print warnings in release script if xml-linting fails
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
760bb8ff 10"POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:58+0300\n"
23bd97d4 11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
095bdb6f
DK
89msgid "SEE ALSO"
90msgstr "関連項目"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
4279ef3b 94#: apt.8:38
095bdb6f
DK
95msgid ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98msgstr ""
99"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102# type: SH
103#. type: SH
4279ef3b 104#: apt.8:38
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid "DIAGNOSTICS"
107msgstr "診断メッセージ"
108
109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:40
095bdb6f
DK
112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115# type: SH
116#. type: SH
4279ef3b 117#: apt.8:40
095bdb6f
DK
118#, no-wrap
119msgid "BUGS"
120msgstr "バグ"
121
122# type: Plain text
123#. type: Plain text
4279ef3b 124#: apt.8:42
095bdb6f
DK
125msgid "This manpage isn't even started."
126msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128# type: Plain text
129#. type: Plain text
4279ef3b 130#: apt.8:51
095bdb6f
DK
131msgid ""
132"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134"B<reportbug>(1) command."
135msgstr ""
136"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138"ドをご覧ください。"
139
140# type: SH
141#. type: SH
4279ef3b 142#: apt.8:51
095bdb6f
DK
143#, no-wrap
144msgid "AUTHOR"
145msgstr "著者"
146
147# type: Plain text
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:52
095bdb6f
DK
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr ""
23bd97d4 152"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
153
154#. type: Plain text
760bb8ff 155#: apt.ent:14
23bd97d4 156#, no-wrap
095bdb6f
DK
157msgid ""
158"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
159"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
160" <refentryinfo>\n"
161" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
162" <author>\n"
163" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
164" <contrib></contrib>\n"
165" </author>\n"
095bdb6f
DK
166" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
167" <date>28 October 2008</date>\n"
168" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
169" </refentryinfo>\n"
170"\">\n"
095bdb6f
DK
171msgstr ""
172"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
173"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
174" <refentryinfo>\n"
175" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
23bd97d4 176" <author>\n"
177" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
178" <contrib></contrib>\n"
179" </author>\n"
095bdb6f
DK
180" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
181" <date>28 October 2008</date>\n"
182" <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f 183" </refentryinfo>\n"
095bdb6f
DK
184"\">\n"
185
186#. type: Plain text
760bb8ff 187#: apt.ent:21
23bd97d4 188#, no-wrap
095bdb6f
DK
189msgid ""
190"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
191" <author>\n"
192" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 193" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
194" </author>\n"
195"\">\n"
196msgstr ""
197"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
198" <author>\n"
23bd97d4 199" <othername>APT チーム</othername>\n"
200" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
201" </author>\n"
202"\">\n"
203
204#. type: Plain text
760bb8ff 205#: apt.ent:27
095bdb6f
DK
206#, no-wrap
207msgid ""
208"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
209"\t<para>\n"
210"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
211"\t</para>\n"
212"\">\n"
213msgstr ""
214"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
215"\t<para>\n"
23bd97d4 216"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
217"\t</para>\n"
218"\">\n"
219
220#. type: Plain text
760bb8ff 221#: apt.ent:38
095bdb6f
DK
222#, no-wrap
223msgid ""
224"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
225"<!ENTITY manbugs \"\n"
226" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 227" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
228" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
229" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
230" &reportbug; command.\n"
231" </para>\n"
232" </refsect1>\n"
233"\">\n"
234msgstr ""
235"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
236"<!ENTITY manbugs \"\n"
237" <refsect1><title>バグ</title>\n"
238" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
239" APT のバグを報告する場合は、\n"
240" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
241" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245
246#. type: Plain text
760bb8ff 247#: apt.ent:46
095bdb6f
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
251"<!ENTITY manauthor \"\n"
252" <refsect1><title>Author</title>\n"
253" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
254" </para>\n"
255" </refsect1>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
258"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
259"<!ENTITY manauthor \"\n"
260" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 261" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
265
266#. type: Plain text
760bb8ff 267#: apt.ent:56
095bdb6f
DK
268#, no-wrap
269msgid ""
270"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274" <term><option>--help</option></term>\n"
275" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
276" </para>\n"
277" </listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
279msgstr ""
280"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
281" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
282"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
283" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
284" <term><option>--help</option></term>\n"
285" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289
290#. type: Plain text
760bb8ff 291#: apt.ent:64
095bdb6f
DK
292#, no-wrap
293msgid ""
294" <varlistentry>\n"
295" <term><option>-v</option></term>\n"
296" <term><option>--version</option></term>\n"
297" <listitem><para>Show the program version.\n"
298" </para>\n"
299" </listitem>\n"
300" </varlistentry>\n"
301msgstr ""
23bd97d4 302" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
303" <term><option>-v</option></term>\n"
304" <term><option>--version</option></term>\n"
305" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
309
310#. type: Plain text
760bb8ff 311#: apt.ent:76
23bd97d4 312#, no-wrap
095bdb6f
DK
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
317" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
318" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
319" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
320" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
321" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
322" </para>\n"
323" </listitem>\n"
324" </varlistentry>\n"
325msgstr ""
326" <varlistentry>\n"
327" <term><option>-c</option></term>\n"
328" <term><option>--config-file</option></term>\n"
329" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 330" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
331" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
332" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
333" </para>\n"
334" </listitem>\n"
335" </varlistentry>\n"
336
337#. type: Plain text
760bb8ff 338#: apt.ent:88
095bdb6f
DK
339#, no-wrap
340msgid ""
341" <varlistentry>\n"
342" <term><option>-o</option></term>\n"
343" <term><option>--option</option></term>\n"
344" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
345" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
346" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
347" times to set different options.\n"
348" </para>\n"
349" </listitem>\n"
350" </varlistentry>\n"
351"\">\n"
352msgstr ""
23bd97d4 353" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
354" <term><option>-o</option></term>\n"
355" <term><option>--option</option></term>\n"
356" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 357" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 358" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 359" 複数回使用できます。\n"
360" </para>\n"
095bdb6f
DK
361" </listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
760bb8ff 366#: apt.ent:99
095bdb6f
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
370" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
371"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
372" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
373" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
374" options you can override the config file by using something like \n"
375" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
376" or several other variations.\n"
377" </para>\n"
378"\">\n"
379msgstr ""
380"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
381" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
382"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
383" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
384" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
385" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
386" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
387" などのようにして上書きできます。\n"
388" </para>\n"
389"\">\n"
23bd97d4 390"\n"
095bdb6f 391
bcf91c1b 392#. type: Plain text
760bb8ff 393#: apt.ent:105
bcf91c1b
DK
394#, no-wrap
395msgid ""
396"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
397" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
398" <listitem><para>APT configuration file.\n"
399" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
400" </varlistentry>\n"
401msgstr ""
23bd97d4 402"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
403" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
404" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
405" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
407
408#. type: Plain text
760bb8ff 409#: apt.ent:111
bcf91c1b
DK
410#, no-wrap
411msgid ""
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
413" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
414" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
415" </varlistentry>\n"
416"\">\n"
417msgstr ""
23bd97d4 418" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
420" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
421" </varlistentry>\n"
422"\">\n"
bcf91c1b
DK
423
424#. type: Plain text
760bb8ff 425#: apt.ent:117
bcf91c1b
DK
426#, no-wrap
427msgid ""
428"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
429" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
430" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
431" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
432" </varlistentry>\n"
433msgstr ""
23bd97d4 434"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
435" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
436" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
437" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
439
440# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
441#. type: Plain text
760bb8ff 442#: apt.ent:123
c086ac18
DK
443#, fuzzy, no-wrap
444#| msgid ""
445#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
447#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
448#| " </varlistentry>\n"
449#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
450msgid ""
451" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
452" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 453" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
23bd97d4 456msgstr ""
457" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
458" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
459" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
460" </varlistentry>\n"
461"\">\n"
bcf91c1b
DK
462
463# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
464#. type: Plain text
760bb8ff 465#: apt.ent:133
23bd97d4 466#, no-wrap
bcf91c1b
DK
467msgid ""
468"<!ENTITY file-preferences \"\n"
469" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
470" <listitem><para>Version preferences file.\n"
471" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
472" i.e. a preference to get certain packages\n"
473" from a separate source\n"
474" or from a different version of a distribution.\n"
475" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
23bd97d4 477msgstr ""
478"<!ENTITY file-preferences \"\n"
479" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
480" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
481" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
482" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
483" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
484" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
486
487#. type: Plain text
760bb8ff 488#: apt.ent:139
bcf91c1b
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
492" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
493" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
494" </varlistentry>\n"
495"\">\n"
496msgstr ""
23bd97d4 497" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
499" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
500" </varlistentry>\n"
501"\">\n"
bcf91c1b
DK
502
503#. type: Plain text
760bb8ff 504#: apt.ent:145
bcf91c1b
DK
505#, no-wrap
506msgid ""
507"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
509" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512msgstr ""
23bd97d4 513"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
516" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
518
519#. type: Plain text
760bb8ff 520#: apt.ent:151
bcf91c1b
DK
521#, no-wrap
522msgid ""
523" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
524" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
525" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
526" </varlistentry>\n"
527"\">\n"
528msgstr ""
23bd97d4 529" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
531" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
532" </varlistentry>\n"
533"\">\n"
bcf91c1b
DK
534
535# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
536#. type: Plain text
760bb8ff 537#: apt.ent:158
23bd97d4 538#, no-wrap
bcf91c1b
DK
539msgid ""
540"<!ENTITY file-statelists \"\n"
541" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
543" &sources-list;\n"
544" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
545" </varlistentry>\n"
23bd97d4 546msgstr ""
547"<!ENTITY file-statelists \"\n"
548" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
549" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
550" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
551" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
552
553# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
554#. type: Plain text
760bb8ff 555#: apt.ent:164
c086ac18
DK
556#, fuzzy, no-wrap
557#| msgid ""
558#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
559#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
560#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
561#| " </varlistentry>\n"
562#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
563msgid ""
564" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
565" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 566" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
567" </varlistentry>\n"
568"\">\n"
23bd97d4 569msgstr ""
570" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
571" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
572" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
573" </varlistentry>\n"
574"\">\n"
bcf91c1b 575
b39c1859
MV
576# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
577#. type: Plain text
760bb8ff 578#: apt.ent:170
23bd97d4 579#, no-wrap
b39c1859
MV
580msgid ""
581"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
582" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
583" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
584" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
585" </varlistentry>\n"
23bd97d4 586msgstr ""
587"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
588" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
589" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
590" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
591" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
592
593# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
594#. type: Plain text
760bb8ff 595#: apt.ent:177
23bd97d4 596#, no-wrap
b39c1859
MV
597msgid ""
598" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
600" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
601" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
602" </varlistentry>\n"
603"\">\n"
23bd97d4 604msgstr ""
605" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
606" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
607" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
608" </varlistentry>\n"
609"\">\n"
b39c1859
MV
610
611#. type: Plain text
760bb8ff 612#: apt.ent:185
23bd97d4 613#, no-wrap
b6c6b52f
MV
614msgid ""
615"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
616" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
617" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
618" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
619" </para></listitem>\n"
620" </varlistentry>\n"
621"\">\n"
23bd97d4 622msgstr ""
623"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
624" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
625" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
626" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
627" </para></listitem>\n"
628" </varlistentry>\n"
629"\">\n"
b6c6b52f
MV
630
631#. type: Plain text
760bb8ff 632#: apt.ent:189
d8b3cbb6
DK
633#, no-wrap
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
636" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
637"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 638msgstr ""
639"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
640" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
641"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
642
643#. type: Plain text
760bb8ff 644#: apt.ent:198
b39c1859
MV
645#, no-wrap
646msgid ""
d8b3cbb6 647"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
648" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
649" specially related to your translation. -->\n"
650"<!ENTITY translation-holder \"\n"
651" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
652" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
653" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
654"\">\n"
655msgstr ""
23bd97d4 656"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
657" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
658" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 659"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 660" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
661" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
662"\">\n"
663
664#. type: Plain text
760bb8ff 665#: apt.ent:209
b39c1859
MV
666#, no-wrap
667msgid ""
668"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
669" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
670" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
671" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
672" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
673"<!ENTITY translation-english \"\n"
674" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
675" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
676" translation is lagging behind the original content.\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
23bd97d4 679"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
680" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
681" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
682" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
683" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
684"<!ENTITY translation-english \"\n"
685" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
686" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
687" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
688"\">\n"
b39c1859 689
c77d6597 690#. type: Plain text
760bb8ff 691#: apt.ent:212
c77d6597
MV
692msgid ""
693"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
694"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
695msgstr ""
696
697#. type: Plain text
760bb8ff 698#: apt.ent:215
c77d6597
MV
699msgid ""
700"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
701"synopsis-config-file \"config_file\">"
702msgstr ""
703
704#. type: Plain text
760bb8ff 705#: apt.ent:218
c77d6597
MV
706msgid ""
707"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
708"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
709"\"target_release\">"
710msgstr ""
711
712#. type: Plain text
760bb8ff 713#: apt.ent:221
c77d6597
MV
714msgid ""
715"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
716"synopsis-architecture \"architecture\">"
717msgstr ""
718
719#. type: Plain text
760bb8ff 720#: apt.ent:224
c77d6597
MV
721msgid ""
722"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
723"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
724msgstr ""
725
726#. type: Plain text
760bb8ff 727#: apt.ent:227
c77d6597
MV
728msgid ""
729"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
730"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
731msgstr ""
732
733#. type: Plain text
760bb8ff 734#: apt.ent:230
c77d6597
MV
735msgid ""
736"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
737"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
738msgstr ""
739
740#. type: Plain text
760bb8ff 741#: apt.ent:233
c77d6597
MV
742msgid ""
743"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
744"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
745msgstr ""
746
747#. type: Plain text
760bb8ff 748#: apt.ent:236
c77d6597
MV
749msgid ""
750"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
751"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
752msgstr ""
753
754#. type: Plain text
760bb8ff 755#: apt.ent:239
c77d6597
MV
756msgid ""
757"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
758"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
759"\"temporary_directory\">"
760msgstr ""
761
762#. type: Plain text
760bb8ff 763#: apt.ent:242
c77d6597
MV
764msgid ""
765"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
766"synopsis-filename \"filename\">"
767msgstr ""
768
c086ac18 769#. type: Plain text
760bb8ff 770#: apt.ent:245
c086ac18
DK
771msgid ""
772"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
773"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
774msgstr ""
775
c77d6597 776#. type: Plain text
760bb8ff 777#: apt.ent:248
c77d6597 778msgid ""
c086ac18
DK
779"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
780"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
781"\"override-file\">"
c77d6597
MV
782msgstr ""
783
784#. type: Plain text
760bb8ff 785#: apt.ent:251
c77d6597 786msgid ""
c086ac18
DK
787"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
788"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
789"\"pathprefix\">"
790msgstr ""
791
792#. type: Plain text
760bb8ff 793#: apt.ent:254
c086ac18
DK
794msgid ""
795"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
796"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
797msgstr ""
798
799#. type: Plain text
760bb8ff 800#: apt.ent:257
c086ac18 801msgid ""
c77d6597
MV
802"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
803"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
804msgstr ""
805
095bdb6f
DK
806#. The last update date
807#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
808#: apt-cache.8.xml:16
809#, fuzzy
810#| msgid ""
811#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
812#| "<date>14 February 2004</date>"
095bdb6f 813msgid ""
30549c0c
MV
814"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
815"February 2011</date>"
095bdb6f 816msgstr ""
30549c0c 817"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
095bdb6f
DK
818"February 2004</date>"
819
095bdb6f 820#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
821#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
822#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
095bdb6f
DK
823msgid "8"
824msgstr "8"
825
bcf91c1b 826#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
827#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
828#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
829#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
830#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
831#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 832msgid "APT"
23bd97d4 833msgstr "APT"
bcf91c1b 834
095bdb6f 835#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 836#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
837msgid "query the APT cache"
838msgstr ""
095bdb6f 839
095bdb6f
DK
840# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
842#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
843#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
844#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
845#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 846#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
847msgid "Description"
848msgstr "説明"
849
850# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 852#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
853msgid ""
854"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
855"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
856"the system but does provide operations to search and generate interesting "
857"output from the package metadata."
858msgstr ""
859"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
860"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
861"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
862"操作を提供します。"
863
864# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 866#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
095bdb6f
DK
867msgid ""
868"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
869"one of the commands below must be present."
870msgstr ""
871"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
872"下に挙げるコマンドが必要です。"
873
095bdb6f 874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 875#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 876msgid ""
c086ac18
DK
877"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
878"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 879msgstr ""
095bdb6f 880
2b9b27c3
DK
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
882#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
883#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
884#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
885msgid "&synopsis-pkg;"
886msgstr ""
095bdb6f
DK
887
888# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 890#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f
DK
891msgid ""
892"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
893"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
894"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
895"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
896"those packages upon which the package in question depends; reverse "
897"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
898"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
899"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
900"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
901msgstr ""
902"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
903"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
904"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
905"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
906"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
907"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
908"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
909"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
910
911# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 913#: apt-cache.8.xml:66
095bdb6f
DK
914#, no-wrap
915msgid ""
916"Package: libreadline2\n"
917"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
918"Reverse Depends: \n"
919" libreadlineg2,libreadline2\n"
920" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
921"Dependencies:\n"
922"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
923"Provides:\n"
924"2.1-12 - \n"
925"Reverse Provides: \n"
926msgstr ""
927"Package: libreadline2\n"
928"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
929"Reverse Depends: \n"
930" libreadlineg2,libreadline2\n"
931" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
932"Dependencies:\n"
933"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
934"Provides:\n"
935"2.1-12 - \n"
936"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 937" \n"
095bdb6f
DK
938
939# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 941#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
942msgid ""
943"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
944"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
945"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
946"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
947"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
948"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
949"best to consult the apt source code."
950msgstr ""
951"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
952"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
953"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
954"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
955"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
956"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
957"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
958
095bdb6f
DK
959# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 961#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
962msgid ""
963"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
964"further arguments are expected. Statistics reported are:"
965msgstr ""
966"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
967"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
968
969# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 971#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f
DK
972msgid ""
973"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
974"in the cache."
975msgstr ""
976"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
977"ます。"
978
979# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 981#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f
DK
982msgid ""
983"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
984"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
985"between their names and the names used by other packages for them in "
986"dependencies. The majority of packages fall into this category."
987msgstr ""
988"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
989"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
990"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
991
992# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 994#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f
DK
995msgid ""
996"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
997"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
998"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
999"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1000"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1001"package named \"mail-transport-agent\"."
1002msgstr ""
1003"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1004"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1005"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1006"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1007"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1008"のパッケージはありません。"
1009
1010# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1012#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f
DK
1013msgid ""
1014"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1015"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1016"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1017"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1018msgstr ""
1019"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1020"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1021"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1022"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1023
1024# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1026#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f
DK
1027msgid ""
1028"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1029"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1030"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1031"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1032msgstr ""
1033"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1034"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1035"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1036"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1037
1038# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1040#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1041msgid ""
1042"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1043"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1044"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1045"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1046"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1047msgstr ""
1048"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1049"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1050"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1051"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1052"のようになります。"
095bdb6f
DK
1053
1054# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1056#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f
DK
1057msgid ""
1058"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1059"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1060"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1061"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1062"considerably larger than the number of total package names."
1063msgstr ""
1064"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1065"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1066"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1067"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1068
1069# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1071#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f
DK
1072msgid ""
1073"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1074"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1075msgstr ""
1076"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1077"れた依存関係の数です。"
1078
095bdb6f
DK
1079# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1081#: apt-cache.8.xml:143
095bdb6f
DK
1082msgid ""
1083"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1084"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1085"records that declare the name to be a Binary."
1086msgstr ""
1087"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1088"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1089"べてのバージョンについて表示します。"
1090
095bdb6f
DK
1091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1093#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f
DK
1094msgid ""
1095"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1096"It is primarily for debugging."
1097msgstr ""
1098"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1099"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1100
095bdb6f
DK
1101# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1103#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f
DK
1104msgid ""
1105"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1106"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1107msgstr ""
1108"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1109"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1110
095bdb6f
DK
1111# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1113#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1114msgid ""
1115"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1116"package cache."
1117msgstr ""
1118"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1119"概要を表示します。"
1120
095bdb6f
DK
1121# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1123#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f
DK
1124msgid ""
1125"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1126"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1127msgstr ""
1128"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1129"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1130
2b9b27c3 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1132#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1133msgid "&synopsis-regex;"
1134msgstr ""
095bdb6f
DK
1135
1136# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1138#: apt-cache.8.xml:170
095bdb6f
DK
1139msgid ""
1140"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1141"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1142"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1143"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1144"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1145"the package name and the short description, including virtual package "
1146"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1147"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1148"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1149"searched, only the package name is."
1150msgstr ""
1151"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1152"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1153"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1154"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1155"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1156"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1157"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1158"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1159"のみ対象とします。"
1160
1161# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1163#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f
DK
1164msgid ""
1165"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1166"and'ed together."
1167msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1168
095bdb6f
DK
1169# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1171#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f
DK
1172msgid ""
1173"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1174"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1175msgstr ""
1176"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1177"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1178
095bdb6f
DK
1179# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1181#: apt-cache.8.xml:193
095bdb6f
DK
1182msgid ""
1183"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1184"package has."
1185msgstr ""
1186"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1187
1188# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1190#: apt-cache.8.xml:197
1191#, fuzzy
1192#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1193msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
095bdb6f
DK
1194msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1195
1196# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1198#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 1199msgid ""
63fc5550 1200"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1201"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1202"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1203"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1204"option> option."
1205msgstr ""
23bd97d4 1206"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1207"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1208"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1209"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1210
63fc5550 1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1212#: apt-cache.8.xml:203
63fc5550 1213msgid ""
82cb5862 1214"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1215"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1216"the generated list."
1217msgstr ""
23bd97d4 1218"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1219"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1220"た一覧にあります。"
63fc5550 1221
095bdb6f
DK
1222# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1224#: apt-cache.8.xml:209
095bdb6f
DK
1225msgid ""
1226"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1227"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1228"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1229"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1230"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1231"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1232"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1233"GivenOnly</literal> option."
1234msgstr ""
1235"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1236"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1237"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1238"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1239"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1240"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1241
1242# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1244#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1245msgid ""
1246"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1247"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1248"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1249"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1250msgstr ""
1251"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1252"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1253"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1254"は競合を表します。"
1255
1256# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1258#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1259msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1260msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1261
095bdb6f 1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1263#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f
DK
1264msgid ""
1265"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1266"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1267msgstr ""
1268"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1269"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1270
1271# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1273#: apt-cache.8.xml:231
1274#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1275#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1276msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1277msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
095bdb6f
DK
1278
1279# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1281#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f
DK
1282msgid ""
1283"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1284"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1285"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1286"selection of the named package."
1287msgstr ""
1288"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1289"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1290"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1291
095bdb6f
DK
1292# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1294#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1295msgid ""
1296"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1297"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1298"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1299"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1300"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1301"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1302"Architecture</literal>)."
1303msgstr ""
1304"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1305"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1306"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1307"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1308"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1309"表示するだけです。"
1310
1311# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3
DK
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1313#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1314#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1315#: apt-sortpkgs.1.xml:48
095bdb6f
DK
1316msgid "options"
1317msgstr "オプション"
1318
095bdb6f
DK
1319# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1321#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f
DK
1322msgid ""
1323"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1324"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1325"pkgcache</literal>."
1326msgstr ""
1327"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1328"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1329"pkgcache</literal>"
1330
095bdb6f
DK
1331# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1333#: apt-cache.8.xml:261
095bdb6f
DK
1334msgid ""
1335"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1336"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1337"information from remote sources. When building the package cache the source "
1338"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1339"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1340msgstr ""
1341"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1342"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1343"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1344"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1345"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1346
095bdb6f
DK
1347# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1349#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1350msgid ""
1351"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1352"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1353"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1354"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1355msgstr ""
1356"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1357"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1358"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1359"<literal>quiet</literal>"
1360
095bdb6f
DK
1361# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1363#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f
DK
1364msgid ""
1365"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1366"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1367"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1368msgstr ""
1369"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1370"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1371"Cache::Important</literal>"
1372
b6c6b52f
MV
1373# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1375#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1376#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1377msgid ""
1378"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1379"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1380"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1381"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1382"Cache::ShowRecommends</literal>."
1383msgstr ""
1384"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1385"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1386"RecurseDepends</literal>"
1387
095bdb6f
DK
1388# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1390#: apt-cache.8.xml:296
095bdb6f
DK
1391msgid ""
1392"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1393"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1394msgstr ""
1395"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1396"ShowFull</literal>"
1397
095bdb6f
DK
1398# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1400#: apt-cache.8.xml:301
095bdb6f
DK
1401msgid ""
1402"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1403"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1404"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1405"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1406"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1407"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1408msgstr ""
1409"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1410"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1411"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1412"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1413"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1414
095bdb6f
DK
1415# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1417#: apt-cache.8.xml:310
095bdb6f
DK
1418msgid ""
1419"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1420"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1421"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1422msgstr ""
1423"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1424"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1425"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1426"literal>"
1427
095bdb6f
DK
1428# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1430#: apt-cache.8.xml:316
095bdb6f
DK
1431msgid ""
1432"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1433"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1434msgstr ""
1435"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1436"Cache::NamesOnly</literal>"
1437
095bdb6f
DK
1438# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1440#: apt-cache.8.xml:321
095bdb6f
DK
1441msgid ""
1442"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1443"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1444"AllNames</literal>."
1445msgstr ""
1446"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1447"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1448
095bdb6f
DK
1449# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1451#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1452msgid ""
1453"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1454"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1455"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1456msgstr ""
1457"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1458"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1459"RecurseDepends</literal>"
1460
095bdb6f
DK
1461# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1463#: apt-cache.8.xml:334
095bdb6f
DK
1464msgid ""
1465"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1466"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1467"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1468msgstr ""
1469"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1470"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1471"Installed</literal>"
1472
1473# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1475#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1476#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1477#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1478msgid "&apt-commonoptions;"
1479msgstr "&apt-commonoptions;"
1480
1481# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1483#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
2b9b27c3 1484#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
095bdb6f
DK
1485msgid "Files"
1486msgstr "ファイル"
1487
bcf91c1b 1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1489#: apt-cache.8.xml:346
bcf91c1b 1490msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1491msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1492
1493# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1495#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1496#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
c77d6597 1497#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
2b9b27c3 1498#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1499#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f
DK
1500msgid "See Also"
1501msgstr "関連項目"
1502
1503# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1505#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f
DK
1506msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1507msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1508
1509# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1511#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1512#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1513#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1514msgid "Diagnostics"
1515msgstr "診断メッセージ"
1516
1517# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1519#: apt-cache.8.xml:357
095bdb6f
DK
1520msgid ""
1521"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1522"on error."
1523msgstr ""
1524"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1525"100 を返します。"
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1528#: apt-cdrom.8.xml:16
095bdb6f
DK
1529msgid ""
1530"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1531"February 2004</date>"
1532msgstr ""
1533"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1534"February 2004</date>"
1535
095bdb6f
DK
1536# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1537#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1538#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1539msgid "APT CDROM management utility"
1540msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1541
095bdb6f
DK
1542# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1544#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1545msgid ""
1546"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1547"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1548"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1549"burns and verifying the index files."
1550msgstr ""
1551"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1552"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1553"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1554"行います。"
1555
1556# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1558#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f
DK
1559msgid ""
1560"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1561"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1562"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1563msgstr ""
1564"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1565"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1566"補正できるか評価しなければなりません。"
1567
095bdb6f 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1569#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f
DK
1570msgid ""
1571"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1572"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1573"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1574"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1575"title."
1576msgstr ""
1577"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1578"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1579"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1580"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1581
1582# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1584#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1585msgid ""
1586"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1587"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1588"filename>"
1589msgstr ""
1590"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1591"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1592"ベースで管理します。"
1593
095bdb6f
DK
1594# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1596#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f
DK
1597msgid ""
1598"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1599"stored file name"
1600msgstr ""
1601"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1602"グツールです。"
1603
1604# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1606#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1607msgid ""
1608"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1609"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1610"\" id=\"0\"/>"
1611msgstr ""
1612"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1613"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1614
1615# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1617#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
095bdb6f
DK
1618msgid "Options"
1619msgstr "オプション"
1620
095bdb6f
DK
1621# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1623#: apt-cdrom.8.xml:86
095bdb6f
DK
1624msgid ""
1625"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1626"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1627"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1628msgstr ""
1629"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1630"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1631"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1632
095bdb6f
DK
1633# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1635#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
1636msgid ""
1637"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1638"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1639"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1640msgstr ""
1641"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1642"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1643"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1644
095bdb6f
DK
1645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1647#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
1648msgid ""
1649"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1650"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1651"NoMount</literal>."
1652msgstr ""
1653"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1654"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1655"literal>"
1656
095bdb6f
DK
1657# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1659#: apt-cdrom.8.xml:112
095bdb6f
DK
1660msgid ""
1661"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1662"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1663"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1664"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1665msgstr ""
1666"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1667"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1668"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1669"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1670
095bdb6f
DK
1671# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1673#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
1674msgid ""
1675"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1676"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1677"longer to scan the CD but will pick them all up."
1678msgstr ""
1679"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1680"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1681"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1682"できます。"
1683
095bdb6f
DK
1684# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1686#: apt-cdrom.8.xml:133
095bdb6f
DK
1687msgid ""
1688"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1689"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1690"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1691msgstr ""
1692"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1693"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1694"CDROM::NoAct</literal>"
1695
1696# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1698#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
1699msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1700msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1701
1702# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1704#: apt-cdrom.8.xml:151
095bdb6f
DK
1705msgid ""
1706"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1707"on error."
1708msgstr ""
1709"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1710"100 を返します。"
1711
30549c0c
MV
1712#. The last update date
1713#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1714#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1715#: sources.list.5.xml:16
1716msgid ""
1717"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1718"February 2004</date>"
1719msgstr ""
1720"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1721"February 2004</date>"
1722
095bdb6f
DK
1723# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1724#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1725#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1726msgid "APT Configuration Query program"
1727msgstr "APT 設定取得プログラム"
1728
095bdb6f
DK
1729# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1731#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1732msgid ""
1733"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1734"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1735"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1736"manner that is easy to use by scripted applications."
1737msgstr ""
1738"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1739"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1740"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1741"す。"
1742
1743# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1745#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
1746msgid ""
1747"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1748"one of the commands below must be present."
1749msgstr ""
1750"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1751"下に挙げるコマンドが必要です。"
1752
095bdb6f
DK
1753# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1755#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
1756msgid ""
1757"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1758"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1759"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1760"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1761"should be used like:"
1762msgstr ""
1763"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
1764"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
1765"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
1766"ようにしてください。"
1767
1768# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1770#: apt-config.8.xml:59
095bdb6f
DK
1771#, no-wrap
1772msgid ""
1773"OPTS=\"-f\"\n"
1774"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1775"eval $RES\n"
1776msgstr ""
1777"OPTS=\"-f\"\n"
1778"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1779"eval $RES\n"
23bd97d4 1780"\n"
095bdb6f
DK
1781
1782# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1784#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f
DK
1785msgid ""
1786"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1787"options with a default of <option>-f</option>."
1788msgstr ""
1789"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
1790"値は <option>-f</option> となります。"
1791
1792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1794#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
1795msgid ""
1796"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1797"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1798"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1799msgstr ""
1800"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
1801"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
1802"を行います。"
1803
1804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1806#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
1807msgid "Just show the contents of the configuration space."
1808msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
1809
aa2218b2
MV
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811#: apt-config.8.xml:90
1812msgid ""
1813"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1814"empty to remove them from the output."
1815msgstr ""
1816
2b9b27c3 1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1818#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1819msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1820msgstr ""
1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823#: apt-config.8.xml:96
1824msgid ""
1825"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1826"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1827"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1828"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1829"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1830"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1831"&percnt;."
aa2218b2
MV
1832msgstr ""
1833
095bdb6f
DK
1834# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1836#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1837#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
1838msgid "&apt-conf;"
1839msgstr "&apt-conf;"
1840
1841# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1843#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f
DK
1844msgid ""
1845"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1846"on error."
1847msgstr ""
1848"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
1849"の 100 を返します。"
1850
095bdb6f 1851#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1852#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
1853msgid "1"
1854msgstr "1"
1855
1856# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1857#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1858#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
1859msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1860msgstr ""
1861"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
1862"ティ"
1863
095bdb6f
DK
1864# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1866#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
1867msgid ""
1868"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1869"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1870"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1871"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1872"format:"
1873msgstr ""
1874"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
1875"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
1876"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
1877"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
1878
1879# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1881#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
1882msgid "package version template-file config-script"
1883msgstr "package version template-file config-script"
1884
1885# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1887#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1888#, fuzzy
1889#| msgid ""
1890#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1891#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1892#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1893#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1894#| "XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1895msgid ""
1896"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1897"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1898"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1899"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1900"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1901msgstr ""
1902"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
1903"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
1904"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
1905"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
1906
095bdb6f
DK
1907# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1909#: apt-extracttemplates.1.xml:58
095bdb6f
DK
1910msgid ""
1911"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1912"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1913"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
1914msgstr ""
1915"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
1916"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1917
1918# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1920#: apt-extracttemplates.1.xml:75
095bdb6f
DK
1921msgid ""
1922"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1923"decimal 100 on error."
1924msgstr ""
1925"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
1926"には十進の 100 を返します。"
1927
43be0ac4
MV
1928#. The last update date
1929#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1930#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
1931msgid ""
1932"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1933"August 2009</date>"
1934msgstr ""
23bd97d4 1935"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1936"August 2009</date>"
43be0ac4 1937
095bdb6f
DK
1938# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1939#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1940#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
1941msgid "Utility to generate index files"
1942msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
1943
095bdb6f
DK
1944# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1946#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
1947msgid ""
1948"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1949"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1950"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1951"site."
1952msgstr ""
1953"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
1954"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
1955"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
1956
1957# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1959#: apt-ftparchive.1.xml:43
095bdb6f
DK
1960msgid ""
1961"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1962"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1963"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1964"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1965"generation process for a complete archive."
1966msgstr ""
1967"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
1968"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
1969"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
1970"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
1971
1972# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1974#: apt-ftparchive.1.xml:49
095bdb6f
DK
1975msgid ""
1976"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1977"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1978"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1979"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1980"output files."
1981msgstr ""
1982"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
1983"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
1984"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
1985"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
1986
095bdb6f
DK
1987# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1989#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
1990msgid ""
1991"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1992"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1993"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1994"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1995msgstr ""
1996"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
1997"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
1998"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
1999"とほぼ同じです。"
2000
2001# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2003#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
2004msgid ""
2005"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2006msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2007
095bdb6f
DK
2008# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2010#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
2011msgid ""
2012"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2013"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2014"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2015"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2016msgstr ""
2017"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2018"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2019"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2020"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2021
2022# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2024#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
2025msgid ""
2026"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2027"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2028"change the source override file that will be used."
2029msgstr ""
2030"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2031"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2032"override オプションを使用します。"
2033
095bdb6f
DK
2034# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2036#: apt-ftparchive.1.xml:82
095bdb6f
DK
2037msgid ""
2038"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2039"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2040"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2041"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2042"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2043"package is separated by a comma in the output."
2044msgstr ""
2045"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2046"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2047"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2048"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2049"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2050"で出力します。"
2051
095bdb6f 2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2053#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f
DK
2054msgid ""
2055"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2056"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2057"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2058"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2059"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2060"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2061"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2062"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2063"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2064"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 2065msgstr ""
095bdb6f 2066
095bdb6f 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2068#: apt-ftparchive.1.xml:104
095bdb6f
DK
2069msgid ""
2070"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2071"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2072"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2073"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2074"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2075"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2076"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2077"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2078msgstr ""
2079"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2080"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2081"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2082"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2083"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2084"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2085"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2086
095bdb6f
DK
2087# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2089#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f
DK
2090msgid ""
2091"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2092"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2093"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2094"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2095"maintaining the required settings."
2096msgstr ""
2097"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2098"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2099"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2100"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2101
095bdb6f
DK
2102# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2104#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f
DK
2105msgid ""
2106"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2107"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2108msgstr ""
2109"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2110"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2111
2112# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2114#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2115msgid "The Generate Configuration"
2116msgstr "Generate 設定"
2117
2118# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2120#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f
DK
2121msgid ""
2122"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2123"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2124"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2125"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2126"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2127"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2128msgstr ""
2129"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2130"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2131"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2132"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2133"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2134"す。"
2135
2136# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2138#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f
DK
2139msgid ""
2140"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2141msgstr ""
2142"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2143"す。"
2144
2145# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2147#: apt-ftparchive.1.xml:144
095bdb6f
DK
2148msgid "Dir Section"
2149msgstr "Dir セクション"
2150
2151# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2153#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2154msgid ""
2155"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2156"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2157"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2158"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2159msgstr ""
2160"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2161"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2162"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 2163
095bdb6f
DK
2164# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2166#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2167msgid ""
2168"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2169"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2170"nodes."
2171msgstr ""
2172"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2173"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2174
095bdb6f
DK
2175# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2177#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2178msgid "Specifies the location of the override files."
2179msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2180
095bdb6f
DK
2181# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2183#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2184msgid "Specifies the location of the cache files"
2185msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2186
095bdb6f
DK
2187# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2189#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f
DK
2190msgid ""
2191"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2192"literal> setting is used below."
2193msgstr ""
2194"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2195"ファイルの場所を指定します。"
2196
2197# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2199#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2200msgid "Default Section"
2201msgstr "Default セクション"
2202
2203# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2205#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2206msgid ""
2207"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2208"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2209"override these defaults with a per-section setting."
2210msgstr ""
2211"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2212"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2213"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2214
095bdb6f
DK
2215# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2217#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2218msgid ""
2219"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2220"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2221"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2222"'. gzip'."
2223msgstr ""
2224"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2225"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2226"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2227
095bdb6f
DK
2228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2230#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
2231msgid ""
2232"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2233"defaults to '.deb'."
2234msgstr ""
2235"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2236"deb' です。"
2237
095bdb6f
DK
2238# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2240#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
2241msgid ""
2242"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2243"controls the compression for the Sources files."
2244msgstr ""
2245"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2246"指定します。"
2247
095bdb6f
DK
2248# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2250#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
2251msgid ""
2252"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2253"defaults to '.dsc'."
2254msgstr ""
2255"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2256"す。"
2257
095bdb6f
DK
2258# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2260#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2261msgid ""
2262"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2263"controls the compression for the Contents files."
2264msgstr ""
2265"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2266"指定します。"
2267
b81dbe40 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2269#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2270msgid ""
2271"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2272"controls the compression for the Translation-en master file."
2273msgstr ""
23bd97d4 2274"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2275"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40 2276
095bdb6f
DK
2277# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2279#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2280msgid ""
2281"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2282"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2283"Links</literal> setting."
2284msgstr ""
2285"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2286"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2287"使います。"
2288
095bdb6f
DK
2289# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2291#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2292msgid ""
2293"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2294"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2295msgstr ""
2296"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2297"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2298
b81dbe40 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2300#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2301msgid ""
2302"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2303"out into a master Translation-en file."
2304msgstr ""
2305
095bdb6f
DK
2306# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2308#: apt-ftparchive.1.xml:242
095bdb6f
DK
2309msgid "TreeDefault Section"
2310msgstr "TreeDefault セクション"
2311
2312# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2314#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
2315msgid ""
2316"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2317"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2318"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2319msgstr ""
2320"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2321"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2322"に展開します。"
2323
095bdb6f
DK
2324# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2326#: apt-ftparchive.1.xml:251
095bdb6f
DK
2327msgid ""
2328"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2329"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2330"be rebuilt."
2331msgstr ""
2332"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2333"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2334
095bdb6f
DK
2335# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2337#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
2338msgid ""
2339"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2340"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2341"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2342"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2343"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2344"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2345msgstr ""
2346"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2347"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2348"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2349"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2350"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2351
095bdb6f
DK
2352# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2354#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2355msgid ""
2356"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2357"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2358msgstr ""
2359".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2360"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2361
095bdb6f
DK
2362# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2364#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f
DK
2365msgid ""
2366"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2367"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2368msgstr ""
2369"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2370"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2371
095bdb6f
DK
2372# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2374#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
2375msgid ""
2376"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2377"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2378msgstr ""
2379"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2380"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2381
095bdb6f
DK
2382# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2384#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 2385msgid ""
b39c1859 2386"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2387"source/Sources</filename>"
2388msgstr ""
23bd97d4 2389"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2390"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2391
b81dbe40 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2393#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2394msgid ""
2395"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2396"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2397"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2398msgstr ""
2399
095bdb6f
DK
2400# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2402#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f
DK
2403msgid ""
2404"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2405"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2406"filename>"
2407msgstr ""
2408"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2409"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2410
095bdb6f
DK
2411# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2413#: apt-ftparchive.1.xml:307
095bdb6f
DK
2414msgid ""
2415"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2416"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2417"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2418"command> will integrate those package files together automatically."
2419msgstr ""
2420"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2421"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2422"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2423"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2424
095bdb6f
DK
2425# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2428msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2429msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2430
095bdb6f
DK
2431# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2433#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2434msgid ""
2435"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2436"can share the same database."
2437msgstr ""
2438"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2439"クションで同じデータベースを共有できます。"
2440
095bdb6f
DK
2441# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2443#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f
DK
2444msgid ""
2445"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2446"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2447"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2448msgstr ""
2449"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2450"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2451"トリが先頭につきます。"
2452
095bdb6f
DK
2453# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2455#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2456msgid ""
2457"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2458"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2459"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2460"when processing source indexes."
2461msgstr ""
2462"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2463"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2464"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2465
2466# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2468#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
2469msgid "Tree Section"
2470msgstr "Tree セクション"
2471
2472# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2474#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f
DK
2475msgid ""
2476"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2477"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2478"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2479"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2480"variable."
2481msgstr ""
2482"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2483"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2484"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2485"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2486
095bdb6f 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2488#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
2489msgid ""
2490"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2491"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2492"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2493"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2494msgstr ""
2495"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2496"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2497"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2498"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2499
2500# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2502#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
2503msgid ""
2504"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2505"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2506"variables."
2507msgstr ""
2508"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2509"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2510
095bdb6f 2511# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2513#: apt-ftparchive.1.xml:360
23bd97d4 2514#, no-wrap
095bdb6f
DK
2515msgid ""
2516"for i in Sections do \n"
2517" for j in Architectures do\n"
2518" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2519" "
095bdb6f
DK
2520msgstr ""
2521"for i in Sections do \n"
2522" for j in Architectures do\n"
2523" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 2524" "
095bdb6f 2525
b39c1859
MV
2526# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2528#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2529msgid ""
2530"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2531"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2532"\" id=\"0\"/>"
2533msgstr ""
2534"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 2535"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2536"id=\"0\"/>"
b39c1859 2537
095bdb6f
DK
2538# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2540#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
2541msgid ""
2542"This is a space separated list of sections which appear under the "
2543"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2544"free</literal>"
2545msgstr ""
2546"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2547"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2548
095bdb6f
DK
2549# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2551#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
2552msgid ""
2553"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2554"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2555"this tree has a source archive."
2556msgstr ""
2557"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
2558"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
2559"ます。"
2560
095bdb6f
DK
2561# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2563#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
2564msgid ""
2565"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2566"and maintainer address information."
2567msgstr ""
2568"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
2569"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
2570
095bdb6f
DK
2571# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2573#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
2574msgid ""
2575"Sets the source override file. The override file contains section "
2576"information."
2577msgstr ""
2578"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
2579"クションの情報が含まれています。"
2580
095bdb6f
DK
2581# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2583#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
2584msgid "Sets the binary extra override file."
2585msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
2586
095bdb6f
DK
2587# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2589#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
2590msgid "Sets the source extra override file."
2591msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
2592
2593# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2595#: apt-ftparchive.1.xml:410
095bdb6f
DK
2596msgid "BinDirectory Section"
2597msgstr "BinDirectory セクション"
2598
2599# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
2602msgid ""
2603"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2604"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2605"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2606"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2607"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2608msgstr ""
2609"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
2610"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
2611"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
2612"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
2613
2614# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2616#: apt-ftparchive.1.xml:420
095bdb6f
DK
2617msgid "Sets the Packages file output."
2618msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
2619
2620# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2622#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
2623msgid ""
2624"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2625"<literal>Sources</literal> is required."
2626msgstr ""
2627"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
2628"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
2629
2630# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
2633msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2634msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
2635
2636# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2638#: apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
2639msgid "Sets the binary override file."
2640msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
2641
2642# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2644#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
2645msgid "Sets the source override file."
2646msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
2647
2648# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2650#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
2651msgid "Sets the cache DB."
2652msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
2653
095bdb6f
DK
2654# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2656#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
2657msgid "Appends a path to all the output paths."
2658msgstr "全出力パスに付加するパス。"
2659
095bdb6f
DK
2660# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2662#: apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
2663msgid "Specifies the file list file."
2664msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
2665
2666# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2668#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
2669msgid "The Binary Override File"
2670msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
2671
2672# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2674#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
2675msgid ""
2676"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2677"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2678"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2679"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2680"permutation field."
2681msgstr ""
2682"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
2683"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
2684"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
2685"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
2686"す。"
2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2689#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
2690#, no-wrap
2691msgid "old [// oldn]* => new"
2692msgstr "old [// oldn]* => new"
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2695#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
2696#, no-wrap
2697msgid "new"
2698msgstr "new"
2699
2700# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2702#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
2703msgid ""
2704"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2705"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2706"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2707"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2708"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2709"maintainer field."
2710msgstr ""
2711"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
2712"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
2713"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
2714"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
2715"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
2716"す。"
2717
2718# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2720#: apt-ftparchive.1.xml:490
095bdb6f
DK
2721msgid "The Source Override File"
2722msgstr "ソースオーバーライドファイル"
2723
2724# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2726#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
2727msgid ""
2728"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2729"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2730"package name, the second is the section to assign it."
2731msgstr ""
2732"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
2733"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
2734"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
2735
2736# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2738#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
2739msgid "The Extra Override File"
2740msgstr "特別オーバーライドファイル"
2741
2742# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2744#: apt-ftparchive.1.xml:499
095bdb6f
DK
2745msgid ""
2746"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2747"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2748"tag and the remainder of the line is the new value."
2749msgstr ""
2750"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
2751"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
2752
095bdb6f 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2754#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2755#, fuzzy
2756#| msgid ""
2757#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2758#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2759#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2760#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2761#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2762#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2763#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2764#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2765msgid ""
2766"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2767"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2768"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2769"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2770"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2771"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2772"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2773"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2774"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 2775msgstr ""
782486e8
MV
2776"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2777"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2778"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2779"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2780"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2781"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2782"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2783
095bdb6f
DK
2784# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2786#: apt-ftparchive.1.xml:521
095bdb6f
DK
2787msgid ""
2788"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2789"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2790msgstr ""
2791"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
2792"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
2793
2794# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2796#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
2797msgid ""
2798"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2799"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2800"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2801"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2802msgstr ""
2803"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2804"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
2805"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2806"<literal>quiet</literal>"
2807
095bdb6f
DK
2808# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2810#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
2811msgid ""
2812"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2813"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2814"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2815"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2816msgstr ""
2817"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
2818"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
2819"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
2820"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
2821
095bdb6f
DK
2822# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2824#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
2825msgid ""
2826"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2827"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2828"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2829"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2830"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2831msgstr ""
2832"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
2833"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
2834"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
2835"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
2836"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
2837
095bdb6f
DK
2838# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2840#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
2841msgid ""
2842"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2843"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2844"literal>."
2845msgstr ""
2846"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
2847"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
2848
095bdb6f
DK
2849# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2851#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f
DK
2852msgid ""
2853"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2854"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2855msgstr ""
2856"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
2857"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
2858
0fd68707
MV
2859# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2861#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707 2862#, fuzzy
0fd68707
MV
2863msgid ""
2864"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2865"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2866"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2867"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2868msgstr ""
2869"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
2870"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
2871"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
2872"literal>"
2873
43be0ac4 2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2875#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2876msgid ""
0fd68707 2877"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2878"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2879"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2880"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2881"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2882"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2883"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2884"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2885"are useless."
2886msgstr ""
2887
b39c1859 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2889#: apt-ftparchive.1.xml:584
23bd97d4 2890#, fuzzy
b39c1859 2891msgid ""
43be0ac4
MV
2892"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2893"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2894"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2895"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2896"in the generate command."
43be0ac4 2897msgstr ""
23bd97d4 2898"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
2899"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
2900"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
2901"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 2902
095bdb6f
DK
2903# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3 2905#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2906#: sources.list.5.xml:214
095bdb6f
DK
2907msgid "Examples"
2908msgstr "サンプル"
2909
2910# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2912#: apt-ftparchive.1.xml:602
095bdb6f
DK
2913#, no-wrap
2914msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 2915msgstr ""
2916"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2917"\n"
095bdb6f
DK
2918
2919# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2921#: apt-ftparchive.1.xml:598
095bdb6f
DK
2922msgid ""
2923"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2924"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2925msgstr ""
2926"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
2927"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2928
2929# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2931#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
2932msgid ""
2933"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2934"100 on error."
2935msgstr ""
2936"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
2937"進の 100 を返します。"
2938
2939#. The last update date
2940#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2941#: apt-get.8.xml:16
095bdb6f
DK
2942msgid ""
2943"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2944"November 2008</date>"
2945msgstr ""
2946"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2947"November 2008</date>"
2948
095bdb6f
DK
2949# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2950#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2951#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
2952msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2953msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
2954
095bdb6f 2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2956#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
2957msgid ""
2958"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2959"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2960"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2961"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
2962msgstr ""
2963"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
2964"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
2965"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 2966"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 2967
095bdb6f
DK
2968# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2970#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f
DK
2971msgid ""
2972"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2973"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2974"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2975"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2976"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2977"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2978"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2979"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2980"as the size of the package files cannot be known in advance."
2981msgstr ""
2982"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
2983"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
2984"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
2985"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
2986"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
2987"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
2988"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
2989"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
2990
095bdb6f
DK
2991# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2993#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f
DK
2994msgid ""
2995"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2996"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2997"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2998"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2999"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3000"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3001"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3002"status of another package will be left at their current version. An "
3003"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3004"command> knows that new versions of packages are available."
3005msgstr ""
3006"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3007"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3008"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3009"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3010"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3011"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3012"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3013"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3014
095bdb6f
DK
3015# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3017#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f
DK
3018msgid ""
3019"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3020"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3021"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3022"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3023"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3024"new packages)."
3025msgstr ""
3026"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3027"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3028"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3029"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3030"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3031"ど)"
3032
095bdb6f
DK
3033# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3035#: apt-get.8.xml:84
095bdb6f
DK
3036msgid ""
3037"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3038"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3039"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3040"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3041"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3042"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3043"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3044"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3045"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3046msgstr ""
3047"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3048"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3049"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3050"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3051"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3052"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3053"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3054"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3055"さい。"
3056
095bdb6f
DK
3057# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3059#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f
DK
3060msgid ""
3061"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3062"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3063"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3064"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3065"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3066"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3067"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3068"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3069"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3070"a package to install. These latter features may be used to override "
3071"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3072msgstr ""
3073"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3074"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3075"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3076"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3077"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3078"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3079"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3080"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3081"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3082"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3083
3084# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3086#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f
DK
3087msgid ""
3088"A specific version of a package can be selected for installation by "
3089"following the package name with an equals and the version of the package to "
3090"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3091"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3092"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3093"name (stable, testing, unstable)."
3094msgstr ""
3095"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3096"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3097"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3098"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3099"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3100"ます。"
3101
3102# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3104#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f
DK
3105msgid ""
3106"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3107"used with care."
3108msgstr ""
23bd97d4 3109"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3110"なりません。"
095bdb6f
DK
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3113#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3114msgid ""
3115"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3116"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3117"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3118"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3119"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3120"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3121"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3122msgstr ""
23bd97d4 3123"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3124"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3125"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3126"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3127"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3128"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3129"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3130
3131# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3133#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3134msgid ""
3135"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3136"installation policy for individual packages."
3137msgstr ""
3138"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3139"リシーを作成できます。"
3140
3141# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3143#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f
DK
3144msgid ""
3145"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3146"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3147"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3148"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3149"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3150"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3151"expression."
3152msgstr ""
3153"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3154"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3155"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3156"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3157"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3158
095bdb6f
DK
3159# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3161#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f
DK
3162msgid ""
3163"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3164"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3165"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3166"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3167"installed instead of removed."
3168msgstr ""
3169"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3170"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3171"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3172"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3173"トールします。"
3174
095bdb6f
DK
3175# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3177#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f
DK
3178msgid ""
3179"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3180"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3181"too)."
3182msgstr ""
3183"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3184"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3185
095bdb6f
DK
3186# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3188#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f
DK
3189msgid ""
3190"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3191"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3192"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3193"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3194"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3195"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3196"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3197msgstr ""
23bd97d4 3198"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3199"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3200"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3201"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3202"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3203"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3204"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3205
bcf91c1b 3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3207#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3208msgid ""
3209"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3210"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3211"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3212"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3213"none) source version than the one you have installed or could install."
3214msgstr ""
23bd97d4 3215"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3216"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3217"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3218"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3219"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3220
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3222#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3223#, fuzzy
3224#| msgid ""
3225#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3226#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3227#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3228#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3229msgid ""
43be0ac4 3230"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3231"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3232"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3233"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3234"package will not be unpacked."
bcf91c1b 3235msgstr ""
23bd97d4 3236"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3237"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3238"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3239"ん。"
bcf91c1b 3240
095bdb6f
DK
3241# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3243#: apt-get.8.xml:186
095bdb6f
DK
3244msgid ""
3245"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3246"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3247"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3248"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3249"literal> option."
3250msgstr ""
3251"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3252"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3253"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3254"バージョンに厳密に一致させています。"
3255
3256# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3258#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3259msgid ""
3260"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3261"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3262"balls."
3263msgstr ""
3264"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3265"展開されることに注意してください。"
3266
095bdb6f
DK
3267# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3269#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3270#, fuzzy
3271#| msgid ""
3272#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3273#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f
DK
3274msgid ""
3275"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3276"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3277"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3278"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3279"option> option instead."
095bdb6f
DK
3280msgstr ""
3281"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3282"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3283
095bdb6f
DK
3284# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3286#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f
DK
3287msgid ""
3288"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3289"and checks for broken dependencies."
3290msgstr ""
3291"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3292"チェックする診断ツールです。"
3293
095bdb6f 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3295#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f 3296msgid ""
30549c0c 3297"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3298"current directory."
30549c0c
MV
3299msgstr ""
3300
3301# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3303#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3304msgid ""
095bdb6f
DK
3305"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3306"package files. It removes everything but the lock file from "
3307"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3308"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3309"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3310"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3311"disk space."
3312msgstr ""
3313"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3314"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3315"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3316"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3317"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3318"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3319
095bdb6f
DK
3320# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3322#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3323msgid ""
3324"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3325"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3326"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3327"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3328"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3329"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3330"is set to off."
3331msgstr ""
3332"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3333"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3334"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3335"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3336"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3337"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3338"防げます。"
3339
095bdb6f
DK
3340# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3342#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3343#, fuzzy
3344#| msgid ""
3345#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3346#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3347#| "are no more needed."
095bdb6f
DK
3348msgid ""
3349"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3350"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3351"now no longer needed."
095bdb6f
DK
3352msgstr ""
3353"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3354"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3355
30549c0c 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3357#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3358msgid ""
3359"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3360"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3361"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3362"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3363"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3364"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3365"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3366"installed. However, you can specify the same options as for the "
3367"<option>install</option> command."
3368msgstr ""
3369
095bdb6f
DK
3370# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3372#: apt-get.8.xml:264
095bdb6f
DK
3373msgid ""
3374"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3375"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3376msgstr ""
3377"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3378"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3379
30549c0c
MV
3380# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3382#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3383#, fuzzy
3384#| msgid ""
3385#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3386#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3387msgid ""
3388"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3389"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3390msgstr ""
3391"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3392"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3393
095bdb6f
DK
3394# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3396#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
3397msgid ""
3398"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3399"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3400msgstr ""
3401"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3402"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
3403
095bdb6f
DK
3404# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3406#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
3407msgid ""
3408"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3409"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3410"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3411"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3412"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3413"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3414"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3415"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3416"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3417"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3418"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
3419msgstr ""
3420"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 3421"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
3422"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
3423"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
3424"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
3425"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
3426"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
3427"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3428"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
3429"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 3430
095bdb6f
DK
3431# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3433#: apt-get.8.xml:294
095bdb6f
DK
3434msgid ""
3435"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3436"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3437"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3438"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3439"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3440"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3441"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3442msgstr ""
3443"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3444"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
3445"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
3446"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
3447"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
3448"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
3449"Get::Fix-Missing</literal>"
3450
095bdb6f
DK
3451# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3453#: apt-get.8.xml:305
095bdb6f
DK
3454msgid ""
3455"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3456"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3457"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3458msgstr ""
3459"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
3460"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3461"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
3462
3463# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3465#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
3466msgid ""
3467"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3468"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3469"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3470"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3471"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3472"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3473"<literal>quiet</literal>."
3474msgstr ""
3475"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3476"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3477"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
3478"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
3479"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3480"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
3481"literal>"
3482
095bdb6f
DK
3483# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3485#: apt-get.8.xml:327
095bdb6f
DK
3486msgid ""
3487"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3488"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3489"Simulate</literal>."
3490msgstr ""
3491"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3492"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
3493
3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3495#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f
DK
3496msgid ""
3497"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3498"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 3499"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3500"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
3501"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3502"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3503msgstr ""
23bd97d4 3504"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
3505"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
3506"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
3507"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
3508"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
3509"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
3510
3511# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3513#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
3514msgid ""
3515"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3516"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3517"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3518"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
3519msgstr ""
3520"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
3521"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
3522"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
3523
095bdb6f
DK
3524# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3526#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
3527msgid ""
3528"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3529"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3530"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3531"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3532"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3533msgstr ""
3534"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
3535"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
3536"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3537"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
3538
c77d6597
MV
3539# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541#: apt-get.8.xml:354
3542#, fuzzy
3543#| msgid ""
3544#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3545#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3546msgid ""
3547"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3548"Assume-No</literal>."
3549msgstr ""
3550"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3551"Get::Compile</literal>"
3552
095bdb6f
DK
3553# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3555#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
3556msgid ""
3557"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3558"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3559msgstr ""
3560"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
3561"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
3562
095bdb6f
DK
3563# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3565#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
3566msgid ""
3567"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3568"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3569msgstr ""
3570"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
3571"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
3572
c77d6597
MV
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574#: apt-get.8.xml:371
3575msgid ""
3576"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3577"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3578"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3579"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3580"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3581"Architecture</literal>"
3582msgstr ""
3583
095bdb6f
DK
3584# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3586#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
3587msgid ""
3588"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3589"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3590msgstr ""
3591"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3592"Get::Compile</literal>"
3593
095bdb6f
DK
3594# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3596#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
3597msgid ""
3598"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3599"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3600"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3601"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3602msgstr ""
3603"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3604"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
3605"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
3606"Hold</literal>"
3607
095bdb6f
DK
3608# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3610#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f
DK
3611msgid ""
3612"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3613"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3614"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3615"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3616msgstr ""
3617"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3618"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3619"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3620
a7307a87 3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3622#: apt-get.8.xml:400
a7307a87 3623#, fuzzy
a7307a87
DK
3624msgid ""
3625"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3626"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3627"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3628"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3629msgstr ""
3630"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3631"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3632"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3633
095bdb6f
DK
3634# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3636#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
3637msgid ""
3638"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3639"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3640"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3641"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3642"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3643msgstr ""
3644"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
3645"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
3646"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
3647"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
3648
095bdb6f
DK
3649# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3651#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
3652msgid ""
3653"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3654"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3655"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3656"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3657"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3658"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3659"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3660"Print-URIs</literal>."
3661msgstr ""
3662"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
3663"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
3664"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
3665"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
3666"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
3667"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3668"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
3669"Print-URIs</literal>"
3670
095bdb6f
DK
3671# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3673#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f
DK
3674msgid ""
3675"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3676"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3677"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
3678"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3679msgstr ""
3680"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
3681"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3682"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
3683"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
3684
095bdb6f
DK
3685# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3687#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f
DK
3688msgid ""
3689"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3690"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3691msgstr ""
3692"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3693"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
3694
095bdb6f
DK
3695# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3697#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
3698msgid ""
3699"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3700"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3701"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3702"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3703"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3704"Cleanup</literal>."
3705msgstr ""
3706"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
3707"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
3708"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
3709"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3710"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
3711
095bdb6f
DK
3712# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3714#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f
DK
3715msgid ""
3716"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3717"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3718"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3719"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3720"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3721"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3722"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3723"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3724"also the &apt-preferences; manual page."
3725msgstr ""
3726"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
3727"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
3728"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
3729"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
3730"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
3731"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
3732"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
3733"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
3734
095bdb6f
DK
3735# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3737#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
3738msgid ""
3739"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3740"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3741"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3742"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3743msgstr ""
3744"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
3745"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
3746"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3747"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
3748
095bdb6f
DK
3749# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3751#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
3752msgid ""
3753"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3754"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3755msgstr ""
3756"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3757"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3758
095bdb6f
DK
3759# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3761#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
3762msgid ""
3763"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3764"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3765"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3766"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3767msgstr ""
3768"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3769"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3770"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3771"literal>"
3772
095bdb6f
DK
3773# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3775#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
3776msgid ""
3777"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3778"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3779"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3780"specified, these commands will only accept source package names as "
3781"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3782"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3783"Source</literal>."
3784msgstr ""
3785"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
3786"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
3787"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
3788"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3789"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
3790"literal>"
3791
095bdb6f
DK
3792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3794#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
3795msgid ""
3796"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3797"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3798"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3799msgstr ""
3800"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
3801"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
3802"Only</literal>"
3803
095bdb6f
DK
3804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3806#: apt-get.8.xml:503
095bdb6f
DK
3807msgid ""
3808"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3809"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3810msgstr ""
3811"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
3812"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3813
095bdb6f
DK
3814# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3816#: apt-get.8.xml:508
095bdb6f
DK
3817msgid ""
3818"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3819"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3820"AllowUnauthenticated</literal>."
3821msgstr ""
3822"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3823"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
3824"literal>"
3825
bcf91c1b 3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3827#: apt-get.8.xml:521
095bdb6f 3828msgid ""
bcf91c1b
DK
3829"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3830"&file-statelists;"
095bdb6f 3831msgstr ""
23bd97d4 3832"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3833"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
3834
3835# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3837#: apt-get.8.xml:530
095bdb6f
DK
3838msgid ""
3839"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3840"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3841"preferences;, the APT Howto."
3842msgstr ""
3843"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 3844"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
3845"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
3846
3847# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3849#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
3850msgid ""
3851"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3852"error."
3853msgstr ""
3854"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3855"100 を返します。"
3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3858#: apt-get.8.xml:539
095bdb6f
DK
3859msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3860msgstr "原著者"
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3863#: apt-get.8.xml:540
095bdb6f
DK
3864msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3865msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3868#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
3869msgid "CURRENT AUTHORS"
3870msgstr "現著者"
3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3873#: apt-get.8.xml:545
095bdb6f
DK
3874msgid "&apt-author.team;"
3875msgstr "&apt-author.team;"
3876
095bdb6f
DK
3877# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3879#: apt-key.8.xml:25
095bdb6f
DK
3880msgid "APT key management utility"
3881msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
3882
095bdb6f
DK
3883# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3885#: apt-key.8.xml:32
095bdb6f
DK
3886msgid ""
3887"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3888"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3889"keys will be considered trusted."
3890msgstr ""
3891"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
3892"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
3893"ると見なせるでしょう。"
3894
3895# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3897#: apt-key.8.xml:38
095bdb6f
DK
3898msgid "Commands"
3899msgstr "コマンド"
3900
095bdb6f
DK
3901# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3903#: apt-key.8.xml:43
c77d6597
MV
3904#, fuzzy
3905#| msgid ""
3906#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3907#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3908#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 3909msgid ""
c086ac18
DK
3910"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3911"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3912"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f
DK
3913msgstr ""
3914"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
3915"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
3916"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
3917
095bdb6f
DK
3918# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3920#: apt-key.8.xml:56
095bdb6f
DK
3921msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3922msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
3923
095bdb6f
DK
3924# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
3926#: apt-key.8.xml:67
3927#, fuzzy
3928#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3929msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
095bdb6f
DK
3930msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
3931
095bdb6f
DK
3932# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3934#: apt-key.8.xml:78
095bdb6f
DK
3935msgid "Output all trusted keys to standard output."
3936msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
3937
095bdb6f
DK
3938# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3940#: apt-key.8.xml:89
095bdb6f
DK
3941msgid "List trusted keys."
3942msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
3943
095bdb6f
DK
3944# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3946#: apt-key.8.xml:100
095bdb6f
DK
3947msgid "List fingerprints of trusted keys."
3948msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
3949
095bdb6f 3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3951#: apt-key.8.xml:111
095bdb6f
DK
3952msgid ""
3953"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3954"public key."
3955msgstr ""
3956"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
3957"できます。"
3958
095bdb6f 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3960#: apt-key.8.xml:123
095bdb6f 3961msgid ""
c77d6597
MV
3962"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3963"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3964"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3965"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3966"Debian."
095bdb6f 3967msgstr ""
095bdb6f 3968
782486e8 3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3970#: apt-key.8.xml:137
782486e8 3971msgid ""
c77d6597
MV
3972"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3973"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3974"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3975"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3976"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3977"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3978msgstr ""
3979
b39c1859 3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3981#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
3982msgid ""
3983"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3984"previous section."
3985msgstr ""
23bd97d4 3986"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
3987"てください。"
b39c1859 3988
095bdb6f 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3990#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
3991#, fuzzy
3992#| msgid ""
3993#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3994#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3995#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3996#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3997#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3998#| "added to this one."
b39c1859
MV
3999msgid ""
4000"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4001"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4002"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4003"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4004"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4005"this one."
4006msgstr ""
23bd97d4 4007"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4008"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4009"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4010"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4011"加されます。"
b39c1859
MV
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4014#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4015msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 4016msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
4017
4018# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4020#: apt-key.8.xml:172
095bdb6f
DK
4021msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4022msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4023
4024# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4026#: apt-key.8.xml:173
095bdb6f
DK
4027msgid "Local trust database of archive keys."
4028msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4029
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4031#: apt-key.8.xml:176
095bdb6f
DK
4032msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4033msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4034
4035# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4037#: apt-key.8.xml:177
095bdb6f
DK
4038msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4039msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4040
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4042#: apt-key.8.xml:180
095bdb6f
DK
4043msgid ""
4044"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4045msgstr ""
4046"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4047
4048# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4050#: apt-key.8.xml:181
095bdb6f
DK
4051msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4052msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4053
4054# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4056#: apt-key.8.xml:190
095bdb6f
DK
4057msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4058msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4059
4060#. The last update date
4061#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4062#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4063#, fuzzy
4064#| msgid ""
4065#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4066#| "August 2009</date>"
095bdb6f 4067msgid ""
782486e8
MV
4068"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4069"April 2011</date>"
095bdb6f 4070msgstr ""
23bd97d4 4071"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4072"August 2009</date>"
095bdb6f 4073
095bdb6f
DK
4074# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4075#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4076#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
4077msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4078msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4079
095bdb6f
DK
4080# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4082#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f
DK
4083msgid ""
4084"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4085"being automatically installed."
4086msgstr ""
4087"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4088"かのマークを変更します。"
4089
4090# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4092#: apt-mark.8.xml:43
095bdb6f
DK
4093msgid ""
4094"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4095"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4096"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4097"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4098"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
4099msgstr ""
4100"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 4101"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
4102"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
4103"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
4104"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 4105
095bdb6f
DK
4106# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4108#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4109#, fuzzy
4110#| msgid ""
4111#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4112#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4113#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 4114msgid ""
782486e8 4115"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
4116"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4117"installed packages depend on this package."
4118msgstr ""
4119"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4120"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4121"なくなると、このパッケージを削除します。"
4122
095bdb6f
DK
4123# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4125#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4126#, fuzzy
4127#| msgid ""
4128#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4129#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4130#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 4131msgid ""
782486e8 4132"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
4133"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4134"if no other packages depend on it."
4135msgstr ""
4136"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
4137"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
4138"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4139
782486e8 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4141#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4142msgid ""
4143"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4144"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4145"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4146"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4147"effected by the <option>--filename</option> option."
4148msgstr ""
4149
782486e8
MV
4150# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4152#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4153#, fuzzy
4154#| msgid ""
4155#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4156#| "installed packages with each package on a new line."
4157msgid ""
4158"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4159"package to allow all actions again."
4160msgstr ""
4161"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4162"ケージごとに改行して表示します。"
4163
bcf91c1b
DK
4164# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4166#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4167#, fuzzy
4168#| msgid ""
4169#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4170#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 4171msgid ""
43be0ac4 4172"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4173"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4174"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4175"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 4176msgstr ""
23bd97d4 4177"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4178"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b 4179
782486e8 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4181#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4182msgid ""
4183"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4184"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4185"installed packages instead."
4186msgstr ""
4187
782486e8
MV
4188# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4190#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4191#, fuzzy
4192#| msgid ""
4193#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4194#| "installed packages with each package on a new line."
4195msgid ""
4196"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4197"the same way as for the other show commands."
4198msgstr ""
4199"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4200"ケージごとに改行して表示します。"
4201
2b9b27c3
DK
4202# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4204#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4205#, fuzzy
4206#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4207msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4208msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
095bdb6f
DK
4209
4210# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4212#: apt-mark.8.xml:115
4213#, fuzzy
4214#| msgid ""
4215#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4216#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4217#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4218#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4219msgid ""
4220"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4221"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4222"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4223"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4224"literal>."
095bdb6f
DK
4225msgstr ""
4226"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
4227"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
4228"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
4229
b6c6b52f 4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4231#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4232msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 4233msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 4234
095bdb6f
DK
4235# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4237#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 4238msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 4239msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
4240
4241# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4243#: apt-mark.8.xml:137
095bdb6f
DK
4244msgid ""
4245"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4246"error."
4247msgstr ""
4248"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4249"100 を返します。"
4250
095bdb6f
DK
4251# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4252#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4253#: apt-secure.8.xml:40
095bdb6f
DK
4254msgid "Archive authentication support for APT"
4255msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
4256
4257# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4259#: apt-secure.8.xml:45
095bdb6f
DK
4260msgid ""
4261"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4262"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4263"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4264"the Release file signing key."
4265msgstr ""
4266"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
4267"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
4268"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
4269
4270# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4272#: apt-secure.8.xml:53
095bdb6f
DK
4273msgid ""
4274"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4275"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4276"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4277"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4278"sources to be verified before downloading packages from them."
4279msgstr ""
4280"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
4281"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
4282"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
4283"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
4284"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
4285
4286# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4288#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f
DK
4289msgid ""
4290"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4291"authentication feature."
4292msgstr ""
4293"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
4294"認証機能をサポートしています。"
4295
4296# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4298#: apt-secure.8.xml:67
095bdb6f
DK
4299msgid "Trusted archives"
4300msgstr "信頼済アーカイブ"
4301
4302# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4304#: apt-secure.8.xml:70
095bdb6f
DK
4305msgid ""
4306"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4307"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4308"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4309"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4310"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
4311"archive integrity is correct."
4312msgstr ""
4313"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
4314"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
4315"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 4316"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
4317"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
4318"ということです。"
095bdb6f
DK
4319
4320# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4322#: apt-secure.8.xml:78
095bdb6f
DK
4323msgid ""
4324"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4325"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4326"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4327"packages respectively)."
4328msgstr ""
4329"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
4330"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
4331"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
4332"を確認してください。"
4333
4334# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4336#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
4337msgid ""
4338"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4339"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4340"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4341"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4342"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4343"procedures to ensure the identity of the key holder."
4344msgstr ""
4345"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
4346"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
4347"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
4348"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
4349"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
4350"手段で、他のメンテナに署名されています。"
4351
4352# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4354#: apt-secure.8.xml:95
095bdb6f
DK
4355msgid ""
4356"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4357"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4358"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4359"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4360"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4361"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 4362msgstr ""
23bd97d4 4363"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
4364"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
4365"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
4366"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
4367"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
4368
4369# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4371#: apt-secure.8.xml:105
095bdb6f
DK
4372msgid ""
4373"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4374"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4375"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4376"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4377"file are checked."
4378msgstr ""
4379"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
4380"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
4381"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
4382"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
4383"クします。"
4384
4385# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4387#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
4388msgid ""
4389"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4390"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4391msgstr ""
4392"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
4393"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
4394
4395# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4397#: apt-secure.8.xml:117
095bdb6f
DK
4398msgid ""
4399"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4400"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4401"process and provide malicious software either by controlling a network "
4402"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4403"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4404msgstr ""
4405"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
4406"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
4407"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
4408"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
4409"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
4410
4411# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4413#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f
DK
4414msgid ""
4415"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4416"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4417"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4418"host."
4419msgstr ""
4420"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
4421"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
4422"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
4423
4424# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4426#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
4427msgid ""
4428"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4429"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4430"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4431"package signature."
4432msgstr ""
4433"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
4434"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
4435"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
4436
4437# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4439#: apt-secure.8.xml:138
095bdb6f
DK
4440msgid "User configuration"
4441msgstr "ユーザの設定"
4442
4443# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4445#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f
DK
4446msgid ""
4447"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4448"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4449"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4450"keys used in the Debian package repositories."
4451msgstr ""
4452"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
4453"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
4454"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
4455"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
4456
4457# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4459#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
4460#, fuzzy
4461#| msgid ""
4462#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4463#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4464#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4465#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4466#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4467#| "configured."
095bdb6f
DK
4468msgid ""
4469"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4470"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4471"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4472"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4473"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4474"have configured."
095bdb6f
DK
4475msgstr ""
4476"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
4477"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
4478"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
4479"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
4480"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
4481"ます。"
4482
4483# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4485#: apt-secure.8.xml:156
095bdb6f
DK
4486msgid "Archive configuration"
4487msgstr "アーカイブの設定"
4488
4489# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4491#: apt-secure.8.xml:158
095bdb6f
DK
4492msgid ""
4493"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4494"maintenance you have to:"
4495msgstr ""
4496"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
4497"下のようにしてください。"
4498
4499# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4501#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f 4502msgid ""
43be0ac4 4503"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
4504"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4505"command> (provided in apt-utils)."
4506msgstr ""
23bd97d4 4507"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
4508"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
4509"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
4510
4511# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4513#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
4514#, fuzzy
4515#| msgid ""
4516#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4517#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 4518msgid ""
30549c0c
MV
4519"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4520"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4521"gpg Release</command>."
095bdb6f 4522msgstr ""
23bd97d4 4523"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
4524"command> を実行して、署名してください。"
4525
4526# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 4528#: apt-secure.8.xml:172
095bdb6f 4529msgid ""
43be0ac4 4530"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
4531"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4532"archive."
4533msgstr ""
23bd97d4 4534"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
4535"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
4536"ます。"
095bdb6f
DK
4537
4538# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4540#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f
DK
4541msgid ""
4542"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4543"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4544"outlined."
4545msgstr ""
4546"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
4547"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
4548
4549# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4551#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
4552msgid ""
4553"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4554"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4555msgstr ""
4556"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4557"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4558
4559# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4561#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
4562#, fuzzy
4563#| msgid ""
4564#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4565#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4566#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4567#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4568#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4569#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4570msgid ""
4571"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4572"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4573"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4574"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4575"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4576"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4577msgstr ""
4578"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
4579"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
4580"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
4581"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
4582"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
4583
4584# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4586#: apt-secure.8.xml:204
095bdb6f
DK
4587msgid "Manpage Authors"
4588msgstr "マニュアルページ作者"
4589
4590# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4592#: apt-secure.8.xml:206
095bdb6f
DK
4593msgid ""
4594"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4595"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4596msgstr ""
4597"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
4598"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
4599
095bdb6f
DK
4600# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4601#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4602#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
4603msgid "Utility to sort package index files"
4604msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
4605
095bdb6f
DK
4606# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4608#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
4609msgid ""
4610"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4611"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4612"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4613"internal sorting rules."
4614msgstr ""
4615"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
4616"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
4617"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
4618
4619# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4621#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
4622msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4623msgstr ""
4624"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
4625
095bdb6f
DK
4626# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4628#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
4629msgid ""
4630"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4631"SortPkgs::Source</literal>."
4632msgstr ""
4633"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
4634"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4635
4636# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4638#: apt-sortpkgs.1.xml:68
095bdb6f
DK
4639msgid ""
4640"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4641"100 on error."
4642msgstr ""
4643"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
4644"の 100 を返します。"
4645
4646#. The last update date
4647#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4648#: apt.conf.5.xml:16
095bdb6f
DK
4649msgid ""
4650"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4651"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4652"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 4653"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
4654msgstr ""
4655"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
23bd97d4 4656"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
4657"</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
4658"product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f 4659
095bdb6f 4660#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 4661#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
4662msgid "5"
4663msgstr "5"
4664
4665# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4667#: apt.conf.5.xml:39
095bdb6f
DK
4668msgid "Configuration file for APT"
4669msgstr "APT の設定ファイル"
4670
095bdb6f 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4672#: apt.conf.5.xml:43
095bdb6f
DK
4673msgid ""
4674"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4675"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4676"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4677"common command line parser to provide a uniform environment."
4678msgstr ""
23bd97d4 4679"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
4680"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
4681"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
4682"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 4685#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4686msgid ""
4687"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4688"following order:"
23bd97d4 4689msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
4690
4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4692#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
4693msgid ""
4694"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4695"any)"
23bd97d4 4696msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4699#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
4700#, fuzzy
4701#| msgid ""
4702#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4703#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4704#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4705#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4706msgid ""
4707"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4708"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4709"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4710"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4711"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4712"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4713"silently ignored."
b39c1859 4714msgstr ""
23bd97d4 4715"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
4716"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
4717"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
4718"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
4719
4720# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4722#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4723msgid ""
4724"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 4725msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4728#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
4729msgid ""
4730"the command line options are applied to override the configuration "
4731"directives or to load even more configuration files."
4732msgstr ""
23bd97d4 4733"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
4734"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4737#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 4738msgid "Syntax"
23bd97d4 4739msgstr "構文"
095bdb6f
DK
4740
4741# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4743#: apt.conf.5.xml:66
095bdb6f
DK
4744msgid ""
4745"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4746"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 4747"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4748"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
4749"their parent groups."
4750msgstr ""
4751"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 4752"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
4753"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
4754"プションは、親グループから継承しません。"
4755
4756# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4758#: apt.conf.5.xml:72
095bdb6f
DK
4759msgid ""
4760"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4761"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4762"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4763"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4764"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4765"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4766"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4767"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4768"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4769"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4770"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 4771msgstr ""
23bd97d4 4772"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
4773"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
4774"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
4775"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 4776"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
4777"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
4778"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
4779"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
4780"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
4781
4782# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4784#: apt.conf.5.xml:86
095bdb6f
DK
4785#, no-wrap
4786msgid ""
4787"APT {\n"
4788" Get {\n"
4789" Assume-Yes \"true\";\n"
4790" Fix-Broken \"true\";\n"
4791" };\n"
4792"};\n"
4793msgstr ""
4794"APT {\n"
4795" Get {\n"
4796" Assume-Yes \"true\";\n"
4797" Fix-Broken \"true\";\n"
4798" };\n"
4799"};\n"
4800
4801# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4803#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
4804msgid ""
4805"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4806"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4807"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4808msgstr ""
4809"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
4810"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
4811"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
4812
4813# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4815#: apt.conf.5.xml:99
095bdb6f
DK
4816#, no-wrap
4817msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 4818msgstr ""
4819"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4820"\n"
095bdb6f
DK
4821
4822# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4824#: apt.conf.5.xml:102
095bdb6f
DK
4825msgid ""
4826"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4827"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4828msgstr ""
4829"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
4830"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4833#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f
DK
4834msgid ""
4835"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4836"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4837msgstr ""
4838"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
4839"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
4840
095bdb6f 4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4842#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
4843msgid ""
4844"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4845"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4846"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4847"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4848"option by reassigning a new value to the option."
4849msgstr ""
23bd97d4 4850"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
4851"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
4852"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
4853"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
4854"す。"
63fc5550
DK
4855
4856# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4858#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
4859msgid ""
4860"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4861"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4862"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4863"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 4864"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4865"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4866"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 4867msgstr ""
23bd97d4 4868"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
4869"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
4870"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
4871"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
4872"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
4873"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
4874"があることに注意してください)。"
095bdb6f 4875
63fc5550 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4877#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
4878msgid ""
4879"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4880"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4881"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4882"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4883"overridden, only cleared."
4884msgstr ""
23bd97d4 4885"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
4886"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
4887"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
4888"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 4889
095bdb6f
DK
4890# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4892#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
4893#, fuzzy
4894#| msgid ""
4895#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4896#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4897#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4898#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4899#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4900#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
4901msgid ""
4902"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4903"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4904"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4905"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4906"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4907"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 4908msgstr ""
23bd97d4 4909"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
4910"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
4911"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
4912"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
4913"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 4914
63fc5550 4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4916#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
4917#, fuzzy
4918#| msgid ""
4919#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4920#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4921#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4922#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4923#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4924#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4925#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4926#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4927#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4928#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4929#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4930#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4931msgid ""
4932"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4933"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4934"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4935"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4936"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4937"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4938"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4939"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4940"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4941"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4942"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4943"them."
4944msgstr ""
23bd97d4 4945"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
4946"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
4947"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
4948"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
4949"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
4950"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
4951"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
4952"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
4953"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
4954"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 4955
095bdb6f
DK
4956# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4958#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
4959msgid "The APT Group"
4960msgstr "APT グループ"
4961
4962# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4964#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
4965msgid ""
4966"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4967"options for all of the tools."
4968msgstr ""
4969"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
4970"御します。"
4971
095bdb6f
DK
4972# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4974#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
4975msgid ""
4976"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4977"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4978"compiled for."
4979msgstr ""
4980"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
4981"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
4982"ルしたアーキテクチャです。"
4983
c77d6597
MV
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985#: apt.conf.5.xml:158
4986msgid ""
4987"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4988"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4989"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4990"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4991"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4992"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4993"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4994"architectures</command>."
c77d6597
MV
4995msgstr ""
4996
095bdb6f 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4998#: apt.conf.5.xml:168
095bdb6f
DK
4999msgid ""
5000"Default release to install packages from if more than one version available. "
5001"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5002"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5003"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
5004msgstr ""
5005"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 5006"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5007"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5008"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 5009
095bdb6f
DK
5010# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5012#: apt.conf.5.xml:174
095bdb6f
DK
5013msgid ""
5014"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5015"ignore held packages in its decision making."
5016msgstr ""
5017"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5018"パッケージを無視します。"
5019
095bdb6f
DK
5020# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5022#: apt.conf.5.xml:179
095bdb6f
DK
5023msgid ""
5024"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5025"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5026"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5027"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5028msgstr ""
5029"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5030"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5031"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5032"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5033"ださい。"
5034
095bdb6f 5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5036#: apt.conf.5.xml:186
095bdb6f 5037msgid ""
43be0ac4
MV
5038"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5039"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5040"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5041"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5042"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5043"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5044"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5045"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5046"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5047"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5048"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5049"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5050"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5051"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5052"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5053"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5054"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5055"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5056"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5057"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5058"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5059"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5060"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5061"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5062"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5063"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5064"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5065"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 5066msgstr ""
23bd97d4 5067"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
5068"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
5069"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
5070"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
5071"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
5072"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
5073"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
5074"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
5075"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
5076"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
5077"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
5078"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
5079"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
5080"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
5081"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
5082"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
5083"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
5084"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
5085"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
5086"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
5087"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
5088"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
5089"レポートをおねがいします。"
095bdb6f 5090
095bdb6f
DK
5091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5093#: apt.conf.5.xml:209
095bdb6f
DK
5094msgid ""
5095"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5096"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5097"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5098"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5099"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5100"those packages depend on."
5101msgstr ""
5102"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
5103"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
5104"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
5105"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
5106"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
5107"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
5108"不可欠パッケージで動作します。"
5109
095bdb6f 5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5111#: apt.conf.5.xml:218
095bdb6f 5112msgid ""
b6c6b52f
MV
5113"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5114"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5115"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5116"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
5117"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5118"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5119"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5120"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5121"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5122"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5123"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5124"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5125"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5126"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5127"automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 5128msgstr ""
095bdb6f 5129
095bdb6f
DK
5130# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5132#: apt.conf.5.xml:234
095bdb6f
DK
5133msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5134msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5135
095bdb6f
DK
5136# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5138#: apt.conf.5.xml:238
095bdb6f
DK
5139msgid ""
5140"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5141"for more information about the options here."
5142msgstr ""
5143"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
5144"&apt-get; の文書を参照してください。"
5145
095bdb6f
DK
5146# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5148#: apt.conf.5.xml:243
095bdb6f
DK
5149msgid ""
5150"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5151"documentation for more information about the options here."
5152msgstr ""
5153"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5154"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
5155
095bdb6f
DK
5156# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5158#: apt.conf.5.xml:248
095bdb6f
DK
5159msgid ""
5160"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5161"documentation for more information about the options here."
5162msgstr ""
5163"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5164"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
5165
5166# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5168#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
5169msgid "The Acquire Group"
5170msgstr "Acquire グループ"
5171
b6c6b52f 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5173#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
5174msgid ""
5175"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5176"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5177"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5178"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5179"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5180"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5181"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5182msgstr ""
5183
b6c6b52f 5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5185#: apt.conf.5.xml:271
b6c6b52f 5186msgid ""
c77d6597
MV
5187"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5188"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5189"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5190"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5191"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5192"be made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f
MV
5193msgstr ""
5194
c77d6597 5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5196#: apt.conf.5.xml:282
c77d6597
MV
5197msgid ""
5198"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5199"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5200"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5201"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5202"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5203"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5204msgstr ""
5205
095bdb6f 5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5207#: apt.conf.5.xml:293
095bdb6f
DK
5208msgid ""
5209"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5210"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5211msgstr ""
5212"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
5213"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
5214"ルトでは True です。"
5215
b39c1859 5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5217#: apt.conf.5.xml:296
89d88ac3
DK
5218#, fuzzy
5219#| msgid ""
5220#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5221#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5222#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5223#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5224#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5225#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5226msgid ""
5227"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5228"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5229"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5230"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5231"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5232"complete file is downloaded instead of the patches."
5233msgstr ""
23bd97d4 5234"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
5235"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
5236"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
5237"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
5238"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 5239
095bdb6f
DK
5240# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5242#: apt.conf.5.xml:306
095bdb6f
DK
5243msgid ""
5244"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5245"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5246"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5247"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5248"connection per URI type will be opened."
5249msgstr ""
5250"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
5251"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
5252"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
5253"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
5254
095bdb6f
DK
5255# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5257#: apt.conf.5.xml:314
095bdb6f
DK
5258msgid ""
5259"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5260"files the given number of times."
5261msgstr ""
5262"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
5263"えられた回数だけリトライを行います。"
5264
095bdb6f
DK
5265# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5267#: apt.conf.5.xml:319
095bdb6f
DK
5268msgid ""
5269"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5270"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5271msgstr ""
5272"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
5273"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
5274"す。"
5275
095bdb6f
DK
5276# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5278#: apt.conf.5.xml:324
095bdb6f
DK
5279msgid ""
5280"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5281"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5282"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5283"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5284"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5285"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
5286msgstr ""
5287"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
5288"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5289"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
5290"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 5291"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5292"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
5293
5294# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5296#: apt.conf.5.xml:332
095bdb6f
DK
5297msgid ""
5298"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5299"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5300"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5301"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5302"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5303"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5304"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5305"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5306"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5307msgstr ""
5308"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
5309"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
5310"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
5311"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
5312"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
5313"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
5314"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
5315"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
5316"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
5317"トしていません。"
5318
5319# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5321#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
095bdb6f
DK
5322msgid ""
5323"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5324"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5325"timeout."
5326msgstr ""
5327"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
5328"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
5329"す。"
5330
095bdb6f 5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5332#: apt.conf.5.xml:345
5333msgid ""
5334"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5335"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5336"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5337"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5338"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5339"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5340"HTTP/1.1 specification."
5341msgstr ""
095bdb6f 5342
63fc5550 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5344#: apt.conf.5.xml:352
5345msgid ""
5346"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5347"redirects, which is enabled by default."
5348msgstr ""
5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5351#: apt.conf.5.xml:355
63fc5550
DK
5352msgid ""
5353"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5354"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5355"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5356"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5357"multiple servers at the same time.)"
5358msgstr ""
23bd97d4 5359"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
5360"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
5361"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
5362"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 5363
bf5c3fe8 5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5365#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
5366msgid ""
5367"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5368"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5369"clients only if the client uses a known identifier."
5370msgstr ""
23bd97d4 5371"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
5372"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
5373"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 5374
095bdb6f 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5376#: apt.conf.5.xml:367
bf5c3fe8
MV
5377msgid ""
5378"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5379"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5380"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5381"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
5382"not supported yet."
5383msgstr ""
23bd97d4 5384"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
5385"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
5386"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
5387"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
5388"いません。"
095bdb6f
DK
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5391#: apt.conf.5.xml:373
095bdb6f
DK
5392msgid ""
5393"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5394"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5395"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5396"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5397"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5398"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5399"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5400"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5401"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5402"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5403"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5404"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5405"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5406"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5407"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5408"option."
5409msgstr ""
23bd97d4 5410"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
5411"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
5412"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
5413"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
5414"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
5415"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
5416"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
5417"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
5418"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
5419"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
5420"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
5421"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5422"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
5423"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
5424"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f 5425
095bdb6f
DK
5426# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5428#: apt.conf.5.xml:392
bcf91c1b
DK
5429msgid ""
5430"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5431"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5432"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5433"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5434"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5435"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5436"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5437"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
5438"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5439"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5440"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5441"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5442"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5443"respective URI component."
5444msgstr ""
5445"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 5446"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5447"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
5448"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5449"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5450"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
5451"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
5452"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
5453"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
5454"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 5455"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 5456"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
5457"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
5458
5459# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5461#: apt.conf.5.xml:411
095bdb6f
DK
5462msgid ""
5463"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5464"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5465"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5466"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5467"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5468msgstr ""
5469"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
5470"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
5471"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
5472"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
5473"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
5474
5475# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5477#: apt.conf.5.xml:418
095bdb6f
DK
5478msgid ""
5479"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5480"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5481"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5482"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5483msgstr ""
5484"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 5485"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
5486"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
5487"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
5488
5489# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5491#: apt.conf.5.xml:423
095bdb6f
DK
5492msgid ""
5493"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5494"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5495"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5496"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5497"that most FTP servers do not support RFC2428."
5498msgstr ""
5499"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
5500"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
5501"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
5502"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
5503"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
5504"いことに注意してください。"
5505
095bdb6f 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5507#: apt.conf.5.xml:436
23bd97d4 5508#, no-wrap
82cb5862 5509msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 5510msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
5511
5512# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5514#: apt.conf.5.xml:431
095bdb6f
DK
5515msgid ""
5516"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5517"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5518"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5519"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5520"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5521"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5522"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5523"can be specified using UMount."
5524msgstr ""
5525"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
5526"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
5527"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
5528"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 5529"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
5530"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
5531"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
5532"す。"
5533
095bdb6f
DK
5534# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5536#: apt.conf.5.xml:442
095bdb6f
DK
5537msgid ""
5538"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5539"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5540"passed to gpgv."
5541msgstr ""
5542"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
5543"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
5544"す。"
5545
bcf91c1b 5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5547#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
5548#, no-wrap
5549msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 5550msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5551
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5553#: apt.conf.5.xml:448
bcf91c1b
DK
5554msgid ""
5555"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5556"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5557"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5558"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5559"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5560"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5561"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5562msgstr ""
23bd97d4 5563"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
5564"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
5565"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
5566"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
5567"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
5568"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5571#: apt.conf.5.xml:458
bcf91c1b
DK
5572#, no-wrap
5573msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 5574msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5577#: apt.conf.5.xml:461
bcf91c1b
DK
5578#, no-wrap
5579msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 5580msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5583#: apt.conf.5.xml:454
bcf91c1b
DK
5584msgid ""
5585"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5586"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5587"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5588"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5589"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5590"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5591"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5592"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5593"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5594"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5595"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5596"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5597msgstr ""
23bd97d4 5598"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
5599"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
5600"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
5601"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
5602"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
5603"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
5604"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
5605"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
5606"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
5607"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
5608"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5611#: apt.conf.5.xml:465
bcf91c1b
DK
5612#, no-wrap
5613msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 5614msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5615
5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5617#: apt.conf.5.xml:463
30549c0c
MV
5618#, fuzzy
5619#| msgid ""
5620#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5621#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5622#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5623#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5624#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5625#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5626#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5627#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5628#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5629#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5630msgid ""
5631"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5632"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5633"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5634"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5635"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5636"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5637"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5638"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5639"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5640"type."
5641msgstr ""
23bd97d4 5642"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
5643"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
5644"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
5645"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
5646"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
5647"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
5648"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
5649"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
5650"す。"
bcf91c1b
DK
5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5653#: apt.conf.5.xml:470
bcf91c1b 5654msgid ""
30549c0c 5655"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5656"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5657"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
5658msgstr ""
5659
3184b4cf 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5661#: apt.conf.5.xml:477
3184b4cf
DK
5662msgid ""
5663"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5664"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5665"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5666"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5667msgstr ""
5668
bf5c3fe8 5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5670#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
5671msgid ""
5672"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5673"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5674"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5675"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5676"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5677"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5678"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5679"before you set here impossible values."
5680msgstr ""
5681
5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 5683#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
5684#, no-wrap
5685msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 5686msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5687
5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5689#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
5690msgid ""
5691"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5692"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5693"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5694"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5695"that these codes are not included twice in the list. If "
5696"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5697"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5698"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5699"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5700"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5701"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5702"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5703"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5704"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5705"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5706"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5707"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5708"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
5709msgstr ""
5710
c086ac18
DK
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5712#: apt.conf.5.xml:502
5713msgid ""
5714"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5715"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5716"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5717"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5718msgstr ""
5719
095bdb6f
DK
5720# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5722#: apt.conf.5.xml:255
095bdb6f
DK
5723msgid ""
5724"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5725"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5726msgstr ""
5727"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
5728"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
5729">"
5730
5731# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5733#: apt.conf.5.xml:513
095bdb6f
DK
5734msgid "Directories"
5735msgstr "ディレクトリ"
5736
5737# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
5739#: apt.conf.5.xml:515
5740#, fuzzy
5741#| msgid ""
5742#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5743#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5744#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5745#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5746#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5747#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5748#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5749msgid ""
5750"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5751"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5752"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5753"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5754"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5755"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5756"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5757msgstr ""
5758"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5759"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5760"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
5761"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
5762"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
5763"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
5764"ルトディレクトリを含んでいます。"
5765
5766# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5768#: apt.conf.5.xml:522
095bdb6f
DK
5769msgid ""
5770"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5771"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5772"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5773"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5774"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5775"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5776"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5777"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5778msgstr ""
5779"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5780"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5781"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5782"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
5783"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
5784"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
5785"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
5786"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5787
5788# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5790#: apt.conf.5.xml:531
095bdb6f
DK
5791msgid ""
5792"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5793"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5794"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5795"effect, unless it is done from the config file specified by "
5796"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5797msgstr ""
5798"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5799"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5800"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5801"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5802
5803# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5805#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f
DK
5806msgid ""
5807"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5808"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5809"main config file is loaded."
5810msgstr ""
5811"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5812"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5813"します。"
5814
5815# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5817#: apt.conf.5.xml:541
095bdb6f
DK
5818msgid ""
5819"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5820"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5821"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5822"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5823"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5824"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
5825msgstr ""
5826"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5827"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 5828"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5829"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5830"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5831"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
5832
5833# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5835#: apt.conf.5.xml:549
095bdb6f
DK
5836msgid ""
5837"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5838"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5839"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5840"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5841"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5842"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5843"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5844"filename>."
5845msgstr ""
5846"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5847"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5848"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5849"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5850"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5851"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5852"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5853
b6c6b52f 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5855#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
5856msgid ""
5857"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5858"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5859"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5860"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5861"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5862"patterns can use regular expression syntax."
5863msgstr ""
5864
095bdb6f
DK
5865# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5867#: apt.conf.5.xml:571
095bdb6f
DK
5868msgid "APT in DSelect"
5869msgstr "DSelect での APT"
5870
5871# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5873#: apt.conf.5.xml:573
095bdb6f
DK
5874msgid ""
5875"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5876"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5877"section."
5878msgstr ""
5879"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
5880"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
5881
095bdb6f
DK
5882# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5884#: apt.conf.5.xml:578
095bdb6f
DK
5885msgid ""
5886"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5887"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5888"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5889"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5890"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5891"packages."
5892msgstr ""
5893"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
5894"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5895"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
5896"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
5897"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5898
5899# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5901#: apt.conf.5.xml:587
095bdb6f
DK
5902msgid ""
5903"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5904"when it is run for the install phase."
5905msgstr ""
5906"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5907"されます。"
5908
095bdb6f
DK
5909# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5911#: apt.conf.5.xml:592
095bdb6f
DK
5912msgid ""
5913"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5914"when it is run for the update phase."
5915msgstr ""
5916"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5917"されます。"
5918
095bdb6f
DK
5919# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5921#: apt.conf.5.xml:597
095bdb6f
DK
5922msgid ""
5923"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5924"The default is to prompt only on error."
5925msgstr ""
5926"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5927"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5928
5929# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5931#: apt.conf.5.xml:603
095bdb6f
DK
5932msgid "How APT calls dpkg"
5933msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
5934
5935# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5937#: apt.conf.5.xml:604
095bdb6f
DK
5938msgid ""
5939"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5940"in the <literal>DPkg</literal> section."
5941msgstr ""
5942"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5943"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5944
5945# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5947#: apt.conf.5.xml:609
095bdb6f
DK
5948msgid ""
5949"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5950"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5951"&dpkg;."
5952msgstr ""
5953"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
5954"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5955
095bdb6f
DK
5956# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5958#: apt.conf.5.xml:615
095bdb6f
DK
5959msgid ""
5960"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5961"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5962"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5963"fail APT will abort."
5964msgstr ""
5965"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5966"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5967"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
5968"す。"
5969
095bdb6f
DK
5970# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5972#: apt.conf.5.xml:622
095bdb6f
DK
5973msgid ""
5974"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5975"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5976"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5977"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5978"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5979msgstr ""
5980"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5981"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5982"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5983"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
5984"コマンドの標準入力に送ります。"
5985
5986# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5988#: apt.conf.5.xml:628
095bdb6f
DK
5989msgid ""
5990"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5991"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5992"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5993"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5994"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5995msgstr ""
5996"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
5997"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
5998"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
5999"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6000"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6001
095bdb6f
DK
6002# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6004#: apt.conf.5.xml:636
095bdb6f
DK
6005msgid ""
6006"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6007"</filename>."
6008msgstr ""
6009"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6010"<filename>/</filename> です。"
6011
095bdb6f
DK
6012# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6014#: apt.conf.5.xml:641
095bdb6f
DK
6015msgid ""
6016"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6017"default is to disable signing and produce all binaries."
6018msgstr ""
6019"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6020"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6021
3e9c4f70 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 6023#: apt.conf.5.xml:646
5e312de7 6024msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 6025msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6028#: apt.conf.5.xml:647
3e9c4f70
DK
6029msgid ""
6030"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6031"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6032"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6033"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6034"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6035"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6036"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6037"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6038"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6039"100% state while it actually configures all packages."
6040msgstr ""
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 6043#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
6044#, no-wrap
6045msgid ""
6046"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6047"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6048"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6049"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6050msgstr ""
23bd97d4 6051"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6052"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6053"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6054"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6057#: apt.conf.5.xml:656
3e9c4f70 6058msgid ""
01f2b54d 6059"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
6060"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6061"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6062"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6063"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6064"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 6065"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
6066"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6067"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
6068msgstr ""
6069
3e9c4f70 6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6071#: apt.conf.5.xml:669
3e9c4f70 6072msgid ""
43be0ac4 6073"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 6074"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6075"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6076"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
6077"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6078"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6079"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6080msgstr ""
6081
3e9c4f70 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6083#: apt.conf.5.xml:677
3e9c4f70 6084msgid ""
5e312de7
DK
6085"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6086"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6087"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6088"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6089"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6090"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6091"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6092"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 6093"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6094"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 6095"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
6096msgstr ""
6097
3e9c4f70 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6099#: apt.conf.5.xml:688
3e9c4f70
DK
6100msgid ""
6101"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6102"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
6103"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6104"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 6105"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
6106"you could deactivate this option in all but the last run."
6107msgstr ""
6108
5e312de7 6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6110#: apt.conf.5.xml:695
5e312de7
DK
6111msgid ""
6112"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
6113"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6114"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6115"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6116"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
6117msgstr ""
6118
5e312de7 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6120#: apt.conf.5.xml:701
5e312de7
DK
6121msgid ""
6122"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6123"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6124"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 6125"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
6126"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6127"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6128"really useful."
6129msgstr ""
6130
5e312de7 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6132#: apt.conf.5.xml:716
5e312de7
DK
6133#, no-wrap
6134msgid ""
6135"OrderList::Score {\n"
6136"\tDelete 500;\n"
6137"\tEssential 200;\n"
6138"\tImmediate 10;\n"
6139"\tPreDepends 50;\n"
6140"};"
6141msgstr ""
23bd97d4 6142"OrderList::Score {\n"
6143"\tDelete 500;\n"
6144"\tEssential 200;\n"
6145"\tImmediate 10;\n"
6146"\tPreDepends 50;\n"
6147"};"
5e312de7
DK
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6150#: apt.conf.5.xml:709
5e312de7
DK
6151msgid ""
6152"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6153"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6154"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6155"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6156"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6157"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6158"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6159"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6160"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
6161msgstr ""
6162
095bdb6f 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6164#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
6165msgid "Periodic and Archives options"
6166msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6167
6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6169#: apt.conf.5.xml:730
095bdb6f
DK
6170msgid ""
6171"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6172"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6173"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6174"the brief documentation of these options."
6175msgstr ""
6176"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6177"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6178"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6179"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6180
6181# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6183#: apt.conf.5.xml:738
095bdb6f
DK
6184msgid "Debug options"
6185msgstr "デバッグオプション"
6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6188#: apt.conf.5.xml:740
095bdb6f
DK
6189msgid ""
6190"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6191"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6192"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6193"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6194"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6195"few may be:"
6196msgstr ""
6197
6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6199#: apt.conf.5.xml:751
095bdb6f
DK
6200msgid ""
6201"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6202"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6203"literal>."
6204msgstr ""
6205"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6206"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6207"にします。"
6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6210#: apt.conf.5.xml:759
095bdb6f
DK
6211msgid ""
6212"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6213"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6214"literal>) as a non-root user."
6215msgstr ""
6216"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6217"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6218"literal>) を行う場合に使用します。"
6219
6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6221#: apt.conf.5.xml:768
095bdb6f
DK
6222msgid ""
6223"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6224"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6225msgstr ""
23bd97d4 6226"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
6227"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
6228
6229#. TODO: provide a
6230#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6231#. to do this.
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6233#: apt.conf.5.xml:776
095bdb6f
DK
6234msgid ""
6235"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6236"in CDROM IDs."
6237msgstr ""
23bd97d4 6238"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
6239"を無効にします。"
095bdb6f
DK
6240
6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6242#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f 6243msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 6244msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f 6245
095bdb6f 6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6247#: apt.conf.5.xml:795
095bdb6f
DK
6248msgid ""
6249"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6250msgstr ""
6251"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6252
095bdb6f 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6254#: apt.conf.5.xml:806
095bdb6f
DK
6255msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6256msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6257
095bdb6f 6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6259#: apt.conf.5.xml:817
095bdb6f
DK
6260msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6261msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6262
095bdb6f 6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6264#: apt.conf.5.xml:828
095bdb6f
DK
6265msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6266msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6267
095bdb6f 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6269#: apt.conf.5.xml:839
095bdb6f
DK
6270msgid ""
6271"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6272"<literal>gpg</literal>."
6273msgstr ""
6274"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6275
095bdb6f 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6277#: apt.conf.5.xml:850
095bdb6f
DK
6278msgid ""
6279"Output information about the process of accessing collections of packages "
6280"stored on CD-ROMs."
6281msgstr ""
23bd97d4 6282"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
6283"します。"
095bdb6f 6284
095bdb6f 6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6286#: apt.conf.5.xml:860
095bdb6f 6287msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 6288msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f 6289
095bdb6f 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6291#: apt.conf.5.xml:870
095bdb6f
DK
6292msgid ""
6293"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6294"literal> libraries."
6295msgstr ""
23bd97d4 6296"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f 6297
095bdb6f 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6299#: apt.conf.5.xml:880
095bdb6f
DK
6300msgid ""
6301"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6302"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6303"a CD-ROM."
6304msgstr ""
23bd97d4 6305"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
6306"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 6307
095bdb6f 6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6309#: apt.conf.5.xml:891
095bdb6f
DK
6310msgid ""
6311"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6312"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6313msgstr ""
23bd97d4 6314"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
6315"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 6316
095bdb6f 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6318#: apt.conf.5.xml:903
095bdb6f
DK
6319msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6320msgstr ""
23bd97d4 6321"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 6322
095bdb6f 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6324#: apt.conf.5.xml:913
095bdb6f
DK
6325msgid ""
6326"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6327"cryptographic signatures of downloaded files."
6328msgstr ""
23bd97d4 6329"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
6330"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 6331
095bdb6f 6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6333#: apt.conf.5.xml:923
095bdb6f
DK
6334msgid ""
6335"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6336"and errors relating to package index list diffs."
6337msgstr ""
23bd97d4 6338"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
6339"します。"
095bdb6f 6340
095bdb6f 6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6342#: apt.conf.5.xml:935
095bdb6f
DK
6343msgid ""
6344"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6345"index diffs instead of full indices."
6346msgstr ""
23bd97d4 6347"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
6348"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 6349
095bdb6f 6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6351#: apt.conf.5.xml:946
095bdb6f
DK
6352msgid ""
6353"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6354msgstr ""
23bd97d4 6355"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 6356
095bdb6f 6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6358#: apt.conf.5.xml:957
095bdb6f
DK
6359msgid ""
6360"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6361"the removal of unused packages."
6362msgstr ""
23bd97d4 6363"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
6364"に出力します。"
095bdb6f 6365
095bdb6f 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6367#: apt.conf.5.xml:967
095bdb6f
DK
6368msgid ""
6369"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6370"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6371"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6372"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6373"pkgProblemResolver</literal> for that."
6374msgstr ""
23bd97d4 6375"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
6376"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
6377"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
6378"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
6379"路に対応しています。"
095bdb6f 6380
095bdb6f 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6382#: apt.conf.5.xml:981
095bdb6f
DK
6383msgid ""
6384"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6385"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6386"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6387"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6388"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6389"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6390"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6391"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6392"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6393"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6394"there is none or if it is the same version as the installed. "
6395"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6396msgstr ""
6397
095bdb6f 6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6399#: apt.conf.5.xml:1003
095bdb6f 6400msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 6401msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f 6402
095bdb6f 6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6404#: apt.conf.5.xml:1013
095bdb6f
DK
6405msgid ""
6406"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6407"invoked, with arguments separated by a single space character."
6408msgstr ""
23bd97d4 6409"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
6410"切られます。"
095bdb6f 6411
095bdb6f 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6413#: apt.conf.5.xml:1024
095bdb6f
DK
6414msgid ""
6415"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6416"any errors encountered while parsing it."
6417msgstr ""
23bd97d4 6418"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
6419"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 6420
095bdb6f 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6422#: apt.conf.5.xml:1035
095bdb6f
DK
6423msgid ""
6424"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6425"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6426msgstr ""
23bd97d4 6427"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
6428"のトレースを生成します。"
095bdb6f 6429
095bdb6f 6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6431#: apt.conf.5.xml:1047
095bdb6f
DK
6432msgid ""
6433"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 6434msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 6435
095bdb6f 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6437#: apt.conf.5.xml:1058
095bdb6f 6438msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 6439msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 6440
095bdb6f 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6442#: apt.conf.5.xml:1068
095bdb6f
DK
6443msgid ""
6444"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6445"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6446msgstr ""
23bd97d4 6447"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
6448"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 6449
095bdb6f 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6451#: apt.conf.5.xml:1079
095bdb6f
DK
6452msgid ""
6453"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6454"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6455"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6456msgstr ""
6457
095bdb6f 6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6459#: apt.conf.5.xml:1091
095bdb6f
DK
6460msgid ""
6461"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6462"list</filename>."
6463msgstr ""
23bd97d4 6464"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
6465"します。"
095bdb6f
DK
6466
6467# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6469#: apt.conf.5.xml:1114
095bdb6f
DK
6470msgid ""
6471"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6472"possible options."
6473msgstr ""
6474"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
6475"イルのサンプルがあります。"
6476
bcf91c1b
DK
6477# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 6479#: apt.conf.5.xml:1121
bcf91c1b 6480msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 6481msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 6482
095bdb6f
DK
6483# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6484#. ? reading apt.conf
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6486#: apt.conf.5.xml:1126
095bdb6f
DK
6487msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6488msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6489
6490#. The last update date
6491#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 6492#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
6493msgid ""
6494"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
23bd97d4 6495msgstr ""
6496"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f 6497
095bdb6f
DK
6498# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6499#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6500#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 6501msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 6502msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
6503
6504# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6506#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 6507msgid ""
bcf91c1b
DK
6508"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6509"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6510"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6511"installation."
095bdb6f 6512msgstr ""
23bd97d4 6513"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
6514"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
6515"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
6516
6517# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6519#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
6520msgid ""
6521"Several versions of a package may be available for installation when the "
6522"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6523"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6524"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6525"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6526"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6527"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6528"user control over which one is selected for installation."
6529msgstr ""
6530"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
6531"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
6532"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
6533"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
6534"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 6535"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
6536"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
6537"ユーザが選択できるようになります。"
6538
6539# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6541#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
6542msgid ""
6543"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6544"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6545"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6546"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6547"choice of instance, only the choice of version."
6548msgstr ""
6549"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
6550"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
6551"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 6552"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
6553"ンスの選択には影響しません。"
6554
b39c1859 6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6556#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6557msgid ""
0fd68707
MV
6558"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6559"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6560"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6561"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6562"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6563"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6564"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6565"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6566"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
6567msgstr ""
6568
6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6570#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6571#, fuzzy
6572#| msgid ""
6573#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6574#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6575#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6576#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6577#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6578#| "will be silently ignored."
0fd68707 6579msgid ""
b39c1859
MV
6580"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6581"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6582"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6583"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6584"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6585"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6586"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6587"case it will be silently ignored."
b39c1859 6588msgstr ""
23bd97d4 6589"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
6590"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
6591"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
6592"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
6593"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 6594
095bdb6f
DK
6595# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6597#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
6598msgid "APT's Default Priority Assignments"
6599msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6600
6601# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6603#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
6604#, no-wrap
6605msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 6606msgstr ""
6607"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6608"\n"
095bdb6f
DK
6609
6610# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6612#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
6613#, no-wrap
6614msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 6615msgstr ""
6616"APT::Default-Release \"stable\";\n"
6617"\n"
095bdb6f
DK
6618
6619# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6621#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
6622msgid ""
6623"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6624"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6625"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6626"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6627"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6628"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6629"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6630"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6631"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6632"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6633"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6634msgstr ""
6635"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
6636"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
6637"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
6638"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
6639"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
6640"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
6641"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
6642"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6643
6644# type: <tag></tag>
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6646#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6647msgid "priority 1"
23bd97d4 6648msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6651#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6652msgid ""
6653"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6654"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6655"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6656"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
6657msgstr ""
6658
6659# type: <tag></tag>
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6661#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
6662msgid "priority 100"
6663msgstr "priority 100"
6664
095bdb6f 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6666#: apt_preferences.5.xml:114
6667msgid ""
6668"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6669"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6670"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6671"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6672msgstr ""
095bdb6f
DK
6673
6674# type: <tag></tag>
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6676#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
6677msgid "priority 500"
6678msgstr "priority 500"
6679
6680# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6682#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
6683msgid ""
6684"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6685"release."
6686msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
6687
6688# type: <tag></tag>
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6690#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
6691msgid "priority 990"
6692msgstr "priority 990"
6693
6694# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6696#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
6697msgid ""
6698"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6699msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6700
6701# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6703#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
6704msgid ""
6705"If the target release has been specified then APT uses the following "
6706"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6707"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6708msgstr ""
6709"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
6710"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
6711"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6712
6713# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6715#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 6716#, fuzzy
095bdb6f
DK
6717msgid ""
6718"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6719"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6720"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6721"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6722"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6723"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
6724msgstr ""
6725"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6726"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
6727"ンには 500 を割り当てます。"
6728
6729# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6731#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
6732msgid ""
6733"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6734"determine which version of a package to install."
6735msgstr ""
6736"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6737"を上から順番に適用します。"
6738
6739# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6741#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
6742msgid ""
6743"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6744"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6745"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6746"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6747"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6748msgstr ""
6749"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6750"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6751"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6752"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
6753"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6754
6755# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6757#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
6758msgid "Install the highest priority version."
6759msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6760
6761# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6763#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
6764msgid ""
6765"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6766"(that is, the one with the higher version number)."
6767msgstr ""
6768"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6769"が高いもの) をインストールします。"
6770
6771# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6773#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
6774msgid ""
6775"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6776"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6777"literal> option is given, install the uninstalled one."
6778msgstr ""
6779"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6780"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6781"トールされていないものをインストールします。"
6782
6783# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6785#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
6786msgid ""
6787"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6788"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6789"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6790"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6791"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6792msgstr ""
6793"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6794"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6795"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6796"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6797"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6798
6799# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6801#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
6802msgid ""
6803"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6804"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6805"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6806"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6807msgstr ""
6808"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6809"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6810"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6811"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6812
6813# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6815#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
6816msgid ""
6817"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6818"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6819"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6820"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6821"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6822"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6823"than the installed version."
6824msgstr ""
6825"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6826"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6827"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6828"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6829"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6830"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6831"ケージがあるからです。"
6832
6833# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6835#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
6836msgid "The Effect of APT Preferences"
6837msgstr "APT 設定の効果"
6838
6839# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6841#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
6842msgid ""
6843"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6844"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6845"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6846"specific form and a general form."
6847msgstr ""
23bd97d4 6848"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
6849"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
6850"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6851
6852# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6854#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
6855msgid ""
6856"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6857"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6858"following record assigns a high priority to all versions of the "
6859"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6860"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6861msgstr ""
6862"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
6863"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
6864"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
6865"します。"
6866
6867# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6869#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
6870#, no-wrap
6871msgid ""
6872"Package: perl\n"
6873"Pin: version 5.8*\n"
6874"Pin-Priority: 1001\n"
6875msgstr ""
6876"Package: perl\n"
6877"Pin: version 5.8*\n"
6878"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 6879"\n"
095bdb6f
DK
6880
6881# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6883#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
6884msgid ""
6885"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6886"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6887"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6888"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6889"fully qualified domain name."
6890msgstr ""
6891"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6892"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6893"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6894"てます。"
6895
6896# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6898#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
6899msgid ""
6900"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6901"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6902"all package versions available from the local site."
6903msgstr ""
23bd97d4 6904"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
6905"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
6906"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
6907
6908# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6910#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
6911#, no-wrap
6912msgid ""
6913"Package: *\n"
6914"Pin: origin \"\"\n"
6915"Pin-Priority: 999\n"
6916msgstr ""
6917"Package: *\n"
6918"Pin: origin \"\"\n"
6919"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 6920"\n"
095bdb6f 6921
095bdb6f 6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6923#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 6924msgid ""
b81dbe40
DK
6925"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6926"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6927"high priority to all versions available from the server identified by the "
6928"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6929msgstr ""
6930
6931# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6933#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 6934#, no-wrap
b81dbe40
DK
6935msgid ""
6936"Package: *\n"
6937"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6938"Pin-Priority: 999\n"
6939msgstr ""
6940"Package: *\n"
23bd97d4 6941"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6942"Pin-Priority: 999\n"
6943
6944# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6946#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 6947#, fuzzy
b81dbe40
DK
6948msgid ""
6949"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6950"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6951"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6952"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6953"\"."
095bdb6f
DK
6954msgstr ""
6955"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
6956"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6957"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
6958"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
6959"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6960
6961# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6963#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
6964msgid ""
6965"The following record assigns a low priority to all package versions "
6966"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6967"literal>\"."
6968msgstr ""
6969"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6970"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6971
6972# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6974#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
6975#, no-wrap
6976msgid ""
6977"Package: *\n"
6978"Pin: release a=unstable\n"
6979"Pin-Priority: 50\n"
6980msgstr ""
6981"Package: *\n"
6982"Pin: release a=unstable\n"
6983"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 6984"\n"
095bdb6f
DK
6985
6986# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6988#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 6989#, fuzzy
095bdb6f
DK
6990msgid ""
6991"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6992"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6993"</literal>\"."
095bdb6f
DK
6994msgstr ""
6995"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
6996"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6997
6998# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7000#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 7001#, no-wrap
095bdb6f
DK
7002msgid ""
7003"Package: *\n"
b6c6b52f 7004"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7005"Pin-Priority: 900\n"
7006msgstr ""
7007"Package: *\n"
23bd97d4 7008"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7009"Pin-Priority: 900\n"
7010
7011# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7013#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
7014msgid ""
7015"The following record assigns a high priority to all package versions "
7016"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7017"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7018msgstr ""
7019"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
7020"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
7021"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7022
7023# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7025#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
7026#, no-wrap
7027msgid ""
7028"Package: *\n"
7029"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7030"Pin-Priority: 500\n"
7031msgstr ""
7032"Package: *\n"
7033"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7034"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 7035"\n"
095bdb6f 7036
782486e8
MV
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7038#: apt_preferences.5.xml:262
7039msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7040msgstr ""
7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7043#: apt_preferences.5.xml:264
7044msgid ""
7045"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7046"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7047"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7048"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7049"expression surrounded by slashes)."
7050msgstr ""
7051
7052# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7054#: apt_preferences.5.xml:273
7055#, fuzzy, no-wrap
7056#| msgid ""
7057#| "Package: *\n"
7058#| "Pin: release a=unstable\n"
7059#| "Pin-Priority: 50\n"
7060msgid ""
7061"Package: gnome* /kde/\n"
7062"Pin: release n=experimental\n"
7063"Pin-Priority: 500\n"
7064msgstr ""
7065"Package: *\n"
7066"Pin: release a=unstable\n"
7067"Pin-Priority: 50\n"
7068"\n"
7069
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7071#: apt_preferences.5.xml:279
7072msgid ""
7073"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7074"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7075"packages from a release starting with karmic."
7076msgstr ""
7077
7078# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7080#: apt_preferences.5.xml:285
7081#, fuzzy, no-wrap
7082#| msgid ""
7083#| "Package: *\n"
7084#| "Pin: release a=unstable\n"
7085#| "Pin-Priority: 50\n"
7086msgid ""
7087"Package: *\n"
7088"Pin: release n=karmic*\n"
7089"Pin-Priority: 990\n"
7090msgstr ""
7091"Package: *\n"
7092"Pin: release a=unstable\n"
7093"Pin-Priority: 50\n"
7094"\n"
7095
2b9b27c3
DK
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7097#: apt_preferences.5.xml:291
7098msgid ""
7099"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7100"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7101"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7102"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7103"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7104"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7105msgstr ""
7106
095bdb6f
DK
7107# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7109#: apt_preferences.5.xml:307
095bdb6f
DK
7110msgid "How APT Interprets Priorities"
7111msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7114#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
7115msgid "P &gt; 1000"
7116msgstr "P &gt; 1000"
7117
7118# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7120#: apt_preferences.5.xml:316
095bdb6f
DK
7121msgid ""
7122"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7123"package"
7124msgstr ""
7125"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7128#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
7129msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7130msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7131
7132# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7134#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
7135msgid ""
7136"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7137"release, unless the installed version is more recent"
7138msgstr ""
7139"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7140"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7141
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7143#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
7144msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7145msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7146
7147# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7149#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f
DK
7150msgid ""
7151"causes a version to be installed unless there is a version available "
7152"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7153msgstr ""
7154"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7155"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7158#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
7159msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7160msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7161
7162# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7164#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f
DK
7165msgid ""
7166"causes a version to be installed unless there is a version available "
7167"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7168msgstr ""
7169"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7170"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7171"ル"
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7174#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
7175msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7176msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7177
7178# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7180#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f
DK
7181msgid ""
7182"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7183"the package"
7184msgstr ""
7185"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7186"ンストール"
7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7189#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
7190msgid "P &lt; 0"
7191msgstr "P &lt; 0"
7192
7193# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7195#: apt_preferences.5.xml:344
095bdb6f
DK
7196msgid "prevents the version from being installed"
7197msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7198
7199# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7201#: apt_preferences.5.xml:310
095bdb6f
DK
7202msgid ""
7203"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7204"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7205"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7206msgstr ""
23bd97d4 7207"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
7208"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
7209"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7210
7211# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7213#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f
DK
7214msgid ""
7215"If any specific-form records match an available package version then the "
7216"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7217"that, if any general-form records match an available package version then "
7218"the first such record determines the priority of the package version."
7219msgstr ""
7220"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7221"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7222"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7223"バージョンの優先度を決定します。"
7224
7225# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7227#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f
DK
7228msgid ""
7229"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7230"presented earlier:"
7231msgstr ""
23bd97d4 7232"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
7233"ださい。"
7234
7235# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7237#: apt_preferences.5.xml:359
095bdb6f
DK
7238#, no-wrap
7239msgid ""
7240"Package: perl\n"
7241"Pin: version 5.8*\n"
7242"Pin-Priority: 1001\n"
7243"\n"
7244"Package: *\n"
7245"Pin: origin \"\"\n"
7246"Pin-Priority: 999\n"
7247"\n"
7248"Package: *\n"
7249"Pin: release unstable\n"
7250"Pin-Priority: 50\n"
7251msgstr ""
7252"Package: perl\n"
7253"Pin: version 5.8*\n"
7254"Pin-Priority: 1001\n"
7255"\n"
7256"Package: *\n"
7257"Pin: origin \"\"\n"
7258"Pin-Priority: 999\n"
7259"\n"
7260"Package: *\n"
7261"Pin: release unstable\n"
7262"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 7263"\n"
095bdb6f
DK
7264
7265# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7267#: apt_preferences.5.xml:372
095bdb6f
DK
7268msgid "Then:"
7269msgstr "すると、以下のように動作します。"
7270
7271# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7273#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f
DK
7274msgid ""
7275"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7276"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7277"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7278"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7279"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7280msgstr ""
7281"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7282"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7283"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7284"literal> はダウングレードされます。"
7285
7286# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7288#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f
DK
7289msgid ""
7290"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7291"available from the local system has priority over other versions, even "
7292"versions belonging to the target release."
7293msgstr ""
7294"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7295"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7296"なります。"
7297
7298# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7300#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f
DK
7301msgid ""
7302"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7303"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7304"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7305"and no version of the package is already installed."
7306msgstr ""
7307"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7308"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7309"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7310"い場合にのみインストールされます。"
7311
7312# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7314#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
7315msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7316msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7317
7318# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7320#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f
DK
7321msgid ""
7322"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7323"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7324"describe the packages available at that location."
7325msgstr ""
7326"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7327"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7328"filename> ファイルを提供します。"
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7331#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
7332msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7333msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7334
7335# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7337#: apt_preferences.5.xml:408
095bdb6f
DK
7338msgid "gives the package name"
7339msgstr "パッケージ名"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7342#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
7343msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7344msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7345
7346# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7348#: apt_preferences.5.xml:412
095bdb6f
DK
7349msgid "gives the version number for the named package"
7350msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7351
7352# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7354#: apt_preferences.5.xml:399
095bdb6f
DK
7355msgid ""
7356"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7357"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7358"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7359"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7360"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7361"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7362"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7363"\"0\"/>"
7364msgstr ""
7365"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
7366"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
7367"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
7368"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
7369"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
7370"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
7371"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7374#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
7375msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7376msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
7377
7378# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7380#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
7381msgid ""
7382"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7383"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7384"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7385"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7386"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7387"the line:"
7388msgstr ""
3184b4cf 7389"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 7390"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
7391"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
7392"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
7393"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7394
7395# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7397#: apt_preferences.5.xml:439
095bdb6f
DK
7398#, no-wrap
7399msgid "Pin: release a=stable\n"
7400msgstr "Pin: release a=stable\n"
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7403#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
7404msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7405msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
7406
7407# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7409#: apt_preferences.5.xml:446
095bdb6f
DK
7410#, fuzzy
7411msgid ""
7412"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7413"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7414"the packages in the directory tree below the parent of the "
7415"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7416"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7417"preferences file would require the line:"
095bdb6f 7418msgstr ""
23bd97d4 7419"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
7420"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
7421"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
7422"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
7423"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7424
7425# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7427#: apt_preferences.5.xml:455
23bd97d4 7428#, no-wrap
b6c6b52f 7429msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 7430msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7431
7432# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7434#: apt_preferences.5.xml:462
095bdb6f
DK
7435msgid ""
7436"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7437"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7438"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7439"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7440"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7441msgstr ""
7442"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
7443"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
7444"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 7445"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
7446"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7447
7448# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7450#: apt_preferences.5.xml:471
095bdb6f
DK
7451#, no-wrap
7452msgid ""
7453"Pin: release v=3.0\n"
7454"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7455"Pin: release 3.0\n"
7456msgstr ""
7457"Pin: release v=3.0\n"
7458"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7459"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 7460"\n"
095bdb6f
DK
7461
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7463#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
7464msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7465msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
7466
7467# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7469#: apt_preferences.5.xml:481
095bdb6f
DK
7470msgid ""
7471"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7472"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7473"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7474"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7475"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7476"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7477msgstr ""
7478"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
7479"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
7480"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
7481"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 7482"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
7483"要になります。"
7484
7485# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7487#: apt_preferences.5.xml:490
095bdb6f
DK
7488#, no-wrap
7489msgid "Pin: release c=main\n"
7490msgstr "Pin: release c=main\n"
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7493#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
7494msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7495msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7496
7497# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7499#: apt_preferences.5.xml:497
095bdb6f
DK
7500msgid ""
7501"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7502"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7503"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7504"the line:"
7505msgstr ""
7506"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 7507"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
7508"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7509
7510# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7512#: apt_preferences.5.xml:503
095bdb6f
DK
7513#, no-wrap
7514msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 7515msgstr ""
7516"Pin: release o=Debian\n"
7517"\n"
095bdb6f
DK
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7520#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
7521msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7522msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7523
7524# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7526#: apt_preferences.5.xml:510
095bdb6f
DK
7527msgid ""
7528"names the label of the packages in the directory tree of the "
7529"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7530"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7531"the line:"
7532msgstr ""
7533"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 7534"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
7535"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7536
7537# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7539#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
7540#, no-wrap
7541msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 7542msgstr ""
7543"Pin: release l=Debian\n"
7544"\n"
095bdb6f
DK
7545
7546# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7548#: apt_preferences.5.xml:417
095bdb6f
DK
7549#, fuzzy
7550msgid ""
7551"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7552"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7553"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7554"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7555"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7556"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7557"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7558"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7559"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7560msgstr ""
7561"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 7562"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
7563"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
7564"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
7565"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
7566"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
7567"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
7568"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7569
7570# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7572#: apt_preferences.5.xml:523
095bdb6f
DK
7573msgid ""
7574"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7575"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7576"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7577"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7578"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7579"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7580"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7581"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7582"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7583"<literal>unstable</literal> distribution."
7584msgstr ""
7585"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
7586"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
7587"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
7588"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
7589"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
7590"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
7591"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
7592"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
7593"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
7594"filename> ファイルを含んでいます。"
7595
7596# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7598#: apt_preferences.5.xml:536
095bdb6f
DK
7599msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7600msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
7601
7602# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7604#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f
DK
7605msgid ""
7606"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7607"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7608"provides a place for comments."
7609msgstr ""
23bd97d4 7610"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
7611"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
7612
095bdb6f
DK
7613# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7615#: apt_preferences.5.xml:547
095bdb6f
DK
7616msgid "Tracking Stable"
7617msgstr "安定版の追跡"
7618
7619# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7621#: apt_preferences.5.xml:555
095bdb6f
DK
7622#, no-wrap
7623msgid ""
7624"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7625"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7626"Package: *\n"
7627"Pin: release a=stable\n"
7628"Pin-Priority: 900\n"
7629"\n"
7630"Package: *\n"
7631"Pin: release o=Debian\n"
7632"Pin-Priority: -10\n"
7633msgstr ""
7634"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7635"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7636"Package: *\n"
7637"Pin: release a=stable\n"
7638"Pin-Priority: 900\n"
7639"\n"
7640"Package: *\n"
7641"Pin: release o=Debian\n"
7642"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 7643"\n"
095bdb6f
DK
7644
7645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7647#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f
DK
7648msgid ""
7649"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7650"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7651"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7652"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7653"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7654msgstr ""
23bd97d4 7655"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
7656"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
7657"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7658"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7659"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7660
7661# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7663#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7664#: apt_preferences.5.xml:676
095bdb6f
DK
7665#, no-wrap
7666msgid ""
7667"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7668"apt-get upgrade\n"
7669"apt-get dist-upgrade\n"
7670msgstr ""
7671"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7672"apt-get upgrade\n"
7673"apt-get dist-upgrade\n"
7674
7675# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7677#: apt_preferences.5.xml:567
095bdb6f
DK
7678msgid ""
7679"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7680"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7681"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7682"id=\"0\"/>"
7683msgstr ""
23bd97d4 7684"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7685"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7686"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7687
7688# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7690#: apt_preferences.5.xml:584
095bdb6f
DK
7691#, no-wrap
7692msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7693msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7694
7695# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7697#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
7698msgid ""
7699"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7700"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7701"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7702"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7703msgstr ""
7704"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7705"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 7706"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7707"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7708
7709# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7711#: apt_preferences.5.xml:590
095bdb6f
DK
7712msgid "Tracking Testing or Unstable"
7713msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
7714
7715# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7717#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f
DK
7718#, no-wrap
7719msgid ""
7720"Package: *\n"
7721"Pin: release a=testing\n"
7722"Pin-Priority: 900\n"
7723"\n"
7724"Package: *\n"
7725"Pin: release a=unstable\n"
7726"Pin-Priority: 800\n"
7727"\n"
7728"Package: *\n"
7729"Pin: release o=Debian\n"
7730"Pin-Priority: -10\n"
7731msgstr ""
7732"Package: *\n"
7733"Pin: release a=testing\n"
7734"Pin-Priority: 900\n"
7735"\n"
7736"Package: *\n"
7737"Pin: release a=unstable\n"
7738"Pin-Priority: 800\n"
7739"\n"
7740"Package: *\n"
7741"Pin: release o=Debian\n"
7742"Pin-Priority: -10\n"
7743
7744# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7746#: apt_preferences.5.xml:592
095bdb6f
DK
7747msgid ""
7748"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7749"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7750"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7751"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7752"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7753"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7754msgstr ""
23bd97d4 7755"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
7756"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
7757"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
7758"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7759"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7760"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7761
7762# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7764#: apt_preferences.5.xml:613
095bdb6f
DK
7765msgid ""
7766"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7767"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7768"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7769"id=\"0\"/>"
7770msgstr ""
23bd97d4 7771"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7772"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7773"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7774
7775# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7777#: apt_preferences.5.xml:633
095bdb6f
DK
7778#, no-wrap
7779msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7780msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7781
7782# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7784#: apt_preferences.5.xml:624
095bdb6f
DK
7785msgid ""
7786"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7787"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7788"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7789"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7790"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7791"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7792"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7793msgstr ""
7794"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7795"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7796"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7797"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 7798"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7799"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7800"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7803#: apt_preferences.5.xml:640
095bdb6f 7804msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 7805msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
7806
7807# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7809#: apt_preferences.5.xml:654
23bd97d4 7810#, no-wrap
095bdb6f
DK
7811msgid ""
7812"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7813"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7814"Package: *\n"
b6c6b52f 7815"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7816"Pin-Priority: 900\n"
7817"\n"
7818"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7819"Package: *\n"
b81dbe40 7820"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7821"Pin-Priority: 800\n"
7822"\n"
7823"Package: *\n"
7824"Pin: release o=Debian\n"
7825"Pin-Priority: -10\n"
7826msgstr ""
7827"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 7828"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7829"Package: *\n"
23bd97d4 7830"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7831"Pin-Priority: 900\n"
7832"\n"
7833"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7834"Package: *\n"
23bd97d4 7835"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7836"Pin-Priority: 800\n"
7837"\n"
7838"Package: *\n"
7839"Pin: release o=Debian\n"
7840"Pin-Priority: -10\n"
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7843#: apt_preferences.5.xml:642
095bdb6f
DK
7844msgid ""
7845"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7846"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7847"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7848"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7849"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7850"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7851"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7852"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7853"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7854"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7855msgstr ""
23bd97d4 7856"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
7857"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
7858"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
7859"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
7860"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
7861"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
7862"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
7863"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
7864"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7865
095bdb6f 7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7867#: apt_preferences.5.xml:671
095bdb6f
DK
7868msgid ""
7869"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7870"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7871"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7872"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7873msgstr ""
23bd97d4 7874"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
7875"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
7876"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7877
7878# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7880#: apt_preferences.5.xml:691
095bdb6f
DK
7881#, no-wrap
7882msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7883msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7884
7885# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7887#: apt_preferences.5.xml:682
095bdb6f
DK
7888#, fuzzy
7889msgid ""
7890"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7891"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7892"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7893"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7894"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7895"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7896"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7897msgstr ""
23bd97d4 7898"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 7899"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 7900"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
7901"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
7902"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
7903"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7904
bcf91c1b
DK
7905# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7907#: apt_preferences.5.xml:700
bcf91c1b 7908msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 7909msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 7910
095bdb6f
DK
7911# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7913#: apt_preferences.5.xml:706
095bdb6f
DK
7914msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7915msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7916
095bdb6f
DK
7917# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7918#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7919#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
7920msgid "Package resource list for APT"
7921msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
7922
7923# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7925#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
7926msgid ""
7927"The package resource list is used to locate archives of the package "
7928"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7929"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 7930"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
7931msgstr ""
7932"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
7933"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
7934"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
7935"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
7936
7937# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7939#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
7940msgid ""
7941"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7942"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7943"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7944"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7945"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
7946"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7947"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7948"comment by using a #."
7949msgstr ""
7950"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
7951"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
7952"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
7953"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
7954"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 7955"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
7956"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
7957
7958# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7960#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
7961msgid "sources.list.d"
7962msgstr "sources.list.d"
7963
7964# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7966#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7967#, fuzzy
7968#| msgid ""
7969#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7970#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7971#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7972#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7973#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7974#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
7975msgid ""
7976"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7977"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7978"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7979"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7980"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7981"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7982"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7983"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 7984msgstr ""
23bd97d4 7985"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
7986"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
7987"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7988"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7989"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
7990"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
7991
7992# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7994#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
7995msgid "The deb and deb-src types"
7996msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7997
7998# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
8000#: sources.list.5.xml:66
8001#, fuzzy
8002#| msgid ""
8003#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8004#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8005#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8006#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8007#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8008#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8009#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8010#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8011#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
8012msgid ""
8013"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8014"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
8015"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8016"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8017"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8018"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8019"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8020"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8021"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8022"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
8023msgstr ""
8024"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 8025"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
8026"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
8027"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
8028"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
8029"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
8030"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
8031"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
8032"スインデックスを取得するのに必要です。"
8033
8034# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8036#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
8037msgid ""
8038"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 8039"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
8040msgstr ""
8041"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
8042"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
8043"ます。"
8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 8046#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
8047#, fuzzy, no-wrap
8048#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 8049msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f
DK
8050msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8051
8052# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8054#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
8055msgid ""
8056"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8057"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8058"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8059"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
8060"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8061"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
8062"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8063"literal> must be present."
8064msgstr ""
23bd97d4 8065"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
8066"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
8067"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
8068"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
8069"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
8070"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
8071"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
8072"定しなければなりません。"
8073
8074# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8076#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
8077msgid ""
8078"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8079"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8080"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8081"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8082"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8083"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8084msgstr ""
8085"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
8086"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
8087"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
8088"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
8089"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
8090"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
8091"す。"
8092
8093# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8095#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
8096msgid ""
8097"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8098"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8099"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8100"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8101"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8102"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8103"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8104"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8105"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8106"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8107msgstr ""
8108"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
8109"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
8110"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
8111"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
8112"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
8113"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
8114"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
8115"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
8116
095bdb6f 8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8118#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 8119msgid ""
c77d6597
MV
8120"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8121"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8122"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8123"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8124"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8125"settings will be ignored silently:"
8126msgstr ""
8127
8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8129#: sources.list.5.xml:117
8130msgid ""
8131"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8132"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8133"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8134"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8135"will be downloaded."
8136msgstr ""
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8139#: sources.list.5.xml:121
8140msgid ""
8141"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8142"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8143"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8144"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8145"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8146"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8147msgstr ""
8148
8149# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8151#: sources.list.5.xml:128
8152msgid ""
095bdb6f
DK
8153"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8154"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8155"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8156"followed by distant Internet hosts, for example)."
8157msgstr ""
8158"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8159"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8160"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8161"しょう。"
8162
8163# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8165#: sources.list.5.xml:133
095bdb6f
DK
8166msgid "Some examples:"
8167msgstr "例:"
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8170#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 8171#, no-wrap
095bdb6f 8172msgid ""
b6c6b52f
MV
8173"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8174"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8175" "
8176msgstr ""
23bd97d4 8177"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8178"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8179" "
8180
8181# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8183#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
8184msgid "URI specification"
8185msgstr "URI の仕様"
8186
8187# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8189#: sources.list.5.xml:146
095bdb6f
DK
8190msgid "file"
8191msgstr "ファイル"
8192
8193# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8195#: sources.list.5.xml:148
095bdb6f
DK
8196msgid ""
8197"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8198"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8199"archives."
8200msgstr ""
8201"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8202"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8203
2b9b27c3
DK
8204# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8206#: sources.list.5.xml:153
8207msgid "cdrom"
8208msgstr "cdrom"
8209
095bdb6f
DK
8210# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8212#: sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
8213msgid ""
8214"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8215"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8216msgstr ""
8217"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8218"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8219"グラムを使用してください。"
8220
2b9b27c3
DK
8221# type: <tag></tag>
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8223#: sources.list.5.xml:160
8224msgid "http"
8225msgstr "http"
8226
095bdb6f
DK
8227# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8229#: sources.list.5.xml:162
095bdb6f
DK
8230msgid ""
8231"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8232"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8233"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8234"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8235"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
8236"authentication."
8237msgstr ""
8238"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8239"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8240"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 8241"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
8242"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8243
2b9b27c3
DK
8244# type: <tag></tag>
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8246#: sources.list.5.xml:171
8247msgid "ftp"
8248msgstr "ftp"
8249
095bdb6f
DK
8250# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8252#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
8253msgid ""
8254"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8255"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8256"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8257"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8258"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8259"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8260"ignored."
8261msgstr ""
8262"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8263"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 8264"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
8265"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
8266"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
8267"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
8268"れます。"
095bdb6f
DK
8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8271#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f
DK
8272msgid "copy"
8273msgstr "copy"
8274
8275# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8277#: sources.list.5.xml:184
095bdb6f
DK
8278msgid ""
8279"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8280"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8281"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8282msgstr ""
8283"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8284"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8285"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8288#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8289msgid "rsh"
8290msgstr "rsh"
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8293#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8294msgid "ssh"
8295msgstr "ssh"
8296
8297# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8299#: sources.list.5.xml:191
095bdb6f
DK
8300msgid ""
8301"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8302"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8303"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8304"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8305"file transfers from the remote."
8306msgstr ""
8307"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8308"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8309"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8310"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8311"します。"
8312
43be0ac4 8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8314#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8315msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 8316msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8319#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8320msgid ""
8321"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8322"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8323"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8324"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8325"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8326"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8327"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8328"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8329msgstr ""
8330
095bdb6f
DK
8331# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8333#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f
DK
8334msgid ""
8335"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8336"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8337msgstr ""
8338"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
8339"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8340
8341# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8343#: sources.list.5.xml:215
095bdb6f
DK
8344msgid ""
8345"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8346"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8347msgstr ""
8348"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8349"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8352#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
8353#, no-wrap
8354msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8355msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8356
8357# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8359#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
8360msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8361msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8364#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
8365#, no-wrap
8366msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8367msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8368
8369# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8371#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
8372msgid "Source line for the above"
8373msgstr "上記のソース行"
8374
8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8376#: sources.list.5.xml:223
095bdb6f
DK
8377#, no-wrap
8378msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8379msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8380
c77d6597
MV
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8382#: sources.list.5.xml:225
8383msgid ""
8384"The first line gets package information for the architectures in "
8385"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8386"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8387msgstr ""
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8390#: sources.list.5.xml:227
8391#, fuzzy, no-wrap
8392#| msgid ""
8393#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8394#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8395#| " "
8396msgid ""
8397"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8398"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8399msgstr ""
8400"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8401"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8402" "
8403
095bdb6f
DK
8404# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8406#: sources.list.5.xml:230
095bdb6f
DK
8407msgid ""
8408"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8409"hamm/main area."
8410msgstr ""
8411"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8412"す。"
8413
8414# type: <example></example>
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8416#: sources.list.5.xml:232
095bdb6f
DK
8417#, no-wrap
8418msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8419msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8420
8421# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8423#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
8424msgid ""
8425"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8426"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
8427msgstr ""
8428"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8429"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
8430
8431# type: <example></example>
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8433#: sources.list.5.xml:236
23bd97d4 8434#, no-wrap
b6c6b52f 8435msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 8436msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
8437
8438# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8440#: sources.list.5.xml:238
095bdb6f
DK
8441msgid ""
8442"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8443"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8444"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8445"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
8446msgstr ""
8447"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8448"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8449"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8450"つだけになります。"
095bdb6f
DK
8451
8452# type: <example></example>
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8454#: sources.list.5.xml:242
095bdb6f
DK
8455#, no-wrap
8456msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8457msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8458
095bdb6f 8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8460#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
8461#, fuzzy, no-wrap
8462#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8463msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
8464msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8465
8466# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8468#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8469#, fuzzy
8470#| msgid ""
8471#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8472#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8473#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8474#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8475#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8476#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8477#| "id=\"0\"/>"
8478msgid ""
8479"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 8480"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8481"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8482"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8483"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8484"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8485"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8486msgstr ""
8487"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8488"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8489"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
8490"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8491"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8492"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
8493"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8494
8495# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8497#: sources.list.5.xml:256
095bdb6f
DK
8498msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8499msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8500
43be0ac4
MV
8501#. type: <title></title>
8502#: guide.sgml:4
8503msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8504msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8505
43be0ac4
MV
8506# type: <author></author>
8507#. type: <author></author>
8508#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8509msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8510msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8511
43be0ac4
MV
8512#. type: <version></version>
8513#: guide.sgml:7
8514msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8515msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8516
43be0ac4
MV
8517#. type: <abstract></abstract>
8518#: guide.sgml:11
8519msgid ""
8520"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8521msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8522
43be0ac4
MV
8523# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8524#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8525#: guide.sgml:15
43be0ac4 8526msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8527msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8528
43be0ac4
MV
8529#. type: <p></p>
8530#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8531msgid ""
8532"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8533"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8534"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8535"or (at your option) any later version."
8536msgstr ""
23bd97d4 8537"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8538"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8539"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8540"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8541
43be0ac4
MV
8542#. type: <p></p>
8543#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8544msgid ""
8545"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8546"common-licenses/GPL for the full license."
8547msgstr ""
23bd97d4 8548"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8549"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 8550
43be0ac4
MV
8551#. type: <heading></heading>
8552#: guide.sgml:32
43be0ac4 8553msgid "General"
23bd97d4 8554msgstr "全般"
bcf91c1b 8555
43be0ac4
MV
8556#. type: <p></p>
8557#: guide.sgml:38
8558msgid ""
8559"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8560"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8561"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8562"packages from the Internet."
8563msgstr ""
bcf91c1b 8564
43be0ac4
MV
8565# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8566#. type: <heading></heading>
8567#: guide.sgml:39
43be0ac4 8568msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8569msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8570
43be0ac4
MV
8571#. type: <p></p>
8572#: guide.sgml:44
8573msgid ""
8574"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8575"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8576"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8577msgstr ""
bcf91c1b 8578
43be0ac4
MV
8579#. type: <p></p>
8580#: guide.sgml:52
8581msgid ""
8582"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8583"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8584"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8585"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8586"in mail transport agents, X servers and so on."
8587msgstr ""
095bdb6f 8588
43be0ac4
MV
8589#. type: <p></p>
8590#: guide.sgml:57
8591msgid ""
8592"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8593"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8594"package requires another package to be installed at the same time to work "
8595"properly."
8596msgstr ""
095bdb6f 8597
43be0ac4
MV
8598#. type: <p></p>
8599#: guide.sgml:63
8600msgid ""
8601"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8602"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8603"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8604"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8605msgstr ""
095bdb6f 8606
43be0ac4
MV
8607#. type: <p></p>
8608#: guide.sgml:73
8609msgid ""
8610"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8611"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8612"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8613"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8614"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8615"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8616"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8617"other mail transport agents."
8618msgstr ""
095bdb6f 8619
43be0ac4
MV
8620#. type: <p></p>
8621#: guide.sgml:83
8622msgid ""
8623"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8624"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8625"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8626"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8627"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8628"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8629"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8630"trying to manually fix packages."
8631msgstr ""
095bdb6f 8632
43be0ac4
MV
8633#. type: <p></p>
8634#: guide.sgml:88
8635msgid ""
8636"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8637"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8638"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8639"packages for installation."
8640msgstr ""
095bdb6f 8641
9aa80d52
DK
8642# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8643#. type: <heading></heading>
8644#: guide.sgml:96
8645msgid "apt-get"
8646msgstr "apt-get"
8647
43be0ac4
MV
8648#. type: <p></p>
8649#: guide.sgml:102
8650msgid ""
8651"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8652"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8653"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8654"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8655msgstr ""
095bdb6f 8656
43be0ac4
MV
8657#. type: <p></p>
8658#: guide.sgml:109
8659msgid ""
8660"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8661"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8662"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8663"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8664"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8665"instance,"
8666msgstr ""
095bdb6f 8667
43be0ac4
MV
8668#. type: <example></example>
8669#: guide.sgml:116
8670#, no-wrap
8671msgid ""
8672"# apt-get update\n"
8673"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8674"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8675"Reading Package Lists... Done\n"
8676"Building Dependency Tree... Done"
8677msgstr ""
23bd97d4 8678"# apt-get update\n"
8679"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8680"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8681"Reading Package Lists... Done\n"
8682"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8683
8684#. type: <p><taglist>
8685#: guide.sgml:120
8686msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8687msgstr ""
8688
2b9b27c3
DK
8689# type: <tag></tag>
8690#. type: <tag></tag>
8691#: guide.sgml:121
8692msgid "upgrade"
8693msgstr "upgrade"
8694
43be0ac4
MV
8695#. type: <p></p>
8696#: guide.sgml:131
8697msgid ""
8698"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8699"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8700"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8701"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8702"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8703"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8704"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8705msgstr ""
8706
2b9b27c3
DK
8707# type: <tag></tag>
8708#. type: <tag></tag>
8709#: guide.sgml:131
8710msgid "install"
8711msgstr "install"
8712
43be0ac4
MV
8713#. type: <p></p>
8714#: guide.sgml:140
8715msgid ""
8716"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8717"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8718"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8719"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8720"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8721"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8722"anything other than its arguments are changed."
8723msgstr ""
8724
2b9b27c3
DK
8725# type: <tag></tag>
8726#. type: <tag></tag>
8727#: guide.sgml:140
8728msgid "dist-upgrade"
8729msgstr "dist-upgrade"
8730
43be0ac4
MV
8731#. type: <p></p>
8732#: guide.sgml:149
8733msgid ""
8734"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8735"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8736"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8737"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8738"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8739"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8740"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8741msgstr ""
8742
8743#. type: <p></p>
8744#: guide.sgml:152
8745msgid ""
8746"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8747"decisions may sometimes be quite surprising."
8748msgstr ""
8749
8750#. type: <p></p>
8751#: guide.sgml:163
8752msgid ""
8753"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8754"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8755"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8756"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8757"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8758"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8759"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8760msgstr ""
8761
8762# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8763#. type: <heading></heading>
8764#: guide.sgml:168
8765msgid "DSelect"
8766msgstr "DSelect"
8767
8768#. type: <p></p>
8769#: guide.sgml:173
8770msgid ""
8771"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8772"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8773"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8774"them."
8775msgstr ""
8776
8777#. type: <p></p>
8778#: guide.sgml:184
8779msgid ""
b39c1859
MV
8780"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8781"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
8782"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8783"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8784"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8785"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8786"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8787"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8788"your CDROM before downloading from the Internet."
8789msgstr ""
8790
8791#. type: <example></example>
8792#: guide.sgml:198
8793#, no-wrap
8794msgid ""
8795" Set up a list of distribution source locations\n"
8796"\t \n"
8797" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8798" The access schemes I know about are: http file\n"
8799"\t \n"
8800" For example:\n"
8801" file:/mnt/debian,\n"
8802" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8803" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8804" \n"
8805" \n"
8806" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8807msgstr " "
43be0ac4
MV
8808
8809#. type: <p></p>
8810#: guide.sgml:205
8811msgid ""
8812"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8813"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8814"get."
8815msgstr ""
8816
8817#. type: <example></example>
8818#: guide.sgml:212
8819#, no-wrap
8820msgid ""
8821" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8822" package file ending in a /. The distribution\n"
8823" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8824" \n"
8825" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8826msgstr " "
43be0ac4
MV
8827
8828#. type: <p></p>
8829#: guide.sgml:222
8830msgid ""
8831"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8832"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8833"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8834"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8835"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8836"into the US is legal however."
8837msgstr ""
8838
8839#. type: <example></example>
8840#: guide.sgml:228
8841#, no-wrap
8842msgid ""
8843" Please give the components to get\n"
8844" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8845" \n"
8846" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8847msgstr " "
43be0ac4
MV
8848
8849#. type: <p></p>
8850#: guide.sgml:236
8851msgid ""
8852"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8853"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8854"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8855"restrictions placed on their use and distribution."
8856msgstr ""
8857
8858#. type: <p></p>
8859#: guide.sgml:240
8860msgid ""
8861"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8862"until you have specified all that you want."
8863msgstr ""
8864
8865#. type: <p></p>
8866#: guide.sgml:247
8867msgid ""
8868"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8869"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8870"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8871"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8872"tt> has been run before."
8873msgstr ""
8874
8875#. type: <p></p>
8876#: guide.sgml:253
8877msgid ""
8878"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8879"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8880"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8881"them together."
8882msgstr ""
8883
8884#. type: <p></p>
8885#: guide.sgml:258
8886msgid ""
8887"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8888"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8889"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8890msgstr ""
8891
8892# type: <tag></tag>
8893#. type: <heading></heading>
8894#: guide.sgml:264
43be0ac4 8895msgid "The Interface"
23bd97d4 8896msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8897
8898#. type: <p></p>
8899#: guide.sgml:278
8900msgid ""
8901"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8902"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8903"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8904"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8905"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8906"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8907"then will print out some informative status messages so that you can "
8908"estimate how far along it is and how much is left to do."
8909msgstr ""
8910
8911#. type: <heading></heading>
8912#: guide.sgml:280
8913msgid "Startup"
8914msgstr ""
8915
8916#. type: <p></p>
8917#: guide.sgml:284
8918msgid ""
8919"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8920"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8921"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8922"tt>."
8923msgstr ""
8924
8925#. type: <example></example>
8926#: guide.sgml:289
8927#, no-wrap
8928msgid ""
8929"# apt-get check\n"
8930"Reading Package Lists... Done\n"
8931"Building Dependency Tree... Done"
8932msgstr ""
23bd97d4 8933"# apt-get check\n"
8934"Reading Package Lists... Done\n"
8935"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8936
8937#. type: <p></p>
8938#: guide.sgml:297
8939msgid ""
8940"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8941"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8942"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8943"warning will be printed when apt-get exits."
8944msgstr ""
8945
8946#. type: <p></p>
8947#: guide.sgml:303
8948msgid ""
8949"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8950"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8951"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8952"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8953msgstr ""
8954
8955#. type: <example></example>
8956#: guide.sgml:320
8957#, no-wrap
8958msgid ""
8959"# apt-get check\n"
8960"Reading Package Lists... Done\n"
8961"Building Dependency Tree... Done\n"
8962"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8963"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8964" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8965" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8966" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8967" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8968" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8969" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8970" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8971" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8972" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8973" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8974msgstr ""
23bd97d4 8975"# apt-get check\n"
8976"Reading Package Lists... Done\n"
8977"Building Dependency Tree... Done\n"
8978"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8979"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8980" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8981" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8982" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8983" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8984" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8985" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8986" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8987" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8988" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8989" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8990
8991#. type: <p></p>
8992#: guide.sgml:329
8993msgid ""
8994"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8995"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8996"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8997"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8998"problem is also included."
8999msgstr ""
9000
9001#. type: <p></p>
9002#: guide.sgml:337
9003msgid ""
9004"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9005"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9006"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9007"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9008"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9009"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9010"installed."
9011msgstr ""
9012
9013#. type: <p></p>
9014#: guide.sgml:345
9015msgid ""
9016"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9017"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9018"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9019"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9020"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9021"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9022msgstr ""
9023
9024#. type: <p></p>
9025#: guide.sgml:351
9026msgid ""
9027"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9028"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9029"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9030"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9031"the situation enough to allow APT to proceed."
9032msgstr ""
9033
9034#. type: <heading></heading>
9035#: guide.sgml:356
9036msgid "The Status Report"
23bd97d4 9037msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
9038
9039#. type: <p></p>
9040#: guide.sgml:363
9041msgid ""
9042"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9043"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9044"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9045"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9046"other relevant activities to the command being executed."
9047msgstr ""
9048
9049# type: <tag></tag>
9050#. type: <heading></heading>
9051#: guide.sgml:364
43be0ac4 9052msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9053msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
9054
9055#. type: <example></example>
9056#: guide.sgml:372
9057#, no-wrap
9058msgid ""
9059"The following extra packages will be installed:\n"
9060" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9061" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9062" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9063" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9064" ssh"
9065msgstr ""
23bd97d4 9066"The following extra packages will be installed:\n"
9067" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9068" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9069" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9070" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9071" ssh"
43be0ac4
MV
9072
9073#. type: <p></p>
9074#: guide.sgml:379
9075msgid ""
9076"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9077"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9078"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9079"result of an Auto Install."
9080msgstr ""
9081
9082#. type: <heading></heading>
9083#: guide.sgml:382
9084msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9085msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
9086
9087#. type: <example></example>
9088#: guide.sgml:389
9089#, no-wrap
9090msgid ""
9091"The following packages will be REMOVED:\n"
9092" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9093" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9094" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9095" nas xpilot xfig"
9096msgstr ""
23bd97d4 9097"The following packages will be REMOVED:\n"
9098" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9099" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9100" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9101" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9102
9103#. type: <p></p>
9104#: guide.sgml:399
9105msgid ""
9106"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9107"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9108"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9109"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9110"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9111"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9112"possibly due to an aborted installation."
9113msgstr ""
9114
9115# type: <tag></tag>
9116#. type: <heading></heading>
9117#: guide.sgml:402
43be0ac4 9118msgid "The New Packages list"
23bd97d4 9119msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
9120
9121#. type: <example></example>
9122#: guide.sgml:406
9123#, no-wrap
9124msgid ""
9125"The following NEW packages will installed:\n"
9126" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9127msgstr ""
23bd97d4 9128"The following NEW packages will installed:\n"
9129" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9130
9131#. type: <p></p>
9132#: guide.sgml:411
9133msgid ""
9134"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9135"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9136"done."
9137msgstr ""
9138
9139# type: <tag></tag>
9140#. type: <heading></heading>
9141#: guide.sgml:414
43be0ac4 9142msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 9143msgstr ""
43be0ac4
MV
9144
9145#. type: <example></example>
9146#: guide.sgml:419
9147#, no-wrap
9148msgid ""
9149"The following packages have been kept back\n"
9150" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9151" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9152msgstr ""
23bd97d4 9153"The following packages have been kept back\n"
9154" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9155" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9156
9157#. type: <p></p>
9158#: guide.sgml:428
9159msgid ""
9160"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9161"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9162"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9163"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9164"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9165"to resolve their problems."
9166msgstr ""
9167
9168#. type: <heading></heading>
9169#: guide.sgml:431
9170msgid "Held Packages warning"
9171msgstr ""
9172
9173#. type: <example></example>
9174#: guide.sgml:435
9175#, no-wrap
9176msgid ""
9177"The following held packages will be changed:\n"
9178" cvs"
9179msgstr ""
23bd97d4 9180"The following held packages will be changed:\n"
9181" cvs"
43be0ac4
MV
9182
9183#. type: <p></p>
9184#: guide.sgml:441
9185msgid ""
9186"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9187"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9188"This should only happen during dist-upgrade or install."
9189msgstr ""
9190
9191#. type: <heading></heading>
9192#: guide.sgml:444
9193msgid "Final summary"
23bd97d4 9194msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
9195
9196#. type: <p></p>
9197#: guide.sgml:447
9198msgid ""
9199"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9200msgstr ""
9201
9202#. type: <example></example>
9203#: guide.sgml:452
9204#, no-wrap
9205msgid ""
9206"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9207"12 packages not fully installed or removed.\n"
9208"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9209msgstr ""
23bd97d4 9210"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9211"12 packages not fully installed or removed.\n"
9212"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
9213
9214#. type: <p></p>
9215#: guide.sgml:470
9216msgid ""
9217"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9218"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9219"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9220"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9221"installation. The final line shows the space requirements that the "
9222"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9223"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9224"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9225"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9226"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9227"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9228"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9229"the amount of space that will be freed."
9230msgstr ""
9231
9232#. type: <p></p>
9233#: guide.sgml:473
9234msgid ""
9235"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9236"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9237msgstr ""
9238
9239#. type: <heading></heading>
9240#: guide.sgml:477
9241msgid "The Status Display"
23bd97d4 9242msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
9243
9244#. type: <p></p>
9245#: guide.sgml:481
9246msgid ""
9247"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9248"status messages."
9249msgstr ""
9250
9251#. type: <example></example>
9252#: guide.sgml:490
9253#, no-wrap
9254msgid ""
9255"# apt-get update\n"
9256"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9257"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9258"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9259"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9260"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9261"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9262msgstr ""
23bd97d4 9263"# apt-get update\n"
9264"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9265"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9266"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9267"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9268"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9269"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9270
9271#. type: <p></p>
9272#: guide.sgml:500
9273msgid ""
9274"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9275"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9276"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9277"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9278"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9279"inaccuracies."
9280msgstr ""
9281
9282#. type: <p></p>
9283#: guide.sgml:509
9284msgid ""
9285"The next section of the status line is repeated once for each download "
9286"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9287"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9288"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9289"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9290"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9291"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9292msgstr ""
9293
9294#. type: <p></p>
9295#: guide.sgml:524
9296msgid ""
9297"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9298"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9299"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9300"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9301"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9302"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9303"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9304"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9305"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9306"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9307"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9308"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9309"rate."
9310msgstr ""
9311
9312#. type: <p></p>
9313#: guide.sgml:530
9314msgid ""
9315"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9316"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9317"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9318"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9319"display."
9320msgstr ""
9321
9322# type: <heading></heading>
9323#. type: <heading></heading>
9324#: guide.sgml:535
9325msgid "Dpkg"
9326msgstr "Dpkg"
9327
9328#. type: <p></p>
9329#: guide.sgml:542
9330msgid ""
9331"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9332"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9333"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9334"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9335"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9336"questions are too varied to discuss completely here."
9337msgstr ""
9338
9339# type: <title></title>
9340#. type: <title></title>
9341#: offline.sgml:4
9342msgid "Using APT Offline"
9343msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9344
9345#. type: <version></version>
9346#: offline.sgml:7
9347msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 9348msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9349
9350# type: <abstract></abstract>
9351#. type: <abstract></abstract>
9352#: offline.sgml:12
9353msgid ""
9354"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9355"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9356msgstr ""
9357"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9358"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
9359
9360# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9361#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9362#: offline.sgml:16
9363msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9364msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9365
9366# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9367#. type: <heading></heading>
9368#: offline.sgml:32
9369msgid "Introduction"
9370msgstr "はじめに"
9371
9372#. type: <heading></heading>
9373#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9374msgid "Overview"
23bd97d4 9375msgstr "概要"
43be0ac4
MV
9376
9377#. type: <p></p>
9378#: offline.sgml:40
9379msgid ""
9380"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9381"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9382"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9383"fast connection but they are physically distant."
9384msgstr ""
9385
9386#. type: <p></p>
9387#: offline.sgml:51
9388msgid ""
9389"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9390"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9391"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9392"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9393"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9394"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9395"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9396"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9397"bad or no connection."
9398msgstr ""
9399
9400#. type: <p></p>
9401#: offline.sgml:57
9402msgid ""
9403"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9404"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9405"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9406"names such as ext2, fat32 or vfat."
9407msgstr ""
9408
9409# type: <title></title>
9410#. type: <heading></heading>
9411#: offline.sgml:63
43be0ac4 9412msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9413msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
9414
9415#. type: <p><example>
9416#: offline.sgml:71
9417msgid ""
9418"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9419"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9420"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9421"to download. The disk directory structure should look like:"
9422msgstr ""
9423
9424# type: <example></example>
9425#. type: <example></example>
9426#: offline.sgml:80
9427#, no-wrap
9428msgid ""
9429" /disc/\n"
9430" archives/\n"
9431" partial/\n"
9432" lists/\n"
9433" partial/\n"
9434" status\n"
9435" sources.list\n"
9436" apt.conf"
9437msgstr ""
9438" /disc/\n"
9439" archives/\n"
9440" partial/\n"
9441" lists/\n"
9442" partial/\n"
9443" status\n"
9444" sources.list\n"
9445" apt.conf"
9446
9447# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9448#. type: <heading></heading>
9449#: offline.sgml:88
43be0ac4 9450msgid "The configuration file"
23bd97d4 9451msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9452
9453#. type: <p></p>
9454#: offline.sgml:96
9455msgid ""
9456"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9457"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9458"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9459"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9460"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9461"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9462msgstr ""
9463
9464#. type: <p><example>
9465#: offline.sgml:100
9466msgid ""
9467"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9468"disc:"
9469msgstr ""
9470
9471# type: <example></example>
9472#. type: <example></example>
9473#: offline.sgml:124
23bd97d4 9474#, no-wrap
43be0ac4
MV
9475msgid ""
9476" APT\n"
9477" {\n"
9478" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9479" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9480" Architecture \"i386\";\n"
9481" \n"
9482" Get::Download-Only \"true\";\n"
9483" };\n"
9484" \n"
9485" Dir\n"
9486" {\n"
9487" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9488" the /var/lib/dpkg default */\n"
9489" State \"/disc/\";\n"
9490" State::status \"status\";\n"
9491"\n"
9492" // Binary caches will be stored locally\n"
9493" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9494" Cache \"/tmp/\";\n"
9495" \n"
9496" // Location of the source list.\n"
9497" Etc \"/disc/\";\n"
9498" };"
9499msgstr ""
9500" APT\n"
9501" {\n"
9502" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9503" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9504" Architecture \"i386\";\n"
9505" \n"
9506" Get::Download-Only \"true\";\n"
9507" };\n"
9508" \n"
9509" Dir\n"
9510" {\n"
9511" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9512" the /var/lib/dpkg default */\n"
9513" State \"/disc/\";\n"
9514" State::status \"status\";\n"
9515"\n"
9516" // Binary caches will be stored locally\n"
9517" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9518" Cache \"/tmp/\";\n"
9519" \n"
9520" // Location of the source list.\n"
9521" Etc \"/disc/\";\n"
9522" };"
9523
9524#. type: </example></p>
9525#: offline.sgml:129
9526msgid ""
9527"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9528"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9529msgstr ""
9530
9531#. type: <p><example>
9532#: offline.sgml:136
9533msgid ""
9534"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9535"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9536"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9537"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9538"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9539msgstr ""
9540
9541# type: <example></example>
9542#. type: <example></example>
9543#: offline.sgml:142
23bd97d4 9544#, no-wrap
43be0ac4
MV
9545msgid ""
9546" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9547" # apt-get update\n"
9548" [ APT fetches the package files ]\n"
9549" # apt-get dist-upgrade\n"
9550" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9551msgstr ""
9552" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9553" # apt-get update\n"
23bd97d4 9554" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9555" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9556" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9557
9558#. type: </example></p>
9559#: offline.sgml:149
9560msgid ""
b39c1859 9561"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9562"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9563"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9564"your selections back to the local computer."
9565msgstr ""
9566
9567#. type: <p><example>
9568#: offline.sgml:153
9569msgid ""
9570"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9571"the target machine. Take the disc back and run:"
9572msgstr ""
9573
9574# type: <example></example>
9575#. type: <example></example>
9576#: offline.sgml:159
23bd97d4 9577#, no-wrap
43be0ac4
MV
9578msgid ""
9579" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9580" # apt-get check\n"
9581" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9582" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9583" [ Or any other APT command ]"
9584msgstr ""
23bd97d4 9585" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9586" # apt-get check\n"
9587" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9588" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9589" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9590
9591#. type: <p></p>
9592#: offline.sgml:165
9593msgid ""
9594"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9595"local one. This is very important!"
9596msgstr ""
9597
9598#. type: <p></p>
9599#: offline.sgml:172
9600msgid ""
9601"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9602"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9603"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9604"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9605"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9606msgstr ""
9607
9608# type: <title></title>
9609#. type: <heading></heading>
9610#: offline.sgml:178
43be0ac4 9611msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9612msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9613
9614#. type: <p></p>
9615#: offline.sgml:185
9616msgid ""
9617"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9618"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9619"already has a list of available packages."
9620msgstr ""
9621
9622#. type: <p></p>
9623#: offline.sgml:190
9624msgid ""
9625"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9626"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9627"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9628"packages."
9629msgstr ""
9630
9631# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9632#. type: <heading></heading>
9633#: offline.sgml:196
43be0ac4 9634msgid "Operation"
23bd97d4 9635msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9636
9637#. type: <p><example>
9638#: offline.sgml:200
9639msgid ""
9640"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9641"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9642msgstr ""
9643
9644#. type: <example></example>
9645#: offline.sgml:205
9646#, no-wrap
9647msgid ""
9648" # apt-get dist-upgrade \n"
9649" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9650" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9651" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9652msgstr ""
23bd97d4 9653" # apt-get dist-upgrade \n"
9654" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9655" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9656" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9657
9658#. type: </example></p>
9659#: offline.sgml:210
9660msgid ""
9661"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9662"upgrade."
9663msgstr ""
9664
9665#. type: <p></p>
9666#: offline.sgml:216
9667msgid ""
9668"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9669"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9670"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9671"output on the disc."
9672msgstr ""
9673
9674#. type: <p><example>
9675#: offline.sgml:219
9676msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9677msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9678
9679#. type: <example></example>
9680#: offline.sgml:223
9681#, no-wrap
9682msgid ""
9683" # cd /disc\n"
9684" # sh -x ./wget-script\n"
9685" [ wait.. ]"
9686msgstr ""
23bd97d4 9687" # cd /disc\n"
9688" # sh -x ./wget-script\n"
9689" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9690
9691#. type: </example><example>
9692#: offline.sgml:228
9693msgid ""
9694"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9695"installation can proceed using,"
9696msgstr ""
9697
9698#. type: <example></example>
9699#: offline.sgml:230
9700#, no-wrap
9701msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9702msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9703
9704#. type: </example></p>
9705#: offline.sgml:234
9706msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9707msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9708
c086ac18
DK
9709# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9710#~ msgid ""
9711#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9712#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9713#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9714#~ "filename>."
9715#~ msgstr ""
9716#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9717#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9718#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9719
9720# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9721#~ msgid ""
9722#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9723#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9724#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9725#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9726#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9727#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9728#~ "this are in violation of RFC 2068."
9729#~ msgstr ""
9730#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9731#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9732#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9733#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9734#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9735#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9736#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9737
c77d6597
MV
9738# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9739#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9740#~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
9741
9742# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9743#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9744#~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9745
9746# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9747#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9748#~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9749
9750# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9751#~ msgid ""
9752#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9753#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9754#~ msgstr ""
9755#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9756#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 9757
c77d6597
MV
9758# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9759#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9760#~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9761
782486e8
MV
9762# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9763#~ msgid ""
9764#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9765#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9766#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9767#~ msgstr ""
9768#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9769#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9770#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9771
782486e8
MV
9772# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9773#~ msgid "Show a short usage summary."
9774#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9775
782486e8
MV
9776# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9777#~ msgid "Show the program version."
9778#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9779
9780# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9781#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9782#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9783
30549c0c
MV
9784# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9785#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9786#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9787
9788# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9789#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9790#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9791
9792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9793#~ msgid ""
9794#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9795#~ "cache. This is for debugging only."
9796#~ msgstr ""
9797#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9798#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9799
9800# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9801#~ msgid ""
9802#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9803#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9804#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9805#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9806#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9807#~ msgstr ""
9808#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9809#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9810#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9811#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9812#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9813
30549c0c
MV
9814#~ msgid "Also install recommended packages."
9815#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9816
9817#~ msgid "Do not install recommended packages."
9818#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9819
9820#~ msgid ""
9821#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9822#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9823#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9824#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9825#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9826#~ "mirrors."
9827#~ msgstr ""
9828#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9829#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9830#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9831#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9832#~ "もしれません。"
9833
9834# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9835#~ msgid ""
9836#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9837#~ "US directory."
9838#~ msgstr ""
9839#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9840#~ "リ以下を使用します。"
9841
782486e8
MV
9842#~ msgid ""
9843#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9844#~ "free"
9845#~ msgstr ""
9846#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9847#~ "free"
30549c0c 9848
4279ef3b
MV
9849# type: SH
9850#~ msgid "OPTIONS"
9851#~ msgstr "オプション"
9852
9853# type: Plain text
9854#~ msgid "None."
9855#~ msgstr "なし。"
9856
9857# type: SH
9858#~ msgid "FILES"
9859#~ msgstr "ファイル"
9860
23bd97d4 9861#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9862#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"