auto-generate the correct <date> translation
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
45fb8bf7 10"POT-Creation-Date: 2012-05-21 06:11+0300\n"
23bd97d4 11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
095bdb6f
DK
89msgid "SEE ALSO"
90msgstr "関連項目"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
4279ef3b 94#: apt.8:38
095bdb6f
DK
95msgid ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98msgstr ""
99"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102# type: SH
103#. type: SH
4279ef3b 104#: apt.8:38
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid "DIAGNOSTICS"
107msgstr "診断メッセージ"
108
109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:40
095bdb6f
DK
112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115# type: SH
116#. type: SH
4279ef3b 117#: apt.8:40
095bdb6f
DK
118#, no-wrap
119msgid "BUGS"
120msgstr "バグ"
121
122# type: Plain text
123#. type: Plain text
4279ef3b 124#: apt.8:42
095bdb6f
DK
125msgid "This manpage isn't even started."
126msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128# type: Plain text
129#. type: Plain text
4279ef3b 130#: apt.8:51
095bdb6f
DK
131msgid ""
132"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134"B<reportbug>(1) command."
135msgstr ""
136"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138"ドをご覧ください。"
139
140# type: SH
141#. type: SH
4279ef3b 142#: apt.8:51
095bdb6f
DK
143#, no-wrap
144msgid "AUTHOR"
145msgstr "著者"
146
147# type: Plain text
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:52
095bdb6f
DK
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr ""
23bd97d4 152"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
153
154#. type: Plain text
45fb8bf7 155#: apt.ent:7
23bd97d4 156#, no-wrap
095bdb6f
DK
157msgid ""
158"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
159" <author>\n"
160" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 161" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
162" </author>\n"
163"\">\n"
164msgstr ""
165"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
166" <author>\n"
23bd97d4 167" <othername>APT チーム</othername>\n"
168" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
169" </author>\n"
170"\">\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
177"\t<para>\n"
178"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
179"\t</para>\n"
180"\">\n"
181msgstr ""
182"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
183"\t<para>\n"
23bd97d4 184"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
185"\t</para>\n"
186"\">\n"
187
188#. type: Plain text
45fb8bf7 189#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
190#, no-wrap
191msgid ""
192"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
193"<!ENTITY manbugs \"\n"
194" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 195" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
196" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
197" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
198" &reportbug; command.\n"
199" </para>\n"
200" </refsect1>\n"
201"\">\n"
202msgstr ""
203"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
204"<!ENTITY manbugs \"\n"
205" <refsect1><title>バグ</title>\n"
206" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
207" APT のバグを報告する場合は、\n"
208" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
209" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
210" </para>\n"
211" </refsect1>\n"
212"\">\n"
213
214#. type: Plain text
45fb8bf7 215#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
216#, no-wrap
217msgid ""
218"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
219"<!ENTITY manauthor \"\n"
220" <refsect1><title>Author</title>\n"
221" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
222" </para>\n"
223" </refsect1>\n"
224"\">\n"
225msgstr ""
226"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
227"<!ENTITY manauthor \"\n"
228" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 229" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
45fb8bf7 235#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
239" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
240"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
241" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
242" <term><option>--help</option></term>\n"
243" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
244" </para>\n"
245" </listitem>\n"
246" </varlistentry>\n"
247msgstr ""
248"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
249" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
250"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
251" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
252" <term><option>--help</option></term>\n"
253" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
254" </para>\n"
255" </listitem>\n"
256" </varlistentry>\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
260#, no-wrap
261msgid ""
262" <varlistentry>\n"
263" <term><option>-v</option></term>\n"
264" <term><option>--version</option></term>\n"
265" <listitem><para>Show the program version.\n"
266" </para>\n"
267" </listitem>\n"
268" </varlistentry>\n"
269msgstr ""
23bd97d4 270" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
271" <term><option>-v</option></term>\n"
272" <term><option>--version</option></term>\n"
273" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:62
23bd97d4 280#, no-wrap
095bdb6f
DK
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-c</option></term>\n"
284" <term><option>--config-file</option></term>\n"
285" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
286" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
287" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
288" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
289" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
290" </para>\n"
291" </listitem>\n"
292" </varlistentry>\n"
293msgstr ""
294" <varlistentry>\n"
295" <term><option>-c</option></term>\n"
296" <term><option>--config-file</option></term>\n"
297" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 298" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
299" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
300" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
301" </para>\n"
302" </listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
304
305#. type: Plain text
45fb8bf7 306#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
307#, no-wrap
308msgid ""
309" <varlistentry>\n"
310" <term><option>-o</option></term>\n"
311" <term><option>--option</option></term>\n"
312" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
313" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
314" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
315" times to set different options.\n"
316" </para>\n"
317" </listitem>\n"
318" </varlistentry>\n"
319"\">\n"
320msgstr ""
23bd97d4 321" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
322" <term><option>-o</option></term>\n"
323" <term><option>--option</option></term>\n"
324" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 325" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 326" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 327" 複数回使用できます。\n"
328" </para>\n"
095bdb6f
DK
329" </listitem>\n"
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
338" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
339"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
340" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
341" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
342" options you can override the config file by using something like \n"
343" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
344" or several other variations.\n"
345" </para>\n"
346"\">\n"
347msgstr ""
348"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
349" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
350"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
351" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
352" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
353" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
354" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
355" などのようにして上書きできます。\n"
356" </para>\n"
357"\">\n"
23bd97d4 358"\n"
095bdb6f 359
bcf91c1b 360#. type: Plain text
45fb8bf7 361#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
362#, no-wrap
363msgid ""
364"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
365" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
366" <listitem><para>APT configuration file.\n"
367" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
368" </varlistentry>\n"
369msgstr ""
23bd97d4 370"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
371" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
372" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
373" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
375
376#. type: Plain text
45fb8bf7 377#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
378#, no-wrap
379msgid ""
380" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
381" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
382" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
383" </varlistentry>\n"
384"\">\n"
385msgstr ""
23bd97d4 386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
388" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
389" </varlistentry>\n"
390"\">\n"
bcf91c1b
DK
391
392#. type: Plain text
45fb8bf7 393#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
394#, no-wrap
395msgid ""
396"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
397" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
398" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
399" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
400" </varlistentry>\n"
401msgstr ""
23bd97d4 402"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
403" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
404" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
405" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
407
408# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
409#. type: Plain text
45fb8bf7 410#: apt.ent:109
c086ac18
DK
411#, fuzzy, no-wrap
412#| msgid ""
413#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
414#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
415#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
416#| " </varlistentry>\n"
417#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 421" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
23bd97d4 424msgstr ""
425" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
426" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
427" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
bcf91c1b
DK
430
431# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
432#. type: Plain text
45fb8bf7 433#: apt.ent:119
23bd97d4 434#, no-wrap
bcf91c1b
DK
435msgid ""
436"<!ENTITY file-preferences \"\n"
437" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
438" <listitem><para>Version preferences file.\n"
439" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
440" i.e. a preference to get certain packages\n"
441" from a separate source\n"
442" or from a different version of a distribution.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
23bd97d4 445msgstr ""
446"<!ENTITY file-preferences \"\n"
447" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
448" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
449" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
450" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
451" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
452" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
461" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
463"\">\n"
464msgstr ""
23bd97d4 465" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
466" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
467" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
468" </varlistentry>\n"
469"\">\n"
bcf91c1b
DK
470
471#. type: Plain text
45fb8bf7 472#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
473#, no-wrap
474msgid ""
475"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
477" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480msgstr ""
23bd97d4 481"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
483" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
484" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
492" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
493" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
494" </varlistentry>\n"
495"\">\n"
496msgstr ""
23bd97d4 497" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
498" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
499" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
500" </varlistentry>\n"
501"\">\n"
bcf91c1b
DK
502
503# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
504#. type: Plain text
45fb8bf7 505#: apt.ent:144
23bd97d4 506#, no-wrap
bcf91c1b
DK
507msgid ""
508"<!ENTITY file-statelists \"\n"
509" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
510" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
511" &sources-list;\n"
512" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
513" </varlistentry>\n"
23bd97d4 514msgstr ""
515"<!ENTITY file-statelists \"\n"
516" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
518" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
519" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
520
521# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
522#. type: Plain text
45fb8bf7 523#: apt.ent:150
c086ac18
DK
524#, fuzzy, no-wrap
525#| msgid ""
526#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
527#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
528#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
529#| " </varlistentry>\n"
530#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
531msgid ""
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 534" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
535" </varlistentry>\n"
536"\">\n"
23bd97d4 537msgstr ""
538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
540" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
bcf91c1b 543
b39c1859
MV
544# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:156
23bd97d4 547#, no-wrap
b39c1859
MV
548msgid ""
549"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
550" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
551" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
552" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
553" </varlistentry>\n"
23bd97d4 554msgstr ""
555"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
558" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
560
561# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
562#. type: Plain text
45fb8bf7 563#: apt.ent:163
23bd97d4 564#, no-wrap
b39c1859
MV
565msgid ""
566" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
567" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
568" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
569" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
570" </varlistentry>\n"
571"\">\n"
23bd97d4 572msgstr ""
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
575" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
576" </varlistentry>\n"
577"\">\n"
b39c1859
MV
578
579#. type: Plain text
45fb8bf7 580#: apt.ent:171
23bd97d4 581#, no-wrap
b6c6b52f
MV
582msgid ""
583"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
584" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
585" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
586" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
587" </para></listitem>\n"
588" </varlistentry>\n"
589"\">\n"
23bd97d4 590msgstr ""
591"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
594" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
595" </para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
b6c6b52f
MV
598
599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
601#, no-wrap
602msgid ""
603"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
604" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
605"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 606msgstr ""
607"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
608" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
609"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
610
611#. type: Plain text
45fb8bf7 612#: apt.ent:184
b39c1859
MV
613#, no-wrap
614msgid ""
d8b3cbb6 615"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
616" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
617" specially related to your translation. -->\n"
618"<!ENTITY translation-holder \"\n"
619" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
620" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
621" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
622"\">\n"
623msgstr ""
23bd97d4 624"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
625" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
626" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 627"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 628" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
629" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
630"\">\n"
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:195
b39c1859
MV
634#, no-wrap
635msgid ""
636"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
637" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
638" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
639" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
640" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
641"<!ENTITY translation-english \"\n"
642" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
643" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
644" translation is lagging behind the original content.\n"
645"\">\n"
646msgstr ""
23bd97d4 647"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
648" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
649" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
650" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
651" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
652"<!ENTITY translation-english \"\n"
653" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
654" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
655" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
656"\">\n"
b39c1859 657
c77d6597 658#. type: Plain text
45fb8bf7 659#: apt.ent:198
c77d6597
MV
660msgid ""
661"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
662"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
663msgstr ""
664
665#. type: Plain text
45fb8bf7 666#: apt.ent:201
c77d6597
MV
667msgid ""
668"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
669"synopsis-config-file \"config_file\">"
670msgstr ""
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:204
c77d6597
MV
674msgid ""
675"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
676"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
677"\"target_release\">"
678msgstr ""
679
680#. type: Plain text
45fb8bf7 681#: apt.ent:207
c77d6597
MV
682msgid ""
683"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
684"synopsis-architecture \"architecture\">"
685msgstr ""
686
687#. type: Plain text
45fb8bf7 688#: apt.ent:210
c77d6597
MV
689msgid ""
690"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
691"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
692msgstr ""
693
694#. type: Plain text
45fb8bf7 695#: apt.ent:213
c77d6597
MV
696msgid ""
697"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
698"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
699msgstr ""
700
701#. type: Plain text
45fb8bf7 702#: apt.ent:216
c77d6597
MV
703msgid ""
704"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
705"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
706msgstr ""
707
708#. type: Plain text
45fb8bf7 709#: apt.ent:219
c77d6597
MV
710msgid ""
711"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
712"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
713msgstr ""
714
715#. type: Plain text
45fb8bf7 716#: apt.ent:222
c77d6597
MV
717msgid ""
718"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
719"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
720msgstr ""
721
722#. type: Plain text
45fb8bf7 723#: apt.ent:225
c77d6597
MV
724msgid ""
725"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
726"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
727"\"temporary_directory\">"
728msgstr ""
729
730#. type: Plain text
45fb8bf7 731#: apt.ent:228
c77d6597
MV
732msgid ""
733"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
734"synopsis-filename \"filename\">"
735msgstr ""
736
c086ac18 737#. type: Plain text
45fb8bf7 738#: apt.ent:231
c086ac18
DK
739msgid ""
740"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
741"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
742msgstr ""
743
c77d6597 744#. type: Plain text
45fb8bf7 745#: apt.ent:234
c77d6597 746msgid ""
c086ac18
DK
747"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
748"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
749"\"override-file\">"
c77d6597
MV
750msgstr ""
751
752#. type: Plain text
45fb8bf7 753#: apt.ent:237
c77d6597 754msgid ""
c086ac18
DK
755"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
756"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
757"\"pathprefix\">"
758msgstr ""
759
760#. type: Plain text
45fb8bf7 761#: apt.ent:240
c086ac18
DK
762msgid ""
763"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
764"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
765msgstr ""
766
767#. type: Plain text
45fb8bf7 768#: apt.ent:243
c086ac18 769msgid ""
c77d6597
MV
770"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
771"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
772msgstr ""
773
095bdb6f
DK
774#. The last update date
775#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
45fb8bf7
DK
776#: apt-cache.8.xml:16 apt-cdrom.8.xml:16 apt-config.8.xml:16
777#: apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-ftparchive.1.xml:16 apt-get.8.xml:16
778#: apt-key.8.xml:15 apt-secure.8.xml:15 apt-sortpkgs.1.xml:16
779#: sources.list.5.xml:16
30549c0c
MV
780#, fuzzy
781#| msgid ""
782#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
45fb8bf7
DK
783#| "<date>17 August 2009</date>"
784msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
095bdb6f 785msgstr ""
45fb8bf7
DK
786"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
787"August 2009</date>"
095bdb6f 788
095bdb6f 789#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 790#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 791#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
095bdb6f
DK
792msgid "8"
793msgstr "8"
794
bcf91c1b 795#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
796#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
797#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 798#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
0c1a7101
DK
799#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
800#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 801msgid "APT"
23bd97d4 802msgstr "APT"
bcf91c1b 803
095bdb6f 804#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 805#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
806msgid "query the APT cache"
807msgstr ""
095bdb6f 808
095bdb6f
DK
809# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
811#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
812#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 813#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
c77d6597 814#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 815#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
816msgid "Description"
817msgstr "説明"
818
819# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 821#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
822msgid ""
823"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
824"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
825"the system but does provide operations to search and generate interesting "
826"output from the package metadata."
827msgstr ""
828"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
829"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
830"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
831"操作を提供します。"
832
833# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 835#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
095bdb6f
DK
836msgid ""
837"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
838"one of the commands below must be present."
839msgstr ""
840"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
841"下に挙げるコマンドが必要です。"
842
095bdb6f 843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 844#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 845msgid ""
c086ac18
DK
846"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
847"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 848msgstr ""
095bdb6f 849
2b9b27c3
DK
850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
851#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
852#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
853#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
854msgid "&synopsis-pkg;"
855msgstr ""
095bdb6f
DK
856
857# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 859#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f
DK
860msgid ""
861"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
862"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
863"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
864"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
865"those packages upon which the package in question depends; reverse "
866"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
867"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
868"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
869"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
870msgstr ""
871"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
872"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
873"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
874"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
875"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
876"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
877"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
878"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
879
880# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 882#: apt-cache.8.xml:66
095bdb6f
DK
883#, no-wrap
884msgid ""
885"Package: libreadline2\n"
886"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
887"Reverse Depends: \n"
888" libreadlineg2,libreadline2\n"
889" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
890"Dependencies:\n"
891"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
892"Provides:\n"
893"2.1-12 - \n"
894"Reverse Provides: \n"
895msgstr ""
896"Package: libreadline2\n"
897"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
898"Reverse Depends: \n"
899" libreadlineg2,libreadline2\n"
900" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
901"Dependencies:\n"
902"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
903"Provides:\n"
904"2.1-12 - \n"
905"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 906" \n"
095bdb6f
DK
907
908# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 910#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
911msgid ""
912"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
913"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
914"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
915"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
916"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
917"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
918"best to consult the apt source code."
919msgstr ""
920"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
921"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
922"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
923"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
924"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
925"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
926"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
927
095bdb6f
DK
928# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 930#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
931msgid ""
932"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
933"further arguments are expected. Statistics reported are:"
934msgstr ""
935"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
936"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
937
938# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 940#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f
DK
941msgid ""
942"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
943"in the cache."
944msgstr ""
945"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
946"ます。"
947
948# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 950#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f
DK
951msgid ""
952"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
953"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
954"between their names and the names used by other packages for them in "
955"dependencies. The majority of packages fall into this category."
956msgstr ""
957"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
958"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
959"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
960
961# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 963#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f
DK
964msgid ""
965"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
966"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
967"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
968"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
969"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
970"package named \"mail-transport-agent\"."
971msgstr ""
972"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
973"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
974"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
975"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
976"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
977"のパッケージはありません。"
978
979# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 981#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f
DK
982msgid ""
983"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
984"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
985"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
986"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
987msgstr ""
988"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
989"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
990"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
991"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
992
993# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 995#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f
DK
996msgid ""
997"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
998"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
999"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1000"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1001msgstr ""
1002"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1003"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1004"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1005"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1006
1007# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1009#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1010msgid ""
1011"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1012"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1013"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1014"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1015"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1016msgstr ""
1017"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1018"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1019"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1020"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1021"のようになります。"
095bdb6f
DK
1022
1023# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1025#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f
DK
1026msgid ""
1027"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1028"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1029"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1030"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1031"considerably larger than the number of total package names."
1032msgstr ""
1033"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1034"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1035"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1036"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1037
1038# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1040#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f
DK
1041msgid ""
1042"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1043"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1044msgstr ""
1045"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1046"れた依存関係の数です。"
1047
095bdb6f
DK
1048# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1050#: apt-cache.8.xml:143
095bdb6f
DK
1051msgid ""
1052"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1053"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1054"records that declare the name to be a Binary."
1055msgstr ""
1056"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1057"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1058"べてのバージョンについて表示します。"
1059
095bdb6f
DK
1060# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1062#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f
DK
1063msgid ""
1064"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1065"It is primarily for debugging."
1066msgstr ""
1067"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1068"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1069
095bdb6f
DK
1070# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1072#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f
DK
1073msgid ""
1074"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1075"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1076msgstr ""
1077"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1078"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1079
095bdb6f
DK
1080# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1082#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1083msgid ""
1084"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1085"package cache."
1086msgstr ""
1087"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1088"概要を表示します。"
1089
095bdb6f
DK
1090# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1092#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f
DK
1093msgid ""
1094"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1095"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1096msgstr ""
1097"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1098"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1099
2b9b27c3 1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1101#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1102msgid "&synopsis-regex;"
1103msgstr ""
095bdb6f
DK
1104
1105# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1107#: apt-cache.8.xml:170
095bdb6f
DK
1108msgid ""
1109"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1110"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1111"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1112"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1113"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1114"the package name and the short description, including virtual package "
1115"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1116"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1117"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1118"searched, only the package name is."
1119msgstr ""
1120"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1121"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1122"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1123"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1124"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1125"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1126"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1127"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1128"のみ対象とします。"
1129
1130# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1132#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f
DK
1133msgid ""
1134"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1135"and'ed together."
1136msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1137
095bdb6f
DK
1138# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1140#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f
DK
1141msgid ""
1142"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1143"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1144msgstr ""
1145"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1146"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1147
095bdb6f
DK
1148# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1150#: apt-cache.8.xml:193
095bdb6f
DK
1151msgid ""
1152"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1153"package has."
1154msgstr ""
1155"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1156
1157# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1159#: apt-cache.8.xml:197
1160#, fuzzy
1161#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1162msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
095bdb6f
DK
1163msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1164
1165# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1167#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 1168msgid ""
63fc5550 1169"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1170"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1171"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1172"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1173"option> option."
1174msgstr ""
23bd97d4 1175"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1176"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1177"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1178"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1179
63fc5550 1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1181#: apt-cache.8.xml:203
63fc5550 1182msgid ""
82cb5862 1183"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1184"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1185"the generated list."
1186msgstr ""
23bd97d4 1187"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1188"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1189"た一覧にあります。"
63fc5550 1190
095bdb6f
DK
1191# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1193#: apt-cache.8.xml:209
095bdb6f
DK
1194msgid ""
1195"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1196"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1197"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1198"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1199"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1200"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1201"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1202"GivenOnly</literal> option."
1203msgstr ""
1204"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1205"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1206"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1207"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1208"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1209"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1210
1211# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1213#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1214msgid ""
1215"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1216"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1217"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1218"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1219msgstr ""
1220"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1221"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1222"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1223"は競合を表します。"
1224
1225# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1227#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1228msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1229msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1230
095bdb6f 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1232#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f
DK
1233msgid ""
1234"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1235"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1236msgstr ""
1237"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1238"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1239
1240# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1242#: apt-cache.8.xml:231
1243#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1244#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1245msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1246msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
095bdb6f
DK
1247
1248# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1250#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f
DK
1251msgid ""
1252"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1253"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1254"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1255"selection of the named package."
1256msgstr ""
1257"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1258"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1259"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1260
095bdb6f
DK
1261# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1263#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1264msgid ""
1265"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1266"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1267"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1268"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1269"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1270"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1271"Architecture</literal>)."
1272msgstr ""
1273"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1274"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1275"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1276"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1277"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1278"表示するだけです。"
1279
1280# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3
DK
1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1282#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1283#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1284#: apt-sortpkgs.1.xml:48
095bdb6f
DK
1285msgid "options"
1286msgstr "オプション"
1287
095bdb6f
DK
1288# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1290#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f
DK
1291msgid ""
1292"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1293"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1294"pkgcache</literal>."
1295msgstr ""
1296"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1297"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1298"pkgcache</literal>"
1299
095bdb6f
DK
1300# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1302#: apt-cache.8.xml:261
095bdb6f
DK
1303msgid ""
1304"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1305"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1306"information from remote sources. When building the package cache the source "
1307"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1308"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1309msgstr ""
1310"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1311"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1312"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1313"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1314"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1315
095bdb6f
DK
1316# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1318#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1319msgid ""
1320"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1321"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1322"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1323"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1324msgstr ""
1325"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1326"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1327"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1328"<literal>quiet</literal>"
1329
095bdb6f
DK
1330# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1332#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f
DK
1333msgid ""
1334"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1335"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1336"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1337msgstr ""
1338"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1339"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1340"Cache::Important</literal>"
1341
b6c6b52f
MV
1342# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1344#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1345#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1346msgid ""
1347"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1348"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1349"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1350"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1351"Cache::ShowRecommends</literal>."
1352msgstr ""
1353"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1354"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1355"RecurseDepends</literal>"
1356
095bdb6f
DK
1357# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1359#: apt-cache.8.xml:296
095bdb6f
DK
1360msgid ""
1361"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1362"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1363msgstr ""
1364"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1365"ShowFull</literal>"
1366
095bdb6f
DK
1367# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1369#: apt-cache.8.xml:301
095bdb6f
DK
1370msgid ""
1371"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1372"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1373"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1374"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1375"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1376"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1377msgstr ""
1378"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1379"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1380"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1381"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1382"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1383
095bdb6f
DK
1384# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1386#: apt-cache.8.xml:310
095bdb6f
DK
1387msgid ""
1388"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1389"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1390"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1391msgstr ""
1392"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1393"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1394"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1395"literal>"
1396
095bdb6f
DK
1397# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1399#: apt-cache.8.xml:316
095bdb6f
DK
1400msgid ""
1401"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1402"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1403msgstr ""
1404"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1405"Cache::NamesOnly</literal>"
1406
095bdb6f
DK
1407# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1409#: apt-cache.8.xml:321
095bdb6f
DK
1410msgid ""
1411"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1412"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1413"AllNames</literal>."
1414msgstr ""
1415"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1416"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1417
095bdb6f
DK
1418# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1420#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1421msgid ""
1422"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1423"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1424"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1425msgstr ""
1426"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1427"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1428"RecurseDepends</literal>"
1429
095bdb6f
DK
1430# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1432#: apt-cache.8.xml:334
095bdb6f
DK
1433msgid ""
1434"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1435"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1436"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1437msgstr ""
1438"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1439"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1440"Installed</literal>"
1441
1442# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1444#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1445#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1446#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1447msgid "&apt-commonoptions;"
1448msgstr "&apt-commonoptions;"
1449
1450# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1452#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
2b9b27c3 1453#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
095bdb6f
DK
1454msgid "Files"
1455msgstr "ファイル"
1456
bcf91c1b 1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1458#: apt-cache.8.xml:346
bcf91c1b 1459msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1460msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1461
1462# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1464#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1465#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1466#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
2b9b27c3 1467#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1468#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f
DK
1469msgid "See Also"
1470msgstr "関連項目"
1471
1472# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1474#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f
DK
1475msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1476msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1477
1478# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1480#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1481#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1482#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1483msgid "Diagnostics"
1484msgstr "診断メッセージ"
1485
1486# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1488#: apt-cache.8.xml:357
095bdb6f
DK
1489msgid ""
1490"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1491"on error."
1492msgstr ""
1493"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1494"100 を返します。"
1495
095bdb6f
DK
1496# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1497#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1498#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1499msgid "APT CDROM management utility"
1500msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1501
095bdb6f
DK
1502# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1504#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1505msgid ""
1506"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1507"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1508"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1509"burns and verifying the index files."
1510msgstr ""
1511"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1512"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1513"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1514"行います。"
1515
1516# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1518#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f
DK
1519msgid ""
1520"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1521"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1522"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1523msgstr ""
1524"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1525"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1526"補正できるか評価しなければなりません。"
1527
095bdb6f 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1529#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f
DK
1530msgid ""
1531"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1532"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1533"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1534"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1535"title."
1536msgstr ""
1537"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1538"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1539"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1540"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1541
1542# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1544#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1545msgid ""
1546"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1547"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1548"filename>"
1549msgstr ""
1550"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1551"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1552"ベースで管理します。"
1553
095bdb6f
DK
1554# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1556#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f
DK
1557msgid ""
1558"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1559"stored file name"
1560msgstr ""
1561"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1562"グツールです。"
1563
1564# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1566#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1567msgid ""
1568"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1569"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1570"\" id=\"0\"/>"
1571msgstr ""
1572"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1573"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1574
1575# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1577#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
095bdb6f
DK
1578msgid "Options"
1579msgstr "オプション"
1580
095bdb6f
DK
1581# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1583#: apt-cdrom.8.xml:86
095bdb6f
DK
1584msgid ""
1585"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1586"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1587"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1588msgstr ""
1589"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1590"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1591"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1592
095bdb6f
DK
1593# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1595#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
1596msgid ""
1597"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1598"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1599"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1600msgstr ""
1601"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1602"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1603"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1604
095bdb6f
DK
1605# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1607#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
1608msgid ""
1609"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1610"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1611"NoMount</literal>."
1612msgstr ""
1613"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1614"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1615"literal>"
1616
095bdb6f
DK
1617# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1619#: apt-cdrom.8.xml:112
095bdb6f
DK
1620msgid ""
1621"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1622"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1623"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1624"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1625msgstr ""
1626"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1627"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1628"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1629"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1630
095bdb6f
DK
1631# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1633#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
1634msgid ""
1635"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1636"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1637"longer to scan the CD but will pick them all up."
1638msgstr ""
1639"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1640"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1641"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1642"できます。"
1643
095bdb6f
DK
1644# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1646#: apt-cdrom.8.xml:133
095bdb6f
DK
1647msgid ""
1648"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1649"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1650"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1651msgstr ""
1652"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1653"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1654"CDROM::NoAct</literal>"
1655
1656# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1658#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
1659msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1660msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1661
1662# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1664#: apt-cdrom.8.xml:151
095bdb6f
DK
1665msgid ""
1666"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1667"on error."
1668msgstr ""
1669"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1670"100 を返します。"
1671
095bdb6f
DK
1672# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1674#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1675msgid "APT Configuration Query program"
1676msgstr "APT 設定取得プログラム"
1677
095bdb6f
DK
1678# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1680#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1681msgid ""
1682"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1683"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1684"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1685"manner that is easy to use by scripted applications."
1686msgstr ""
1687"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1688"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1689"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1690"す。"
1691
1692# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1694#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
1695msgid ""
1696"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1697"one of the commands below must be present."
1698msgstr ""
1699"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1700"下に挙げるコマンドが必要です。"
1701
095bdb6f
DK
1702# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1704#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
1705msgid ""
1706"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1707"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1708"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1709"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1710"should be used like:"
1711msgstr ""
1712"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
1713"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
1714"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
1715"ようにしてください。"
1716
1717# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1719#: apt-config.8.xml:59
095bdb6f
DK
1720#, no-wrap
1721msgid ""
1722"OPTS=\"-f\"\n"
1723"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1724"eval $RES\n"
1725msgstr ""
1726"OPTS=\"-f\"\n"
1727"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1728"eval $RES\n"
23bd97d4 1729"\n"
095bdb6f
DK
1730
1731# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1733#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f
DK
1734msgid ""
1735"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1736"options with a default of <option>-f</option>."
1737msgstr ""
1738"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
1739"値は <option>-f</option> となります。"
1740
1741# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1743#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
1744msgid ""
1745"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1746"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1747"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1748msgstr ""
1749"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
1750"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
1751"を行います。"
1752
1753# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1755#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
1756msgid "Just show the contents of the configuration space."
1757msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
1758
aa2218b2
MV
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760#: apt-config.8.xml:90
1761msgid ""
1762"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1763"empty to remove them from the output."
1764msgstr ""
1765
2b9b27c3 1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1767#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1768msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1769msgstr ""
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1772#: apt-config.8.xml:96
1773msgid ""
1774"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1775"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1776"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1777"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1778"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1779"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1780"&percnt;."
aa2218b2
MV
1781msgstr ""
1782
095bdb6f
DK
1783# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1785#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1786#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
1787msgid "&apt-conf;"
1788msgstr "&apt-conf;"
1789
1790# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1792#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f
DK
1793msgid ""
1794"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1795"on error."
1796msgstr ""
1797"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
1798"の 100 を返します。"
1799
095bdb6f 1800#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1801#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
1802msgid "1"
1803msgstr "1"
1804
1805# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1806#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1807#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
1808msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1809msgstr ""
1810"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
1811"ティ"
1812
095bdb6f
DK
1813# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1815#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
1816msgid ""
1817"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1818"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1819"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1820"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1821"format:"
1822msgstr ""
1823"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
1824"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
1825"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
1826"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
1827
1828# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1830#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
1831msgid "package version template-file config-script"
1832msgstr "package version template-file config-script"
1833
1834# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1836#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1837#, fuzzy
1838#| msgid ""
1839#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1840#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1841#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1842#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1843#| "XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1844msgid ""
1845"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1846"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1847"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1848"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1849"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1850msgstr ""
1851"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
1852"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
1853"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
1854"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
1855
095bdb6f
DK
1856# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1858#: apt-extracttemplates.1.xml:58
095bdb6f
DK
1859msgid ""
1860"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1861"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1862"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
1863msgstr ""
1864"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
1865"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1866
1867# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1869#: apt-extracttemplates.1.xml:75
095bdb6f
DK
1870msgid ""
1871"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1872"decimal 100 on error."
1873msgstr ""
1874"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
1875"には十進の 100 を返します。"
1876
095bdb6f
DK
1877# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1879#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
1880msgid "Utility to generate index files"
1881msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
1882
095bdb6f
DK
1883# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1885#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
1886msgid ""
1887"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1888"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1889"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1890"site."
1891msgstr ""
1892"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
1893"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
1894"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
1895
1896# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1898#: apt-ftparchive.1.xml:43
095bdb6f
DK
1899msgid ""
1900"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1901"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1902"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1903"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1904"generation process for a complete archive."
1905msgstr ""
1906"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
1907"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
1908"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
1909"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
1910
1911# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1913#: apt-ftparchive.1.xml:49
095bdb6f
DK
1914msgid ""
1915"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1916"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1917"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1918"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1919"output files."
1920msgstr ""
1921"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
1922"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
1923"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
1924"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
1925
095bdb6f
DK
1926# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1928#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
1929msgid ""
1930"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1931"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1932"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1933"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1934msgstr ""
1935"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
1936"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
1937"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
1938"とほぼ同じです。"
1939
1940# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1942#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
1943msgid ""
1944"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1945msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
1946
095bdb6f
DK
1947# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1949#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
1950msgid ""
1951"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1952"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1953"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1954"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1955msgstr ""
1956"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
1957"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
1958"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
1959"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
1960
1961# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1963#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
1964msgid ""
1965"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1966"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1967"change the source override file that will be used."
1968msgstr ""
1969"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
1970"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
1971"override オプションを使用します。"
1972
095bdb6f
DK
1973# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1975#: apt-ftparchive.1.xml:82
095bdb6f
DK
1976msgid ""
1977"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1978"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1979"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1980"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1981"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1982"package is separated by a comma in the output."
1983msgstr ""
1984"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
1985"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
1986"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
1987"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
1988"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
1989"で出力します。"
1990
095bdb6f 1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1992#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f
DK
1993msgid ""
1994"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1995"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1996"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1997"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1998"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1999"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2000"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2001"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2002"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2003"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 2004msgstr ""
095bdb6f 2005
095bdb6f 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2007#: apt-ftparchive.1.xml:104
095bdb6f
DK
2008msgid ""
2009"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2010"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2011"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2012"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2013"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2014"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2015"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2016"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2017msgstr ""
2018"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2019"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2020"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2021"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2022"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2023"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2024"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2025
095bdb6f
DK
2026# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2028#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f
DK
2029msgid ""
2030"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2031"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2032"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2033"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2034"maintaining the required settings."
2035msgstr ""
2036"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2037"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2038"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2039"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2040
095bdb6f
DK
2041# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2043#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f
DK
2044msgid ""
2045"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2046"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2047msgstr ""
2048"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2049"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2050
2051# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2053#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2054msgid "The Generate Configuration"
2055msgstr "Generate 設定"
2056
2057# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2059#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f
DK
2060msgid ""
2061"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2062"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2063"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2064"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2065"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2066"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2067msgstr ""
2068"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2069"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2070"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2071"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2072"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2073"す。"
2074
2075# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2077#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f
DK
2078msgid ""
2079"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2080msgstr ""
2081"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2082"す。"
2083
2084# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2086#: apt-ftparchive.1.xml:144
095bdb6f
DK
2087msgid "Dir Section"
2088msgstr "Dir セクション"
2089
2090# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2092#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2093msgid ""
2094"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2095"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2096"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2097"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2098msgstr ""
2099"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2100"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2101"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 2102
095bdb6f
DK
2103# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2105#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2106msgid ""
2107"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2108"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2109"nodes."
2110msgstr ""
2111"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2112"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2113
095bdb6f
DK
2114# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2116#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2117msgid "Specifies the location of the override files."
2118msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2119
095bdb6f
DK
2120# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2122#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2123msgid "Specifies the location of the cache files"
2124msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2125
095bdb6f
DK
2126# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2128#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f
DK
2129msgid ""
2130"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2131"literal> setting is used below."
2132msgstr ""
2133"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2134"ファイルの場所を指定します。"
2135
2136# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2138#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2139msgid "Default Section"
2140msgstr "Default セクション"
2141
2142# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2144#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2145msgid ""
2146"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2147"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2148"override these defaults with a per-section setting."
2149msgstr ""
2150"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2151"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2152"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2153
095bdb6f
DK
2154# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2156#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2157msgid ""
2158"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2159"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2160"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2161"'. gzip'."
2162msgstr ""
2163"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2164"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2165"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2166
095bdb6f
DK
2167# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2169#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
2170msgid ""
2171"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2172"defaults to '.deb'."
2173msgstr ""
2174"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2175"deb' です。"
2176
095bdb6f
DK
2177# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2179#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
2180msgid ""
2181"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2182"controls the compression for the Sources files."
2183msgstr ""
2184"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2185"指定します。"
2186
095bdb6f
DK
2187# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2189#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
2190msgid ""
2191"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2192"defaults to '.dsc'."
2193msgstr ""
2194"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2195"す。"
2196
095bdb6f
DK
2197# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2199#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2200msgid ""
2201"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2202"controls the compression for the Contents files."
2203msgstr ""
2204"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2205"指定します。"
2206
b81dbe40 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2208#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2209msgid ""
2210"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2211"controls the compression for the Translation-en master file."
2212msgstr ""
23bd97d4 2213"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2214"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40 2215
095bdb6f
DK
2216# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2218#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2219msgid ""
2220"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2221"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2222"Links</literal> setting."
2223msgstr ""
2224"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2225"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2226"使います。"
2227
095bdb6f
DK
2228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2230#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2231msgid ""
2232"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2233"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2234msgstr ""
2235"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2236"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2237
b81dbe40 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2239#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2240msgid ""
2241"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2242"out into a master Translation-en file."
2243msgstr ""
2244
095bdb6f
DK
2245# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2247#: apt-ftparchive.1.xml:242
095bdb6f
DK
2248msgid "TreeDefault Section"
2249msgstr "TreeDefault セクション"
2250
2251# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2253#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
2254msgid ""
2255"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2256"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2257"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2258msgstr ""
2259"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2260"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2261"に展開します。"
2262
095bdb6f
DK
2263# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2265#: apt-ftparchive.1.xml:251
095bdb6f
DK
2266msgid ""
2267"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2268"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2269"be rebuilt."
2270msgstr ""
2271"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2272"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2273
095bdb6f
DK
2274# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2276#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
2277msgid ""
2278"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2279"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2280"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2281"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2282"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2283"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2284msgstr ""
2285"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2286"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2287"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2288"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2289"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2290
095bdb6f
DK
2291# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2293#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2294msgid ""
2295"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2296"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2297msgstr ""
2298".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2299"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2300
095bdb6f
DK
2301# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2303#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f
DK
2304msgid ""
2305"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2306"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2307msgstr ""
2308"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2309"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2310
095bdb6f
DK
2311# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2313#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
2314msgid ""
2315"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2316"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2317msgstr ""
2318"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2319"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2320
095bdb6f
DK
2321# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2323#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 2324msgid ""
b39c1859 2325"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2326"source/Sources</filename>"
2327msgstr ""
23bd97d4 2328"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2329"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2330
b81dbe40 2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2332#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2333msgid ""
2334"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2335"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2336"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2337msgstr ""
2338
095bdb6f
DK
2339# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2341#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f
DK
2342msgid ""
2343"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2344"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2345"filename>"
2346msgstr ""
2347"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2348"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2349
095bdb6f
DK
2350# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2352#: apt-ftparchive.1.xml:307
095bdb6f
DK
2353msgid ""
2354"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2355"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2356"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2357"command> will integrate those package files together automatically."
2358msgstr ""
2359"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2360"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2361"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2362"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2363
095bdb6f
DK
2364# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2366#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2367msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2368msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2369
095bdb6f
DK
2370# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2372#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2373msgid ""
2374"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2375"can share the same database."
2376msgstr ""
2377"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2378"クションで同じデータベースを共有できます。"
2379
095bdb6f
DK
2380# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2382#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f
DK
2383msgid ""
2384"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2385"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2386"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2387msgstr ""
2388"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2389"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2390"トリが先頭につきます。"
2391
095bdb6f
DK
2392# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2394#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2395msgid ""
2396"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2397"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2398"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2399"when processing source indexes."
2400msgstr ""
2401"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2402"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2403"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2404
2405# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2407#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
2408msgid "Tree Section"
2409msgstr "Tree セクション"
2410
2411# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2413#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f
DK
2414msgid ""
2415"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2416"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2417"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2418"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2419"variable."
2420msgstr ""
2421"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2422"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2423"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2424"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2425
095bdb6f 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
2428msgid ""
2429"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2430"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2431"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2432"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2433msgstr ""
2434"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2435"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2436"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2437"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2438
2439# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2441#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
2442msgid ""
2443"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2444"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2445"variables."
2446msgstr ""
2447"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2448"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2449
095bdb6f 2450# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2452#: apt-ftparchive.1.xml:360
23bd97d4 2453#, no-wrap
095bdb6f
DK
2454msgid ""
2455"for i in Sections do \n"
2456" for j in Architectures do\n"
2457" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2458" "
095bdb6f
DK
2459msgstr ""
2460"for i in Sections do \n"
2461" for j in Architectures do\n"
2462" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 2463" "
095bdb6f 2464
b39c1859
MV
2465# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2467#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2468msgid ""
2469"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2470"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2471"\" id=\"0\"/>"
2472msgstr ""
2473"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 2474"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2475"id=\"0\"/>"
b39c1859 2476
095bdb6f
DK
2477# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2479#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
2480msgid ""
2481"This is a space separated list of sections which appear under the "
2482"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2483"free</literal>"
2484msgstr ""
2485"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2486"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2487
095bdb6f
DK
2488# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2490#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
2491msgid ""
2492"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2493"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2494"this tree has a source archive."
2495msgstr ""
2496"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
2497"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
2498"ます。"
2499
095bdb6f
DK
2500# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2502#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
2503msgid ""
2504"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2505"and maintainer address information."
2506msgstr ""
2507"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
2508"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
2509
095bdb6f
DK
2510# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2512#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
2513msgid ""
2514"Sets the source override file. The override file contains section "
2515"information."
2516msgstr ""
2517"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
2518"クションの情報が含まれています。"
2519
095bdb6f
DK
2520# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2522#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
2523msgid "Sets the binary extra override file."
2524msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
2525
095bdb6f
DK
2526# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2528#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
2529msgid "Sets the source extra override file."
2530msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
2531
2532# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2534#: apt-ftparchive.1.xml:410
095bdb6f
DK
2535msgid "BinDirectory Section"
2536msgstr "BinDirectory セクション"
2537
2538# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2540#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
2541msgid ""
2542"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2543"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2544"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2545"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2546"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2547msgstr ""
2548"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
2549"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
2550"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
2551"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
2552
2553# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2555#: apt-ftparchive.1.xml:420
095bdb6f
DK
2556msgid "Sets the Packages file output."
2557msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
2558
2559# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2561#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
2562msgid ""
2563"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2564"<literal>Sources</literal> is required."
2565msgstr ""
2566"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
2567"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
2568
2569# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2571#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
2572msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2573msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
2574
2575# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2577#: apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
2578msgid "Sets the binary override file."
2579msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
2580
2581# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2583#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
2584msgid "Sets the source override file."
2585msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
2586
2587# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2589#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
2590msgid "Sets the cache DB."
2591msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
2592
095bdb6f
DK
2593# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2595#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
2596msgid "Appends a path to all the output paths."
2597msgstr "全出力パスに付加するパス。"
2598
095bdb6f
DK
2599# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
2602msgid "Specifies the file list file."
2603msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
2604
2605# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2607#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
2608msgid "The Binary Override File"
2609msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
2610
2611# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2613#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
2614msgid ""
2615"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2616"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2617"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2618"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2619"permutation field."
2620msgstr ""
2621"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
2622"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
2623"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
2624"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
2625"す。"
2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2628#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
2629#, no-wrap
2630msgid "old [// oldn]* => new"
2631msgstr "old [// oldn]* => new"
2632
2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2634#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
2635#, no-wrap
2636msgid "new"
2637msgstr "new"
2638
2639# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2641#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
2642msgid ""
2643"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2644"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2645"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2646"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2647"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2648"maintainer field."
2649msgstr ""
2650"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
2651"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
2652"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
2653"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
2654"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
2655"す。"
2656
2657# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2659#: apt-ftparchive.1.xml:490
095bdb6f
DK
2660msgid "The Source Override File"
2661msgstr "ソースオーバーライドファイル"
2662
2663# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2665#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
2666msgid ""
2667"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2668"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2669"package name, the second is the section to assign it."
2670msgstr ""
2671"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
2672"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
2673"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
2674
2675# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2677#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
2678msgid "The Extra Override File"
2679msgstr "特別オーバーライドファイル"
2680
2681# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2683#: apt-ftparchive.1.xml:499
095bdb6f
DK
2684msgid ""
2685"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2686"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2687"tag and the remainder of the line is the new value."
2688msgstr ""
2689"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
2690"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
2691
095bdb6f 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2693#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2694#, fuzzy
2695#| msgid ""
2696#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2697#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2698#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2699#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2700#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2701#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2702#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2703#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2704msgid ""
2705"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2706"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2707"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2708"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2709"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2710"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2711"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2712"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2713"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 2714msgstr ""
782486e8
MV
2715"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2716"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2717"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2718"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2719"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2720"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2721"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2722
095bdb6f
DK
2723# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2725#: apt-ftparchive.1.xml:521
095bdb6f
DK
2726msgid ""
2727"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2728"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2729msgstr ""
2730"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
2731"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
2732
2733# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2735#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
2736msgid ""
2737"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2738"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2739"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2740"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2741msgstr ""
2742"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2743"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
2744"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2745"<literal>quiet</literal>"
2746
095bdb6f
DK
2747# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2749#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
2750msgid ""
2751"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2752"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2753"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2754"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2755msgstr ""
2756"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
2757"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
2758"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
2759"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
2760
095bdb6f
DK
2761# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2763#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
2764msgid ""
2765"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2766"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2767"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2768"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2769"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2770msgstr ""
2771"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
2772"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
2773"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
2774"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
2775"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
2776
095bdb6f
DK
2777# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2779#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
2780msgid ""
2781"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2782"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2783"literal>."
2784msgstr ""
2785"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
2786"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
2787
095bdb6f
DK
2788# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2790#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f
DK
2791msgid ""
2792"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2793"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2794msgstr ""
2795"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
2796"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
2797
0fd68707
MV
2798# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2800#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707 2801#, fuzzy
0fd68707
MV
2802msgid ""
2803"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2804"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2805"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2806"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2807msgstr ""
2808"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
2809"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
2810"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
2811"literal>"
2812
43be0ac4 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2814#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2815msgid ""
0fd68707 2816"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2817"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2818"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2819"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2820"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2821"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2822"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2823"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2824"are useless."
2825msgstr ""
2826
b39c1859 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2828#: apt-ftparchive.1.xml:584
23bd97d4 2829#, fuzzy
b39c1859 2830msgid ""
43be0ac4
MV
2831"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2832"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2833"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2834"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2835"in the generate command."
43be0ac4 2836msgstr ""
23bd97d4 2837"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
2838"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
2839"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
2840"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 2841
095bdb6f
DK
2842# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3 2844#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2845#: sources.list.5.xml:214
095bdb6f
DK
2846msgid "Examples"
2847msgstr "サンプル"
2848
2849# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2851#: apt-ftparchive.1.xml:602
095bdb6f
DK
2852#, no-wrap
2853msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 2854msgstr ""
2855"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2856"\n"
095bdb6f
DK
2857
2858# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2860#: apt-ftparchive.1.xml:598
095bdb6f
DK
2861msgid ""
2862"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2863"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2864msgstr ""
2865"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
2866"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2867
2868# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2870#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
2871msgid ""
2872"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2873"100 on error."
2874msgstr ""
2875"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
2876"進の 100 を返します。"
2877
095bdb6f
DK
2878# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2879#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2880#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
2881msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2882msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
2883
095bdb6f 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2885#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
2886msgid ""
2887"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2888"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2889"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2890"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
2891msgstr ""
2892"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
2893"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
2894"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 2895"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 2896
095bdb6f
DK
2897# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2899#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f
DK
2900msgid ""
2901"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2902"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2903"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2904"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2905"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2906"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2907"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2908"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2909"as the size of the package files cannot be known in advance."
2910msgstr ""
2911"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
2912"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
2913"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
2914"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
2915"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
2916"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
2917"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
2918"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
2919
095bdb6f
DK
2920# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2922#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f
DK
2923msgid ""
2924"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2925"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2926"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2927"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2928"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2929"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2930"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2931"status of another package will be left at their current version. An "
2932"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2933"command> knows that new versions of packages are available."
2934msgstr ""
2935"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
2936"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
2937"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
2938"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
2939"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
2940"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
2941"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
2942"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
2943
095bdb6f
DK
2944# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2946#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f
DK
2947msgid ""
2948"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2949"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2950"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2951"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2952"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2953"new packages)."
2954msgstr ""
2955"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
2956"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
2957"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
2958"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
2959"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
2960"ど)"
2961
095bdb6f
DK
2962# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2964#: apt-get.8.xml:84
095bdb6f
DK
2965msgid ""
2966"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2967"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2968"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2969"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2970"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2971"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2972"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2973"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2974"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2975msgstr ""
2976"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
2977"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
2978"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
2979"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
2980"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
2981"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
2982"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
2983"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
2984"さい。"
2985
095bdb6f
DK
2986# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2988#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f
DK
2989msgid ""
2990"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2991"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2992"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2993"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2994"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2995"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2996"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2997"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2998"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2999"a package to install. These latter features may be used to override "
3000"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3001msgstr ""
3002"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3003"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3004"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3005"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3006"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3007"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3008"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3009"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3010"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3011"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3012
3013# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3015#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f
DK
3016msgid ""
3017"A specific version of a package can be selected for installation by "
3018"following the package name with an equals and the version of the package to "
3019"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3020"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3021"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3022"name (stable, testing, unstable)."
3023msgstr ""
3024"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3025"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3026"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3027"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3028"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3029"ます。"
3030
3031# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3033#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f
DK
3034msgid ""
3035"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3036"used with care."
3037msgstr ""
23bd97d4 3038"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3039"なりません。"
095bdb6f
DK
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3042#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3043msgid ""
3044"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3045"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3046"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3047"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3048"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3049"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3050"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3051msgstr ""
23bd97d4 3052"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3053"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3054"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3055"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3056"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3057"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3058"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3059
3060# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3062#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3063msgid ""
3064"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3065"installation policy for individual packages."
3066msgstr ""
3067"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3068"リシーを作成できます。"
3069
3070# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3072#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f
DK
3073msgid ""
3074"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3075"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3076"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3077"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3078"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3079"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3080"expression."
3081msgstr ""
3082"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3083"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3084"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3085"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3086"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3087
095bdb6f
DK
3088# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3090#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f
DK
3091msgid ""
3092"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3093"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3094"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3095"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3096"installed instead of removed."
3097msgstr ""
3098"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3099"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3100"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3101"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3102"トールします。"
3103
095bdb6f
DK
3104# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3106#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f
DK
3107msgid ""
3108"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3109"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3110"too)."
3111msgstr ""
3112"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3113"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3114
095bdb6f
DK
3115# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3117#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f
DK
3118msgid ""
3119"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3120"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3121"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3122"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3123"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3124"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3125"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3126msgstr ""
23bd97d4 3127"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3128"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3129"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3130"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3131"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3132"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3133"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3134
bcf91c1b 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3136#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3137msgid ""
3138"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3139"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3140"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3141"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3142"none) source version than the one you have installed or could install."
3143msgstr ""
23bd97d4 3144"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3145"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3146"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3147"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3148"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3151#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3152#, fuzzy
3153#| msgid ""
3154#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3155#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3156#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3157#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3158msgid ""
43be0ac4 3159"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3160"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3161"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3162"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3163"package will not be unpacked."
bcf91c1b 3164msgstr ""
23bd97d4 3165"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3166"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3167"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3168"ん。"
bcf91c1b 3169
095bdb6f
DK
3170# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3172#: apt-get.8.xml:186
095bdb6f
DK
3173msgid ""
3174"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3175"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3176"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3177"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3178"literal> option."
3179msgstr ""
3180"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3181"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3182"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3183"バージョンに厳密に一致させています。"
3184
3185# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3187#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3188msgid ""
3189"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3190"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3191"balls."
3192msgstr ""
3193"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3194"展開されることに注意してください。"
3195
095bdb6f
DK
3196# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3198#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3199#, fuzzy
3200#| msgid ""
3201#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3202#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f
DK
3203msgid ""
3204"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3205"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3206"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3207"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3208"option> option instead."
095bdb6f
DK
3209msgstr ""
3210"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3211"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3212
095bdb6f
DK
3213# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3215#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f
DK
3216msgid ""
3217"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3218"and checks for broken dependencies."
3219msgstr ""
3220"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3221"チェックする診断ツールです。"
3222
095bdb6f 3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3224#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f 3225msgid ""
30549c0c 3226"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3227"current directory."
30549c0c
MV
3228msgstr ""
3229
3230# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3232#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3233msgid ""
095bdb6f
DK
3234"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3235"package files. It removes everything but the lock file from "
3236"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3237"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3238"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3239"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3240"disk space."
3241msgstr ""
3242"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3243"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3244"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3245"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3246"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3247"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3248
095bdb6f
DK
3249# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3251#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3252msgid ""
3253"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3254"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3255"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3256"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3257"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3258"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3259"is set to off."
3260msgstr ""
3261"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3262"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3263"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3264"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3265"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3266"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3267"防げます。"
3268
095bdb6f
DK
3269# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3271#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3272#, fuzzy
3273#| msgid ""
3274#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3275#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3276#| "are no more needed."
095bdb6f
DK
3277msgid ""
3278"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3279"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3280"now no longer needed."
095bdb6f
DK
3281msgstr ""
3282"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3283"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3284
30549c0c 3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3286#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3287msgid ""
3288"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3289"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3290"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3291"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3292"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3293"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3294"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3295"installed. However, you can specify the same options as for the "
3296"<option>install</option> command."
3297msgstr ""
3298
095bdb6f
DK
3299# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3301#: apt-get.8.xml:264
095bdb6f
DK
3302msgid ""
3303"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3304"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3305msgstr ""
3306"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3307"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3308
30549c0c
MV
3309# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3311#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3312#, fuzzy
3313#| msgid ""
3314#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3315#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3316msgid ""
3317"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3318"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3319msgstr ""
3320"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3321"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3322
095bdb6f
DK
3323# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3325#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
3326msgid ""
3327"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3328"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3329msgstr ""
3330"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3331"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
3332
095bdb6f
DK
3333# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3335#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
3336msgid ""
3337"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3338"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3339"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3340"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3341"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3342"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3343"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3344"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3345"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3346"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3347"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
3348msgstr ""
3349"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 3350"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
3351"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
3352"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
3353"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
3354"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
3355"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
3356"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3357"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
3358"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 3359
095bdb6f
DK
3360# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3362#: apt-get.8.xml:294
095bdb6f
DK
3363msgid ""
3364"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3365"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3366"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3367"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3368"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3369"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3370"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3371msgstr ""
3372"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3373"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
3374"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
3375"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
3376"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
3377"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
3378"Get::Fix-Missing</literal>"
3379
095bdb6f
DK
3380# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3382#: apt-get.8.xml:305
095bdb6f
DK
3383msgid ""
3384"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3385"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3386"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3387msgstr ""
3388"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
3389"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3390"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
3391
3392# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3394#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
3395msgid ""
3396"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3397"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3398"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3399"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3400"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3401"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3402"<literal>quiet</literal>."
3403msgstr ""
3404"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3405"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3406"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
3407"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
3408"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3409"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
3410"literal>"
3411
095bdb6f
DK
3412# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3414#: apt-get.8.xml:327
095bdb6f
DK
3415msgid ""
3416"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3417"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3418"Simulate</literal>."
3419msgstr ""
3420"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3421"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
3422
3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3424#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f
DK
3425msgid ""
3426"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3427"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 3428"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3429"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
3430"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3431"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3432msgstr ""
23bd97d4 3433"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
3434"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
3435"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
3436"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
3437"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
3438"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
3439
3440# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3442#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
3443msgid ""
3444"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3445"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3446"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3447"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
3448msgstr ""
3449"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
3450"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
3451"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
3452
095bdb6f
DK
3453# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3455#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
3456msgid ""
3457"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3458"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3459"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3460"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3461"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3462msgstr ""
3463"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
3464"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
3465"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3466"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
3467
c77d6597
MV
3468# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470#: apt-get.8.xml:354
3471#, fuzzy
3472#| msgid ""
3473#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3474#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3475msgid ""
3476"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3477"Assume-No</literal>."
3478msgstr ""
3479"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3480"Get::Compile</literal>"
3481
095bdb6f
DK
3482# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3484#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
3485msgid ""
3486"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3487"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3488msgstr ""
3489"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
3490"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
3491
095bdb6f
DK
3492# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3494#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
3495msgid ""
3496"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3497"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3498msgstr ""
3499"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
3500"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
3501
c77d6597
MV
3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503#: apt-get.8.xml:371
3504msgid ""
3505"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3506"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3507"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3508"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3509"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3510"Architecture</literal>"
3511msgstr ""
3512
095bdb6f
DK
3513# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3515#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
3516msgid ""
3517"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3518"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3519msgstr ""
3520"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3521"Get::Compile</literal>"
3522
095bdb6f
DK
3523# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3525#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
3526msgid ""
3527"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3528"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3529"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3530"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3531msgstr ""
3532"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3533"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
3534"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
3535"Hold</literal>"
3536
095bdb6f
DK
3537# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3539#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f
DK
3540msgid ""
3541"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3542"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3543"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3544"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3545msgstr ""
3546"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3547"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3548"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3549
a7307a87 3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3551#: apt-get.8.xml:400
a7307a87 3552#, fuzzy
a7307a87
DK
3553msgid ""
3554"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3555"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3556"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3557"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3558msgstr ""
3559"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3560"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3561"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3562
095bdb6f
DK
3563# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3565#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
3566msgid ""
3567"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3568"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3569"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3570"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3571"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3572msgstr ""
3573"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
3574"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
3575"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
3576"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
3577
095bdb6f
DK
3578# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3580#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
3581msgid ""
3582"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3583"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3584"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3585"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3586"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3587"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3588"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3589"Print-URIs</literal>."
3590msgstr ""
3591"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
3592"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
3593"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
3594"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
3595"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
3596"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3597"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
3598"Print-URIs</literal>"
3599
095bdb6f
DK
3600# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3602#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f
DK
3603msgid ""
3604"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3605"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3606"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
3607"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3608msgstr ""
3609"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
3610"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3611"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
3612"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
3613
095bdb6f
DK
3614# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3616#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f
DK
3617msgid ""
3618"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3619"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3620msgstr ""
3621"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3622"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
3623
095bdb6f
DK
3624# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3626#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
3627msgid ""
3628"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3629"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3630"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3631"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3632"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3633"Cleanup</literal>."
3634msgstr ""
3635"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
3636"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
3637"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
3638"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3639"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
3640
095bdb6f
DK
3641# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3643#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f
DK
3644msgid ""
3645"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3646"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3647"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3648"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3649"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3650"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3651"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3652"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3653"also the &apt-preferences; manual page."
3654msgstr ""
3655"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
3656"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
3657"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
3658"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
3659"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
3660"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
3661"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
3662"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
3663
095bdb6f
DK
3664# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3666#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
3667msgid ""
3668"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3669"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3670"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3671"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3672msgstr ""
3673"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
3674"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
3675"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3676"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
3677
095bdb6f
DK
3678# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3680#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
3681msgid ""
3682"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3683"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3684msgstr ""
3685"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3686"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3687
095bdb6f
DK
3688# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3690#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
3691msgid ""
3692"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3693"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3694"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3695"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3696msgstr ""
3697"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3698"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3699"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3700"literal>"
3701
095bdb6f
DK
3702# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3704#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
3705msgid ""
3706"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3707"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3708"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3709"specified, these commands will only accept source package names as "
3710"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3711"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3712"Source</literal>."
3713msgstr ""
3714"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
3715"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
3716"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
3717"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3718"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
3719"literal>"
3720
095bdb6f
DK
3721# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3723#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
3724msgid ""
3725"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3726"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3727"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3728msgstr ""
3729"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
3730"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
3731"Only</literal>"
3732
095bdb6f
DK
3733# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3735#: apt-get.8.xml:503
095bdb6f
DK
3736msgid ""
3737"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3738"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3739msgstr ""
3740"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
3741"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3742
095bdb6f
DK
3743# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3745#: apt-get.8.xml:508
095bdb6f
DK
3746msgid ""
3747"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3748"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3749"AllowUnauthenticated</literal>."
3750msgstr ""
3751"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3752"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
3753"literal>"
3754
bcf91c1b 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3756#: apt-get.8.xml:521
095bdb6f 3757msgid ""
bcf91c1b
DK
3758"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3759"&file-statelists;"
095bdb6f 3760msgstr ""
23bd97d4 3761"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3762"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
3763
3764# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3766#: apt-get.8.xml:530
095bdb6f
DK
3767msgid ""
3768"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3769"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3770"preferences;, the APT Howto."
3771msgstr ""
3772"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 3773"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
3774"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
3775
3776# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3778#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
3779msgid ""
3780"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3781"error."
3782msgstr ""
3783"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3784"100 を返します。"
3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3787#: apt-get.8.xml:539
095bdb6f
DK
3788msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3789msgstr "原著者"
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3792#: apt-get.8.xml:540
095bdb6f
DK
3793msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3794msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3797#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
3798msgid "CURRENT AUTHORS"
3799msgstr "現著者"
3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3802#: apt-get.8.xml:545
095bdb6f
DK
3803msgid "&apt-author.team;"
3804msgstr "&apt-author.team;"
3805
095bdb6f
DK
3806# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3807#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3808#: apt-key.8.xml:32
095bdb6f
DK
3809msgid "APT key management utility"
3810msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
3811
095bdb6f
DK
3812# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3814#: apt-key.8.xml:39
095bdb6f
DK
3815msgid ""
3816"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3817"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3818"keys will be considered trusted."
3819msgstr ""
3820"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
3821"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
3822"ると見なせるでしょう。"
3823
3824# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3826#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
3827msgid "Commands"
3828msgstr "コマンド"
3829
095bdb6f
DK
3830# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3832#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3833#, fuzzy
3834#| msgid ""
3835#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3836#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3837#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 3838msgid ""
c086ac18
DK
3839"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3840"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3841"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f
DK
3842msgstr ""
3843"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
3844"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
3845"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
3846
095bdb6f
DK
3847# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3849#: apt-key.8.xml:63
095bdb6f
DK
3850msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3851msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
3852
095bdb6f
DK
3853# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3855#: apt-key.8.xml:74
c77d6597
MV
3856#, fuzzy
3857#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3858msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
095bdb6f
DK
3859msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
3860
095bdb6f
DK
3861# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3863#: apt-key.8.xml:85
095bdb6f
DK
3864msgid "Output all trusted keys to standard output."
3865msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
3866
095bdb6f
DK
3867# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3869#: apt-key.8.xml:96
095bdb6f
DK
3870msgid "List trusted keys."
3871msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
3872
095bdb6f
DK
3873# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3875#: apt-key.8.xml:107
095bdb6f
DK
3876msgid "List fingerprints of trusted keys."
3877msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
3878
095bdb6f 3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3880#: apt-key.8.xml:118
095bdb6f
DK
3881msgid ""
3882"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3883"public key."
3884msgstr ""
3885"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
3886"できます。"
3887
095bdb6f 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3889#: apt-key.8.xml:130
095bdb6f 3890msgid ""
c77d6597
MV
3891"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3892"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3893"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3894"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3895"Debian."
095bdb6f 3896msgstr ""
095bdb6f 3897
782486e8 3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3899#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3900msgid ""
c77d6597
MV
3901"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3902"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3903"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3904"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3905"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3906"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3907msgstr ""
3908
b39c1859 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3910#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3911msgid ""
3912"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3913"previous section."
3914msgstr ""
23bd97d4 3915"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
3916"てください。"
b39c1859 3917
095bdb6f 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3919#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3920#, fuzzy
3921#| msgid ""
3922#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3923#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3924#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3925#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3926#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3927#| "added to this one."
b39c1859
MV
3928msgid ""
3929"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3930"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3931"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3932"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3933"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3934"this one."
3935msgstr ""
23bd97d4 3936"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
3937"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
3938"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
3939"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
3940"加されます。"
b39c1859
MV
3941
3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3943#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3944msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 3945msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
3946
3947# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3949#: apt-key.8.xml:179
095bdb6f
DK
3950msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3951msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3952
3953# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3955#: apt-key.8.xml:180
095bdb6f
DK
3956msgid "Local trust database of archive keys."
3957msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
3958
3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3960#: apt-key.8.xml:183
095bdb6f
DK
3961msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3962msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3963
3964# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3966#: apt-key.8.xml:184
095bdb6f
DK
3967msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3968msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3971#: apt-key.8.xml:187
095bdb6f
DK
3972msgid ""
3973"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3974msgstr ""
3975"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3976
3977# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3979#: apt-key.8.xml:188
095bdb6f
DK
3980msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3981msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3982
3983# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3985#: apt-key.8.xml:197
095bdb6f
DK
3986msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3987msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3988
3989#. The last update date
3990#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3991#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
3992#, fuzzy
3993#| msgid ""
45fb8bf7
DK
3994#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3995#| "<date>17 August 2009</date>"
3996msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
095bdb6f 3997msgstr ""
45fb8bf7 3998"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
23bd97d4 3999"August 2009</date>"
095bdb6f 4000
095bdb6f
DK
4001# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4003#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
4004msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4005msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4006
095bdb6f
DK
4007# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4009#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f
DK
4010msgid ""
4011"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4012"being automatically installed."
4013msgstr ""
4014"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4015"かのマークを変更します。"
4016
4017# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4019#: apt-mark.8.xml:43
095bdb6f
DK
4020msgid ""
4021"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4022"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4023"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4024"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4025"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
4026msgstr ""
4027"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 4028"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
4029"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
4030"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
4031"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 4032
095bdb6f
DK
4033# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4035#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4036#, fuzzy
4037#| msgid ""
4038#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4039#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4040#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 4041msgid ""
782486e8 4042"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
4043"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4044"installed packages depend on this package."
4045msgstr ""
4046"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4047"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4048"なくなると、このパッケージを削除します。"
4049
095bdb6f
DK
4050# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4052#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4053#, fuzzy
4054#| msgid ""
4055#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4056#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4057#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 4058msgid ""
782486e8 4059"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
4060"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4061"if no other packages depend on it."
4062msgstr ""
4063"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
4064"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
4065"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4066
782486e8 4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4068#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4069msgid ""
4070"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4071"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4072"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4073"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4074"effected by the <option>--filename</option> option."
4075msgstr ""
4076
782486e8
MV
4077# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4079#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4080#, fuzzy
4081#| msgid ""
4082#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4083#| "installed packages with each package on a new line."
4084msgid ""
4085"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4086"package to allow all actions again."
4087msgstr ""
4088"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4089"ケージごとに改行して表示します。"
4090
bcf91c1b
DK
4091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4093#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4094#, fuzzy
4095#| msgid ""
4096#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4097#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 4098msgid ""
43be0ac4 4099"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4100"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4101"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4102"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 4103msgstr ""
23bd97d4 4104"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4105"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b 4106
782486e8 4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4108#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4109msgid ""
4110"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4111"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4112"installed packages instead."
4113msgstr ""
4114
782486e8
MV
4115# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4117#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4118#, fuzzy
4119#| msgid ""
4120#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4121#| "installed packages with each package on a new line."
4122msgid ""
4123"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4124"the same way as for the other show commands."
4125msgstr ""
4126"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4127"ケージごとに改行して表示します。"
4128
2b9b27c3
DK
4129# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4131#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4132#, fuzzy
4133#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4134msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4135msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
095bdb6f
DK
4136
4137# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4139#: apt-mark.8.xml:115
4140#, fuzzy
4141#| msgid ""
4142#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4143#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4144#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4145#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4146msgid ""
4147"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4148"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4149"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4150"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4151"literal>."
095bdb6f
DK
4152msgstr ""
4153"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
4154"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
4155"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
4156
b6c6b52f 4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4158#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4159msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 4160msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 4161
095bdb6f
DK
4162# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4164#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 4165msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 4166msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
4167
4168# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4170#: apt-mark.8.xml:137
095bdb6f
DK
4171msgid ""
4172"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4173"error."
4174msgstr ""
4175"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4176"100 を返します。"
4177
095bdb6f
DK
4178# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4179#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4180#: apt-secure.8.xml:47
095bdb6f
DK
4181msgid "Archive authentication support for APT"
4182msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
4183
4184# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4186#: apt-secure.8.xml:52
095bdb6f
DK
4187msgid ""
4188"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4189"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4190"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4191"the Release file signing key."
4192msgstr ""
4193"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
4194"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
4195"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
4196
4197# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4199#: apt-secure.8.xml:60
095bdb6f
DK
4200msgid ""
4201"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4202"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4203"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4204"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4205"sources to be verified before downloading packages from them."
4206msgstr ""
4207"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
4208"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
4209"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
4210"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
4211"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
4212
4213# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4215#: apt-secure.8.xml:69
095bdb6f
DK
4216msgid ""
4217"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4218"authentication feature."
4219msgstr ""
4220"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
4221"認証機能をサポートしています。"
4222
4223# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4225#: apt-secure.8.xml:74
095bdb6f
DK
4226msgid "Trusted archives"
4227msgstr "信頼済アーカイブ"
4228
4229# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4231#: apt-secure.8.xml:77
095bdb6f
DK
4232msgid ""
4233"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4234"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4235"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4236"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4237"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
4238"archive integrity is correct."
4239msgstr ""
4240"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
4241"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
4242"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 4243"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
4244"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
4245"ということです。"
095bdb6f
DK
4246
4247# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4249#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
4250msgid ""
4251"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4252"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4253"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4254"packages respectively)."
4255msgstr ""
4256"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
4257"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
4258"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
4259"を確認してください。"
4260
4261# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4263#: apt-secure.8.xml:92
095bdb6f
DK
4264msgid ""
4265"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4266"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4267"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4268"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4269"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4270"procedures to ensure the identity of the key holder."
4271msgstr ""
4272"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
4273"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
4274"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
4275"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
4276"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
4277"手段で、他のメンテナに署名されています。"
4278
4279# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4281#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
4282msgid ""
4283"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4284"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4285"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4286"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4287"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4288"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 4289msgstr ""
23bd97d4 4290"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
4291"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
4292"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
4293"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
4294"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
4295
4296# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4298#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
4299msgid ""
4300"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4301"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4302"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4303"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4304"file are checked."
4305msgstr ""
4306"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
4307"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
4308"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
4309"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
4310"クします。"
4311
4312# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4314#: apt-secure.8.xml:119
095bdb6f
DK
4315msgid ""
4316"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4317"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4318msgstr ""
4319"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
4320"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
4321
4322# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4324#: apt-secure.8.xml:124
095bdb6f
DK
4325msgid ""
4326"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4327"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4328"process and provide malicious software either by controlling a network "
4329"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4330"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4331msgstr ""
4332"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
4333"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
4334"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
4335"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
4336"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
4337
4338# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4340#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
4341msgid ""
4342"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4343"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4344"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4345"host."
4346msgstr ""
4347"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
4348"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
4349"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
4350
4351# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4353#: apt-secure.8.xml:139
095bdb6f
DK
4354msgid ""
4355"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4356"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4357"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4358"package signature."
4359msgstr ""
4360"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
4361"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
4362"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
4363
4364# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4366#: apt-secure.8.xml:145
095bdb6f
DK
4367msgid "User configuration"
4368msgstr "ユーザの設定"
4369
4370# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4372#: apt-secure.8.xml:147
095bdb6f
DK
4373msgid ""
4374"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4375"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4376"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4377"keys used in the Debian package repositories."
4378msgstr ""
4379"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
4380"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
4381"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
4382"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
4383
4384# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4386#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4387#, fuzzy
4388#| msgid ""
4389#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4390#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4391#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4392#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4393#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4394#| "configured."
095bdb6f
DK
4395msgid ""
4396"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4397"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4398"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4399"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4400"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4401"have configured."
095bdb6f
DK
4402msgstr ""
4403"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
4404"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
4405"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
4406"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
4407"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
4408"ます。"
4409
4410# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4412#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f
DK
4413msgid "Archive configuration"
4414msgstr "アーカイブの設定"
4415
4416# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4418#: apt-secure.8.xml:165
095bdb6f
DK
4419msgid ""
4420"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4421"maintenance you have to:"
4422msgstr ""
4423"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
4424"下のようにしてください。"
4425
4426# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4428#: apt-secure.8.xml:170
095bdb6f 4429msgid ""
43be0ac4 4430"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
4431"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4432"command> (provided in apt-utils)."
4433msgstr ""
23bd97d4 4434"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
4435"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
4436"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
4437
4438# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4440#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4441#, fuzzy
4442#| msgid ""
4443#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4444#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 4445msgid ""
30549c0c
MV
4446"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4447"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4448"gpg Release</command>."
095bdb6f 4449msgstr ""
23bd97d4 4450"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
4451"command> を実行して、署名してください。"
4452
4453# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4455#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f 4456msgid ""
43be0ac4 4457"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
4458"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4459"archive."
4460msgstr ""
23bd97d4 4461"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
4462"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
4463"ます。"
095bdb6f
DK
4464
4465# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4467#: apt-secure.8.xml:186
095bdb6f
DK
4468msgid ""
4469"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4470"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4471"outlined."
4472msgstr ""
4473"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
4474"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
4475
4476# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4478#: apt-secure.8.xml:194
095bdb6f
DK
4479msgid ""
4480"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4481"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4482msgstr ""
4483"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4484"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4485
4486# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4488#: apt-secure.8.xml:198
49206fad
MV
4489#, fuzzy
4490#| msgid ""
4491#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4492#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4493#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4494#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4495#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4496#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4497msgid ""
4498"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4499"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4500"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4501"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4502"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4503"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4504msgstr ""
4505"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
4506"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
4507"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
4508"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
4509"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
4510
4511# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4513#: apt-secure.8.xml:211
095bdb6f
DK
4514msgid "Manpage Authors"
4515msgstr "マニュアルページ作者"
4516
4517# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4519#: apt-secure.8.xml:213
095bdb6f
DK
4520msgid ""
4521"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4522"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4523msgstr ""
4524"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
4525"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
4526
095bdb6f
DK
4527# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4528#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4529#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
4530msgid "Utility to sort package index files"
4531msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
4532
095bdb6f
DK
4533# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4535#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
4536msgid ""
4537"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4538"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4539"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4540"internal sorting rules."
4541msgstr ""
4542"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
4543"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
4544"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
4545
4546# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4548#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
4549msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4550msgstr ""
4551"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
4552
095bdb6f
DK
4553# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4555#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
4556msgid ""
4557"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4558"SortPkgs::Source</literal>."
4559msgstr ""
4560"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
4561"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4562
4563# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4565#: apt-sortpkgs.1.xml:68
095bdb6f
DK
4566msgid ""
4567"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4568"100 on error."
4569msgstr ""
4570"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
4571"の 100 を返します。"
4572
4573#. The last update date
4574#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4575#: apt.conf.5.xml:16
45fb8bf7
DK
4576#, fuzzy
4577#| msgid ""
4578#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4579#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4580#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
4581#| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
4582msgid ""
4583"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4584"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4585"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
45fb8bf7 4586"&apt-product;"
095bdb6f
DK
4587msgstr ""
4588"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
23bd97d4 4589"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
4590"</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
4591"product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f 4592
095bdb6f 4593#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 4594#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
4595msgid "5"
4596msgstr "5"
4597
4598# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4599#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4600#: apt.conf.5.xml:39
095bdb6f
DK
4601msgid "Configuration file for APT"
4602msgstr "APT の設定ファイル"
4603
095bdb6f 4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4605#: apt.conf.5.xml:43
095bdb6f
DK
4606msgid ""
4607"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4608"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4609"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4610"common command line parser to provide a uniform environment."
4611msgstr ""
23bd97d4 4612"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
4613"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
4614"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
4615"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 4618#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4619msgid ""
4620"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4621"following order:"
23bd97d4 4622msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4625#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
4626msgid ""
4627"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4628"any)"
23bd97d4 4629msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4632#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
4633#, fuzzy
4634#| msgid ""
4635#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4636#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4637#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4638#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4639msgid ""
4640"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4641"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4642"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4643"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4644"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4645"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4646"silently ignored."
b39c1859 4647msgstr ""
23bd97d4 4648"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
4649"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
4650"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
4651"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
4652
4653# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4655#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4656msgid ""
4657"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 4658msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4661#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
4662msgid ""
4663"the command line options are applied to override the configuration "
4664"directives or to load even more configuration files."
4665msgstr ""
23bd97d4 4666"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
4667"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4670#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 4671msgid "Syntax"
23bd97d4 4672msgstr "構文"
095bdb6f
DK
4673
4674# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4676#: apt.conf.5.xml:66
095bdb6f
DK
4677msgid ""
4678"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4679"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 4680"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4681"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
4682"their parent groups."
4683msgstr ""
4684"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 4685"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
4686"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
4687"プションは、親グループから継承しません。"
4688
4689# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4691#: apt.conf.5.xml:72
095bdb6f
DK
4692msgid ""
4693"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4694"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4695"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4696"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4697"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4698"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4699"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4700"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4701"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4702"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4703"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 4704msgstr ""
23bd97d4 4705"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
4706"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
4707"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
4708"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 4709"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
4710"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
4711"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
4712"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
4713"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
4714
4715# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4717#: apt.conf.5.xml:86
095bdb6f
DK
4718#, no-wrap
4719msgid ""
4720"APT {\n"
4721" Get {\n"
4722" Assume-Yes \"true\";\n"
4723" Fix-Broken \"true\";\n"
4724" };\n"
4725"};\n"
4726msgstr ""
4727"APT {\n"
4728" Get {\n"
4729" Assume-Yes \"true\";\n"
4730" Fix-Broken \"true\";\n"
4731" };\n"
4732"};\n"
4733
4734# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4736#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
4737msgid ""
4738"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4739"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4740"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4741msgstr ""
4742"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
4743"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
4744"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
4745
4746# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4748#: apt.conf.5.xml:99
095bdb6f
DK
4749#, no-wrap
4750msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 4751msgstr ""
4752"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4753"\n"
095bdb6f
DK
4754
4755# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4757#: apt.conf.5.xml:102
095bdb6f
DK
4758msgid ""
4759"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4760"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4761msgstr ""
4762"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
4763"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4766#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f
DK
4767msgid ""
4768"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4769"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4770msgstr ""
4771"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
4772"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
4773
095bdb6f 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4775#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
4776msgid ""
4777"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4778"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4779"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4780"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4781"option by reassigning a new value to the option."
4782msgstr ""
23bd97d4 4783"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
4784"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
4785"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
4786"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
4787"す。"
63fc5550
DK
4788
4789# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4791#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
4792msgid ""
4793"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4794"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4795"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4796"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 4797"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4798"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4799"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 4800msgstr ""
23bd97d4 4801"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
4802"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
4803"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
4804"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
4805"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
4806"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
4807"があることに注意してください)。"
095bdb6f 4808
63fc5550 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4810#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
4811msgid ""
4812"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4813"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4814"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4815"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4816"overridden, only cleared."
4817msgstr ""
23bd97d4 4818"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
4819"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
4820"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
4821"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 4822
095bdb6f
DK
4823# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4825#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
4826#, fuzzy
4827#| msgid ""
4828#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4829#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4830#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4831#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4832#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4833#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
4834msgid ""
4835"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4836"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4837"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4838"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4839"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4840"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 4841msgstr ""
23bd97d4 4842"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
4843"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
4844"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
4845"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
4846"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 4847
63fc5550 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4849#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
4850#, fuzzy
4851#| msgid ""
4852#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4853#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4854#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4855#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4856#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4857#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4858#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4859#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4860#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4861#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4862#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4863#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4864msgid ""
4865"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4866"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4867"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4868"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4869"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4870"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4871"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4872"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4873"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4874"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4875"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4876"them."
4877msgstr ""
23bd97d4 4878"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
4879"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
4880"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
4881"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
4882"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
4883"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
4884"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
4885"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
4886"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
4887"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 4888
095bdb6f
DK
4889# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4891#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
4892msgid "The APT Group"
4893msgstr "APT グループ"
4894
4895# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4897#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
4898msgid ""
4899"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4900"options for all of the tools."
4901msgstr ""
4902"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
4903"御します。"
4904
095bdb6f
DK
4905# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4907#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
4908msgid ""
4909"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4910"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4911"compiled for."
4912msgstr ""
4913"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
4914"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
4915"ルしたアーキテクチャです。"
4916
c77d6597
MV
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918#: apt.conf.5.xml:158
4919msgid ""
4920"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4921"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4922"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4923"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4924"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4925"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4926"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4927"architectures</command>."
c77d6597
MV
4928msgstr ""
4929
095bdb6f 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4931#: apt.conf.5.xml:168
095bdb6f
DK
4932msgid ""
4933"Default release to install packages from if more than one version available. "
4934"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4935"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4936"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
4937msgstr ""
4938"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 4939"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4940"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4941"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 4942
095bdb6f
DK
4943# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4945#: apt.conf.5.xml:174
095bdb6f
DK
4946msgid ""
4947"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4948"ignore held packages in its decision making."
4949msgstr ""
4950"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4951"パッケージを無視します。"
4952
095bdb6f
DK
4953# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4955#: apt.conf.5.xml:179
095bdb6f
DK
4956msgid ""
4957"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4958"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4959"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4960"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4961msgstr ""
4962"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
4963"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
4964"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
4965"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
4966"ださい。"
4967
095bdb6f 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4969#: apt.conf.5.xml:186
095bdb6f 4970msgid ""
43be0ac4
MV
4971"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4972"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4973"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4974"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4975"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4976"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4977"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4978"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4979"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4980"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4981"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4982"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4983"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4984"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4985"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4986"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4987"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4988"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4989"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4990"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4991"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4992"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4993"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4994"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4995"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4996"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4997"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4998"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 4999msgstr ""
23bd97d4 5000"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
5001"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
5002"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
5003"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
5004"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
5005"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
5006"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
5007"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
5008"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
5009"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
5010"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
5011"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
5012"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
5013"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
5014"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
5015"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
5016"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
5017"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
5018"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
5019"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
5020"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
5021"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
5022"レポートをおねがいします。"
095bdb6f 5023
095bdb6f
DK
5024# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5026#: apt.conf.5.xml:209
095bdb6f
DK
5027msgid ""
5028"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5029"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5030"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5031"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5032"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5033"those packages depend on."
5034msgstr ""
5035"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
5036"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
5037"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
5038"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
5039"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
5040"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
5041"不可欠パッケージで動作します。"
5042
095bdb6f 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5044#: apt.conf.5.xml:218
095bdb6f 5045msgid ""
b6c6b52f
MV
5046"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5047"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5048"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5049"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
5050"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5051"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5052"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5053"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5054"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5055"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5056"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5057"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5058"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5059"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5060"automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 5061msgstr ""
095bdb6f 5062
095bdb6f
DK
5063# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5065#: apt.conf.5.xml:234
095bdb6f
DK
5066msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5067msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5068
095bdb6f
DK
5069# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5071#: apt.conf.5.xml:238
095bdb6f
DK
5072msgid ""
5073"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5074"for more information about the options here."
5075msgstr ""
5076"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
5077"&apt-get; の文書を参照してください。"
5078
095bdb6f
DK
5079# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5081#: apt.conf.5.xml:243
095bdb6f
DK
5082msgid ""
5083"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5084"documentation for more information about the options here."
5085msgstr ""
5086"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5087"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
5088
095bdb6f
DK
5089# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5091#: apt.conf.5.xml:248
095bdb6f
DK
5092msgid ""
5093"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5094"documentation for more information about the options here."
5095msgstr ""
5096"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5097"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
5098
5099# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5101#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
5102msgid "The Acquire Group"
5103msgstr "Acquire グループ"
5104
b6c6b52f 5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5106#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
5107msgid ""
5108"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5109"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5110"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5111"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5112"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5113"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5114"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5115msgstr ""
5116
b6c6b52f 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5118#: apt.conf.5.xml:271
b6c6b52f 5119msgid ""
c77d6597
MV
5120"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5121"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5122"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5123"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5124"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5125"be made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f
MV
5126msgstr ""
5127
c77d6597 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5129#: apt.conf.5.xml:282
c77d6597
MV
5130msgid ""
5131"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5132"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5133"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5134"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5135"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5136"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5137msgstr ""
5138
095bdb6f 5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5140#: apt.conf.5.xml:293
095bdb6f
DK
5141msgid ""
5142"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5143"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5144msgstr ""
5145"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
5146"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
5147"ルトでは True です。"
5148
b39c1859 5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5150#: apt.conf.5.xml:296
89d88ac3
DK
5151#, fuzzy
5152#| msgid ""
5153#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5154#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5155#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5156#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5157#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5158#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5159msgid ""
5160"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5161"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5162"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5163"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5164"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5165"complete file is downloaded instead of the patches."
5166msgstr ""
23bd97d4 5167"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
5168"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
5169"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
5170"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
5171"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 5172
095bdb6f
DK
5173# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5175#: apt.conf.5.xml:306
095bdb6f
DK
5176msgid ""
5177"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5178"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5179"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5180"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5181"connection per URI type will be opened."
5182msgstr ""
5183"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
5184"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
5185"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
5186"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
5187
095bdb6f
DK
5188# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5190#: apt.conf.5.xml:314
095bdb6f
DK
5191msgid ""
5192"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5193"files the given number of times."
5194msgstr ""
5195"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
5196"えられた回数だけリトライを行います。"
5197
095bdb6f
DK
5198# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5200#: apt.conf.5.xml:319
095bdb6f
DK
5201msgid ""
5202"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5203"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5204msgstr ""
5205"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
5206"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
5207"す。"
5208
095bdb6f
DK
5209# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5211#: apt.conf.5.xml:324
095bdb6f
DK
5212msgid ""
5213"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5214"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5215"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5216"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5217"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5218"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
5219msgstr ""
5220"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
5221"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5222"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
5223"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 5224"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5225"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
5226
5227# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5229#: apt.conf.5.xml:332
095bdb6f
DK
5230msgid ""
5231"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5232"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5233"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5234"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5235"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5236"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5237"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5238"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5239"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5240msgstr ""
5241"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
5242"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
5243"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
5244"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
5245"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
5246"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
5247"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
5248"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
5249"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
5250"トしていません。"
5251
5252# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5254#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
095bdb6f
DK
5255msgid ""
5256"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5257"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5258"timeout."
5259msgstr ""
5260"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
5261"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
5262"す。"
5263
095bdb6f 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5265#: apt.conf.5.xml:345
5266msgid ""
5267"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5268"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5269"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5270"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5271"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5272"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5273"HTTP/1.1 specification."
5274msgstr ""
095bdb6f 5275
63fc5550 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5277#: apt.conf.5.xml:352
5278msgid ""
5279"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5280"redirects, which is enabled by default."
5281msgstr ""
5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284#: apt.conf.5.xml:355
63fc5550
DK
5285msgid ""
5286"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5287"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5288"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5289"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5290"multiple servers at the same time.)"
5291msgstr ""
23bd97d4 5292"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
5293"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
5294"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
5295"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 5296
bf5c3fe8 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5298#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
5299msgid ""
5300"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5301"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5302"clients only if the client uses a known identifier."
5303msgstr ""
23bd97d4 5304"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
5305"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
5306"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 5307
095bdb6f 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5309#: apt.conf.5.xml:367
bf5c3fe8
MV
5310msgid ""
5311"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5312"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5313"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5314"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
5315"not supported yet."
5316msgstr ""
23bd97d4 5317"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
5318"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
5319"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
5320"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
5321"いません。"
095bdb6f
DK
5322
5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5324#: apt.conf.5.xml:373
095bdb6f
DK
5325msgid ""
5326"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5327"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5328"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5329"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5330"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5331"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5332"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5333"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5334"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5335"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5336"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5337"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5338"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5339"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5340"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5341"option."
5342msgstr ""
23bd97d4 5343"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
5344"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
5345"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
5346"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
5347"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
5348"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
5349"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
5350"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
5351"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
5352"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
5353"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
5354"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5355"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
5356"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
5357"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f 5358
095bdb6f
DK
5359# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5361#: apt.conf.5.xml:392
bcf91c1b
DK
5362msgid ""
5363"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5364"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5365"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5366"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5367"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5368"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5369"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5370"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
5371"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5372"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5373"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5374"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5375"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5376"respective URI component."
5377msgstr ""
5378"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 5379"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5380"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
5381"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5382"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5383"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
5384"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
5385"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
5386"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
5387"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 5388"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 5389"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
5390"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
5391
5392# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5394#: apt.conf.5.xml:411
095bdb6f
DK
5395msgid ""
5396"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5397"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5398"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5399"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5400"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5401msgstr ""
5402"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
5403"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
5404"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
5405"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
5406"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
5407
5408# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5410#: apt.conf.5.xml:418
095bdb6f
DK
5411msgid ""
5412"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5413"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5414"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5415"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5416msgstr ""
5417"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 5418"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
5419"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
5420"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
5421
5422# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5424#: apt.conf.5.xml:423
095bdb6f
DK
5425msgid ""
5426"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5427"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5428"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5429"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5430"that most FTP servers do not support RFC2428."
5431msgstr ""
5432"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
5433"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
5434"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
5435"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
5436"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
5437"いことに注意してください。"
5438
095bdb6f 5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5440#: apt.conf.5.xml:436
23bd97d4 5441#, no-wrap
82cb5862 5442msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 5443msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
5444
5445# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5447#: apt.conf.5.xml:431
095bdb6f
DK
5448msgid ""
5449"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5450"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5451"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5452"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5453"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5454"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5455"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5456"can be specified using UMount."
5457msgstr ""
5458"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
5459"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
5460"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
5461"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 5462"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
5463"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
5464"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
5465"す。"
5466
095bdb6f
DK
5467# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5469#: apt.conf.5.xml:442
095bdb6f
DK
5470msgid ""
5471"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5472"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5473"passed to gpgv."
5474msgstr ""
5475"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
5476"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
5477"す。"
5478
bcf91c1b 5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5480#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
5481#, no-wrap
5482msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 5483msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5486#: apt.conf.5.xml:448
bcf91c1b
DK
5487msgid ""
5488"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5489"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5490"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5491"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5492"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5493"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5494"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5495msgstr ""
23bd97d4 5496"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
5497"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
5498"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
5499"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
5500"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
5501"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5504#: apt.conf.5.xml:458
bcf91c1b
DK
5505#, no-wrap
5506msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 5507msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5508
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5510#: apt.conf.5.xml:461
bcf91c1b
DK
5511#, no-wrap
5512msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 5513msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5514
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5516#: apt.conf.5.xml:454
bcf91c1b
DK
5517msgid ""
5518"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5519"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5520"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5521"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5522"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5523"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5524"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5525"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5526"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5527"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5528"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5529"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5530msgstr ""
23bd97d4 5531"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
5532"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
5533"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
5534"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
5535"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
5536"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
5537"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
5538"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
5539"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
5540"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
5541"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
5542
5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5544#: apt.conf.5.xml:465
bcf91c1b
DK
5545#, no-wrap
5546msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 5547msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5548
5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5550#: apt.conf.5.xml:463
30549c0c
MV
5551#, fuzzy
5552#| msgid ""
5553#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5554#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5555#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5556#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5557#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5558#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5559#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5560#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5561#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5562#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5563msgid ""
5564"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5565"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5566"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5567"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5568"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5569"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5570"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5571"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5572"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5573"type."
5574msgstr ""
23bd97d4 5575"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
5576"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
5577"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
5578"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
5579"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
5580"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
5581"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
5582"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
5583"す。"
bcf91c1b
DK
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5586#: apt.conf.5.xml:470
bcf91c1b 5587msgid ""
30549c0c 5588"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5589"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5590"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
5591msgstr ""
5592
3184b4cf 5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5594#: apt.conf.5.xml:477
3184b4cf
DK
5595msgid ""
5596"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5597"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5598"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5599"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5600msgstr ""
5601
bf5c3fe8 5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5603#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
5604msgid ""
5605"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5606"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5607"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5608"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5609"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5610"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5611"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5612"before you set here impossible values."
5613msgstr ""
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 5616#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
5617#, no-wrap
5618msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 5619msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5622#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
5623msgid ""
5624"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5625"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5626"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5627"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5628"that these codes are not included twice in the list. If "
5629"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5630"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5631"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5632"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5633"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5634"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5635"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5636"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5637"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5638"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5639"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5640"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5641"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
5642msgstr ""
5643
c086ac18
DK
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5645#: apt.conf.5.xml:502
5646msgid ""
5647"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5648"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5649"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5650"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5651msgstr ""
5652
095bdb6f
DK
5653# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5655#: apt.conf.5.xml:255
095bdb6f
DK
5656msgid ""
5657"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5658"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5659msgstr ""
5660"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
5661"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
5662">"
5663
5664# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5666#: apt.conf.5.xml:513
095bdb6f
DK
5667msgid "Directories"
5668msgstr "ディレクトリ"
5669
5670# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
5672#: apt.conf.5.xml:515
5673#, fuzzy
5674#| msgid ""
5675#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5676#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5677#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5678#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5679#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5680#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5681#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5682msgid ""
5683"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5684"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5685"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5686"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5687"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5688"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5689"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5690msgstr ""
5691"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5692"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5693"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
5694"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
5695"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
5696"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
5697"ルトディレクトリを含んでいます。"
5698
5699# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5701#: apt.conf.5.xml:522
095bdb6f
DK
5702msgid ""
5703"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5704"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5705"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5706"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5707"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5708"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5709"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5710"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5711msgstr ""
5712"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5713"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5714"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5715"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
5716"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
5717"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
5718"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
5719"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5720
5721# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5723#: apt.conf.5.xml:531
095bdb6f
DK
5724msgid ""
5725"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5726"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5727"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5728"effect, unless it is done from the config file specified by "
5729"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5730msgstr ""
5731"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5732"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5733"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5734"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5735
5736# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5738#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f
DK
5739msgid ""
5740"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5741"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5742"main config file is loaded."
5743msgstr ""
5744"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5745"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5746"します。"
5747
5748# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5750#: apt.conf.5.xml:541
095bdb6f
DK
5751msgid ""
5752"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5753"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5754"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5755"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5756"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5757"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
5758msgstr ""
5759"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5760"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 5761"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5762"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5763"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5764"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
5765
5766# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5768#: apt.conf.5.xml:549
095bdb6f
DK
5769msgid ""
5770"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5771"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5772"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5773"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5774"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5775"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5776"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5777"filename>."
5778msgstr ""
5779"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5780"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5781"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5782"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5783"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5784"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5785"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5786
b6c6b52f 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5788#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
5789msgid ""
5790"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5791"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5792"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5793"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5794"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5795"patterns can use regular expression syntax."
5796msgstr ""
5797
095bdb6f
DK
5798# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5800#: apt.conf.5.xml:571
095bdb6f
DK
5801msgid "APT in DSelect"
5802msgstr "DSelect での APT"
5803
5804# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5806#: apt.conf.5.xml:573
095bdb6f
DK
5807msgid ""
5808"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5809"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5810"section."
5811msgstr ""
5812"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
5813"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
5814
095bdb6f
DK
5815# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5817#: apt.conf.5.xml:578
095bdb6f
DK
5818msgid ""
5819"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5820"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5821"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5822"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5823"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5824"packages."
5825msgstr ""
5826"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
5827"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5828"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
5829"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
5830"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5831
5832# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5834#: apt.conf.5.xml:587
095bdb6f
DK
5835msgid ""
5836"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5837"when it is run for the install phase."
5838msgstr ""
5839"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5840"されます。"
5841
095bdb6f
DK
5842# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5844#: apt.conf.5.xml:592
095bdb6f
DK
5845msgid ""
5846"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5847"when it is run for the update phase."
5848msgstr ""
5849"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5850"されます。"
5851
095bdb6f
DK
5852# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5854#: apt.conf.5.xml:597
095bdb6f
DK
5855msgid ""
5856"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5857"The default is to prompt only on error."
5858msgstr ""
5859"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5860"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5861
5862# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5864#: apt.conf.5.xml:603
095bdb6f
DK
5865msgid "How APT calls dpkg"
5866msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
5867
5868# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5870#: apt.conf.5.xml:604
095bdb6f
DK
5871msgid ""
5872"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5873"in the <literal>DPkg</literal> section."
5874msgstr ""
5875"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5876"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5877
5878# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5880#: apt.conf.5.xml:609
095bdb6f
DK
5881msgid ""
5882"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5883"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5884"&dpkg;."
5885msgstr ""
5886"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
5887"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5888
095bdb6f
DK
5889# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5891#: apt.conf.5.xml:615
095bdb6f
DK
5892msgid ""
5893"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5894"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5895"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5896"fail APT will abort."
5897msgstr ""
5898"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5899"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5900"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
5901"す。"
5902
095bdb6f
DK
5903# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5905#: apt.conf.5.xml:622
095bdb6f
DK
5906msgid ""
5907"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5908"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5909"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5910"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5911"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5912msgstr ""
5913"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5914"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5915"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5916"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
5917"コマンドの標準入力に送ります。"
5918
5919# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5921#: apt.conf.5.xml:628
095bdb6f
DK
5922msgid ""
5923"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5924"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5925"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5926"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5927"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5928msgstr ""
5929"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
5930"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
5931"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
5932"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
5933"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
5934
095bdb6f
DK
5935# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5937#: apt.conf.5.xml:636
095bdb6f
DK
5938msgid ""
5939"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5940"</filename>."
5941msgstr ""
5942"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5943"<filename>/</filename> です。"
5944
095bdb6f
DK
5945# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5947#: apt.conf.5.xml:641
095bdb6f
DK
5948msgid ""
5949"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5950"default is to disable signing and produce all binaries."
5951msgstr ""
5952"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5953"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5954
3e9c4f70 5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 5956#: apt.conf.5.xml:646
5e312de7 5957msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 5958msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
5959
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 5961#: apt.conf.5.xml:647
3e9c4f70
DK
5962msgid ""
5963"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5964"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 5965"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
5966"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5967"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 5968"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
5969"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5970"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5971"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5972"100% state while it actually configures all packages."
5973msgstr ""
5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 5976#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
5977#, no-wrap
5978msgid ""
5979"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
5980"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5981"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 5982"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 5983msgstr ""
23bd97d4 5984"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5985"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5986"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5987"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
5988
5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 5990#: apt.conf.5.xml:656
3e9c4f70 5991msgid ""
01f2b54d 5992"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
5993"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5994"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5995"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5996"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5997"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 5998"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
5999"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6000"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
6001msgstr ""
6002
3e9c4f70 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6004#: apt.conf.5.xml:669
3e9c4f70 6005msgid ""
43be0ac4 6006"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 6007"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6008"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6009"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
6010"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6011"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6012"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6013msgstr ""
6014
3e9c4f70 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6016#: apt.conf.5.xml:677
3e9c4f70 6017msgid ""
5e312de7
DK
6018"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6019"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6020"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6021"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6022"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6023"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6024"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6025"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 6026"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6027"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 6028"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
6029msgstr ""
6030
3e9c4f70 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6032#: apt.conf.5.xml:688
3e9c4f70
DK
6033msgid ""
6034"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6035"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
6036"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6037"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 6038"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
6039"you could deactivate this option in all but the last run."
6040msgstr ""
6041
5e312de7 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6043#: apt.conf.5.xml:695
5e312de7
DK
6044msgid ""
6045"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
6046"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6047"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6048"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6049"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
6050msgstr ""
6051
5e312de7 6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6053#: apt.conf.5.xml:701
5e312de7
DK
6054msgid ""
6055"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6056"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6057"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 6058"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
6059"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6060"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6061"really useful."
6062msgstr ""
6063
5e312de7 6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6065#: apt.conf.5.xml:716
5e312de7
DK
6066#, no-wrap
6067msgid ""
6068"OrderList::Score {\n"
6069"\tDelete 500;\n"
6070"\tEssential 200;\n"
6071"\tImmediate 10;\n"
6072"\tPreDepends 50;\n"
6073"};"
6074msgstr ""
23bd97d4 6075"OrderList::Score {\n"
6076"\tDelete 500;\n"
6077"\tEssential 200;\n"
6078"\tImmediate 10;\n"
6079"\tPreDepends 50;\n"
6080"};"
5e312de7
DK
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6083#: apt.conf.5.xml:709
5e312de7
DK
6084msgid ""
6085"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6086"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6087"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6088"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6089"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6090"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6091"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6092"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6093"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
6094msgstr ""
6095
095bdb6f 6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6097#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
6098msgid "Periodic and Archives options"
6099msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6100
6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6102#: apt.conf.5.xml:730
095bdb6f
DK
6103msgid ""
6104"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6105"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6106"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6107"the brief documentation of these options."
6108msgstr ""
6109"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6110"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6111"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6112"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6113
6114# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6116#: apt.conf.5.xml:738
095bdb6f
DK
6117msgid "Debug options"
6118msgstr "デバッグオプション"
6119
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6121#: apt.conf.5.xml:740
095bdb6f
DK
6122msgid ""
6123"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6124"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6125"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6126"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6127"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6128"few may be:"
6129msgstr ""
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6132#: apt.conf.5.xml:751
095bdb6f
DK
6133msgid ""
6134"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6135"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6136"literal>."
6137msgstr ""
6138"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6139"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6140"にします。"
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6143#: apt.conf.5.xml:759
095bdb6f
DK
6144msgid ""
6145"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6146"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6147"literal>) as a non-root user."
6148msgstr ""
6149"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6150"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6151"literal>) を行う場合に使用します。"
6152
6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6154#: apt.conf.5.xml:768
095bdb6f
DK
6155msgid ""
6156"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6157"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6158msgstr ""
23bd97d4 6159"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
6160"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
6161
6162#. TODO: provide a
6163#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6164#. to do this.
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6166#: apt.conf.5.xml:776
095bdb6f
DK
6167msgid ""
6168"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6169"in CDROM IDs."
6170msgstr ""
23bd97d4 6171"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
6172"を無効にします。"
095bdb6f
DK
6173
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6175#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f 6176msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 6177msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f 6178
095bdb6f 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6180#: apt.conf.5.xml:795
095bdb6f
DK
6181msgid ""
6182"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6183msgstr ""
6184"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6185
095bdb6f 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6187#: apt.conf.5.xml:806
095bdb6f
DK
6188msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6189msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6190
095bdb6f 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6192#: apt.conf.5.xml:817
095bdb6f
DK
6193msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6194msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6195
095bdb6f 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6197#: apt.conf.5.xml:828
095bdb6f
DK
6198msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6199msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6200
095bdb6f 6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6202#: apt.conf.5.xml:839
095bdb6f
DK
6203msgid ""
6204"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6205"<literal>gpg</literal>."
6206msgstr ""
6207"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6208
095bdb6f 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6210#: apt.conf.5.xml:850
095bdb6f
DK
6211msgid ""
6212"Output information about the process of accessing collections of packages "
6213"stored on CD-ROMs."
6214msgstr ""
23bd97d4 6215"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
6216"します。"
095bdb6f 6217
095bdb6f 6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6219#: apt.conf.5.xml:860
095bdb6f 6220msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 6221msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f 6222
095bdb6f 6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6224#: apt.conf.5.xml:870
095bdb6f
DK
6225msgid ""
6226"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6227"literal> libraries."
6228msgstr ""
23bd97d4 6229"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f 6230
095bdb6f 6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6232#: apt.conf.5.xml:880
095bdb6f
DK
6233msgid ""
6234"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6235"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6236"a CD-ROM."
6237msgstr ""
23bd97d4 6238"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
6239"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 6240
095bdb6f 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6242#: apt.conf.5.xml:891
095bdb6f
DK
6243msgid ""
6244"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6245"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6246msgstr ""
23bd97d4 6247"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
6248"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 6249
095bdb6f 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6251#: apt.conf.5.xml:903
095bdb6f
DK
6252msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6253msgstr ""
23bd97d4 6254"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 6255
095bdb6f 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6257#: apt.conf.5.xml:913
095bdb6f
DK
6258msgid ""
6259"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6260"cryptographic signatures of downloaded files."
6261msgstr ""
23bd97d4 6262"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
6263"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 6264
095bdb6f 6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6266#: apt.conf.5.xml:923
095bdb6f
DK
6267msgid ""
6268"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6269"and errors relating to package index list diffs."
6270msgstr ""
23bd97d4 6271"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
6272"します。"
095bdb6f 6273
095bdb6f 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6275#: apt.conf.5.xml:935
095bdb6f
DK
6276msgid ""
6277"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6278"index diffs instead of full indices."
6279msgstr ""
23bd97d4 6280"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
6281"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 6282
095bdb6f 6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6284#: apt.conf.5.xml:946
095bdb6f
DK
6285msgid ""
6286"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6287msgstr ""
23bd97d4 6288"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 6289
095bdb6f 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6291#: apt.conf.5.xml:957
095bdb6f
DK
6292msgid ""
6293"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6294"the removal of unused packages."
6295msgstr ""
23bd97d4 6296"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
6297"に出力します。"
095bdb6f 6298
095bdb6f 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6300#: apt.conf.5.xml:967
095bdb6f
DK
6301msgid ""
6302"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6303"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6304"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6305"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6306"pkgProblemResolver</literal> for that."
6307msgstr ""
23bd97d4 6308"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
6309"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
6310"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
6311"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
6312"路に対応しています。"
095bdb6f 6313
095bdb6f 6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6315#: apt.conf.5.xml:981
095bdb6f
DK
6316msgid ""
6317"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6318"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6319"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6320"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6321"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6322"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6323"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6324"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6325"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6326"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6327"there is none or if it is the same version as the installed. "
6328"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6329msgstr ""
6330
095bdb6f 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6332#: apt.conf.5.xml:1003
095bdb6f 6333msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 6334msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f 6335
095bdb6f 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6337#: apt.conf.5.xml:1013
095bdb6f
DK
6338msgid ""
6339"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6340"invoked, with arguments separated by a single space character."
6341msgstr ""
23bd97d4 6342"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
6343"切られます。"
095bdb6f 6344
095bdb6f 6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6346#: apt.conf.5.xml:1024
095bdb6f
DK
6347msgid ""
6348"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6349"any errors encountered while parsing it."
6350msgstr ""
23bd97d4 6351"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
6352"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 6353
095bdb6f 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6355#: apt.conf.5.xml:1035
095bdb6f
DK
6356msgid ""
6357"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6358"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6359msgstr ""
23bd97d4 6360"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
6361"のトレースを生成します。"
095bdb6f 6362
095bdb6f 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6364#: apt.conf.5.xml:1047
095bdb6f
DK
6365msgid ""
6366"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 6367msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 6368
095bdb6f 6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6370#: apt.conf.5.xml:1058
095bdb6f 6371msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 6372msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 6373
095bdb6f 6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6375#: apt.conf.5.xml:1068
095bdb6f
DK
6376msgid ""
6377"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6378"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6379msgstr ""
23bd97d4 6380"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
6381"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 6382
095bdb6f 6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6384#: apt.conf.5.xml:1079
095bdb6f
DK
6385msgid ""
6386"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6387"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6388"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6389msgstr ""
6390
095bdb6f 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6392#: apt.conf.5.xml:1091
095bdb6f
DK
6393msgid ""
6394"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6395"list</filename>."
6396msgstr ""
23bd97d4 6397"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
6398"します。"
095bdb6f
DK
6399
6400# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6402#: apt.conf.5.xml:1114
095bdb6f
DK
6403msgid ""
6404"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6405"possible options."
6406msgstr ""
6407"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
6408"イルのサンプルがあります。"
6409
bcf91c1b
DK
6410# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 6412#: apt.conf.5.xml:1121
bcf91c1b 6413msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 6414msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 6415
095bdb6f
DK
6416# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6417#. ? reading apt.conf
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6419#: apt.conf.5.xml:1126
095bdb6f
DK
6420msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6421msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6422
6423#. The last update date
6424#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 6425#: apt_preferences.5.xml:16
45fb8bf7
DK
6426#, fuzzy
6427#| msgid ""
6428#| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6429msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
23bd97d4 6430msgstr ""
6431"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f 6432
095bdb6f
DK
6433# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6434#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6435#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 6436msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 6437msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
6438
6439# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6441#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 6442msgid ""
bcf91c1b
DK
6443"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6444"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6445"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6446"installation."
095bdb6f 6447msgstr ""
23bd97d4 6448"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
6449"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
6450"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
6451
6452# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6454#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
6455msgid ""
6456"Several versions of a package may be available for installation when the "
6457"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6458"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6459"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6460"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6461"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6462"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6463"user control over which one is selected for installation."
6464msgstr ""
6465"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
6466"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
6467"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
6468"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
6469"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 6470"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
6471"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
6472"ユーザが選択できるようになります。"
6473
6474# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6476#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
6477msgid ""
6478"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6479"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6480"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6481"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6482"choice of instance, only the choice of version."
6483msgstr ""
6484"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
6485"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
6486"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 6487"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
6488"ンスの選択には影響しません。"
6489
b39c1859 6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6491#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6492msgid ""
0fd68707
MV
6493"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6494"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6495"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6496"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6497"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6498"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6499"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6500"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6501"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
6502msgstr ""
6503
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6505#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6506#, fuzzy
6507#| msgid ""
6508#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6509#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6510#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6511#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6512#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6513#| "will be silently ignored."
0fd68707 6514msgid ""
b39c1859
MV
6515"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6516"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6517"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6518"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6519"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6520"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6521"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6522"case it will be silently ignored."
b39c1859 6523msgstr ""
23bd97d4 6524"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
6525"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
6526"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
6527"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
6528"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 6529
095bdb6f
DK
6530# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6532#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
6533msgid "APT's Default Priority Assignments"
6534msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6535
6536# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6538#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
6539#, no-wrap
6540msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 6541msgstr ""
6542"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6543"\n"
095bdb6f
DK
6544
6545# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6547#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
6548#, no-wrap
6549msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 6550msgstr ""
6551"APT::Default-Release \"stable\";\n"
6552"\n"
095bdb6f
DK
6553
6554# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6556#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
6557msgid ""
6558"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6559"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6560"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6561"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6562"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6563"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6564"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6565"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6566"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6567"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6568"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6569msgstr ""
6570"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
6571"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
6572"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
6573"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
6574"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
6575"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
6576"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
6577"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6578
6579# type: <tag></tag>
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6581#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6582msgid "priority 1"
23bd97d4 6583msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6586#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6587msgid ""
6588"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6589"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6590"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6591"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
6592msgstr ""
6593
6594# type: <tag></tag>
6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6596#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
6597msgid "priority 100"
6598msgstr "priority 100"
6599
095bdb6f 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6601#: apt_preferences.5.xml:114
6602msgid ""
6603"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6604"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6605"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6606"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6607msgstr ""
095bdb6f
DK
6608
6609# type: <tag></tag>
6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6611#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
6612msgid "priority 500"
6613msgstr "priority 500"
6614
6615# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6617#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
6618msgid ""
6619"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6620"release."
6621msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
6622
6623# type: <tag></tag>
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6625#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
6626msgid "priority 990"
6627msgstr "priority 990"
6628
6629# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6631#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
6632msgid ""
6633"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6634msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6635
6636# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6638#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
6639msgid ""
6640"If the target release has been specified then APT uses the following "
6641"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6642"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6643msgstr ""
6644"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
6645"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
6646"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6647
6648# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6650#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 6651#, fuzzy
095bdb6f
DK
6652msgid ""
6653"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6654"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6655"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6656"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6657"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6658"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
6659msgstr ""
6660"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6661"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
6662"ンには 500 を割り当てます。"
6663
6664# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6666#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
6667msgid ""
6668"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6669"determine which version of a package to install."
6670msgstr ""
6671"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6672"を上から順番に適用します。"
6673
6674# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6676#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
6677msgid ""
6678"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6679"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6680"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6681"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6682"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6683msgstr ""
6684"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6685"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6686"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6687"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
6688"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6689
6690# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6692#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
6693msgid "Install the highest priority version."
6694msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6695
6696# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6698#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
6699msgid ""
6700"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6701"(that is, the one with the higher version number)."
6702msgstr ""
6703"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6704"が高いもの) をインストールします。"
6705
6706# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6708#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
6709msgid ""
6710"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6711"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6712"literal> option is given, install the uninstalled one."
6713msgstr ""
6714"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6715"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6716"トールされていないものをインストールします。"
6717
6718# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6720#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
6721msgid ""
6722"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6723"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6724"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6725"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6726"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6727msgstr ""
6728"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6729"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6730"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6731"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6732"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6733
6734# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6736#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
6737msgid ""
6738"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6739"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6740"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6741"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6742msgstr ""
6743"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6744"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6745"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6746"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6747
6748# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6750#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
6751msgid ""
6752"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6753"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6754"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6755"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6756"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6757"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6758"than the installed version."
6759msgstr ""
6760"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6761"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6762"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6763"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6764"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6765"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6766"ケージがあるからです。"
6767
6768# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6770#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
6771msgid "The Effect of APT Preferences"
6772msgstr "APT 設定の効果"
6773
6774# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6776#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
6777msgid ""
6778"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6779"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6780"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6781"specific form and a general form."
6782msgstr ""
23bd97d4 6783"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
6784"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
6785"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6786
6787# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6789#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
6790msgid ""
6791"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6792"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6793"following record assigns a high priority to all versions of the "
6794"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6795"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6796msgstr ""
6797"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
6798"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
6799"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
6800"します。"
6801
6802# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6804#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
6805#, no-wrap
6806msgid ""
6807"Package: perl\n"
6808"Pin: version 5.8*\n"
6809"Pin-Priority: 1001\n"
6810msgstr ""
6811"Package: perl\n"
6812"Pin: version 5.8*\n"
6813"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 6814"\n"
095bdb6f
DK
6815
6816# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6818#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
6819msgid ""
6820"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6821"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6822"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6823"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6824"fully qualified domain name."
6825msgstr ""
6826"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6827"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6828"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6829"てます。"
6830
6831# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6833#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
6834msgid ""
6835"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6836"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6837"all package versions available from the local site."
6838msgstr ""
23bd97d4 6839"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
6840"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
6841"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
6842
6843# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6845#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
6846#, no-wrap
6847msgid ""
6848"Package: *\n"
6849"Pin: origin \"\"\n"
6850"Pin-Priority: 999\n"
6851msgstr ""
6852"Package: *\n"
6853"Pin: origin \"\"\n"
6854"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 6855"\n"
095bdb6f 6856
095bdb6f 6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6858#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 6859msgid ""
b81dbe40
DK
6860"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6861"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6862"high priority to all versions available from the server identified by the "
6863"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6864msgstr ""
6865
6866# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6868#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 6869#, no-wrap
b81dbe40
DK
6870msgid ""
6871"Package: *\n"
6872"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6873"Pin-Priority: 999\n"
6874msgstr ""
6875"Package: *\n"
23bd97d4 6876"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6877"Pin-Priority: 999\n"
6878
6879# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6881#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 6882#, fuzzy
b81dbe40
DK
6883msgid ""
6884"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6885"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6886"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6887"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6888"\"."
095bdb6f
DK
6889msgstr ""
6890"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
6891"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6892"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
6893"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
6894"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6895
6896# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6898#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
6899msgid ""
6900"The following record assigns a low priority to all package versions "
6901"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6902"literal>\"."
6903msgstr ""
6904"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6905"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6906
6907# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6909#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
6910#, no-wrap
6911msgid ""
6912"Package: *\n"
6913"Pin: release a=unstable\n"
6914"Pin-Priority: 50\n"
6915msgstr ""
6916"Package: *\n"
6917"Pin: release a=unstable\n"
6918"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 6919"\n"
095bdb6f
DK
6920
6921# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6923#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 6924#, fuzzy
095bdb6f
DK
6925msgid ""
6926"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6927"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6928"</literal>\"."
095bdb6f
DK
6929msgstr ""
6930"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
6931"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6932
6933# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6935#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 6936#, no-wrap
095bdb6f
DK
6937msgid ""
6938"Package: *\n"
b6c6b52f 6939"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6940"Pin-Priority: 900\n"
6941msgstr ""
6942"Package: *\n"
23bd97d4 6943"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6944"Pin-Priority: 900\n"
6945
6946# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6948#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
6949msgid ""
6950"The following record assigns a high priority to all package versions "
6951"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6952"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6953msgstr ""
6954"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6955"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
6956"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6957
6958# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6960#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
6961#, no-wrap
6962msgid ""
6963"Package: *\n"
6964"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6965"Pin-Priority: 500\n"
6966msgstr ""
6967"Package: *\n"
6968"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6969"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 6970"\n"
095bdb6f 6971
782486e8
MV
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6973#: apt_preferences.5.xml:262
6974msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6975msgstr ""
6976
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6978#: apt_preferences.5.xml:264
6979msgid ""
6980"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6981"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6982"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6983"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
6984"expression surrounded by slashes)."
6985msgstr ""
6986
6987# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6989#: apt_preferences.5.xml:273
6990#, fuzzy, no-wrap
6991#| msgid ""
6992#| "Package: *\n"
6993#| "Pin: release a=unstable\n"
6994#| "Pin-Priority: 50\n"
6995msgid ""
6996"Package: gnome* /kde/\n"
6997"Pin: release n=experimental\n"
6998"Pin-Priority: 500\n"
6999msgstr ""
7000"Package: *\n"
7001"Pin: release a=unstable\n"
7002"Pin-Priority: 50\n"
7003"\n"
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7006#: apt_preferences.5.xml:279
7007msgid ""
7008"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7009"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7010"packages from a release starting with karmic."
7011msgstr ""
7012
7013# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7015#: apt_preferences.5.xml:285
7016#, fuzzy, no-wrap
7017#| msgid ""
7018#| "Package: *\n"
7019#| "Pin: release a=unstable\n"
7020#| "Pin-Priority: 50\n"
7021msgid ""
7022"Package: *\n"
7023"Pin: release n=karmic*\n"
7024"Pin-Priority: 990\n"
7025msgstr ""
7026"Package: *\n"
7027"Pin: release a=unstable\n"
7028"Pin-Priority: 50\n"
7029"\n"
7030
2b9b27c3
DK
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7032#: apt_preferences.5.xml:291
7033msgid ""
7034"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7035"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7036"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7037"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7038"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7039"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7040msgstr ""
7041
095bdb6f
DK
7042# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7044#: apt_preferences.5.xml:307
095bdb6f
DK
7045msgid "How APT Interprets Priorities"
7046msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7049#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
7050msgid "P &gt; 1000"
7051msgstr "P &gt; 1000"
7052
7053# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7055#: apt_preferences.5.xml:316
095bdb6f
DK
7056msgid ""
7057"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7058"package"
7059msgstr ""
7060"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
7061
7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7063#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
7064msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7065msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7066
7067# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7069#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
7070msgid ""
7071"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7072"release, unless the installed version is more recent"
7073msgstr ""
7074"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7075"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7078#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
7079msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7080msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7081
7082# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7084#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f
DK
7085msgid ""
7086"causes a version to be installed unless there is a version available "
7087"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7088msgstr ""
7089"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7090"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7093#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
7094msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7095msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7096
7097# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7099#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f
DK
7100msgid ""
7101"causes a version to be installed unless there is a version available "
7102"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7103msgstr ""
7104"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7105"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7106"ル"
7107
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7109#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
7110msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7111msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7112
7113# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7115#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f
DK
7116msgid ""
7117"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7118"the package"
7119msgstr ""
7120"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7121"ンストール"
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7124#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
7125msgid "P &lt; 0"
7126msgstr "P &lt; 0"
7127
7128# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7130#: apt_preferences.5.xml:344
095bdb6f
DK
7131msgid "prevents the version from being installed"
7132msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7133
7134# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7136#: apt_preferences.5.xml:310
095bdb6f
DK
7137msgid ""
7138"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7139"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7140"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7141msgstr ""
23bd97d4 7142"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
7143"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
7144"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7145
7146# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7148#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f
DK
7149msgid ""
7150"If any specific-form records match an available package version then the "
7151"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7152"that, if any general-form records match an available package version then "
7153"the first such record determines the priority of the package version."
7154msgstr ""
7155"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7156"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7157"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7158"バージョンの優先度を決定します。"
7159
7160# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7162#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f
DK
7163msgid ""
7164"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7165"presented earlier:"
7166msgstr ""
23bd97d4 7167"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
7168"ださい。"
7169
7170# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7172#: apt_preferences.5.xml:359
095bdb6f
DK
7173#, no-wrap
7174msgid ""
7175"Package: perl\n"
7176"Pin: version 5.8*\n"
7177"Pin-Priority: 1001\n"
7178"\n"
7179"Package: *\n"
7180"Pin: origin \"\"\n"
7181"Pin-Priority: 999\n"
7182"\n"
7183"Package: *\n"
7184"Pin: release unstable\n"
7185"Pin-Priority: 50\n"
7186msgstr ""
7187"Package: perl\n"
7188"Pin: version 5.8*\n"
7189"Pin-Priority: 1001\n"
7190"\n"
7191"Package: *\n"
7192"Pin: origin \"\"\n"
7193"Pin-Priority: 999\n"
7194"\n"
7195"Package: *\n"
7196"Pin: release unstable\n"
7197"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 7198"\n"
095bdb6f
DK
7199
7200# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7202#: apt_preferences.5.xml:372
095bdb6f
DK
7203msgid "Then:"
7204msgstr "すると、以下のように動作します。"
7205
7206# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7208#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f
DK
7209msgid ""
7210"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7211"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7212"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7213"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7214"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7215msgstr ""
7216"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7217"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7218"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7219"literal> はダウングレードされます。"
7220
7221# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7223#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f
DK
7224msgid ""
7225"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7226"available from the local system has priority over other versions, even "
7227"versions belonging to the target release."
7228msgstr ""
7229"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7230"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7231"なります。"
7232
7233# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7235#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f
DK
7236msgid ""
7237"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7238"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7239"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7240"and no version of the package is already installed."
7241msgstr ""
7242"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7243"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7244"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7245"い場合にのみインストールされます。"
7246
7247# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7249#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
7250msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7251msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7252
7253# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7255#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f
DK
7256msgid ""
7257"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7258"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7259"describe the packages available at that location."
7260msgstr ""
7261"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7262"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7263"filename> ファイルを提供します。"
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7266#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
7267msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7268msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7269
7270# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7272#: apt_preferences.5.xml:408
095bdb6f
DK
7273msgid "gives the package name"
7274msgstr "パッケージ名"
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7277#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
7278msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7279msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7280
7281# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7283#: apt_preferences.5.xml:412
095bdb6f
DK
7284msgid "gives the version number for the named package"
7285msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7286
7287# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7289#: apt_preferences.5.xml:399
095bdb6f
DK
7290msgid ""
7291"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7292"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7293"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7294"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7295"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7296"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7297"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7298"\"0\"/>"
7299msgstr ""
7300"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
7301"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
7302"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
7303"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
7304"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
7305"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
7306"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7309#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
7310msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7311msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
7312
7313# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7315#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
7316msgid ""
7317"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7318"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7319"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7320"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7321"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7322"the line:"
7323msgstr ""
3184b4cf 7324"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 7325"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
7326"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
7327"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
7328"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7329
7330# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7332#: apt_preferences.5.xml:439
095bdb6f
DK
7333#, no-wrap
7334msgid "Pin: release a=stable\n"
7335msgstr "Pin: release a=stable\n"
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7338#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
7339msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7340msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
7341
7342# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7344#: apt_preferences.5.xml:446
095bdb6f
DK
7345#, fuzzy
7346msgid ""
7347"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7348"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7349"the packages in the directory tree below the parent of the "
7350"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7351"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7352"preferences file would require the line:"
095bdb6f 7353msgstr ""
23bd97d4 7354"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
7355"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
7356"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
7357"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
7358"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7359
7360# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7362#: apt_preferences.5.xml:455
23bd97d4 7363#, no-wrap
b6c6b52f 7364msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 7365msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7366
7367# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7369#: apt_preferences.5.xml:462
095bdb6f
DK
7370msgid ""
7371"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7372"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7373"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7374"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7375"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7376msgstr ""
7377"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
7378"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
7379"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 7380"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
7381"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7382
7383# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7385#: apt_preferences.5.xml:471
095bdb6f
DK
7386#, no-wrap
7387msgid ""
7388"Pin: release v=3.0\n"
7389"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7390"Pin: release 3.0\n"
7391msgstr ""
7392"Pin: release v=3.0\n"
7393"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7394"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 7395"\n"
095bdb6f
DK
7396
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7398#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
7399msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7400msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
7401
7402# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7404#: apt_preferences.5.xml:481
095bdb6f
DK
7405msgid ""
7406"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7407"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7408"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7409"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7410"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7411"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7412msgstr ""
7413"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
7414"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
7415"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
7416"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 7417"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
7418"要になります。"
7419
7420# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7422#: apt_preferences.5.xml:490
095bdb6f
DK
7423#, no-wrap
7424msgid "Pin: release c=main\n"
7425msgstr "Pin: release c=main\n"
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7428#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
7429msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7430msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7431
7432# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7434#: apt_preferences.5.xml:497
095bdb6f
DK
7435msgid ""
7436"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7437"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7438"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7439"the line:"
7440msgstr ""
7441"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 7442"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
7443"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7444
7445# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7447#: apt_preferences.5.xml:503
095bdb6f
DK
7448#, no-wrap
7449msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 7450msgstr ""
7451"Pin: release o=Debian\n"
7452"\n"
095bdb6f
DK
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7455#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
7456msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7457msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7458
7459# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7461#: apt_preferences.5.xml:510
095bdb6f
DK
7462msgid ""
7463"names the label of the packages in the directory tree of the "
7464"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7465"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7466"the line:"
7467msgstr ""
7468"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 7469"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
7470"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7471
7472# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7474#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
7475#, no-wrap
7476msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 7477msgstr ""
7478"Pin: release l=Debian\n"
7479"\n"
095bdb6f
DK
7480
7481# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7483#: apt_preferences.5.xml:417
095bdb6f
DK
7484#, fuzzy
7485msgid ""
7486"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7487"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7488"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7489"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7490"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7491"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7492"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7493"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7494"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7495msgstr ""
7496"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 7497"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
7498"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
7499"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
7500"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
7501"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
7502"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
7503"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7504
7505# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7507#: apt_preferences.5.xml:523
095bdb6f
DK
7508msgid ""
7509"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7510"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7511"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7512"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7513"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7514"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7515"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7516"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7517"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7518"<literal>unstable</literal> distribution."
7519msgstr ""
7520"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
7521"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
7522"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
7523"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
7524"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
7525"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
7526"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
7527"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
7528"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
7529"filename> ファイルを含んでいます。"
7530
7531# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7533#: apt_preferences.5.xml:536
095bdb6f
DK
7534msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7535msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
7536
7537# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7539#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f
DK
7540msgid ""
7541"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7542"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7543"provides a place for comments."
7544msgstr ""
23bd97d4 7545"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
7546"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
7547
095bdb6f
DK
7548# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7550#: apt_preferences.5.xml:547
095bdb6f
DK
7551msgid "Tracking Stable"
7552msgstr "安定版の追跡"
7553
7554# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7556#: apt_preferences.5.xml:555
095bdb6f
DK
7557#, no-wrap
7558msgid ""
7559"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7560"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7561"Package: *\n"
7562"Pin: release a=stable\n"
7563"Pin-Priority: 900\n"
7564"\n"
7565"Package: *\n"
7566"Pin: release o=Debian\n"
7567"Pin-Priority: -10\n"
7568msgstr ""
7569"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7570"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7571"Package: *\n"
7572"Pin: release a=stable\n"
7573"Pin-Priority: 900\n"
7574"\n"
7575"Package: *\n"
7576"Pin: release o=Debian\n"
7577"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 7578"\n"
095bdb6f
DK
7579
7580# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7582#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f
DK
7583msgid ""
7584"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7585"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7586"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7587"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7588"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7589msgstr ""
23bd97d4 7590"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
7591"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
7592"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7593"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7594"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7595
7596# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7598#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7599#: apt_preferences.5.xml:676
095bdb6f
DK
7600#, no-wrap
7601msgid ""
7602"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7603"apt-get upgrade\n"
7604"apt-get dist-upgrade\n"
7605msgstr ""
7606"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7607"apt-get upgrade\n"
7608"apt-get dist-upgrade\n"
7609
7610# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7612#: apt_preferences.5.xml:567
095bdb6f
DK
7613msgid ""
7614"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7615"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7616"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7617"id=\"0\"/>"
7618msgstr ""
23bd97d4 7619"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7620"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7621"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7622
7623# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7625#: apt_preferences.5.xml:584
095bdb6f
DK
7626#, no-wrap
7627msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7628msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7629
7630# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7632#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
7633msgid ""
7634"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7635"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7636"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7637"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7638msgstr ""
7639"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7640"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 7641"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7642"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7643
7644# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7646#: apt_preferences.5.xml:590
095bdb6f
DK
7647msgid "Tracking Testing or Unstable"
7648msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
7649
7650# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7652#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f
DK
7653#, no-wrap
7654msgid ""
7655"Package: *\n"
7656"Pin: release a=testing\n"
7657"Pin-Priority: 900\n"
7658"\n"
7659"Package: *\n"
7660"Pin: release a=unstable\n"
7661"Pin-Priority: 800\n"
7662"\n"
7663"Package: *\n"
7664"Pin: release o=Debian\n"
7665"Pin-Priority: -10\n"
7666msgstr ""
7667"Package: *\n"
7668"Pin: release a=testing\n"
7669"Pin-Priority: 900\n"
7670"\n"
7671"Package: *\n"
7672"Pin: release a=unstable\n"
7673"Pin-Priority: 800\n"
7674"\n"
7675"Package: *\n"
7676"Pin: release o=Debian\n"
7677"Pin-Priority: -10\n"
7678
7679# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7681#: apt_preferences.5.xml:592
095bdb6f
DK
7682msgid ""
7683"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7684"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7685"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7686"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7687"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7688"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7689msgstr ""
23bd97d4 7690"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
7691"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
7692"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
7693"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7694"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7695"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7696
7697# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7699#: apt_preferences.5.xml:613
095bdb6f
DK
7700msgid ""
7701"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7702"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7703"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7704"id=\"0\"/>"
7705msgstr ""
23bd97d4 7706"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7707"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7708"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7709
7710# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7712#: apt_preferences.5.xml:633
095bdb6f
DK
7713#, no-wrap
7714msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7715msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7716
7717# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7719#: apt_preferences.5.xml:624
095bdb6f
DK
7720msgid ""
7721"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7722"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7723"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7724"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7725"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7726"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7727"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7728msgstr ""
7729"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7730"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7731"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7732"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 7733"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7734"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7735"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7736
7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7738#: apt_preferences.5.xml:640
095bdb6f 7739msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 7740msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
7741
7742# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7744#: apt_preferences.5.xml:654
23bd97d4 7745#, no-wrap
095bdb6f
DK
7746msgid ""
7747"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7748"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7749"Package: *\n"
b6c6b52f 7750"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7751"Pin-Priority: 900\n"
7752"\n"
7753"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7754"Package: *\n"
b81dbe40 7755"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7756"Pin-Priority: 800\n"
7757"\n"
7758"Package: *\n"
7759"Pin: release o=Debian\n"
7760"Pin-Priority: -10\n"
7761msgstr ""
7762"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 7763"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7764"Package: *\n"
23bd97d4 7765"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7766"Pin-Priority: 900\n"
7767"\n"
7768"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7769"Package: *\n"
23bd97d4 7770"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7771"Pin-Priority: 800\n"
7772"\n"
7773"Package: *\n"
7774"Pin: release o=Debian\n"
7775"Pin-Priority: -10\n"
7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7778#: apt_preferences.5.xml:642
095bdb6f
DK
7779msgid ""
7780"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7781"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7782"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7783"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7784"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7785"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7786"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7787"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7788"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7789"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7790msgstr ""
23bd97d4 7791"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
7792"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
7793"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
7794"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
7795"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
7796"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
7797"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
7798"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
7799"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7800
095bdb6f 7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7802#: apt_preferences.5.xml:671
095bdb6f
DK
7803msgid ""
7804"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7805"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7806"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7807"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7808msgstr ""
23bd97d4 7809"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
7810"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
7811"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7812
7813# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7815#: apt_preferences.5.xml:691
095bdb6f
DK
7816#, no-wrap
7817msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7818msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7819
7820# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7822#: apt_preferences.5.xml:682
095bdb6f
DK
7823#, fuzzy
7824msgid ""
7825"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7826"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7827"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7828"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7829"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7830"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7831"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7832msgstr ""
23bd97d4 7833"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 7834"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 7835"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
7836"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
7837"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
7838"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7839
bcf91c1b
DK
7840# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7842#: apt_preferences.5.xml:700
bcf91c1b 7843msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 7844msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 7845
095bdb6f
DK
7846# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7848#: apt_preferences.5.xml:706
095bdb6f
DK
7849msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7850msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7851
095bdb6f
DK
7852# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7853#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7854#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
7855msgid "Package resource list for APT"
7856msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
7857
7858# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7860#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
7861msgid ""
7862"The package resource list is used to locate archives of the package "
7863"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7864"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 7865"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
7866msgstr ""
7867"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
7868"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
7869"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
7870"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
7871
7872# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7874#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
7875msgid ""
7876"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7877"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7878"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7879"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7880"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
7881"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7882"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7883"comment by using a #."
7884msgstr ""
7885"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
7886"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
7887"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
7888"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
7889"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 7890"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
7891"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
7892
7893# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7895#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
7896msgid "sources.list.d"
7897msgstr "sources.list.d"
7898
7899# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7901#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7902#, fuzzy
7903#| msgid ""
7904#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7905#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7906#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7907#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7908#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7909#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
7910msgid ""
7911"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7912"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7913"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7914"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7915"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7916"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7917"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7918"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 7919msgstr ""
23bd97d4 7920"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
7921"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
7922"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7923"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7924"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
7925"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
7926
7927# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7929#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
7930msgid "The deb and deb-src types"
7931msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7932
7933# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
7935#: sources.list.5.xml:66
7936#, fuzzy
7937#| msgid ""
7938#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7939#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7940#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7941#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7942#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7943#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7944#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7945#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7946#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7947msgid ""
7948"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7949"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7950"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7951"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7952"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7953"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7954"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7955"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7956"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7957"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7958msgstr ""
7959"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 7960"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
7961"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
7962"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
7963"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
7964"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
7965"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
7966"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
7967"スインデックスを取得するのに必要です。"
7968
7969# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7971#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
7972msgid ""
7973"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7974"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
7975msgstr ""
7976"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7977"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7978"ます。"
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7981#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7982#, fuzzy, no-wrap
7983#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7984msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f
DK
7985msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7986
7987# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7989#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
7990msgid ""
7991"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7992"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7993"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7994"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7995"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7996"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
7997"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7998"literal> must be present."
7999msgstr ""
23bd97d4 8000"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
8001"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
8002"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
8003"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
8004"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
8005"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
8006"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
8007"定しなければなりません。"
8008
8009# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8011#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
8012msgid ""
8013"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8014"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8015"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8016"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8017"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8018"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8019msgstr ""
8020"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
8021"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
8022"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
8023"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
8024"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
8025"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
8026"す。"
8027
8028# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8030#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
8031msgid ""
8032"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8033"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8034"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8035"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8036"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8037"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8038"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8039"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8040"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8041"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8042msgstr ""
8043"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
8044"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
8045"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
8046"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
8047"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
8048"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
8049"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
8050"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
8051
095bdb6f 8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8053#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 8054msgid ""
c77d6597
MV
8055"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8056"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8057"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8058"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8059"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8060"settings will be ignored silently:"
8061msgstr ""
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8064#: sources.list.5.xml:117
8065msgid ""
8066"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8067"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8068"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8069"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8070"will be downloaded."
8071msgstr ""
8072
8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8074#: sources.list.5.xml:121
8075msgid ""
8076"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8077"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8078"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8079"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8080"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8081"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8082msgstr ""
8083
8084# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8086#: sources.list.5.xml:128
8087msgid ""
095bdb6f
DK
8088"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8089"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8090"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8091"followed by distant Internet hosts, for example)."
8092msgstr ""
8093"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8094"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8095"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8096"しょう。"
8097
8098# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8100#: sources.list.5.xml:133
095bdb6f
DK
8101msgid "Some examples:"
8102msgstr "例:"
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8105#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 8106#, no-wrap
095bdb6f 8107msgid ""
b6c6b52f
MV
8108"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8109"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8110" "
8111msgstr ""
23bd97d4 8112"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8113"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8114" "
8115
8116# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8118#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
8119msgid "URI specification"
8120msgstr "URI の仕様"
8121
8122# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8124#: sources.list.5.xml:146
095bdb6f
DK
8125msgid "file"
8126msgstr "ファイル"
8127
8128# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8130#: sources.list.5.xml:148
095bdb6f
DK
8131msgid ""
8132"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8133"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8134"archives."
8135msgstr ""
8136"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8137"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8138
2b9b27c3
DK
8139# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8141#: sources.list.5.xml:153
8142msgid "cdrom"
8143msgstr "cdrom"
8144
095bdb6f
DK
8145# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8147#: sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
8148msgid ""
8149"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8150"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8151msgstr ""
8152"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8153"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8154"グラムを使用してください。"
8155
2b9b27c3
DK
8156# type: <tag></tag>
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8158#: sources.list.5.xml:160
8159msgid "http"
8160msgstr "http"
8161
095bdb6f
DK
8162# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8164#: sources.list.5.xml:162
095bdb6f
DK
8165msgid ""
8166"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8167"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8168"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8169"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8170"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
8171"authentication."
8172msgstr ""
8173"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8174"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8175"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 8176"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
8177"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8178
2b9b27c3
DK
8179# type: <tag></tag>
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8181#: sources.list.5.xml:171
8182msgid "ftp"
8183msgstr "ftp"
8184
095bdb6f
DK
8185# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8187#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
8188msgid ""
8189"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8190"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8191"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8192"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8193"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8194"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8195"ignored."
8196msgstr ""
8197"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8198"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 8199"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
8200"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
8201"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
8202"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
8203"れます。"
095bdb6f
DK
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8206#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f
DK
8207msgid "copy"
8208msgstr "copy"
8209
8210# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8212#: sources.list.5.xml:184
095bdb6f
DK
8213msgid ""
8214"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8215"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8216"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8217msgstr ""
8218"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8219"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8220"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8221
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8223#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8224msgid "rsh"
8225msgstr "rsh"
8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8228#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8229msgid "ssh"
8230msgstr "ssh"
8231
8232# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8234#: sources.list.5.xml:191
095bdb6f
DK
8235msgid ""
8236"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8237"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8238"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8239"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8240"file transfers from the remote."
8241msgstr ""
8242"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8243"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8244"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8245"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8246"します。"
8247
43be0ac4 8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8249#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8250msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 8251msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
8252
8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8254#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8255msgid ""
8256"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8257"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8258"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8259"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8260"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8261"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8262"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8263"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8264msgstr ""
8265
095bdb6f
DK
8266# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8268#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f
DK
8269msgid ""
8270"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8271"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8272msgstr ""
8273"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
8274"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8275
8276# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8278#: sources.list.5.xml:215
095bdb6f
DK
8279msgid ""
8280"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8281"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8282msgstr ""
8283"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8284"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8287#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
8288#, no-wrap
8289msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8290msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8291
8292# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8294#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
8295msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8296msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8297
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8299#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
8300#, no-wrap
8301msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8302msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8303
8304# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8306#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
8307msgid "Source line for the above"
8308msgstr "上記のソース行"
8309
8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8311#: sources.list.5.xml:223
095bdb6f
DK
8312#, no-wrap
8313msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8314msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8315
c77d6597
MV
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8317#: sources.list.5.xml:225
8318msgid ""
8319"The first line gets package information for the architectures in "
8320"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8321"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8322msgstr ""
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8325#: sources.list.5.xml:227
8326#, fuzzy, no-wrap
8327#| msgid ""
8328#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8329#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8330#| " "
8331msgid ""
8332"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8333"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8334msgstr ""
8335"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8336"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8337" "
8338
095bdb6f
DK
8339# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8341#: sources.list.5.xml:230
095bdb6f
DK
8342msgid ""
8343"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8344"hamm/main area."
8345msgstr ""
8346"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8347"す。"
8348
8349# type: <example></example>
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8351#: sources.list.5.xml:232
095bdb6f
DK
8352#, no-wrap
8353msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8354msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8355
8356# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8358#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
8359msgid ""
8360"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8361"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
8362msgstr ""
8363"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8364"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
8365
8366# type: <example></example>
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8368#: sources.list.5.xml:236
23bd97d4 8369#, no-wrap
b6c6b52f 8370msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 8371msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
8372
8373# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8375#: sources.list.5.xml:238
095bdb6f
DK
8376msgid ""
8377"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8378"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8379"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8380"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
8381msgstr ""
8382"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8383"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8384"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8385"つだけになります。"
095bdb6f
DK
8386
8387# type: <example></example>
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8389#: sources.list.5.xml:242
095bdb6f
DK
8390#, no-wrap
8391msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8392msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8393
095bdb6f 8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8395#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
8396#, fuzzy, no-wrap
8397#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8398msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
8399msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8400
8401# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8403#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8404#, fuzzy
8405#| msgid ""
8406#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8407#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8408#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8409#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8410#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8411#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8412#| "id=\"0\"/>"
8413msgid ""
8414"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 8415"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8416"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8417"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8418"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8419"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8420"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8421msgstr ""
8422"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8423"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8424"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
8425"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8426"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8427"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
8428"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8429
8430# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8432#: sources.list.5.xml:256
095bdb6f
DK
8433msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8434msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8435
43be0ac4
MV
8436#. type: <title></title>
8437#: guide.sgml:4
8438msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8439msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8440
43be0ac4
MV
8441# type: <author></author>
8442#. type: <author></author>
8443#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8444msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8445msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8446
43be0ac4
MV
8447#. type: <version></version>
8448#: guide.sgml:7
8449msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8450msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8451
43be0ac4
MV
8452#. type: <abstract></abstract>
8453#: guide.sgml:11
8454msgid ""
8455"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8456msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8457
43be0ac4
MV
8458# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8459#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8460#: guide.sgml:15
43be0ac4 8461msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8462msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8463
43be0ac4
MV
8464#. type: <p></p>
8465#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8466msgid ""
8467"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8468"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8469"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8470"or (at your option) any later version."
8471msgstr ""
23bd97d4 8472"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8473"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8474"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8475"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8476
43be0ac4
MV
8477#. type: <p></p>
8478#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8479msgid ""
8480"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8481"common-licenses/GPL for the full license."
8482msgstr ""
23bd97d4 8483"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8484"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 8485
43be0ac4
MV
8486#. type: <heading></heading>
8487#: guide.sgml:32
43be0ac4 8488msgid "General"
23bd97d4 8489msgstr "全般"
bcf91c1b 8490
43be0ac4
MV
8491#. type: <p></p>
8492#: guide.sgml:38
8493msgid ""
8494"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8495"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8496"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8497"packages from the Internet."
8498msgstr ""
bcf91c1b 8499
43be0ac4
MV
8500# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8501#. type: <heading></heading>
8502#: guide.sgml:39
43be0ac4 8503msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8504msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8505
43be0ac4
MV
8506#. type: <p></p>
8507#: guide.sgml:44
8508msgid ""
8509"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8510"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8511"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8512msgstr ""
bcf91c1b 8513
43be0ac4
MV
8514#. type: <p></p>
8515#: guide.sgml:52
8516msgid ""
8517"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8518"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8519"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8520"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8521"in mail transport agents, X servers and so on."
8522msgstr ""
095bdb6f 8523
43be0ac4
MV
8524#. type: <p></p>
8525#: guide.sgml:57
8526msgid ""
8527"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8528"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8529"package requires another package to be installed at the same time to work "
8530"properly."
8531msgstr ""
095bdb6f 8532
43be0ac4
MV
8533#. type: <p></p>
8534#: guide.sgml:63
8535msgid ""
8536"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8537"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8538"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8539"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8540msgstr ""
095bdb6f 8541
43be0ac4
MV
8542#. type: <p></p>
8543#: guide.sgml:73
8544msgid ""
8545"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8546"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8547"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8548"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8549"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8550"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8551"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8552"other mail transport agents."
8553msgstr ""
095bdb6f 8554
43be0ac4
MV
8555#. type: <p></p>
8556#: guide.sgml:83
8557msgid ""
8558"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8559"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8560"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8561"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8562"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8563"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8564"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8565"trying to manually fix packages."
8566msgstr ""
095bdb6f 8567
43be0ac4
MV
8568#. type: <p></p>
8569#: guide.sgml:88
8570msgid ""
8571"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8572"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8573"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8574"packages for installation."
8575msgstr ""
095bdb6f 8576
9aa80d52
DK
8577# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8578#. type: <heading></heading>
8579#: guide.sgml:96
8580msgid "apt-get"
8581msgstr "apt-get"
8582
43be0ac4
MV
8583#. type: <p></p>
8584#: guide.sgml:102
8585msgid ""
8586"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8587"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8588"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8589"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8590msgstr ""
095bdb6f 8591
43be0ac4
MV
8592#. type: <p></p>
8593#: guide.sgml:109
8594msgid ""
8595"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8596"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8597"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8598"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8599"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8600"instance,"
8601msgstr ""
095bdb6f 8602
43be0ac4
MV
8603#. type: <example></example>
8604#: guide.sgml:116
8605#, no-wrap
8606msgid ""
8607"# apt-get update\n"
8608"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8609"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8610"Reading Package Lists... Done\n"
8611"Building Dependency Tree... Done"
8612msgstr ""
23bd97d4 8613"# apt-get update\n"
8614"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8615"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8616"Reading Package Lists... Done\n"
8617"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8618
8619#. type: <p><taglist>
8620#: guide.sgml:120
8621msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8622msgstr ""
8623
2b9b27c3
DK
8624# type: <tag></tag>
8625#. type: <tag></tag>
8626#: guide.sgml:121
8627msgid "upgrade"
8628msgstr "upgrade"
8629
43be0ac4
MV
8630#. type: <p></p>
8631#: guide.sgml:131
8632msgid ""
8633"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8634"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8635"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8636"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8637"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8638"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8639"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8640msgstr ""
8641
2b9b27c3
DK
8642# type: <tag></tag>
8643#. type: <tag></tag>
8644#: guide.sgml:131
8645msgid "install"
8646msgstr "install"
8647
43be0ac4
MV
8648#. type: <p></p>
8649#: guide.sgml:140
8650msgid ""
8651"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8652"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8653"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8654"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8655"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8656"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8657"anything other than its arguments are changed."
8658msgstr ""
8659
2b9b27c3
DK
8660# type: <tag></tag>
8661#. type: <tag></tag>
8662#: guide.sgml:140
8663msgid "dist-upgrade"
8664msgstr "dist-upgrade"
8665
43be0ac4
MV
8666#. type: <p></p>
8667#: guide.sgml:149
8668msgid ""
8669"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8670"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8671"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8672"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8673"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8674"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8675"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8676msgstr ""
8677
8678#. type: <p></p>
8679#: guide.sgml:152
8680msgid ""
8681"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8682"decisions may sometimes be quite surprising."
8683msgstr ""
8684
8685#. type: <p></p>
8686#: guide.sgml:163
8687msgid ""
8688"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8689"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8690"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8691"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8692"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8693"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8694"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8695msgstr ""
8696
8697# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8698#. type: <heading></heading>
8699#: guide.sgml:168
8700msgid "DSelect"
8701msgstr "DSelect"
8702
8703#. type: <p></p>
8704#: guide.sgml:173
8705msgid ""
8706"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8707"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8708"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8709"them."
8710msgstr ""
8711
8712#. type: <p></p>
8713#: guide.sgml:184
8714msgid ""
b39c1859
MV
8715"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8716"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
8717"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8718"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8719"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8720"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8721"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8722"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8723"your CDROM before downloading from the Internet."
8724msgstr ""
8725
8726#. type: <example></example>
8727#: guide.sgml:198
8728#, no-wrap
8729msgid ""
8730" Set up a list of distribution source locations\n"
8731"\t \n"
8732" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8733" The access schemes I know about are: http file\n"
8734"\t \n"
8735" For example:\n"
8736" file:/mnt/debian,\n"
8737" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8738" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8739" \n"
8740" \n"
8741" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8742msgstr " "
43be0ac4
MV
8743
8744#. type: <p></p>
8745#: guide.sgml:205
8746msgid ""
8747"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8748"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8749"get."
8750msgstr ""
8751
8752#. type: <example></example>
8753#: guide.sgml:212
8754#, no-wrap
8755msgid ""
8756" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8757" package file ending in a /. The distribution\n"
8758" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8759" \n"
8760" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8761msgstr " "
43be0ac4
MV
8762
8763#. type: <p></p>
8764#: guide.sgml:222
8765msgid ""
8766"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8767"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8768"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8769"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8770"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8771"into the US is legal however."
8772msgstr ""
8773
8774#. type: <example></example>
8775#: guide.sgml:228
8776#, no-wrap
8777msgid ""
8778" Please give the components to get\n"
8779" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8780" \n"
8781" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8782msgstr " "
43be0ac4
MV
8783
8784#. type: <p></p>
8785#: guide.sgml:236
8786msgid ""
8787"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8788"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8789"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8790"restrictions placed on their use and distribution."
8791msgstr ""
8792
8793#. type: <p></p>
8794#: guide.sgml:240
8795msgid ""
8796"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8797"until you have specified all that you want."
8798msgstr ""
8799
8800#. type: <p></p>
8801#: guide.sgml:247
8802msgid ""
8803"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8804"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8805"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8806"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8807"tt> has been run before."
8808msgstr ""
8809
8810#. type: <p></p>
8811#: guide.sgml:253
8812msgid ""
8813"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8814"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8815"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8816"them together."
8817msgstr ""
8818
8819#. type: <p></p>
8820#: guide.sgml:258
8821msgid ""
8822"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8823"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8824"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8825msgstr ""
8826
8827# type: <tag></tag>
8828#. type: <heading></heading>
8829#: guide.sgml:264
43be0ac4 8830msgid "The Interface"
23bd97d4 8831msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8832
8833#. type: <p></p>
8834#: guide.sgml:278
8835msgid ""
8836"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8837"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8838"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8839"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8840"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8841"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8842"then will print out some informative status messages so that you can "
8843"estimate how far along it is and how much is left to do."
8844msgstr ""
8845
8846#. type: <heading></heading>
8847#: guide.sgml:280
8848msgid "Startup"
8849msgstr ""
8850
8851#. type: <p></p>
8852#: guide.sgml:284
8853msgid ""
8854"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8855"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8856"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8857"tt>."
8858msgstr ""
8859
8860#. type: <example></example>
8861#: guide.sgml:289
8862#, no-wrap
8863msgid ""
8864"# apt-get check\n"
8865"Reading Package Lists... Done\n"
8866"Building Dependency Tree... Done"
8867msgstr ""
23bd97d4 8868"# apt-get check\n"
8869"Reading Package Lists... Done\n"
8870"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8871
8872#. type: <p></p>
8873#: guide.sgml:297
8874msgid ""
8875"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8876"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8877"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8878"warning will be printed when apt-get exits."
8879msgstr ""
8880
8881#. type: <p></p>
8882#: guide.sgml:303
8883msgid ""
8884"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8885"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8886"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8887"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8888msgstr ""
8889
8890#. type: <example></example>
8891#: guide.sgml:320
8892#, no-wrap
8893msgid ""
8894"# apt-get check\n"
8895"Reading Package Lists... Done\n"
8896"Building Dependency Tree... Done\n"
8897"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8898"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8899" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8900" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8901" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8902" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8903" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8904" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8905" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8906" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8907" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8908" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8909msgstr ""
23bd97d4 8910"# apt-get check\n"
8911"Reading Package Lists... Done\n"
8912"Building Dependency Tree... Done\n"
8913"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8914"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8915" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8916" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8917" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8918" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8919" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8920" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8921" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8922" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8923" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8924" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8925
8926#. type: <p></p>
8927#: guide.sgml:329
8928msgid ""
8929"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8930"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8931"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8932"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8933"problem is also included."
8934msgstr ""
8935
8936#. type: <p></p>
8937#: guide.sgml:337
8938msgid ""
8939"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8940"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8941"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8942"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8943"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8944"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8945"installed."
8946msgstr ""
8947
8948#. type: <p></p>
8949#: guide.sgml:345
8950msgid ""
8951"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8952"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8953"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8954"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8955"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8956"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8957msgstr ""
8958
8959#. type: <p></p>
8960#: guide.sgml:351
8961msgid ""
8962"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8963"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8964"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8965"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8966"the situation enough to allow APT to proceed."
8967msgstr ""
8968
8969#. type: <heading></heading>
8970#: guide.sgml:356
8971msgid "The Status Report"
23bd97d4 8972msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8973
8974#. type: <p></p>
8975#: guide.sgml:363
8976msgid ""
8977"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8978"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8979"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8980"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8981"other relevant activities to the command being executed."
8982msgstr ""
8983
8984# type: <tag></tag>
8985#. type: <heading></heading>
8986#: guide.sgml:364
43be0ac4 8987msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8988msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8989
8990#. type: <example></example>
8991#: guide.sgml:372
8992#, no-wrap
8993msgid ""
8994"The following extra packages will be installed:\n"
8995" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8996" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8997" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8998" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8999" ssh"
9000msgstr ""
23bd97d4 9001"The following extra packages will be installed:\n"
9002" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9003" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9004" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9005" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9006" ssh"
43be0ac4
MV
9007
9008#. type: <p></p>
9009#: guide.sgml:379
9010msgid ""
9011"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9012"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9013"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9014"result of an Auto Install."
9015msgstr ""
9016
9017#. type: <heading></heading>
9018#: guide.sgml:382
9019msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9020msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
9021
9022#. type: <example></example>
9023#: guide.sgml:389
9024#, no-wrap
9025msgid ""
9026"The following packages will be REMOVED:\n"
9027" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9028" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9029" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9030" nas xpilot xfig"
9031msgstr ""
23bd97d4 9032"The following packages will be REMOVED:\n"
9033" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9034" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9035" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9036" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9037
9038#. type: <p></p>
9039#: guide.sgml:399
9040msgid ""
9041"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9042"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9043"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9044"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9045"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9046"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9047"possibly due to an aborted installation."
9048msgstr ""
9049
9050# type: <tag></tag>
9051#. type: <heading></heading>
9052#: guide.sgml:402
43be0ac4 9053msgid "The New Packages list"
23bd97d4 9054msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
9055
9056#. type: <example></example>
9057#: guide.sgml:406
9058#, no-wrap
9059msgid ""
9060"The following NEW packages will installed:\n"
9061" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9062msgstr ""
23bd97d4 9063"The following NEW packages will installed:\n"
9064" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9065
9066#. type: <p></p>
9067#: guide.sgml:411
9068msgid ""
9069"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9070"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9071"done."
9072msgstr ""
9073
9074# type: <tag></tag>
9075#. type: <heading></heading>
9076#: guide.sgml:414
43be0ac4 9077msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 9078msgstr ""
43be0ac4
MV
9079
9080#. type: <example></example>
9081#: guide.sgml:419
9082#, no-wrap
9083msgid ""
9084"The following packages have been kept back\n"
9085" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9086" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9087msgstr ""
23bd97d4 9088"The following packages have been kept back\n"
9089" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9090" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9091
9092#. type: <p></p>
9093#: guide.sgml:428
9094msgid ""
9095"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9096"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9097"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9098"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9099"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9100"to resolve their problems."
9101msgstr ""
9102
9103#. type: <heading></heading>
9104#: guide.sgml:431
9105msgid "Held Packages warning"
9106msgstr ""
9107
9108#. type: <example></example>
9109#: guide.sgml:435
9110#, no-wrap
9111msgid ""
9112"The following held packages will be changed:\n"
9113" cvs"
9114msgstr ""
23bd97d4 9115"The following held packages will be changed:\n"
9116" cvs"
43be0ac4
MV
9117
9118#. type: <p></p>
9119#: guide.sgml:441
9120msgid ""
9121"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9122"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9123"This should only happen during dist-upgrade or install."
9124msgstr ""
9125
9126#. type: <heading></heading>
9127#: guide.sgml:444
9128msgid "Final summary"
23bd97d4 9129msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
9130
9131#. type: <p></p>
9132#: guide.sgml:447
9133msgid ""
9134"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9135msgstr ""
9136
9137#. type: <example></example>
9138#: guide.sgml:452
9139#, no-wrap
9140msgid ""
9141"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9142"12 packages not fully installed or removed.\n"
9143"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9144msgstr ""
23bd97d4 9145"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9146"12 packages not fully installed or removed.\n"
9147"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
9148
9149#. type: <p></p>
9150#: guide.sgml:470
9151msgid ""
9152"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9153"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9154"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9155"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9156"installation. The final line shows the space requirements that the "
9157"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9158"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9159"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9160"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9161"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9162"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9163"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9164"the amount of space that will be freed."
9165msgstr ""
9166
9167#. type: <p></p>
9168#: guide.sgml:473
9169msgid ""
9170"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9171"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9172msgstr ""
9173
9174#. type: <heading></heading>
9175#: guide.sgml:477
9176msgid "The Status Display"
23bd97d4 9177msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
9178
9179#. type: <p></p>
9180#: guide.sgml:481
9181msgid ""
9182"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9183"status messages."
9184msgstr ""
9185
9186#. type: <example></example>
9187#: guide.sgml:490
9188#, no-wrap
9189msgid ""
9190"# apt-get update\n"
9191"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9192"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9193"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9194"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9195"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9196"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9197msgstr ""
23bd97d4 9198"# apt-get update\n"
9199"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9200"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9201"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9202"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9203"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9204"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9205
9206#. type: <p></p>
9207#: guide.sgml:500
9208msgid ""
9209"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9210"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9211"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9212"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9213"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9214"inaccuracies."
9215msgstr ""
9216
9217#. type: <p></p>
9218#: guide.sgml:509
9219msgid ""
9220"The next section of the status line is repeated once for each download "
9221"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9222"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9223"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9224"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9225"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9226"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9227msgstr ""
9228
9229#. type: <p></p>
9230#: guide.sgml:524
9231msgid ""
9232"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9233"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9234"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9235"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9236"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9237"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9238"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9239"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9240"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9241"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9242"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9243"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9244"rate."
9245msgstr ""
9246
9247#. type: <p></p>
9248#: guide.sgml:530
9249msgid ""
9250"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9251"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9252"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9253"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9254"display."
9255msgstr ""
9256
9257# type: <heading></heading>
9258#. type: <heading></heading>
9259#: guide.sgml:535
9260msgid "Dpkg"
9261msgstr "Dpkg"
9262
9263#. type: <p></p>
9264#: guide.sgml:542
9265msgid ""
9266"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9267"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9268"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9269"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9270"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9271"questions are too varied to discuss completely here."
9272msgstr ""
9273
9274# type: <title></title>
9275#. type: <title></title>
9276#: offline.sgml:4
9277msgid "Using APT Offline"
9278msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9279
9280#. type: <version></version>
9281#: offline.sgml:7
9282msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 9283msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9284
9285# type: <abstract></abstract>
9286#. type: <abstract></abstract>
9287#: offline.sgml:12
9288msgid ""
9289"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9290"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9291msgstr ""
9292"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9293"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
9294
9295# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9296#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9297#: offline.sgml:16
9298msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9299msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9300
9301# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9302#. type: <heading></heading>
9303#: offline.sgml:32
9304msgid "Introduction"
9305msgstr "はじめに"
9306
9307#. type: <heading></heading>
9308#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9309msgid "Overview"
23bd97d4 9310msgstr "概要"
43be0ac4
MV
9311
9312#. type: <p></p>
9313#: offline.sgml:40
9314msgid ""
9315"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9316"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9317"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9318"fast connection but they are physically distant."
9319msgstr ""
9320
9321#. type: <p></p>
9322#: offline.sgml:51
9323msgid ""
9324"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9325"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9326"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9327"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9328"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9329"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9330"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9331"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9332"bad or no connection."
9333msgstr ""
9334
9335#. type: <p></p>
9336#: offline.sgml:57
9337msgid ""
9338"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9339"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9340"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9341"names such as ext2, fat32 or vfat."
9342msgstr ""
9343
9344# type: <title></title>
9345#. type: <heading></heading>
9346#: offline.sgml:63
43be0ac4 9347msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9348msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
9349
9350#. type: <p><example>
9351#: offline.sgml:71
9352msgid ""
9353"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9354"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9355"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9356"to download. The disk directory structure should look like:"
9357msgstr ""
9358
9359# type: <example></example>
9360#. type: <example></example>
9361#: offline.sgml:80
9362#, no-wrap
9363msgid ""
9364" /disc/\n"
9365" archives/\n"
9366" partial/\n"
9367" lists/\n"
9368" partial/\n"
9369" status\n"
9370" sources.list\n"
9371" apt.conf"
9372msgstr ""
9373" /disc/\n"
9374" archives/\n"
9375" partial/\n"
9376" lists/\n"
9377" partial/\n"
9378" status\n"
9379" sources.list\n"
9380" apt.conf"
9381
9382# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9383#. type: <heading></heading>
9384#: offline.sgml:88
43be0ac4 9385msgid "The configuration file"
23bd97d4 9386msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9387
9388#. type: <p></p>
9389#: offline.sgml:96
9390msgid ""
9391"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9392"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9393"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9394"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9395"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9396"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9397msgstr ""
9398
9399#. type: <p><example>
9400#: offline.sgml:100
9401msgid ""
9402"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9403"disc:"
9404msgstr ""
9405
9406# type: <example></example>
9407#. type: <example></example>
9408#: offline.sgml:124
23bd97d4 9409#, no-wrap
43be0ac4
MV
9410msgid ""
9411" APT\n"
9412" {\n"
9413" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9414" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9415" Architecture \"i386\";\n"
9416" \n"
9417" Get::Download-Only \"true\";\n"
9418" };\n"
9419" \n"
9420" Dir\n"
9421" {\n"
9422" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9423" the /var/lib/dpkg default */\n"
9424" State \"/disc/\";\n"
9425" State::status \"status\";\n"
9426"\n"
9427" // Binary caches will be stored locally\n"
9428" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9429" Cache \"/tmp/\";\n"
9430" \n"
9431" // Location of the source list.\n"
9432" Etc \"/disc/\";\n"
9433" };"
9434msgstr ""
9435" APT\n"
9436" {\n"
9437" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9438" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9439" Architecture \"i386\";\n"
9440" \n"
9441" Get::Download-Only \"true\";\n"
9442" };\n"
9443" \n"
9444" Dir\n"
9445" {\n"
9446" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9447" the /var/lib/dpkg default */\n"
9448" State \"/disc/\";\n"
9449" State::status \"status\";\n"
9450"\n"
9451" // Binary caches will be stored locally\n"
9452" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9453" Cache \"/tmp/\";\n"
9454" \n"
9455" // Location of the source list.\n"
9456" Etc \"/disc/\";\n"
9457" };"
9458
9459#. type: </example></p>
9460#: offline.sgml:129
9461msgid ""
9462"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9463"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9464msgstr ""
9465
9466#. type: <p><example>
9467#: offline.sgml:136
9468msgid ""
9469"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9470"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9471"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9472"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9473"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9474msgstr ""
9475
9476# type: <example></example>
9477#. type: <example></example>
9478#: offline.sgml:142
23bd97d4 9479#, no-wrap
43be0ac4
MV
9480msgid ""
9481" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9482" # apt-get update\n"
9483" [ APT fetches the package files ]\n"
9484" # apt-get dist-upgrade\n"
9485" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9486msgstr ""
9487" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9488" # apt-get update\n"
23bd97d4 9489" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9490" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9491" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9492
9493#. type: </example></p>
9494#: offline.sgml:149
9495msgid ""
b39c1859 9496"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9497"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9498"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9499"your selections back to the local computer."
9500msgstr ""
9501
9502#. type: <p><example>
9503#: offline.sgml:153
9504msgid ""
9505"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9506"the target machine. Take the disc back and run:"
9507msgstr ""
9508
9509# type: <example></example>
9510#. type: <example></example>
9511#: offline.sgml:159
23bd97d4 9512#, no-wrap
43be0ac4
MV
9513msgid ""
9514" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9515" # apt-get check\n"
9516" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9517" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9518" [ Or any other APT command ]"
9519msgstr ""
23bd97d4 9520" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9521" # apt-get check\n"
9522" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9523" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9524" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9525
9526#. type: <p></p>
9527#: offline.sgml:165
9528msgid ""
9529"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9530"local one. This is very important!"
9531msgstr ""
9532
9533#. type: <p></p>
9534#: offline.sgml:172
9535msgid ""
9536"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9537"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9538"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9539"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9540"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9541msgstr ""
9542
9543# type: <title></title>
9544#. type: <heading></heading>
9545#: offline.sgml:178
43be0ac4 9546msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9547msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9548
9549#. type: <p></p>
9550#: offline.sgml:185
9551msgid ""
9552"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9553"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9554"already has a list of available packages."
9555msgstr ""
9556
9557#. type: <p></p>
9558#: offline.sgml:190
9559msgid ""
9560"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9561"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9562"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9563"packages."
9564msgstr ""
9565
9566# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9567#. type: <heading></heading>
9568#: offline.sgml:196
43be0ac4 9569msgid "Operation"
23bd97d4 9570msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9571
9572#. type: <p><example>
9573#: offline.sgml:200
9574msgid ""
9575"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9576"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9577msgstr ""
9578
9579#. type: <example></example>
9580#: offline.sgml:205
9581#, no-wrap
9582msgid ""
9583" # apt-get dist-upgrade \n"
9584" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9585" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9586" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9587msgstr ""
23bd97d4 9588" # apt-get dist-upgrade \n"
9589" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9590" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9591" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9592
9593#. type: </example></p>
9594#: offline.sgml:210
9595msgid ""
9596"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9597"upgrade."
9598msgstr ""
9599
9600#. type: <p></p>
9601#: offline.sgml:216
9602msgid ""
9603"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9604"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9605"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9606"output on the disc."
9607msgstr ""
9608
9609#. type: <p><example>
9610#: offline.sgml:219
9611msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9612msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9613
9614#. type: <example></example>
9615#: offline.sgml:223
9616#, no-wrap
9617msgid ""
9618" # cd /disc\n"
9619" # sh -x ./wget-script\n"
9620" [ wait.. ]"
9621msgstr ""
23bd97d4 9622" # cd /disc\n"
9623" # sh -x ./wget-script\n"
9624" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9625
9626#. type: </example><example>
9627#: offline.sgml:228
9628msgid ""
9629"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9630"installation can proceed using,"
9631msgstr ""
9632
9633#. type: <example></example>
9634#: offline.sgml:230
9635#, no-wrap
9636msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9637msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9638
9639#. type: </example></p>
9640#: offline.sgml:234
9641msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9642msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9643
45fb8bf7
DK
9644#~ msgid ""
9645#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9646#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9647#~ " <refentryinfo>\n"
9648#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9649#~ " <author>\n"
9650#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9651#~ " <contrib></contrib>\n"
9652#~ " </author>\n"
9653#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9654#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9655#~ " <productname>Linux</productname>\n"
9656#~ " </refentryinfo>\n"
9657#~ "\">\n"
9658#~ msgstr ""
9659#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9660#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9661#~ " <refentryinfo>\n"
9662#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9663#~ " <author>\n"
9664#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9665#~ " <contrib></contrib>\n"
9666#~ " </author>\n"
9667#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9668#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9669#~ " <productname>Linux</productname>\n"
9670#~ " </refentryinfo>\n"
9671#~ "\">\n"
9672
9673#, fuzzy
9674#~| msgid ""
9675#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9676#~| "<date>14 February 2004</date>"
9677#~ msgid ""
9678#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9679#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
9680#~ msgstr ""
9681#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9682#~ "<date>14 February 2004</date>"
9683
9684#~ msgid ""
9685#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9686#~ "<date>14 February 2004</date>"
9687#~ msgstr ""
9688#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9689#~ "<date>14 February 2004</date>"
9690
9691#~ msgid ""
9692#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9693#~ "<date>29 February 2004</date>"
9694#~ msgstr ""
9695#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9696#~ "<date>29 February 2004</date>"
9697
9698#~ msgid ""
9699#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9700#~ "<date>17 August 2009</date>"
9701#~ msgstr ""
9702#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9703#~ "<date>17 August 2009</date>"
9704
9705#~ msgid ""
9706#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9707#~ "<date>08 November 2008</date>"
9708#~ msgstr ""
9709#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9710#~ "<date>08 November 2008</date>"
9711
9712#, fuzzy
9713#~| msgid ""
9714#~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9715#~| "<date>9 August 2009</date>"
9716#~ msgid ""
9717#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9718#~ "<date>21 April 2011</date>"
9719#~ msgstr ""
9720#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
9721#~ "August 2009</date>"
9722
c086ac18
DK
9723# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9724#~ msgid ""
9725#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9726#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9727#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9728#~ "filename>."
9729#~ msgstr ""
9730#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9731#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9732#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9733
9734# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9735#~ msgid ""
9736#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9737#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9738#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9739#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9740#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9741#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9742#~ "this are in violation of RFC 2068."
9743#~ msgstr ""
9744#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9745#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9746#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9747#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9748#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9749#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9750#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9751
c77d6597
MV
9752# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9753#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9754#~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
9755
9756# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9757#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9758#~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9759
9760# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9761#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9762#~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9763
9764# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9765#~ msgid ""
9766#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9767#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9768#~ msgstr ""
9769#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9770#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 9771
c77d6597
MV
9772# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9773#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9774#~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9775
782486e8
MV
9776# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9777#~ msgid ""
9778#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9779#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9780#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9781#~ msgstr ""
9782#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9783#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9784#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9785
782486e8
MV
9786# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9787#~ msgid "Show a short usage summary."
9788#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9789
782486e8
MV
9790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9791#~ msgid "Show the program version."
9792#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9793
9794# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9795#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9796#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9797
30549c0c
MV
9798# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9799#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9800#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9801
9802# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9803#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9804#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9805
9806# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9807#~ msgid ""
9808#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9809#~ "cache. This is for debugging only."
9810#~ msgstr ""
9811#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9812#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9813
9814# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9815#~ msgid ""
9816#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9817#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9818#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9819#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9820#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9821#~ msgstr ""
9822#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9823#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9824#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9825#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9826#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9827
30549c0c
MV
9828#~ msgid "Also install recommended packages."
9829#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9830
9831#~ msgid "Do not install recommended packages."
9832#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9833
9834#~ msgid ""
9835#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9836#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9837#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9838#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9839#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9840#~ "mirrors."
9841#~ msgstr ""
9842#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9843#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9844#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9845#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9846#~ "もしれません。"
9847
9848# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9849#~ msgid ""
9850#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9851#~ "US directory."
9852#~ msgstr ""
9853#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9854#~ "リ以下を使用します。"
9855
782486e8
MV
9856#~ msgid ""
9857#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9858#~ "free"
9859#~ msgstr ""
9860#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9861#~ "free"
30549c0c 9862
4279ef3b
MV
9863# type: SH
9864#~ msgid "OPTIONS"
9865#~ msgstr "オプション"
9866
9867# type: Plain text
9868#~ msgid "None."
9869#~ msgstr "なし。"
9870
9871# type: SH
9872#~ msgid "FILES"
9873#~ msgstr "ファイル"
9874
23bd97d4 9875#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9876#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"