt.conf.5.xml:989
095bdb6f
DK
8041msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8042msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8045#: apt.conf.5.xml:993
095bdb6f
DK
8046msgid ""
8047"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8048"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8049msgstr ""
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8052#: apt.conf.5.xml:1001
095bdb6f
DK
8053msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8054msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8057#: apt.conf.5.xml:1004
095bdb6f
DK
8058msgid ""
8059"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8060"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8061"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8062msgstr ""
8063
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8065#: apt.conf.5.xml:1012
095bdb6f
DK
8066msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8067msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8070#: apt.conf.5.xml:1016
095bdb6f
DK
8071msgid ""
8072"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8073"list</filename>."
8074msgstr ""
8075
8076# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 8078#: apt.conf.5.xml:1039
095bdb6f
DK
8079msgid ""
8080"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8081"possible options."
8082msgstr ""
8083"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
8084"イルのサンプルがあります。"
8085
bcf91c1b
DK
8086# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3184b4cf 8088#: apt.conf.5.xml:1046
bcf91c1b 8089#, fuzzy
bf5c3fe8 8090#| msgid "&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
8091msgid "&file-aptconf;"
8092msgstr "&apt-conf;"
8093
095bdb6f
DK
8094# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8095#. ? reading apt.conf
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 8097#: apt.conf.5.xml:1051
095bdb6f
DK
8098msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8099msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8100
8101#. The last update date
8102#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8103#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8104#, fuzzy
8105#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8106msgid ""
8107"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f
DK
8108msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8109
8110# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8111#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 8112#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
095bdb6f
DK
8113msgid "apt_preferences"
8114msgstr "apt_preferences"
8115
8116# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8117#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 8118#: apt_preferences.5.xml:29
095bdb6f
DK
8119msgid "Preference control file for APT"
8120msgstr "APT 設定制御ファイル"
8121
8122# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
8124#: apt_preferences.5.xml:34
8125#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
8126#| msgid ""
8127#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
8128#| "used to control which versions of packages will be selected for "
8129#| "installation."
095bdb6f 8130msgid ""
bcf91c1b
DK
8131"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8132"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8133"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8134"installation."
095bdb6f
DK
8135msgstr ""
8136"APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
8137"るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
8138
8139# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8141#: apt_preferences.5.xml:39
095bdb6f
DK
8142msgid ""
8143"Several versions of a package may be available for installation when the "
8144"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8145"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8146"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8147"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8148"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8149"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8150"user control over which one is selected for installation."
8151msgstr ""
8152"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8153"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8154"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8155"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8156"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8157"るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8158"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8159"ユーザが選択できるようになります。"
8160
8161# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8163#: apt_preferences.5.xml:49
095bdb6f
DK
8164msgid ""
8165"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8166"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8167"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8168"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8169"choice of instance, only the choice of version."
8170msgstr ""
8171"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8172"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8173"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8174"ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8175"ンスの選択には影響しません。"
8176
b39c1859
MV
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8178#: apt_preferences.5.xml:56
8179msgid ""
0fd68707
MV
8180"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8181"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8182"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8183"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8184"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8185"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8186"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8187"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8188"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8189msgstr ""
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8192#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8193msgid ""
b39c1859
MV
8194"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8195"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8196"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8197"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8198"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8199"ignored."
8200msgstr ""
8201
095bdb6f
DK
8202# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8204#: apt_preferences.5.xml:74
095bdb6f
DK
8205msgid "APT's Default Priority Assignments"
8206msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8207
8208# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8210#: apt_preferences.5.xml:89
095bdb6f
DK
8211#, no-wrap
8212msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8213msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8214
8215# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8217#: apt_preferences.5.xml:92
095bdb6f
DK
8218#, no-wrap
8219msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8220msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8221
8222# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8224#: apt_preferences.5.xml:76
095bdb6f
DK
8225msgid ""
8226"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8227"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8228"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8229"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8230"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8231"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8232"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8233"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8234"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8235"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8236"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8237msgstr ""
8238"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8239"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8240"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8241"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8242"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8243"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8244"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8245"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8246
8247# type: <tag></tag>
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8249#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
8250msgid "priority 100"
8251msgstr "priority 100"
8252
8253# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8255#: apt_preferences.5.xml:102
095bdb6f
DK
8256msgid "to the version that is already installed (if any)."
8257msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8258
8259# type: <tag></tag>
8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8261#: apt_preferences.5.xml:106
095bdb6f
DK
8262msgid "priority 500"
8263msgstr "priority 500"
8264
8265# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8267#: apt_preferences.5.xml:107
095bdb6f
DK
8268msgid ""
8269"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8270"release."
8271msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8272
8273# type: <tag></tag>
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8275#: apt_preferences.5.xml:111
095bdb6f
DK
8276msgid "priority 990"
8277msgstr "priority 990"
8278
8279# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8281#: apt_preferences.5.xml:112
095bdb6f
DK
8282msgid ""
8283"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8284msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8285
8286# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8288#: apt_preferences.5.xml:96
095bdb6f
DK
8289msgid ""
8290"If the target release has been specified then APT uses the following "
8291"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8292"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8293msgstr ""
8294"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8295"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8296"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8297
8298# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8300#: apt_preferences.5.xml:117
095bdb6f
DK
8301msgid ""
8302"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8303"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8304"uninstalled package versions."
8305msgstr ""
8306"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8307"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8308"ンには 500 を割り当てます。"
8309
8310# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8312#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
8313msgid ""
8314"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8315"determine which version of a package to install."
8316msgstr ""
8317"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8318"を上から順番に適用します。"
8319
8320# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8322#: apt_preferences.5.xml:124
095bdb6f
DK
8323msgid ""
8324"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8325"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8326"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8327"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8328"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8329msgstr ""
8330"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8331"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8332"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8333"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8334"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8335
8336# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8338#: apt_preferences.5.xml:130
095bdb6f
DK
8339msgid "Install the highest priority version."
8340msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8341
8342# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8344#: apt_preferences.5.xml:131
095bdb6f
DK
8345msgid ""
8346"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8347"(that is, the one with the higher version number)."
8348msgstr ""
8349"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8350"が高いもの) をインストールします。"
8351
8352# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8354#: apt_preferences.5.xml:134
095bdb6f
DK
8355msgid ""
8356"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8357"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8358"literal> option is given, install the uninstalled one."
8359msgstr ""
8360"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8361"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8362"トールされていないものをインストールします。"
8363
8364# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8366#: apt_preferences.5.xml:140
095bdb6f
DK
8367msgid ""
8368"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8369"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8370"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8371"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8372"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8373msgstr ""
8374"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8375"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8376"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8377"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8378"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8379
8380# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8382#: apt_preferences.5.xml:147
095bdb6f
DK
8383msgid ""
8384"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8385"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8386"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8387"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8388msgstr ""
8389"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8390"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8391"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8392"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8393
8394# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8396#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
8397msgid ""
8398"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8399"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8400"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8401"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8402"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8403"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8404"than the installed version."
8405msgstr ""
8406"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8407"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8408"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8409"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8410"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8411"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8412"ケージがあるからです。"
8413
8414# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8416#: apt_preferences.5.xml:161
095bdb6f
DK
8417msgid "The Effect of APT Preferences"
8418msgstr "APT 設定の効果"
8419
8420# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8422#: apt_preferences.5.xml:163
095bdb6f
DK
8423msgid ""
8424"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8425"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8426"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8427"specific form and a general form."
8428msgstr ""
8429"APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8430"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8431"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8432
8433# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8435#: apt_preferences.5.xml:169
095bdb6f
DK
8436msgid ""
8437"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8438"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8439"following record assigns a high priority to all versions of the "
8440"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8441"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8442msgstr ""
8443"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8444"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8445"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8446"します。"
8447
8448# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8450#: apt_preferences.5.xml:176
095bdb6f
DK
8451#, no-wrap
8452msgid ""
8453"Package: perl\n"
8454"Pin: version 5.8*\n"
8455"Pin-Priority: 1001\n"
8456msgstr ""
8457"Package: perl\n"
8458"Pin: version 5.8*\n"
8459"Pin-Priority: 1001\n"
8460
8461# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8463#: apt_preferences.5.xml:182
095bdb6f
DK
8464msgid ""
8465"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8466"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8467"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8468"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8469"fully qualified domain name."
8470msgstr ""
8471"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8472"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8473"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8474"てます。"
8475
8476# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8478#: apt_preferences.5.xml:188
095bdb6f
DK
8479msgid ""
8480"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8481"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8482"all package versions available from the local site."
8483msgstr ""
8484"APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8485"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8486"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8487
8488# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8490#: apt_preferences.5.xml:193
095bdb6f
DK
8491#, no-wrap
8492msgid ""
8493"Package: *\n"
8494"Pin: origin \"\"\n"
8495"Pin-Priority: 999\n"
8496msgstr ""
8497"Package: *\n"
8498"Pin: origin \"\"\n"
8499"Pin-Priority: 999\n"
8500
095bdb6f 8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8502#: apt_preferences.5.xml:198
095bdb6f 8503msgid ""
b81dbe40
DK
8504"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8505"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8506"high priority to all versions available from the server identified by the "
8507"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8508msgstr ""
8509
8510# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8512#: apt_preferences.5.xml:202
8513#, fuzzy, no-wrap
8514#| msgid ""
8515#| "Package: *\n"
8516#| "Pin: origin \"\"\n"
8517#| "Pin-Priority: 999\n"
8518msgid ""
8519"Package: *\n"
8520"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8521"Pin-Priority: 999\n"
8522msgstr ""
8523"Package: *\n"
8524"Pin: origin \"\"\n"
8525"Pin-Priority: 999\n"
8526
8527# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8529#: apt_preferences.5.xml:206
8530#, fuzzy
8531#| msgid ""
8532#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8533#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8534#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8535#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8536#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8537msgid ""
8538"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8539"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8540"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8541"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8542"\"."
095bdb6f
DK
8543msgstr ""
8544"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8545"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8546"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8547"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8548"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8549
8550# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8552#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
8553msgid ""
8554"The following record assigns a low priority to all package versions "
8555"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8556"literal>\"."
8557msgstr ""
8558"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8559"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8560
8561# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8563#: apt_preferences.5.xml:215
095bdb6f
DK
8564#, no-wrap
8565msgid ""
8566"Package: *\n"
8567"Pin: release a=unstable\n"
8568"Pin-Priority: 50\n"
8569msgstr ""
8570"Package: *\n"
8571"Pin: release a=unstable\n"
8572"Pin-Priority: 50\n"
8573
8574# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8576#: apt_preferences.5.xml:220
095bdb6f
DK
8577msgid ""
8578"The following record assigns a high priority to all package versions "
8579"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8580"\"."
8581msgstr ""
8582"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8583"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8584
8585# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8587#: apt_preferences.5.xml:224
095bdb6f
DK
8588#, no-wrap
8589msgid ""
8590"Package: *\n"
8591"Pin: release n=squeeze\n"
8592"Pin-Priority: 900\n"
8593msgstr ""
8594"Package: *\n"
8595"Pin: release n=squeeze\n"
8596"Pin-Priority: 900\n"
8597
8598# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8600#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
8601msgid ""
8602"The following record assigns a high priority to all package versions "
8603"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8604"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8605msgstr ""
8606"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8607"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8608"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8609
8610# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8612#: apt_preferences.5.xml:234
095bdb6f
DK
8613#, no-wrap
8614msgid ""
8615"Package: *\n"
8616"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8617"Pin-Priority: 500\n"
8618msgstr ""
8619"Package: *\n"
8620"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8621"Pin-Priority: 500\n"
8622
8623# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8625#: apt_preferences.5.xml:245
095bdb6f
DK
8626msgid "How APT Interprets Priorities"
8627msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8628
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8630#: apt_preferences.5.xml:253
095bdb6f
DK
8631msgid "P &gt; 1000"
8632msgstr "P &gt; 1000"
8633
8634# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8636#: apt_preferences.5.xml:254
095bdb6f
DK
8637msgid ""
8638"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8639"package"
8640msgstr ""
8641"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8642
8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8644#: apt_preferences.5.xml:258
095bdb6f
DK
8645msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8646msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8647
8648# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8650#: apt_preferences.5.xml:259
095bdb6f
DK
8651msgid ""
8652"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8653"release, unless the installed version is more recent"
8654msgstr ""
8655"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8656"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8657
8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8659#: apt_preferences.5.xml:264
095bdb6f
DK
8660msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8661msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8662
8663# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8665#: apt_preferences.5.xml:265
095bdb6f
DK
8666msgid ""
8667"causes a version to be installed unless there is a version available "
8668"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8669msgstr ""
8670"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8671"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8672
8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8674#: apt_preferences.5.xml:270
095bdb6f
DK
8675msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8676msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8677
8678# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8680#: apt_preferences.5.xml:271
095bdb6f
DK
8681msgid ""
8682"causes a version to be installed unless there is a version available "
8683"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8684msgstr ""
8685"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8686"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8687"ル"
8688
8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8690#: apt_preferences.5.xml:276
095bdb6f
DK
8691msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8692msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8693
8694# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8696#: apt_preferences.5.xml:277
095bdb6f
DK
8697msgid ""
8698"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8699"the package"
8700msgstr ""
8701"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8702"ンストール"
8703
8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8705#: apt_preferences.5.xml:281
095bdb6f
DK
8706msgid "P &lt; 0"
8707msgstr "P &lt; 0"
8708
8709# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8711#: apt_preferences.5.xml:282
095bdb6f
DK
8712msgid "prevents the version from being installed"
8713msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8714
8715# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8717#: apt_preferences.5.xml:248
095bdb6f
DK
8718msgid ""
8719"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8720"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8721"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8722msgstr ""
8723"APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8724"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8725"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8726
8727# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8729#: apt_preferences.5.xml:287
095bdb6f
DK
8730msgid ""
8731"If any specific-form records match an available package version then the "
8732"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8733"that, if any general-form records match an available package version then "
8734"the first such record determines the priority of the package version."
8735msgstr ""
8736"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8737"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8738"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8739"バージョンの優先度を決定します。"
8740
8741# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8743#: apt_preferences.5.xml:293
095bdb6f
DK
8744msgid ""
8745"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8746"presented earlier:"
8747msgstr ""
8748"例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8749"ださい。"
8750
8751# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b81dbe40 8753#: apt_preferences.5.xml:297
095bdb6f
DK
8754#, no-wrap
8755msgid ""
8756"Package: perl\n"
8757"Pin: version 5.8*\n"
8758"Pin-Priority: 1001\n"
8759"\n"
8760"Package: *\n"
8761"Pin: origin \"\"\n"
8762"Pin-Priority: 999\n"
8763"\n"
8764"Package: *\n"
8765"Pin: release unstable\n"
8766"Pin-Priority: 50\n"
8767msgstr ""
8768"Package: perl\n"
8769"Pin: version 5.8*\n"
8770"Pin-Priority: 1001\n"
8771"\n"
8772"Package: *\n"
8773"Pin: origin \"\"\n"
8774"Pin-Priority: 999\n"
8775"\n"
8776"Package: *\n"
8777"Pin: release unstable\n"
8778"Pin-Priority: 50\n"
8779
8780# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8782#: apt_preferences.5.xml:310
095bdb6f
DK
8783msgid "Then:"
8784msgstr "すると、以下のように動作します。"
8785
8786# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8788#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f
DK
8789msgid ""
8790"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8791"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8792"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8793"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8794"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8795msgstr ""
8796"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8797"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8798"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8799"literal> はダウングレードされます。"
8800
8801# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8803#: apt_preferences.5.xml:317
095bdb6f
DK
8804msgid ""
8805"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8806"available from the local system has priority over other versions, even "
8807"versions belonging to the target release."
8808msgstr ""
8809"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8810"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8811"なります。"
8812
8813# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8815#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
8816msgid ""
8817"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8818"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8819"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8820"and no version of the package is already installed."
8821msgstr ""
8822"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8823"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8824"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8825"い場合にのみインストールされます。"
8826
8827# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8829#: apt_preferences.5.xml:331
095bdb6f
DK
8830msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8831msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8832
8833# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8835#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f
DK
8836msgid ""
8837"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8838"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8839"describe the packages available at that location."
8840msgstr ""
8841"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8842"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8843"filename> ファイルを提供します。"
8844
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8846#: apt_preferences.5.xml:345
095bdb6f
DK
8847msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8848msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8849
8850# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8852#: apt_preferences.5.xml:346
095bdb6f
DK
8853msgid "gives the package name"
8854msgstr "パッケージ名"
8855
8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8857#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
095bdb6f
DK
8858msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8859msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8860
8861# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8863#: apt_preferences.5.xml:350
095bdb6f
DK
8864msgid "gives the version number for the named package"
8865msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8866
8867# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8869#: apt_preferences.5.xml:337
095bdb6f
DK
8870msgid ""
8871"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8872"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8873"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8874"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8875"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8876"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8877"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8878"\"0\"/>"
8879msgstr ""
8880"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8881"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8882"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8883"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8884"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8885"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8886"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8887
8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8889#: apt_preferences.5.xml:366
095bdb6f
DK
8890msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8891msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8892
8893# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8895#: apt_preferences.5.xml:367
095bdb6f
DK
8896#, fuzzy
8897msgid ""
8898"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8899"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8900"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8901"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8902"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8903"the line:"
8904msgstr ""
3184b4cf
DK
8905"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8906"ば、\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親"
8907"ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカ"
8908"イブだと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要に"
8909"なります。"
095bdb6f
DK
8910
8911# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8913#: apt_preferences.5.xml:377
095bdb6f
DK
8914#, no-wrap
8915msgid "Pin: release a=stable\n"
8916msgstr "Pin: release a=stable\n"
8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8919#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f
DK
8920msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8921msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8922
8923# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8925#: apt_preferences.5.xml:384
095bdb6f
DK
8926#, fuzzy
8927msgid ""
8928"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8929"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8930"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8931"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8932"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8933msgstr ""
3184b4cf
DK
8934"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8935"ば、\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親"
8936"ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカ"
8937"イブだと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要に"
8938"なります。"
095bdb6f
DK
8939
8940# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8942#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
8943#, no-wrap
8944msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8945msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8946
8947# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8949#: apt_preferences.5.xml:400
095bdb6f
DK
8950msgid ""
8951"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8952"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8953"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8954"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8955"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8956msgstr ""
8957"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8958"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8959"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8960"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8961"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8962
8963# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8965#: apt_preferences.5.xml:409
095bdb6f
DK
8966#, no-wrap
8967msgid ""
8968"Pin: release v=3.0\n"
8969"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8970"Pin: release 3.0\n"
8971msgstr ""
8972"Pin: release v=3.0\n"
8973"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8974"Pin: release 3.0\n"
8975
8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8977#: apt_preferences.5.xml:418
095bdb6f
DK
8978msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8979msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8980
8981# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8983#: apt_preferences.5.xml:419
095bdb6f
DK
8984msgid ""
8985"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8986"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8987"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8988"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8989"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8990"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8991msgstr ""
8992"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8993"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8994"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8995"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8996"を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8997"要になります。"
8998
8999# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9001#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
9002#, no-wrap
9003msgid "Pin: release c=main\n"
9004msgstr "Pin: release c=main\n"
9005
9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 9007#: apt_preferences.5.xml:434
095bdb6f
DK
9008msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9009msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
9010
9011# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 9013#: apt_preferences.5.xml:435
095bdb6f
DK
9014msgid ""
9015"names the originator of the packages in the directory tree of the "
9016"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9017"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9018"the line:"
9019msgstr ""
9020"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
9021"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
9022"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
9023
9024# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9026#: apt_preferences.5.xml:441
095bdb6f
DK
9027#, no-wrap
9028msgid "Pin: release o=Debian\n"
9029msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 9032#: apt_preferences.5.xml:447
095bdb6f
DK
9033msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9034msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
9035
9036# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 9038#: apt_preferences.5.xml:448
095bdb6f
DK
9039msgid ""
9040"names the label of the packages in the directory tree of the "
9041"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9042"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9043"the line:"
9044msgstr ""
9045"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
9046"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
9047"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
9048
9049# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9051#: apt_preferences.5.xml:454
095bdb6f
DK
9052#, no-wrap
9053msgid "Pin: release l=Debian\n"
9054msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9055
9056# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9058#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f
DK
9059#, fuzzy
9060msgid ""
9061"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9062"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9063"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9064"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9065"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9066"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9067"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9068"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9069msgstr ""
9070"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
9071"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
9072"<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
9073"Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
9074"emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
9075"<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
9076"は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
9077
9078# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9080#: apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
9081msgid ""
9082"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9083"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9084"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9085"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9086"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9087"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9088"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9089"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9090"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9091"<literal>unstable</literal> distribution."
9092msgstr ""
9093"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
9094"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
9095"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
9096"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
9097"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
9098"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
9099"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
9100"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
9101"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
9102"filename> ファイルを含んでいます。"
9103
9104# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9106#: apt_preferences.5.xml:474
095bdb6f
DK
9107msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9108msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
9109
9110# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9112#: apt_preferences.5.xml:476
095bdb6f
DK
9113msgid ""
9114"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9115"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9116"provides a place for comments."
9117msgstr ""
9118"APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
9119"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
9120
095bdb6f
DK
9121# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9123#: apt_preferences.5.xml:485
095bdb6f
DK
9124msgid "Tracking Stable"
9125msgstr "安定版の追跡"
9126
9127# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9129#: apt_preferences.5.xml:493
095bdb6f
DK
9130#, no-wrap
9131msgid ""
9132"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9133"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9134"Package: *\n"
9135"Pin: release a=stable\n"
9136"Pin-Priority: 900\n"
9137"\n"
9138"Package: *\n"
9139"Pin: release o=Debian\n"
9140"Pin-Priority: -10\n"
9141msgstr ""
9142"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9143"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9144"Package: *\n"
9145"Pin: release a=stable\n"
9146"Pin-Priority: 900\n"
9147"\n"
9148"Package: *\n"
9149"Pin: release o=Debian\n"
9150"Pin-Priority: -10\n"
9151
9152# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9154#: apt_preferences.5.xml:487
095bdb6f
DK
9155#, fuzzy
9156msgid ""
9157"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9158"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9159"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9160"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9161"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9162msgstr ""
9163"以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9164"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9165"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9166"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9167
9168# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9170#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9171#: apt_preferences.5.xml:614
095bdb6f
DK
9172#, no-wrap
9173msgid ""
9174"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9175"apt-get upgrade\n"
9176"apt-get dist-upgrade\n"
9177msgstr ""
9178"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9179"apt-get upgrade\n"
9180"apt-get dist-upgrade\n"
9181
9182# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9184#: apt_preferences.5.xml:505
095bdb6f
DK
9185#, fuzzy
9186msgid ""
9187"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9188"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9189"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9190"id=\"0\"/>"
9191msgstr ""
9192"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9193"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9194
9195# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9197#: apt_preferences.5.xml:522
095bdb6f
DK
9198#, no-wrap
9199msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9200msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9201
9202# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9204#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
9205#, fuzzy
9206msgid ""
9207"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9208"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9209"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9210"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211msgstr ""
9212"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9213"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9214"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9215
9216# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9218#: apt_preferences.5.xml:528
095bdb6f
DK
9219msgid "Tracking Testing or Unstable"
9220msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9221
9222# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9224#: apt_preferences.5.xml:537
095bdb6f
DK
9225#, no-wrap
9226msgid ""
9227"Package: *\n"
9228"Pin: release a=testing\n"
9229"Pin-Priority: 900\n"
9230"\n"
9231"Package: *\n"
9232"Pin: release a=unstable\n"
9233"Pin-Priority: 800\n"
9234"\n"
9235"Package: *\n"
9236"Pin: release o=Debian\n"
9237"Pin-Priority: -10\n"
9238msgstr ""
9239"Package: *\n"
9240"Pin: release a=testing\n"
9241"Pin-Priority: 900\n"
9242"\n"
9243"Package: *\n"
9244"Pin: release a=unstable\n"
9245"Pin-Priority: 800\n"
9246"\n"
9247"Package: *\n"
9248"Pin: release o=Debian\n"
9249"Pin-Priority: -10\n"
9250
9251# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9253#: apt_preferences.5.xml:530
095bdb6f
DK
9254#, fuzzy
9255msgid ""
9256"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9257"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9258"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9259"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9260"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9261"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9262msgstr ""
9263"以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9264"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9265"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9266"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9267"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9268
9269# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9271#: apt_preferences.5.xml:551
095bdb6f
DK
9272#, fuzzy
9273msgid ""
9274"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9275"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9276"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9277"id=\"0\"/>"
9278msgstr ""
9279"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9280"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9281
9282# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9284#: apt_preferences.5.xml:571
095bdb6f
DK
9285#, no-wrap
9286msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9287msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9288
9289# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9291#: apt_preferences.5.xml:562
095bdb6f
DK
9292#, fuzzy
9293msgid ""
9294"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9295"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9296"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9297"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9298"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9299"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9300"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9301msgstr ""
9302"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9303"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9304"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9305"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9306"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9307"の最新版にアップグレードします。"
9308
9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9310#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
9311msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9312msgstr ""
9313
9314# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9316#: apt_preferences.5.xml:592
9317#, fuzzy, no-wrap
9318#| msgid ""
9319#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9320#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9321#| "Package: *\n"
9322#| "Pin: release n=squeeze\n"
9323#| "Pin-Priority: 900\n"
9324#| "\n"
9325#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9326#| "Package: *\n"
9327#| "Pin: release a=sid\n"
9328#| "Pin-Priority: 800\n"
9329#| "\n"
9330#| "Package: *\n"
9331#| "Pin: release o=Debian\n"
9332#| "Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f
DK
9333msgid ""
9334"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9335"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9336"Package: *\n"
9337"Pin: release n=squeeze\n"
9338"Pin-Priority: 900\n"
9339"\n"
9340"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9341"Package: *\n"
b81dbe40 9342"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9343"Pin-Priority: 800\n"
9344"\n"
9345"Package: *\n"
9346"Pin: release o=Debian\n"
9347"Pin-Priority: -10\n"
9348msgstr ""
9349"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9350"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9351"Package: *\n"
9352"Pin: release n=squeeze\n"
9353"Pin-Priority: 900\n"
9354"\n"
9355"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9356"Package: *\n"
9357"Pin: release a=sid\n"
9358"Pin-Priority: 800\n"
9359"\n"
9360"Package: *\n"
9361"Pin: release o=Debian\n"
9362"Pin-Priority: -10\n"
9363
9364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9365#: apt_preferences.5.xml:580
095bdb6f
DK
9366msgid ""
9367"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9368"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9369"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9370"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9371"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9372"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9373"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9374"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9375"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9376"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9377msgstr ""
9378
9379# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9381#: apt_preferences.5.xml:609
095bdb6f
DK
9382#, fuzzy
9383msgid ""
9384"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9385"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9386"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9387"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9388msgstr ""
9389"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9390"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9391
9392# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9394#: apt_preferences.5.xml:629
095bdb6f
DK
9395#, no-wrap
9396msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9397msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9398
9399# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9401#: apt_preferences.5.xml:620
095bdb6f
DK
9402#, fuzzy
9403msgid ""
9404"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9405"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9406"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9407"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9408"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9409"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9410"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9411msgstr ""
9412"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9413"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9414"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9415"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9416"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9417"の最新版にアップグレードします。"
9418
bcf91c1b
DK
9419# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b81dbe40 9421#: apt_preferences.5.xml:638
bcf91c1b 9422#, fuzzy
bf5c3fe8 9423#| msgid "apt_preferences"
bcf91c1b
DK
9424msgid "&file-preferences;"
9425msgstr "apt_preferences"
9426
095bdb6f
DK
9427# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 9429#: apt_preferences.5.xml:644
095bdb6f
DK
9430msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9431msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9432
9433# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9434#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 9435#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
095bdb6f
DK
9436msgid "sources.list"
9437msgstr "sources.list"
9438
9439# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9440#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 9441#: sources.list.5.xml:30
095bdb6f
DK
9442msgid "Package resource list for APT"
9443msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9444
9445# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9447#: sources.list.5.xml:34
43be0ac4
MV
9448#, fuzzy
9449#| msgid ""
9450#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9451#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9452#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9453#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
095bdb6f
DK
9454msgid ""
9455"The package resource list is used to locate archives of the package "
9456"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9457"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9458"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9459msgstr ""
9460"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9461"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9462"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9463"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9464
9465# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9467#: sources.list.5.xml:39
43be0ac4
MV
9468#, fuzzy
9469#| msgid ""
9470#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9471#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9472#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9473#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9474#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9475#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9476#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9477#| "the line can be marked as a comment by using a #."
095bdb6f
DK
9478msgid ""
9479"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9480"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9481"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9482"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9483"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9484"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9485"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9486"comment by using a #."
9487msgstr ""
9488"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9489"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9490"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9491"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9492"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9493"知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9494"す。"
9495
9496# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9497#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9498#: sources.list.5.xml:50
095bdb6f
DK
9499msgid "sources.list.d"
9500msgstr "sources.list.d"
9501
9502# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9504#: sources.list.5.xml:51
095bdb6f
DK
9505#, fuzzy
9506msgid ""
9507"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9508"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9509"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9510"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9511"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9512"Otherwise they will be silently ignored."
9513msgstr ""
9514"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9515"<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9516"ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9517"filename> ファイルと同じです。"
9518
9519# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9520#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9521#: sources.list.5.xml:60
095bdb6f
DK
9522msgid "The deb and deb-src types"
9523msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9524
9525# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9527#: sources.list.5.xml:61
43be0ac4
MV
9528#, fuzzy
9529#| msgid ""
9530#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9531#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9532#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9533#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9534#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9535#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9536#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9537#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9538#| "literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9539msgid ""
9540"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9541"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9542"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9543"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9544"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9545"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
095bdb6f
DK
9546"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9547"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9548"is required to fetch source indexes."
9549msgstr ""
9550"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9551"(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9552"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9553"<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9554"は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9555"literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9556"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9557"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9558"スインデックスを取得するのに必要です。"
9559
9560# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9562#: sources.list.5.xml:73
43be0ac4
MV
9563#, fuzzy
9564#| msgid ""
9565#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9566#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
095bdb6f
DK
9567msgid ""
9568"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9569"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9570msgstr ""
9571"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9572"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9573"ます。"
9574
9575#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9576#: sources.list.5.xml:76
095bdb6f
DK
9577#, no-wrap
9578msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9579msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9580
9581# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9583#: sources.list.5.xml:78
43be0ac4
MV
9584#, fuzzy
9585#| msgid ""
9586#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9587#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9588#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9589#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9590#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9591#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9592#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9593#| "one <literal>component</literal> must be present."
095bdb6f
DK
9594msgid ""
9595"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9596"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9597"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9598"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9599"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9600"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9601"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9602"literal> must be present."
9603msgstr ""
9604"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9605"Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9606"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9607"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9608"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9609"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9610"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9611"定しなければなりません。"
9612
9613# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9615#: sources.list.5.xml:87
095bdb6f
DK
9616msgid ""
9617"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9618"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9619"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9620"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9621"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9622"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9623msgstr ""
9624"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9625"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9626"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9627"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9628"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9629"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9630"す。"
9631
9632# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9634#: sources.list.5.xml:95
095bdb6f
DK
9635msgid ""
9636"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9637"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9638"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9639"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9640"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9641"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9642"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9643"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9644"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9645"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9646msgstr ""
9647"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9648"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9649"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9650"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9651"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9652"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9653"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9654"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9655
9656# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9658#: sources.list.5.xml:107
095bdb6f
DK
9659msgid ""
9660"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9661"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9662"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9663"followed by distant Internet hosts, for example)."
9664msgstr ""
9665"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9666"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9667"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9668"しょう。"
9669
9670# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9672#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f
DK
9673msgid "Some examples:"
9674msgstr "例:"
9675
9676#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9677#: sources.list.5.xml:114
095bdb6f
DK
9678#, no-wrap
9679msgid ""
9680"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9681"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9682" "
9683msgstr ""
9684"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9685"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9686" "
9687
9688# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9690#: sources.list.5.xml:120
095bdb6f
DK
9691msgid "URI specification"
9692msgstr "URI の仕様"
9693
9694# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9696#: sources.list.5.xml:125
095bdb6f
DK
9697msgid "file"
9698msgstr "ファイル"
9699
9700# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9702#: sources.list.5.xml:127
095bdb6f
DK
9703msgid ""
9704"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9705"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9706"archives."
9707msgstr ""
9708"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9709"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9710
9711# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9713#: sources.list.5.xml:134
095bdb6f
DK
9714msgid ""
9715"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9716"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9717msgstr ""
9718"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9719"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9720"グラムを使用してください。"
9721
9722# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9724#: sources.list.5.xml:141
43be0ac4
MV
9725#, fuzzy
9726#| msgid ""
9727#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9728#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9729#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9730#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9731#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9732#| "insecure method of authentication."
095bdb6f
DK
9733msgid ""
9734"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9735"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9736"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9737"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9738"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9739"authentication."
9740msgstr ""
9741"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9742"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9743"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9744"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9745"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9746
9747# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9749#: sources.list.5.xml:152
095bdb6f
DK
9750msgid ""
9751"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9752"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9753"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9754"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9755"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9756"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9757"ignored."
9758msgstr ""
9759"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9760"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9761"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9762"い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9763"ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9764"ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9765"ます。"
9766
9767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9768#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f
DK
9769msgid "copy"
9770msgstr "copy"
9771
9772# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9774#: sources.list.5.xml:163
095bdb6f
DK
9775msgid ""
9776"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9777"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9778"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9779msgstr ""
9780"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9781"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9782"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9783
9784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9785#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9786msgid "rsh"
9787msgstr "rsh"
9788
9789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9790#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9791msgid "ssh"
9792msgstr "ssh"
9793
9794# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9796#: sources.list.5.xml:170
095bdb6f
DK
9797msgid ""
9798"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9799"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9800"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9801"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9802"file transfers from the remote."
9803msgstr ""
9804"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9805"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9806"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9807"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9808"します。"
9809
43be0ac4
MV
9810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9811#: sources.list.5.xml:178
b39c1859 9812msgid "more recognizable URI types"
43be0ac4
MV
9813msgstr ""
9814
9815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9816#: sources.list.5.xml:180
9817msgid ""
9818"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9819"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9820"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9821"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9822"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9823"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9824"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9825"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9826msgstr ""
9827
095bdb6f
DK
9828# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9830#: sources.list.5.xml:122
095bdb6f
DK
9831msgid ""
9832"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9833"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9834msgstr ""
9835"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9836"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9837
9838# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9840#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f
DK
9841msgid ""
9842"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9843"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9844msgstr ""
9845"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9846"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9847
9848#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9849#: sources.list.5.xml:196
095bdb6f
DK
9850#, no-wrap
9851msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9852msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9853
9854# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9856#: sources.list.5.xml:198
095bdb6f
DK
9857msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9858msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9859
9860#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9861#: sources.list.5.xml:199
095bdb6f
DK
9862#, no-wrap
9863msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9864msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9865
9866# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9868#: sources.list.5.xml:201
095bdb6f
DK
9869msgid "Source line for the above"
9870msgstr "上記のソース行"
9871
9872#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9873#: sources.list.5.xml:202
095bdb6f
DK
9874#, no-wrap
9875msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9876msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9877
9878# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9880#: sources.list.5.xml:204
095bdb6f
DK
9881msgid ""
9882"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9883"hamm/main area."
9884msgstr ""
9885"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9886"す。"
9887
9888# type: <example></example>
9889#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9890#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f
DK
9891#, no-wrap
9892msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9893msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9894
9895# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9897#: sources.list.5.xml:208
095bdb6f
DK
9898msgid ""
9899"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9900"directory, and uses only the stable/contrib area."
9901msgstr ""
9902"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9903"stable/contrib のみを使用します。"
9904
9905# type: <example></example>
9906#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9907#: sources.list.5.xml:210
095bdb6f
DK
9908#, no-wrap
9909msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9910msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9911
9912# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4
MV
9914#: sources.list.5.xml:212
9915#, fuzzy
9916#| msgid ""
9917#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9918#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9919#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9920#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9921msgid ""
9922"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9923"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9924"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9925"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9926msgstr ""
9927"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9928"unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9929"ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9930"けになります。"
9931
9932# type: <example></example>
9933#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9934#: sources.list.5.xml:216
095bdb6f
DK
9935#, no-wrap
9936msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9937msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9938
9939# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9941#: sources.list.5.xml:218
095bdb6f
DK
9942msgid ""
9943"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9944"directory."
9945msgstr ""
9946"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9947"下を使用します。"
9948
9949#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9950#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
9951#, no-wrap
9952msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9953msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9954
9955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9956#: sources.list.5.xml:229
095bdb6f
DK
9957#, no-wrap
9958msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9959msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9960
9961# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9963#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
9964msgid ""
9965"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9966"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9967"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9968"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9969"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9970"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9971msgstr ""
9972"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9973"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9974"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9975"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9976"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9977"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9978"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9979
9980# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9982#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
9983msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9984msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9985
43be0ac4
MV
9986#. type: <title></title>
9987#: guide.sgml:4
9988msgid "APT User's Guide"
9989msgstr ""
bcf91c1b 9990
43be0ac4
MV
9991# type: <author></author>
9992#. type: <author></author>
9993#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9994msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9995msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9996
43be0ac4
MV
9997#. type: <version></version>
9998#: guide.sgml:7
9999msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10000msgstr ""
bcf91c1b 10001
43be0ac4
MV
10002#. type: <abstract></abstract>
10003#: guide.sgml:11
10004msgid ""
10005"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10006msgstr ""
bcf91c1b 10007
43be0ac4
MV
10008# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10009#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10010#: guide.sgml:15
10011#, fuzzy
10012msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10013msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
bcf91c1b 10014
43be0ac4
MV
10015#. type: <p></p>
10016#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10017msgid ""
10018"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10019"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10020"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10021"or (at your option) any later version."
10022msgstr ""
bcf91c1b 10023
43be0ac4
MV
10024#. type: <p></p>
10025#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10026msgid ""
10027"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10028"common-licenses/GPL for the full license."
10029msgstr ""
bcf91c1b 10030
43be0ac4
MV
10031#. type: <heading></heading>
10032#: guide.sgml:32
10033#, fuzzy
10034msgid "General"
10035msgstr "generate"
bcf91c1b 10036
43be0ac4
MV
10037#. type: <p></p>
10038#: guide.sgml:38
10039msgid ""
10040"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10041"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10042"provide a way to install and remove packages as well as download new "
10043"packages from the Internet."
10044msgstr ""
bcf91c1b 10045
43be0ac4
MV
10046# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10047#. type: <heading></heading>
10048#: guide.sgml:39
10049#, fuzzy
10050msgid "Anatomy of the Package System"
10051msgstr "パッケージ名"
bcf91c1b 10052
43be0ac4
MV
10053#. type: <p></p>
10054#: guide.sgml:44
10055msgid ""
10056"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10057"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10058"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10059msgstr ""
bcf91c1b 10060
43be0ac4
MV
10061#. type: <p></p>
10062#: guide.sgml:52
10063msgid ""
10064"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10065"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10066"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10067"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10068"in mail transport agents, X servers and so on."
10069msgstr ""
095bdb6f 10070
43be0ac4
MV
10071#. type: <p></p>
10072#: guide.sgml:57
10073msgid ""
10074"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10075"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10076"package requires another package to be installed at the same time to work "
10077"properly."
10078msgstr ""
095bdb6f 10079
43be0ac4
MV
10080#. type: <p></p>
10081#: guide.sgml:63
10082msgid ""
10083"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10084"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
10085"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10086"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10087msgstr ""
095bdb6f 10088
43be0ac4
MV
10089#. type: <p></p>
10090#: guide.sgml:73
10091msgid ""
10092"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10093"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10094"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10095"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10096"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10097"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10098"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10099"other mail transport agents."
10100msgstr ""
095bdb6f 10101
43be0ac4
MV
10102#. type: <p></p>
10103#: guide.sgml:83
10104msgid ""
10105"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10106"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10107"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10108"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10109"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10110"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10111"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10112"trying to manually fix packages."
10113msgstr ""
095bdb6f 10114
43be0ac4
MV
10115#. type: <p></p>
10116#: guide.sgml:88
10117msgid ""
10118"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10119"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10120"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10121"packages for installation."
10122msgstr ""
095bdb6f 10123
43be0ac4
MV
10124#. type: <p></p>
10125#: guide.sgml:102
10126msgid ""
10127"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10128"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10129"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10130"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10131msgstr ""
095bdb6f 10132
43be0ac4
MV
10133#. type: <p></p>
10134#: guide.sgml:109
10135msgid ""
10136"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10137"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10138"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10139"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10140"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10141"instance,"
10142msgstr ""
095bdb6f 10143
43be0ac4
MV
10144#. type: <example></example>
10145#: guide.sgml:116
10146#, no-wrap
10147msgid ""
10148"# apt-get update\n"
10149"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10150"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10151"Reading Package Lists... Done\n"
10152"Building Dependency Tree... Done"
10153msgstr ""
10154
10155#. type: <p><taglist>
10156#: guide.sgml:120
10157msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10158msgstr ""
10159
10160#. type: <p></p>
10161#: guide.sgml:131
10162msgid ""
10163"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10164"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10165"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10166"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10167"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10168"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10169"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10170msgstr ""
10171
10172#. type: <p></p>
10173#: guide.sgml:140
10174msgid ""
10175"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10176"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10177"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10178"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10179"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10180"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10181"anything other than its arguments are changed."
10182msgstr ""
10183
10184#. type: <p></p>
10185#: guide.sgml:149
10186msgid ""
10187"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10188"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10189"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10190"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10191"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10192"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10193"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10194msgstr ""
10195
10196#. type: <p></p>
10197#: guide.sgml:152
10198msgid ""
10199"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10200"decisions may sometimes be quite surprising."
10201msgstr ""
10202
10203#. type: <p></p>
10204#: guide.sgml:163
10205msgid ""
10206"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10207"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10208"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10209"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10210"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10211"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10212"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10213msgstr ""
10214
10215# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10216#. type: <heading></heading>
10217#: guide.sgml:168
10218msgid "DSelect"
10219msgstr "DSelect"
10220
10221#. type: <p></p>
10222#: guide.sgml:173
10223msgid ""
10224"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10225"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10226"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10227"them."
10228msgstr ""
10229
10230#. type: <p></p>
10231#: guide.sgml:184
10232msgid ""
b39c1859
MV
10233"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10234"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10235"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10236"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10237"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10238"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10239"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10240"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10241"your CDROM before downloading from the Internet."
10242msgstr ""
10243
10244#. type: <example></example>
10245#: guide.sgml:198
10246#, no-wrap
10247msgid ""
10248" Set up a list of distribution source locations\n"
10249"\t \n"
10250" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10251" The access schemes I know about are: http file\n"
10252"\t \n"
10253" For example:\n"
10254" file:/mnt/debian,\n"
10255" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10256" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10257" \n"
10258" \n"
10259" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10260msgstr ""
10261
10262#. type: <p></p>
10263#: guide.sgml:205
10264msgid ""
10265"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10266"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10267"get."
10268msgstr ""
10269
10270#. type: <example></example>
10271#: guide.sgml:212
10272#, no-wrap
10273msgid ""
10274" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10275" package file ending in a /. The distribution\n"
10276" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10277" \n"
10278" Distribution [stable]:"
10279msgstr ""
10280
10281#. type: <p></p>
10282#: guide.sgml:222
10283msgid ""
10284"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10285"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10286"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10287"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10288"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10289"into the US is legal however."
10290msgstr ""
10291
10292#. type: <example></example>
10293#: guide.sgml:228
10294#, no-wrap
10295msgid ""
10296" Please give the components to get\n"
10297" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10298" \n"
10299" Components [main contrib non-free]:"
10300msgstr ""
10301
10302#. type: <p></p>
10303#: guide.sgml:236
10304msgid ""
10305"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10306"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10307"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10308"restrictions placed on their use and distribution."
10309msgstr ""
10310
10311#. type: <p></p>
10312#: guide.sgml:240
10313msgid ""
10314"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10315"until you have specified all that you want."
10316msgstr ""
10317
10318#. type: <p></p>
10319#: guide.sgml:247
10320msgid ""
10321"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10322"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10323"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10324"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10325"tt> has been run before."
10326msgstr ""
10327
10328#. type: <p></p>
10329#: guide.sgml:253
10330msgid ""
10331"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10332"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10333"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10334"them together."
10335msgstr ""
10336
10337#. type: <p></p>
10338#: guide.sgml:258
10339msgid ""
10340"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10341"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10342"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10343msgstr ""
10344
10345# type: <tag></tag>
10346#. type: <heading></heading>
10347#: guide.sgml:264
10348#, fuzzy
10349msgid "The Interface"
10350msgstr "メソッドインスタンス"
10351
10352#. type: <p></p>
10353#: guide.sgml:278
10354msgid ""
10355"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10356"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10357"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10358"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10359"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10360"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10361"then will print out some informative status messages so that you can "
10362"estimate how far along it is and how much is left to do."
10363msgstr ""
10364
10365#. type: <heading></heading>
10366#: guide.sgml:280
10367msgid "Startup"
10368msgstr ""
10369
10370#. type: <p></p>
10371#: guide.sgml:284
10372msgid ""
10373"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10374"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10375"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10376"tt>."
10377msgstr ""
10378
10379#. type: <example></example>
10380#: guide.sgml:289
10381#, no-wrap
10382msgid ""
10383"# apt-get check\n"
10384"Reading Package Lists... Done\n"
10385"Building Dependency Tree... Done"
10386msgstr ""
10387
10388#. type: <p></p>
10389#: guide.sgml:297
10390msgid ""
10391"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10392"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10393"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10394"warning will be printed when apt-get exits."
10395msgstr ""
10396
10397#. type: <p></p>
10398#: guide.sgml:303
10399msgid ""
10400"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10401"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10402"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10403"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10404msgstr ""
10405
10406#. type: <example></example>
10407#: guide.sgml:320
10408#, no-wrap
10409msgid ""
10410"# apt-get check\n"
10411"Reading Package Lists... Done\n"
10412"Building Dependency Tree... Done\n"
10413"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10414"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10415" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10416" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10417" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10418" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10419" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10420" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10421" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10422" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10423" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10424" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10425msgstr ""
10426
10427#. type: <p></p>
10428#: guide.sgml:329
10429msgid ""
10430"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10431"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10432"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10433"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10434"problem is also included."
10435msgstr ""
10436
10437#. type: <p></p>
10438#: guide.sgml:337
10439msgid ""
10440"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10441"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10442"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10443"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10444"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10445"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10446"installed."
10447msgstr ""
10448
10449#. type: <p></p>
10450#: guide.sgml:345
10451msgid ""
10452"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10453"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10454"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10455"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10456"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10457"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10458msgstr ""
10459
10460#. type: <p></p>
10461#: guide.sgml:351
10462msgid ""
10463"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10464"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10465"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10466"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10467"the situation enough to allow APT to proceed."
10468msgstr ""
10469
10470#. type: <heading></heading>
10471#: guide.sgml:356
10472msgid "The Status Report"
10473msgstr ""
10474
10475#. type: <p></p>
10476#: guide.sgml:363
10477msgid ""
10478"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10479"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10480"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10481"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10482"other relevant activities to the command being executed."
10483msgstr ""
10484
10485# type: <tag></tag>
10486#. type: <heading></heading>
10487#: guide.sgml:364
10488#, fuzzy
10489msgid "The Extra Package list"
10490msgstr "NextPackage"
10491
10492#. type: <example></example>
10493#: guide.sgml:372
10494#, no-wrap
10495msgid ""
10496"The following extra packages will be installed:\n"
10497" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10498" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10499" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10500" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10501" ssh"
10502msgstr ""
10503
10504#. type: <p></p>
10505#: guide.sgml:379
10506msgid ""
10507"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10508"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10509"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10510"result of an Auto Install."
10511msgstr ""
10512
10513#. type: <heading></heading>
10514#: guide.sgml:382
10515msgid "The Packages to Remove"
10516msgstr ""
10517
10518#. type: <example></example>
10519#: guide.sgml:389
10520#, no-wrap
10521msgid ""
10522"The following packages will be REMOVED:\n"
10523" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10524" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10525" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10526" nas xpilot xfig"
10527msgstr ""
10528
10529#. type: <p></p>
10530#: guide.sgml:399
10531msgid ""
10532"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10533"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10534"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10535"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10536"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10537"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10538"possibly due to an aborted installation."
10539msgstr ""
10540
10541# type: <tag></tag>
10542#. type: <heading></heading>
10543#: guide.sgml:402
10544#, fuzzy
10545msgid "The New Packages list"
10546msgstr "NextPackage"
10547
10548#. type: <example></example>
10549#: guide.sgml:406
10550#, no-wrap
10551msgid ""
10552"The following NEW packages will installed:\n"
10553" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10554msgstr ""
10555
10556#. type: <p></p>
10557#: guide.sgml:411
10558msgid ""
10559"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10560"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10561"done."
10562msgstr ""
10563
10564# type: <tag></tag>
10565#. type: <heading></heading>
10566#: guide.sgml:414
10567#, fuzzy
10568msgid "The Kept Back list"
10569msgstr "NextPackage"
10570
10571#. type: <example></example>
10572#: guide.sgml:419
10573#, no-wrap
10574msgid ""
10575"The following packages have been kept back\n"
10576" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10577" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10578msgstr ""
10579
10580#. type: <p></p>
10581#: guide.sgml:428
10582msgid ""
10583"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10584"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10585"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10586"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10587"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10588"to resolve their problems."
10589msgstr ""
10590
10591#. type: <heading></heading>
10592#: guide.sgml:431
10593msgid "Held Packages warning"
10594msgstr ""
10595
10596#. type: <example></example>
10597#: guide.sgml:435
10598#, no-wrap
10599msgid ""
10600"The following held packages will be changed:\n"
10601" cvs"
10602msgstr ""
10603
10604#. type: <p></p>
10605#: guide.sgml:441
10606msgid ""
10607"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10608"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10609"This should only happen during dist-upgrade or install."
10610msgstr ""
10611
10612#. type: <heading></heading>
10613#: guide.sgml:444
10614msgid "Final summary"
10615msgstr ""
10616
10617#. type: <p></p>
10618#: guide.sgml:447
10619msgid ""
10620"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10621msgstr ""
10622
10623#. type: <example></example>
10624#: guide.sgml:452
10625#, no-wrap
10626msgid ""
10627"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10628"12 packages not fully installed or removed.\n"
10629"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10630msgstr ""
10631
10632#. type: <p></p>
10633#: guide.sgml:470
10634msgid ""
10635"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10636"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10637"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10638"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10639"installation. The final line shows the space requirements that the "
10640"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10641"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10642"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10643"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10644"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10645"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10646"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10647"the amount of space that will be freed."
10648msgstr ""
10649
10650#. type: <p></p>
10651#: guide.sgml:473
10652msgid ""
10653"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10654"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10655msgstr ""
10656
10657#. type: <heading></heading>
10658#: guide.sgml:477
10659msgid "The Status Display"
10660msgstr ""
10661
10662#. type: <p></p>
10663#: guide.sgml:481
10664msgid ""
10665"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10666"status messages."
10667msgstr ""
10668
10669#. type: <example></example>
10670#: guide.sgml:490
10671#, no-wrap
10672msgid ""
10673"# apt-get update\n"
10674"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10675"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10676"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10677"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10678"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10679"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10680msgstr ""
10681
10682#. type: <p></p>
10683#: guide.sgml:500
10684msgid ""
10685"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10686"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10687"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10688"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10689"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10690"inaccuracies."
10691msgstr ""
10692
10693#. type: <p></p>
10694#: guide.sgml:509
10695msgid ""
10696"The next section of the status line is repeated once for each download "
10697"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10698"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10699"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10700"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10701"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10702"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10703msgstr ""
10704
10705#. type: <p></p>
10706#: guide.sgml:524
10707msgid ""
10708"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10709"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10710"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10711"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10712"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10713"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10714"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10715"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10716"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10717"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10718"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10719"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10720"rate."
10721msgstr ""
10722
10723#. type: <p></p>
10724#: guide.sgml:530
10725msgid ""
10726"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10727"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10728"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10729"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10730"display."
10731msgstr ""
10732
10733# type: <heading></heading>
10734#. type: <heading></heading>
10735#: guide.sgml:535
10736msgid "Dpkg"
10737msgstr "Dpkg"
10738
10739#. type: <p></p>
10740#: guide.sgml:542
10741msgid ""
10742"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10743"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10744"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10745"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10746"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10747"questions are too varied to discuss completely here."
10748msgstr ""
10749
10750# type: <title></title>
10751#. type: <title></title>
10752#: offline.sgml:4
10753msgid "Using APT Offline"
10754msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10755
10756#. type: <version></version>
10757#: offline.sgml:7
10758msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10759msgstr ""
10760
10761# type: <abstract></abstract>
10762#. type: <abstract></abstract>
10763#: offline.sgml:12
10764msgid ""
10765"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10766"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10767msgstr ""
10768"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10769"具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10770
10771# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10772#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10773#: offline.sgml:16
10774msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10775msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10776
10777# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10778#. type: <heading></heading>
10779#: offline.sgml:32
10780msgid "Introduction"
10781msgstr "はじめに"
10782
10783#. type: <heading></heading>
10784#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10785#, fuzzy
10786msgid "Overview"
10787msgstr "OverrideDir"
10788
10789#. type: <p></p>
10790#: offline.sgml:40
10791msgid ""
10792"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10793"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10794"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10795"fast connection but they are physically distant."
10796msgstr ""
10797
10798#. type: <p></p>
10799#: offline.sgml:51
10800msgid ""
10801"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10802"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10803"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10804"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10805"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10806"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10807"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10808"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10809"bad or no connection."
10810msgstr ""
10811
10812#. type: <p></p>
10813#: offline.sgml:57
10814msgid ""
10815"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10816"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10817"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10818"names such as ext2, fat32 or vfat."
10819msgstr ""
10820
10821# type: <title></title>
10822#. type: <heading></heading>
10823#: offline.sgml:63
10824#, fuzzy
10825msgid "Using APT on both machines"
10826msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10827
10828#. type: <p><example>
10829#: offline.sgml:71
10830msgid ""
10831"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10832"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10833"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10834"to download. The disk directory structure should look like:"
10835msgstr ""
10836
10837# type: <example></example>
10838#. type: <example></example>
10839#: offline.sgml:80
10840#, no-wrap
10841msgid ""
10842" /disc/\n"
10843" archives/\n"
10844" partial/\n"
10845" lists/\n"
10846" partial/\n"
10847" status\n"
10848" sources.list\n"
10849" apt.conf"
10850msgstr ""
10851" /disc/\n"
10852" archives/\n"
10853" partial/\n"
10854" lists/\n"
10855" partial/\n"
10856" status\n"
10857" sources.list\n"
10858" apt.conf"
10859
10860# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10861#. type: <heading></heading>
10862#: offline.sgml:88
10863#, fuzzy
10864msgid "The configuration file"
10865msgstr "ユーザの設定"
10866
10867#. type: <p></p>
10868#: offline.sgml:96
10869msgid ""
10870"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10871"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10872"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10873"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10874"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10875"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10876msgstr ""
10877
10878#. type: <p><example>
10879#: offline.sgml:100
10880msgid ""
10881"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10882"disc:"
10883msgstr ""
10884
10885# type: <example></example>
10886#. type: <example></example>
10887#: offline.sgml:124
10888#, fuzzy, no-wrap
10889msgid ""
10890" APT\n"
10891" {\n"
10892" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10893" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10894" Architecture \"i386\";\n"
10895" \n"
10896" Get::Download-Only \"true\";\n"
10897" };\n"
10898" \n"
10899" Dir\n"
10900" {\n"
10901" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10902" the /var/lib/dpkg default */\n"
10903" State \"/disc/\";\n"
10904" State::status \"status\";\n"
10905"\n"
10906" // Binary caches will be stored locally\n"
10907" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10908" Cache \"/tmp/\";\n"
10909" \n"
10910" // Location of the source list.\n"
10911" Etc \"/disc/\";\n"
10912" };"
10913msgstr ""
10914" APT\n"
10915" {\n"
10916" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10917" the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10918" Architecture \"i386\";\n"
10919" \n"
10920" Get::Download-Only \"true\";\n"
10921" };\n"
10922" \n"
10923" Dir\n"
10924" {\n"
10925" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10926" the /var/lib/dpkg default */\n"
10927" State \"/disc/\";\n"
10928" State::status \"status\";\n"
10929"\n"
10930" // Binary caches will be stored locally\n"
10931" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10932" Cache \"/tmp/\";\n"
10933" \n"
10934" // Location of the source list.\n"
10935" Etc \"/disc/\";\n"
10936" };"
10937
10938#. type: </example></p>
10939#: offline.sgml:129
10940msgid ""
10941"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10942"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10943msgstr ""
10944
10945#. type: <p><example>
10946#: offline.sgml:136
10947msgid ""
10948"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10949"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10950"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10951"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10952"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10953msgstr ""
10954
10955# type: <example></example>
10956#. type: <example></example>
10957#: offline.sgml:142
10958#, fuzzy, no-wrap
10959msgid ""
10960" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10961" # apt-get update\n"
10962" [ APT fetches the package files ]\n"
10963" # apt-get dist-upgrade\n"
10964" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10965msgstr ""
10966" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10967" # apt-get update\n"
10968" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10969" # apt-get dist-upgrade\n"
10970" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10971
10972#. type: </example></p>
10973#: offline.sgml:149
10974msgid ""
b39c1859 10975"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10976"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10977"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10978"your selections back to the local computer."
10979msgstr ""
10980
10981#. type: <p><example>
10982#: offline.sgml:153
10983msgid ""
10984"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10985"the target machine. Take the disc back and run:"
10986msgstr ""
10987
10988# type: <example></example>
10989#. type: <example></example>
10990#: offline.sgml:159
10991#, fuzzy, no-wrap
10992msgid ""
10993" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10994" # apt-get check\n"
10995" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10996" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10997" [ Or any other APT command ]"
10998msgstr ""
10999" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11000" # apt-get update\n"
11001" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
11002" # apt-get dist-upgrade\n"
11003" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
11004
11005#. type: <p></p>
11006#: offline.sgml:165
11007msgid ""
11008"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11009"local one. This is very important!"
11010msgstr ""
11011
11012#. type: <p></p>
11013#: offline.sgml:172
11014msgid ""
11015"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11016"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11017"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11018"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11019"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11020msgstr ""
11021
11022# type: <title></title>
11023#. type: <heading></heading>
11024#: offline.sgml:178
11025#, fuzzy
11026msgid "Using APT and wget"
11027msgstr "オフラインでの APT の使用法"
11028
11029#. type: <p></p>
11030#: offline.sgml:185
11031msgid ""
11032"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11033"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11034"already has a list of available packages."
11035msgstr ""
11036
11037#. type: <p></p>
11038#: offline.sgml:190
11039msgid ""
11040"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11041"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11042"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11043"packages."
11044msgstr ""
11045
11046# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11047#. type: <heading></heading>
11048#: offline.sgml:196
11049#, fuzzy
11050msgid "Operation"
11051msgstr "オプション"
11052
11053#. type: <p><example>
11054#: offline.sgml:200
11055msgid ""
11056"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11057"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11058msgstr ""
11059
11060#. type: <example></example>
11061#: offline.sgml:205
11062#, no-wrap
11063msgid ""
11064" # apt-get dist-upgrade \n"
11065" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11066" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11067" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11068msgstr ""
11069
11070#. type: </example></p>
11071#: offline.sgml:210
11072msgid ""
11073"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11074"upgrade."
11075msgstr ""
11076
11077#. type: <p></p>
11078#: offline.sgml:216
11079msgid ""
11080"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11081"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11082"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11083"output on the disc."
11084msgstr ""
11085
11086#. type: <p><example>
11087#: offline.sgml:219
11088msgid "The remote machine would do something like"
11089msgstr ""
11090
11091#. type: <example></example>
11092#: offline.sgml:223
11093#, no-wrap
11094msgid ""
11095" # cd /disc\n"
11096" # sh -x ./wget-script\n"
11097" [ wait.. ]"
11098msgstr ""
11099
11100#. type: </example><example>
11101#: offline.sgml:228
11102msgid ""
11103"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11104"installation can proceed using,"
11105msgstr ""
11106
11107#. type: <example></example>
11108#: offline.sgml:230
11109#, no-wrap
11110msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11111msgstr ""
11112
11113#. type: </example></p>
11114#: offline.sgml:234
11115msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11116msgstr ""
11117
b81dbe40
DK
11118# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
11119#, fuzzy
11120#~ msgid ""
11121#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11122#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11123#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11124#~ "release ...</literal>."
11125#~ msgstr ""
11126#~ "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
11127#~ "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後"
11128#~ "の値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
11129
b39c1859
MV
11130# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11131#~ msgid ""
11132#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11133#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11134#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11135#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11136#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11137#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11138#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11139#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11140#~ "directives, possibly loading even more config files."
11141#~ msgstr ""
11142#~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
11143#~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
11144#~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
11145#~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
11146#~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
11147#~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
11148#~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
11149
11150# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11151#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11152#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11153
11154# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11155#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11156#~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
11157
43be0ac4
MV
11158# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11159#~ msgid ""
11160#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11161#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11162#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11163#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11164#~ "your own risk."
11165#~ msgstr ""
11166#~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
11167#~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
11168#~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
11169#~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
11170#~ "で使用してください。"
11171
11172# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11173#, fuzzy
11174#~ msgid "NoConfigure"
11175#~ msgstr "config-files"
11176
11177# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11178#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11179#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11180
11181# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11182#~ msgid ""
11183#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11184#~ "SourceList</literal>."
11185#~ msgstr ""
11186#~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
11187
11188# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11189#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11190#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11191
11192# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11193#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11194#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11195
11196# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11197#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11198#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11199
43be0ac4
MV
11200# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11201#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11202#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11203
11204# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11205#~ msgid ""
11206#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11207#~ "Parts</literal>."
11208#~ msgstr ""
11209#~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
11210
11211# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11212#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11213#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11214
11215# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11216#~ msgid ""
11217#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11218#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11219#~ msgstr ""
11220#~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11221#~ "Archives</literal>"
11222
11223# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11224#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11225#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11226
11227# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11228#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11229#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11230
11231# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11232#, fuzzy
11233#~ msgid "Note on Pointer access"
11234#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11235
11236# type: <example></example>
11237#~ msgid ""
11238#~ " void *Map = mmap(...);\n"
11239#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11240#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11241#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11242#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11243#~ msgstr ""
11244#~ " void *Map = mmap(...);\n"
11245#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11246#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11247#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11248#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11249
11250# type: <heading></heading>
11251#~ msgid "Structures"
11252#~ msgstr "構造"
11253
11254# type: <heading></heading>
11255#~ msgid "Header"
11256#~ msgstr "ヘッダ"
11257
11258# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11259#, fuzzy
11260#~ msgid "This is the first item in the file."
11261#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11262
11263# type: <example></example>
095bdb6f
DK
11264#~ msgid ""
11265#~ " struct Header\n"
11266#~ " {\n"
11267#~ " // Signature information\n"
11268#~ " unsigned long Signature;\n"
11269#~ " short MajorVersion;\n"
11270#~ " short MinorVersion;\n"
11271#~ " bool Dirty;\n"
11272#~ " \n"
11273#~ " // Size of structure values\n"
11274#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11275#~ " unsigned short PackageSz;\n"
11276#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11277#~ " unsigned short VersionSz;\n"
11278#~ " unsigned short DependencySz;\n"
11279#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11280#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11281#~ " \n"
11282#~ " // Structure counts\n"
11283#~ " unsigned long PackageCount;\n"
11284#~ " unsigned long VersionCount;\n"
11285#~ " unsigned long DependsCount;\n"
11286#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11287#~ " \n"
11288#~ " // Offsets\n"
11289#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11290#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11291#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11292#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11293#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11294#~ " \n"
11295#~ " // Allocation pools\n"
11296#~ " struct\n"
11297#~ " {\n"
11298#~ " unsigned long ItemSize;\n"
11299#~ "\t unsigned long Start;\n"
11300#~ "\t unsigned long Count;\n"
11301#~ " } Pools[7];\n"
11302#~ "\n"
11303#~ " // Package name lookup\n"
11304#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11305#~ " };"
11306#~ msgstr ""
11307#~ " struct Header\n"
11308#~ " {\n"
11309#~ " // Signature information\n"
11310#~ " unsigned long Signature;\n"
11311#~ " short MajorVersion;\n"
11312#~ " short MinorVersion;\n"
11313#~ " bool Dirty;\n"
11314#~ " \n"
11315#~ " // Size of structure values\n"
11316#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11317#~ " unsigned short PackageSz;\n"
11318#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11319#~ " unsigned short VersionSz;\n"
11320#~ " unsigned short DependencySz;\n"
11321#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11322#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11323#~ " \n"
11324#~ " // Structure counts\n"
11325#~ " unsigned long PackageCount;\n"
11326#~ " unsigned long VersionCount;\n"
11327#~ " unsigned long DependsCount;\n"
11328#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11329#~ " \n"
11330#~ " // Offsets\n"
11331#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11332#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11333#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11334#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11335#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11336#~ " \n"
11337#~ " // Allocation pools\n"
11338#~ " struct\n"
11339#~ " {\n"
11340#~ " unsigned long ItemSize;\n"
11341#~ "\t unsigned long Start;\n"
11342#~ "\t unsigned long Count;\n"
11343#~ " } Pools[7];\n"
11344#~ "\n"
11345#~ " // Package name lookup\n"
11346#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11347#~ " };"
11348
11349# type: <tag></tag>
11350#~ msgid "Signature"
11351#~ msgstr "Signature"
11352
11353# type: <tag></tag>
11354#~ msgid "MajorVersion"
11355#~ msgstr "MajorVersion"
11356
11357# type: <tag></tag>
11358#~ msgid "MinorVersion"
11359#~ msgstr "MinorVersion"
11360
11361# type: <tag></tag>
11362#~ msgid "Dirty"
11363#~ msgstr "Dirty"
11364
11365# type: <tag></tag>
11366#~ msgid "HeaderSz"
11367#~ msgstr "HeaderSz"
11368
11369# type: <tag></tag>
11370#~ msgid "PackageSz"
11371#~ msgstr "PackageSz"
11372
11373# type: <tag></tag>
11374#~ msgid "PackageFileSz"
11375#~ msgstr "PackageFileSz"
11376
11377# type: <tag></tag>
11378#~ msgid "VersionSz"
11379#~ msgstr "VersionSz"
11380
11381# type: <tag></tag>
11382#~ msgid "DependencySz"
11383#~ msgstr "DependencySz"
11384
11385# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11386#~ msgid "VerFileSz"
11387#~ msgstr "VerFileSz"
11388
11389# type: <tag></tag>
11390#~ msgid "ProvidesSz"
11391#~ msgstr "ProvidesSz"
11392
11393# type: <tag></tag>
11394#, fuzzy
11395#~ msgid "PackageCount"
11396#~ msgstr "PackageFileCount"
11397
11398# type: <tag></tag>
11399#~ msgid "VersionCount"
11400#~ msgstr "VersionCount"
11401
11402# type: <tag></tag>
11403#~ msgid "DependsCount"
11404#~ msgstr "DependsCount"
11405
11406# type: <tag></tag>
11407#~ msgid "PackageFileCount"
11408#~ msgstr "PackageFileCount"
11409
11410# type: <tag></tag>
11411#~ msgid "VerSysName"
11412#~ msgstr "VerSysName"
11413
11414# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11415#~ msgid "MaxVerFileSize"
11416#~ msgstr "MaxVerFileSize"
11417
11418# type: <tag></tag>
11419#~ msgid "StringList"
11420#~ msgstr "StringList"
11421
11422# type: <tag></tag>
11423#~ msgid "Pools"
11424#~ msgstr "Pools"
11425
11426# type: <tag></tag>
11427#~ msgid "HashTable"
11428#~ msgstr "HashTable"
11429
11430# type: <tag></tag>
11431#, fuzzy
11432#~ msgid "Package"
11433#~ msgstr "Packages"
11434
11435# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11436#, fuzzy
11437#~ msgid "Name"
11438#~ msgstr "ファイル"
11439
11440# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11441#, fuzzy
11442#~ msgid "Name of the package."
11443#~ msgstr "パッケージ名"
11444
11445# type: <tag></tag>
11446#~ msgid "VersionList"
11447#~ msgstr "VersionList"
11448
11449# type: <tag></tag>
11450#~ msgid "CurrentVer"
11451#~ msgstr "CurrentVer"
11452
11453# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11454#, fuzzy
11455#~ msgid "Section"
11456#~ msgstr "Sections"
11457
11458# type: <tag></tag>
11459#~ msgid "NextPackage"
11460#~ msgstr "NextPackage"
11461
11462# type: <tag></tag>
11463#~ msgid "RevDepends"
11464#~ msgstr "RevDepends"
11465
11466# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11467#, fuzzy
11468#~ msgid "ProvidesList"
11469#~ msgstr "ファイル"
11470
11471# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11472#, fuzzy
11473#~ msgid "SelectedState"
11474#~ msgstr "DSelect での APT"
11475
11476# type: <tag></tag>
11477#~ msgid "InstState"
11478#~ msgstr "InstState"
11479
11480# type: <tag></tag>
11481#~ msgid "CurrentState"
11482#~ msgstr "CurrentState"
11483
11484# type: <tag></tag>
11485#~ msgid "ID"
11486#~ msgstr "ID"
11487
11488# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11489#, fuzzy
11490#~ msgid "Flags"
11491#~ msgstr "ファイル"
11492
11493# type: <tag></tag>
11494#, fuzzy
11495#~ msgid "PackageFile"
11496#~ msgstr "PackageFileSz"
11497
11498# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11499#, fuzzy
11500#~ msgid "FileName"
11501#~ msgstr "ファイル"
11502
11503# type: <tag></tag>
11504#, fuzzy
11505#~ msgid "Archive"
11506#~ msgstr "ArchiveDir"
11507
11508# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11509#, fuzzy
11510#~ msgid "Component"
11511#~ msgstr "コメント"
11512
11513# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11514#, fuzzy
11515#~ msgid "Version"
11516#~ msgstr "オプション"
11517
11518# type: <tag></tag>
11519#~ msgid "Origin"
11520#~ msgstr "Origin"
11521
11522# type: <tag></tag>
11523#~ msgid "Label"
11524#~ msgstr "Label"
11525
11526# type: <tag></tag>
11527#~ msgid "NotAutomatic"
11528#~ msgstr "NotAutomatic"
11529
11530# type: <tag></tag>
11531#~ msgid "Site"
11532#~ msgstr "Site"
11533
095bdb6f
DK
11534# type: <tag></tag>
11535#~ msgid "Size"
11536#~ msgstr "Size"
11537
11538# type: <tag></tag>
11539#~ msgid "mtime"
11540#~ msgstr "mtime"
11541
11542# type: <tag></tag>
11543#~ msgid "VerStr"
11544#~ msgstr "VerStr"
11545
11546# type: <tag></tag>
11547#~ msgid "Arch"
11548#~ msgstr "Arch"
11549
11550# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11551#, fuzzy
11552#~ msgid "NextVer"
11553#~ msgstr "ファイル"
11554
11555# type: <tag></tag>
11556#~ msgid "DependsList"
11557#~ msgstr "DependsList"
11558
11559# type: <tag></tag>
11560#, fuzzy
11561#~ msgid "ParentPkg"
11562#~ msgstr "ParentVer"
11563
11564# type: <tag></tag>
11565#~ msgid "InstalledSize"
11566#~ msgstr "InstalledSize"
11567
11568# type: <tag></tag>
11569#~ msgid "Hash"
11570#~ msgstr "Hash"
11571
11572# type: <tag></tag>
11573#, fuzzy
11574#~ msgid "Priority"
11575#~ msgstr "priority 100"
11576
11577# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11578#, fuzzy
11579#~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11580#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11581
11582# type: <tag></tag>
11583#, fuzzy
11584#~ msgid "Dependency"
11585#~ msgstr "DependencySz"
11586
11587# type: <tag></tag>
11588#~ msgid "NextDepends"
11589#~ msgstr "NextDepends"
11590
11591# type: <tag></tag>
11592#~ msgid "NextRevDepends"
11593#~ msgstr "NextRevDepends"
11594
11595# type: <tag></tag>
11596#~ msgid "ParentVer"
11597#~ msgstr "ParentVer"
11598
11599# type: <tag></tag>
11600#~ msgid "Type"
11601#~ msgstr "Type"
11602
11603# type: <tag></tag>
11604#~ msgid "CompareOp"
11605#~ msgstr "CompareOp"
11606
11607# type: <tag></tag>
11608#, fuzzy
11609#~ msgid "Provides"
11610#~ msgstr "ProvidesSz"
11611
11612# type: <tag></tag>
11613#~ msgid "ProvideVersion"
11614#~ msgstr "ProvideVersion"
11615
11616# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11617#, fuzzy
11618#~ msgid "NextProvides"
11619#~ msgstr "ファイル"
11620
11621# type: <tag></tag>
11622#~ msgid "NextPkgProv"
11623#~ msgstr "NextPkgProv"
11624
11625# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11626#, fuzzy
11627#~ msgid "VerFile"
11628#~ msgstr "ファイル"
11629
11630# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11631#, fuzzy
11632#~ msgid "File"
11633#~ msgstr "ファイル"
11634
11635# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11636#, fuzzy
11637#~ msgid "NextFile"
11638#~ msgstr "ファイル"
11639
11640# type: <tag></tag>
11641#~ msgid "Offset"
11642#~ msgstr "Offset"
11643
11644# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11645#, fuzzy
11646#~ msgid "StringItem"
11647#~ msgstr "安定版の追跡"
11648
11649# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11650#, fuzzy
11651#~ msgid "String"
11652#~ msgstr "安定版の追跡"
11653
11654# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11655#, fuzzy
11656#~ msgid "NextItem"
11657#~ msgstr "ファイル"
11658
11659# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11660#, fuzzy
11661#~ msgid "StringTable"
11662#~ msgstr "安定版の追跡"
11663
11664# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11665#, fuzzy
11666#~ msgid "Defines"
11667#~ msgstr "finger"
11668
11669# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11670#, fuzzy
11671#~ msgid "Future Directions"
11672#~ msgstr "Dir セクション"
11673
11674# type: <author></author>
11675#, fuzzy
11676#~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11677#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11678
11679# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11680#, fuzzy
11681#~ msgid "Procedural description"
11682#~ msgstr "説明"
11683
11684# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11685#, fuzzy
11686#~ msgid "Set Options"
11687#~ msgstr "オプション"
11688
11689#, fuzzy
11690#~ msgid "Updates"
11691#~ msgstr "update"
11692
11693# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11694#, fuzzy
11695#~ msgid "Selection"
11696#~ msgstr "Dir セクション"
11697
11698# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11699#, fuzzy
11700#~ msgid "Action"
11701#~ msgstr "オプション"
11702
11703# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11704#, fuzzy
11705#~ msgid "Modules and interfaces"
11706#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11707
11708# type: <tag></tag>
11709#~ msgid "pdate Module"
11710#~ msgstr "pdate モジュール"
11711
11712# type: <tag></tag>
11713#, fuzzy
11714#~ msgid "FTP methods"
11715#~ msgstr "メソッド"
11716
11717# type: <tag></tag>
11718#~ msgid "Dependency module"
11719#~ msgstr "依存関係モジュール"
11720
11721#, fuzzy
11722#~ msgid "Event generator"
11723#~ msgstr "generate"
11724
11725# type: <author></author>
11726#, fuzzy
11727#~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11728#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11729
11730# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11731#, fuzzy
11732#~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11733#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11734
11735# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11736#, fuzzy
11737#~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11738#~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11739
11740# type: <tag></tag>
11741#, fuzzy
11742#~ msgid "not-installed"
11743#~ msgstr "Clean-Installed"
11744
11745# type: <tag></tag>
11746#~ msgid "unpacked"
11747#~ msgstr "展開済み"
11748
11749# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11750#, fuzzy
11751#~ msgid "half-configured"
11752#~ msgstr "half-configured"
11753
11754# type: <tag></tag>
11755#, fuzzy
11756#~ msgid "installed"
11757#~ msgstr "install"
11758
11759# type: <tag></tag>
11760#, fuzzy
11761#~ msgid "half-installed"
11762#~ msgstr "Clean-Installed"
11763
11764# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11765#, fuzzy
11766#~ msgid "config-files"
11767#~ msgstr "config-files"
11768
11769# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11770#, fuzzy
11771#~ msgid "post-inst-failed"
11772#~ msgstr "オプション"
11773
11774#, fuzzy
11775#~ msgid "removal-failed"
11776#~ msgstr "remove"
11777
11778# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11779#, fuzzy
11780#~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11781#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11782
11783# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11784#, fuzzy
11785#~ msgid "ldconfig"
11786#~ msgstr "ldconfig"
11787
11788# type: <tag></tag>
11789#, fuzzy
11790#~ msgid "install-info"
11791#~ msgstr "install"
11792
11793#, fuzzy
11794#~ msgid "update-rc.d"
11795#~ msgstr "update"
11796
11797# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11798#, fuzzy
11799#~ msgid "Assertions"
11800#~ msgstr "オプション"
11801
11802# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11803#~ msgid "APT Files"
11804#~ msgstr "APT ファイル"
11805
11806# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11807#, fuzzy
11808#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11809#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11810
095bdb6f
DK
11811#, fuzzy
11812#~ msgid ""
11813#~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11814#~ "[<var>component</var> ...]"
11815#~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11816
11817# type: <example></example>
11818#, fuzzy
11819#~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11820#~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11821
11822# type: <example></example>
11823#, fuzzy
11824#~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11825#~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11826
11827# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11828#, fuzzy
11829#~ msgid ""
11830#~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11831#~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11832#~ "mirrors/archives."
11833#~ msgstr ""
11834#~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11835#~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11836
11837# type: <example></example>
11838#~ msgid " file:/var/debian"
11839#~ msgstr " file:/var/debian"
11840
11841# type: <tag></tag>
11842#~ msgid "smb"
11843#~ msgstr "smb"
11844
11845# type: <tag></tag>
11846#~ msgid "X-Auto"
11847#~ msgstr "X-Auto"
11848
11849# type: <tag></tag>
11850#~ msgid "X-TargetDist"
11851#~ msgstr "X-TargetDist"
11852
11853# type: <tag></tag>
11854#~ msgid "X-TargetVersion"
11855#~ msgstr "X-TargetVersion"
11856
11857# type: <tag></tag>
11858#~ msgid "Archive-[access]"
11859#~ msgstr "Archive-[access]"
11860
11861# type: <tag></tag>
11862#~ msgid "WWW-[access]"
11863#~ msgstr "WWW-[access]"
11864
11865# type: <tag></tag>
11866#~ msgid "CDImage-[access]"
11867#~ msgstr "CDImage-[access]"
11868
11869# type: <tag></tag>
11870#~ msgid "Incoming-[access]"
11871#~ msgstr "Incoming-[access]"
11872
11873# type: <tag></tag>
11874#~ msgid "nonUS-[access]"
11875#~ msgstr "nonUS-[access]"
11876
11877# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11878#~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11879#~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11880
11881# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11882#~ msgid "Location"
11883#~ msgstr "場所"
11884
11885# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11886#~ msgid "Comment"
11887#~ msgstr "コメント"
11888
11889# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11890#, fuzzy
11891#~ msgid "The Release File"
11892#~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11893
095bdb6f
DK
11894# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11895#~ msgid "Global configuration"
11896#~ msgstr "共通設定"
11897
11898# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11899#, fuzzy
11900#~ msgid "archive file"
11901#~ msgstr "sources.list"
11902
11903# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11904#, fuzzy
11905#~ msgid "source file"
11906#~ msgstr "sources.list"
11907
11908# type: <tag></tag>
11909#~ msgid "URI"
11910#~ msgstr "URI"
11911
11912# type: <tag></tag>
11913#~ msgid "method"
11914#~ msgstr "メソッド"
11915
11916# type: <tag></tag>
11917#~ msgid "method instance"
11918#~ msgstr "メソッドインスタンス"
11919
11920# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11921#~ msgid "Specification"
11922#~ msgstr "仕様"
11923
095bdb6f
DK
11924# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11925#, fuzzy
11926#~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11927#~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11928
11929# type: <heading></heading>
11930#, fuzzy
11931#~ msgid "Header Fields"
11932#~ msgstr "ヘッダ"
11933
11934# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11935#, fuzzy
11936#~ msgid "Filename"
11937#~ msgstr "ファイル"
11938
11939# type: <tag></tag>
11940#~ msgid "IMS-Hit"
11941#~ msgstr "IMS-Hit"
11942
11943# type: <tag></tag>
11944#~ msgid "MD5-Hash"
11945#~ msgstr "MD5-Hash"
11946
11947# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11948#, fuzzy
11949#~ msgid "Fail"
11950#~ msgstr "ファイル"
11951
11952# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11953#, fuzzy
11954#~ msgid "Operation failed"
11955#~ msgstr "オプション"
11956
095bdb6f
DK
11957# type: <tag></tag>
11958#, fuzzy
11959#~ msgid "Single-Instance"
11960#~ msgstr "Clean-Installed"
11961
11962# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11963#, fuzzy
11964#~ msgid "Local"
11965#~ msgstr "オプション"
11966
11967# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11968#, fuzzy
11969#~ msgid "Send-Config"
11970#~ msgstr "ldconfig"
11971
11972# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11973#, fuzzy
11974#~ msgid "Send configuration to the method."
11975#~ msgstr "ユーザの設定"
11976
11977# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11978#, fuzzy
11979#~ msgid "Version string for the method"
11980#~ msgstr "ユーザの設定"
11981
095bdb6f
DK
11982#, fuzzy
11983#~ msgid "Notes"
11984#~ msgstr "contents"
11985
095bdb6f
DK
11986#~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11987#~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"