po/{ca,cs,ru}.po: fix merge artifacts harder
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1f73a3d8 10"POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
c77d6597 21#: cmdline/apt-cache.cc:158
643bd900 22#, c-format
67f393ab 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 25
c77d6597 26#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 27msgid "Total package names: "
0d3eacaf 28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
c77d6597 30#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 31msgid "Total package structures: "
50ad2582 32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 33
c77d6597 34#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
c77d6597 38#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 41
c77d6597 42#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
c77d6597 46#: cmdline/apt-cache.cc:331
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
c77d6597 50#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
c77d6597 54#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
c77d6597 58#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
c77d6597 62#: cmdline/apt-cache.cc:338
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
c77d6597 66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
c77d6597 70#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
c77d6597 74#: cmdline/apt-cache.cc:345
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
c77d6597 78#: cmdline/apt-cache.cc:357
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
c77d6597 82#: cmdline/apt-cache.cc:371
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
c77d6597 86#: cmdline/apt-cache.cc:376
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
c77d6597 90#: cmdline/apt-cache.cc:384
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
5caefc91 94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
67f393ab 95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 98
5caefc91
MV
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
67f393ab 102msgid "No packages found"
103msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 104
5caefc91 105#: cmdline/apt-cache.cc:1226
897e3c7b 106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
5caefc91 109#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e 110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
5caefc91
MV
111msgstr ""
112"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113"showauto'."
27b16a2e 114
5caefc91 115#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
5caefc91 120#: cmdline/apt-cache.cc:1486
67f393ab 121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 123
5caefc91 124#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
67f393ab 125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 128
67f393ab 129#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 130#: cmdline/apt-cache.cc:1507
67f393ab 131msgid "Pinned packages:"
50ad2582 132msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 133
5caefc91 134#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
67f393ab 135msgid "(not found)"
136msgstr "(não encontrado)"
643bd900 137
5caefc91 138#: cmdline/apt-cache.cc:1527
67f393ab 139msgid " Installed: "
140msgstr " Instalado: "
643bd900 141
5caefc91 142#: cmdline/apt-cache.cc:1528
67f393ab 143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
648bb618 145
5caefc91 146#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40
DK
147msgid "(none)"
148msgstr "(nenhum)"
149
5caefc91 150#: cmdline/apt-cache.cc:1561
67f393ab 151msgid " Package pin: "
152msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 153
67f393ab 154#. Show the priority tables
5caefc91 155#: cmdline/apt-cache.cc:1570
67f393ab 156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 158
5caefc91 159#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
55971004 160#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
3f5a581c
MV
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
f2ac3436 163#, c-format
0e1423ae 164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 166
5caefc91 167#: cmdline/apt-cache.cc:1690
67f393ab 168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
897e3c7b 173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 175"\n"
176"Commands:\n"
67f393ab 177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
67f393ab 204" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206"\n"
25792e39
MF
207"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
67f393ab 209"\n"
210"Comandos:\n"
50ad2582 211" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 212" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 213" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 214" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 216" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 217" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 219" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
f2ac3436 220" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 221" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 222" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 223" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 224" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 226"\n"
227"Opções:\n"
228" -h Este texto de ajuda.\n"
229" -p=? A cache de pacotes.\n"
230" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 231" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 233" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 234" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 237
c77d6597 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 240msgstr ""
50ad2582 241"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 242
c77d6597 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
67f393ab 244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 246
c77d6597 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
50ad2582 248#, c-format
b81dbe40 249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 250msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40 251
3f5a581c 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
67f393ab 253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 255
c77d6597 256#: cmdline/apt-config.cc:46
67f393ab 257msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 258msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 259
3f5a581c 260#: cmdline/apt-config.cc:87
67f393ab 261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
f2ac3436 277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 278"\n"
279"Comandos:\n"
f2ac3436 280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 285" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287"tmp\n"
643bd900 288
be2db981 289#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 290msgid "Y"
291msgstr "S"
643bd900 292
c77d6597
MV
293#: cmdline/apt-get.cc:140
294msgid "N"
25792e39 295msgstr "N"
c77d6597 296
3f5a581c 297#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
de5a560a 298#, c-format
67f393ab 299msgid "Regex compilation error - %s"
300msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 301
3f5a581c 302#: cmdline/apt-get.cc:260
67f393ab 303msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 305
3f5a581c 306#: cmdline/apt-get.cc:350
de5a560a 307#, c-format
67f393ab 308msgid "but %s is installed"
309msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 310
3f5a581c 311#: cmdline/apt-get.cc:352
de5a560a 312#, c-format
67f393ab 313msgid "but %s is to be installed"
314msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 315
3f5a581c 316#: cmdline/apt-get.cc:359
67f393ab 317msgid "but it is not installable"
f2ac3436 318msgstr "mas não é instalável"
643bd900 319
3f5a581c 320#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 321msgid "but it is a virtual package"
322msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 323
3f5a581c 324#: cmdline/apt-get.cc:364
67f393ab 325msgid "but it is not installed"
326msgstr "mas não está instalado"
643bd900 327
3f5a581c 328#: cmdline/apt-get.cc:364
67f393ab 329msgid "but it is not going to be installed"
330msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 331
3f5a581c 332#: cmdline/apt-get.cc:369
67f393ab 333msgid " or"
334msgstr " ou"
643bd900 335
3f5a581c 336#: cmdline/apt-get.cc:398
67f393ab 337msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 338msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 339
3f5a581c 340#: cmdline/apt-get.cc:424
67f393ab 341msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 342msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 343
3f5a581c 344#: cmdline/apt-get.cc:446
67f393ab 345msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 346msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 347
3f5a581c 348#: cmdline/apt-get.cc:467
67f393ab 349msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 350msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 351
3f5a581c 352#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 353msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 354msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 355
3f5a581c 356#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 357msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 358msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 359
3f5a581c 360#: cmdline/apt-get.cc:563
67f393ab 361#, c-format
362msgid "%s (due to %s) "
363msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 364
3f5a581c 365#: cmdline/apt-get.cc:571
67f393ab 366msgid ""
367"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369msgstr ""
370"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 372
3f5a581c 373#: cmdline/apt-get.cc:602
67f393ab 374#, c-format
375msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 377
3f5a581c 378#: cmdline/apt-get.cc:606
67f393ab 379#, c-format
380msgid "%lu reinstalled, "
381msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 382
3f5a581c 383#: cmdline/apt-get.cc:608
67f393ab 384#, c-format
385msgid "%lu downgraded, "
386msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 387
3f5a581c 388#: cmdline/apt-get.cc:610
67f393ab 389#, c-format
390msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 392
3f5a581c 393#: cmdline/apt-get.cc:614
67f393ab 394#, c-format
395msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 397
3f5a581c 398#: cmdline/apt-get.cc:635
50ad2582 399#, c-format
b6c6b52f 400msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
50ad2582 401msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
b6c6b52f 402
3f5a581c 403#: cmdline/apt-get.cc:640
50ad2582 404#, c-format
b6c6b52f 405msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
50ad2582 406msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
b6c6b52f 407
3f5a581c 408#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
409#, c-format
410msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
3f5a581c 413#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f
MV
414msgid " [Installed]"
415msgstr " [Instalado]"
416
3f5a581c 417#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 418msgid " [Not candidate version]"
50ad2582 419msgstr "[Não é versão candidata]"
b6c6b52f 420
3f5a581c 421#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
422msgid "You should explicitly select one to install."
423msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
3f5a581c 425#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
426#, c-format
427msgid ""
428"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430"is only available from another source\n"
431msgstr ""
432"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
3f5a581c 436#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f
MV
437msgid "However the following packages replace it:"
438msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
3f5a581c 440#: cmdline/apt-get.cc:712
50ad2582 441#, c-format
b6c6b52f 442msgid "Package '%s' has no installation candidate"
50ad2582 443msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b6c6b52f 444
3f5a581c 445#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
446#, c-format
447msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
50ad2582 448msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
b6c6b52f 449
3f5a581c
MV
450#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
25792e39 452#, c-format
3f5a581c 453msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
5caefc91
MV
454msgstr ""
455"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456"'%s'?\n"
3f5a581c
MV
457
458#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
25792e39 459#, c-format
3f5a581c 460msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
25792e39 461msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3f5a581c
MV
462
463#: cmdline/apt-get.cc:788
50ad2582 464#, c-format
b6c6b52f 465msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
50ad2582 466msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
b6c6b52f 467
3f5a581c 468#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
469#, c-format
470msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
3f5a581c 473#: cmdline/apt-get.cc:822
50ad2582 474#, c-format
b6c6b52f 475msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
50ad2582 476msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
b6c6b52f 477
3f5a581c 478#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
479#, c-format
480msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481msgstr ""
482"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483"feito.\n"
484
3f5a581c 485#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
486#, c-format
487msgid "%s is already the newest version.\n"
488msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
55971004 490#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
491#, c-format
492msgid "%s set to manually installed.\n"
493msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
3f5a581c 495#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
496#, c-format
497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
3f5a581c 500#: cmdline/apt-get.cc:889
25792e39 501#, c-format
c3bbfb87 502msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
25792e39 503msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
c3bbfb87 504
3f5a581c 505#: cmdline/apt-get.cc:1025
67f393ab 506msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 507msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 508
3f5a581c 509#: cmdline/apt-get.cc:1028
67f393ab 510msgid " failed."
511msgstr " falhou."
3c4a4974 512
3f5a581c 513#: cmdline/apt-get.cc:1031
67f393ab 514msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 515msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 516
3f5a581c 517#: cmdline/apt-get.cc:1034
67f393ab 518msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 519msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 520
3f5a581c 521#: cmdline/apt-get.cc:1036
67f393ab 522msgid " Done"
523msgstr " Feito"
1b5a6222 524
3f5a581c 525#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402
DK
526msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 528
3f5a581c 529#: cmdline/apt-get.cc:1043
67f393ab 530msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 532
3f5a581c 533#: cmdline/apt-get.cc:1068
67f393ab 534msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 535msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 536
3f5a581c 537#: cmdline/apt-get.cc:1072
67f393ab 538msgid "Authentication warning overridden.\n"
539msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 540
3f5a581c 541#: cmdline/apt-get.cc:1079
67f393ab 542msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 544
3f5a581c 545#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 546msgid "Some packages could not be authenticated"
547msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 548
3f5a581c 549#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
67f393ab 550msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 551msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 552
3f5a581c 553#: cmdline/apt-get.cc:1131
67f393ab 554msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 556
3f5a581c 557#: cmdline/apt-get.cc:1140
67f393ab 558msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 560
3f5a581c 561#: cmdline/apt-get.cc:1151
67f393ab 562msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 564
3f5a581c 565#: cmdline/apt-get.cc:1189
67f393ab 566msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567msgstr ""
568"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 569
be2db981
DK
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 572#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 573#, c-format
67f393ab 574msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 575msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 576
be2db981
DK
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 579#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 580#, c-format
67f393ab 581msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 582msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 583
be2db981
DK
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 586#: cmdline/apt-get.cc:1208
f2ac3436 587#, c-format
0e1423ae 588msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 589msgstr ""
f2ac3436 590"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 591
be2db981
DK
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 594#: cmdline/apt-get.cc:1213
f2ac3436 595#, c-format
0e1423ae 596msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 597msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 598
55971004
MV
599#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
600#: cmdline/apt-get.cc:2594
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 603msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 604
3f5a581c 605#: cmdline/apt-get.cc:1241
de5a560a 606#, c-format
67f393ab 607msgid "You don't have enough free space in %s."
608msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 609
55971004 610#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
67f393ab 611msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 612msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 613
55971004
MV
614#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616#: cmdline/apt-get.cc:1261
67f393ab 617msgid "Yes, do as I say!"
618msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 619
55971004 620#: cmdline/apt-get.cc:1263
643bd900 621#, c-format
de5a560a 622msgid ""
67f393ab 623"You are about to do something potentially harmful.\n"
624"To continue type in the phrase '%s'\n"
625" ?] "
de5a560a 626msgstr ""
67f393ab 627"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
628"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629" ?] "
643bd900 630
55971004 631#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
67f393ab 632msgid "Abort."
633msgstr "Abortado."
643bd900 634
55971004 635#: cmdline/apt-get.cc:1284
67f393ab 636msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 637msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 638
1f73a3d8 639#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
de5a560a 640#, c-format
67f393ab 641msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 642msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 643
55971004 644#: cmdline/apt-get.cc:1374
67f393ab 645msgid "Some files failed to download"
646msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 647
55971004 648#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
67f393ab 649msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 650msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 651
55971004 652#: cmdline/apt-get.cc:1381
67f393ab 653msgid ""
654"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655"missing?"
656msgstr ""
f2ac3436 657"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
658"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 659
55971004 660#: cmdline/apt-get.cc:1385
67f393ab 661msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 663
55971004 664#: cmdline/apt-get.cc:1390
67f393ab 665msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 666msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 667
55971004 668#: cmdline/apt-get.cc:1391
67f393ab 669msgid "Aborting install."
f2ac3436 670msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 671
55971004 672#: cmdline/apt-get.cc:1419
67f393ab 673msgid ""
b6c6b52f
MV
674"The following package disappeared from your system as\n"
675"all files have been overwritten by other packages:"
676msgid_plural ""
677"The following packages disappeared from your system as\n"
678"all files have been overwritten by other packages:"
679msgstr[0] ""
50ad2582 680"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
681"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
b6c6b52f 682msgstr[1] ""
50ad2582 683"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
684"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
4948a1ba 685
55971004 686#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 687msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
50ad2582 688msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
643bd900 689
55971004 690#: cmdline/apt-get.cc:1561
8e947fe1 691#, c-format
a0895a74 692msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
50ad2582 693msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
8e947fe1 694
55971004 695#: cmdline/apt-get.cc:1593
50ad2582 696#, c-format
a0895a74 697msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
50ad2582 698msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
a0895a74 699
0fd68707 700#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55971004 701#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
702#, c-format
703msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
50ad2582 704msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
0fd68707 705
55971004 706#: cmdline/apt-get.cc:1647
67f393ab 707msgid "The update command takes no arguments"
708msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 709
55971004 710#: cmdline/apt-get.cc:1713
67f393ab 711msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 712msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 713
55971004 714#: cmdline/apt-get.cc:1817
67f393ab 715msgid ""
716"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718msgstr ""
f2ac3436 719"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
720"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 721
6c0bed9d 722#.
723#. if (Packages == 1)
724#. {
725#. c1out << endl;
726#. c1out <<
727#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729#. "that package should be filed.") << endl;
730#. }
731#.
55971004 732#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
67f393ab 733msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
735
55971004 736#: cmdline/apt-get.cc:1824
67f393ab 737msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 738msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 739
55971004 740#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
741msgid ""
742"The following package was automatically installed and is no longer required:"
743msgid_plural ""
744"The following packages were automatically installed and are no longer "
745"required:"
746msgstr[0] ""
747"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
748msgstr[1] ""
749"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750"necessários:"
751
55971004 752#: cmdline/apt-get.cc:1835
c3bbfb87
MV
753#, c-format
754msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755msgid_plural ""
756"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
758msgstr[1] ""
759"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
760
55971004 761#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
762msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
25792e39 764msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
3f5a581c 765msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
c3bbfb87 766
55971004 767#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 768msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
770
55971004 771#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402
DK
772msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 774
55971004 775#: cmdline/apt-get.cc:1959
67f393ab 776msgid ""
777"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778"solution)."
de5a560a 779msgstr ""
b5647402 780"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 781"(ou especifique uma solução)."
643bd900 782
55971004 783#: cmdline/apt-get.cc:1974
67f393ab 784msgid ""
785"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787"distribution that some required packages have not yet been created\n"
788"or been moved out of Incoming."
643bd900 789msgstr ""
67f393ab 790"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
791"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 792"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
793"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 794
55971004 795#: cmdline/apt-get.cc:1995
67f393ab 796msgid "Broken packages"
797msgstr "Pacotes estragados"
798
55971004 799#: cmdline/apt-get.cc:2021
67f393ab 800msgid "The following extra packages will be installed:"
801msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
802
55971004 803#: cmdline/apt-get.cc:2111
67f393ab 804msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 805msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 806
55971004 807#: cmdline/apt-get.cc:2112
67f393ab 808msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 809msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 810
55971004 811#: cmdline/apt-get.cc:2154
b6c6b52f
MV
812#, c-format
813msgid "Couldn't find package %s"
814msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
815
55971004 816#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
50ad2582 817#, c-format
b6c6b52f 818msgid "%s set to automatically installed.\n"
50ad2582 819msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
b6c6b52f 820
55971004 821#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
822msgid ""
823"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824"instead."
825msgstr ""
25792e39
MF
826"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
827"e 'apt-mark manual'."
27b16a2e 828
55971004 829#: cmdline/apt-get.cc:2185
67f393ab 830msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 831msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 832
1f73a3d8 833#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
67f393ab 834msgid "Failed"
835msgstr "Falhou"
836
55971004 837#: cmdline/apt-get.cc:2193
67f393ab 838msgid "Done"
839msgstr "Pronto"
840
55971004 841#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
67f393ab 842msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
844
55971004 845#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
b81dbe40
DK
846msgid "Unable to lock the download directory"
847msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
848
55971004 849#: cmdline/apt-get.cc:2388
3f5a581c
MV
850#, c-format
851msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
25792e39 852msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3f5a581c 853
55971004 854#: cmdline/apt-get.cc:2393
897e3c7b 855#, c-format
856msgid "Downloading %s %s"
25792e39 857msgstr "A obter %s %s"
897e3c7b 858
55971004 859#: cmdline/apt-get.cc:2453
67f393ab 860msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 861msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 862
55971004 863#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
de5a560a 864#, c-format
67f393ab 865msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 866msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 867
55971004 868#: cmdline/apt-get.cc:2510
b6c6b52f
MV
869#, c-format
870msgid ""
871"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872"%s\n"
873msgstr ""
50ad2582 874"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875"'%s' em:\n"
876"%s\n"
b6c6b52f 877
55971004 878#: cmdline/apt-get.cc:2515
25792e39 879#, c-format
b6c6b52f
MV
880msgid ""
881"Please use:\n"
3f5a581c 882"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
883"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884msgstr ""
50ad2582 885"Por favor utilize:\n"
25792e39 886"bzr branch %s\n"
50ad2582 887"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
b6c6b52f 888
55971004 889#: cmdline/apt-get.cc:2568
de5a560a 890#, c-format
67f393ab 891msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 892msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 893
55971004 894#: cmdline/apt-get.cc:2605
de5a560a 895#, c-format
67f393ab 896msgid "You don't have enough free space in %s"
897msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 898
be2db981
DK
899#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 901#: cmdline/apt-get.cc:2614
de5a560a 902#, c-format
67f393ab 903msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 904msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 905
be2db981
DK
906#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 908#: cmdline/apt-get.cc:2619
67f393ab 909#, c-format
910msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 911msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 912
55971004 913#: cmdline/apt-get.cc:2625
67f393ab 914#, c-format
915msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 916msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 917
55971004 918#: cmdline/apt-get.cc:2663
67f393ab 919msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 920msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 921
55971004 922#: cmdline/apt-get.cc:2694
de5a560a 923#, c-format
67f393ab 924msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925msgstr ""
f2ac3436 926"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 927
55971004 928#: cmdline/apt-get.cc:2706
67f393ab 929#, c-format
930msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 932
55971004 933#: cmdline/apt-get.cc:2707
de5a560a 934#, c-format
67f393ab 935msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 937
55971004 938#: cmdline/apt-get.cc:2729
67f393ab 939#, c-format
940msgid "Build command '%s' failed.\n"
941msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 942
55971004 943#: cmdline/apt-get.cc:2749
67f393ab 944msgid "Child process failed"
945msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 946
55971004 947#: cmdline/apt-get.cc:2768
67f393ab 948msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 949msgstr ""
67f393ab 950"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
951"compilação"
643bd900 952
55971004 953#: cmdline/apt-get.cc:2793
27b16a2e
MV
954#, c-format
955msgid ""
956"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957"Architectures for setup"
958msgstr ""
5caefc91
MV
959"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
960"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
27b16a2e 961
55971004 962#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
643bd900 963#, c-format
67f393ab 964msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 965msgstr ""
966"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 967
55971004 968#: cmdline/apt-get.cc:2840
a2e18584 969#, c-format
67f393ab 970msgid "%s has no build depends.\n"
971msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 972
55971004 973#: cmdline/apt-get.cc:3010
25792e39 974#, c-format
27b16a2e
MV
975msgid ""
976"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977"packages"
978msgstr ""
25792e39
MF
979"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
980"em pacotes '%s'"
27b16a2e 981
55971004 982#: cmdline/apt-get.cc:3028
643bd900 983#, c-format
de5a560a 984msgid ""
67f393ab 985"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986"found"
de5a560a 987msgstr ""
f2ac3436 988"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 989"pôde ser encontrado"
643bd900 990
55971004 991#: cmdline/apt-get.cc:3051
643bd900 992#, c-format
27b16a2e
MV
993msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994msgstr ""
995"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
996"demasiado novo"
997
55971004 998#: cmdline/apt-get.cc:3090
5caefc91 999#, c-format
de5a560a 1000msgid ""
27b16a2e
MV
1001"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002"package %s can't satisfy version requirements"
de5a560a 1003msgstr ""
25792e39
MF
1004"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1005"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1006
55971004 1007#: cmdline/apt-get.cc:3096
25792e39 1008#, c-format
27b16a2e
MV
1009msgid ""
1010"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011"version"
67f393ab 1012msgstr ""
25792e39
MF
1013"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1014"tem versão candidata"
643bd900 1015
55971004 1016#: cmdline/apt-get.cc:3119
643bd900 1017#, c-format
67f393ab 1018msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1020
55971004 1021#: cmdline/apt-get.cc:3135
643bd900 1022#, c-format
67f393ab 1023msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1025
55971004 1026#: cmdline/apt-get.cc:3140
67f393ab 1027msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1028msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1029
55971004 1030#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
25792e39 1031#, c-format
897e3c7b 1032msgid "Changelog for %s (%s)"
25792e39 1033msgstr "Changlog para %s (%s)"
897e3c7b 1034
55971004 1035#: cmdline/apt-get.cc:3368
67f393ab 1036msgid "Supported modules:"
1037msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1038
55971004 1039#: cmdline/apt-get.cc:3409
67f393ab 1040msgid ""
1041"Usage: apt-get [options] command\n"
1042" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044"\n"
1045"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047"and install.\n"
1048"\n"
1049"Commands:\n"
1050" update - Retrieve new lists of packages\n"
1051" upgrade - Perform an upgrade\n"
1052" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1054" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1055" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1056" source - Download source archives\n"
1057" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060" clean - Erase downloaded archive files\n"
1061" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1063" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064" download - Download the binary package into the current directory\n"
67f393ab 1065"\n"
1066"Options:\n"
1067" -h This help text.\n"
1068" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069" -qq No output except for errors\n"
1070" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1073" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1074" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076" -b Build the source package after fetching it\n"
1077" -V Show verbose version numbers\n"
1078" -c=? Read this configuration file\n"
1079" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081"pages for more information and options.\n"
1082" This APT has Super Cow Powers.\n"
1083msgstr ""
1084"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1085" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1087"\n"
50ad2582 1088"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1089"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1090"são update e install.\n"
67f393ab 1091"\n"
1092"Comandos:\n"
f2ac3436 1093" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1094" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1095" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1096" remove - Remover pacotes\n"
1097" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
50ad2582 1098" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
25792e39 1099" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
5caefc91
MV
1100" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1101"fonte\n"
f2ac3436 1102" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1103" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
50ad2582 1104" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1105" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
25792e39
MF
1106" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1107" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1108" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
67f393ab 1109"\n"
1110"Opções:\n"
1111" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1112" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1113" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1114" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1115" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1116" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1117" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1118" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1119" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
25792e39 1120" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
fd3b0bba 1121" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1122" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
50ad2582 1123" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1124"tmp\n"
1125"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1126"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1127" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1128
55971004 1129#: cmdline/apt-get.cc:3574
09d057db 1130msgid ""
1131"NOTE: This is only a simulation!\n"
1132" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135msgstr ""
50ad2582 1136"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1137"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1138"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1139"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 1140
3f5a581c 1141#: cmdline/acqprogress.cc:60
67f393ab 1142msgid "Hit "
f2ac3436 1143msgstr "Hit "
643bd900 1144
3f5a581c 1145#: cmdline/acqprogress.cc:84
67f393ab 1146msgid "Get:"
1147msgstr "Obter:"
1148
3f5a581c 1149#: cmdline/acqprogress.cc:115
67f393ab 1150msgid "Ign "
1151msgstr "Ign "
1152
3f5a581c 1153#: cmdline/acqprogress.cc:119
67f393ab 1154msgid "Err "
1155msgstr "Err "
643bd900 1156
3f5a581c 1157#: cmdline/acqprogress.cc:140
643bd900 1158#, c-format
67f393ab 1159msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1161
3f5a581c 1162#: cmdline/acqprogress.cc:230
67f393ab 1163#, c-format
1164msgid " [Working]"
f2ac3436 1165msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1166
3f5a581c 1167#: cmdline/acqprogress.cc:286
643bd900
AL
1168#, c-format
1169msgid ""
67f393ab 1170"Media change: please insert the disc labeled\n"
1171" '%s'\n"
1172"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1173msgstr ""
67f393ab 1174"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1175" '%s'\n"
f2ac3436 1176"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1177
3f5a581c 1178#: cmdline/apt-mark.cc:55
25792e39 1179#, c-format
27b16a2e 1180msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
25792e39 1181msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
27b16a2e 1182
3f5a581c 1183#: cmdline/apt-mark.cc:61
25792e39 1184#, c-format
27b16a2e 1185msgid "%s was already set to manually installed.\n"
25792e39 1186msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
27b16a2e 1187
3f5a581c 1188#: cmdline/apt-mark.cc:63
25792e39 1189#, c-format
27b16a2e 1190msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
25792e39 1191msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
27b16a2e 1192
3f5a581c 1193#: cmdline/apt-mark.cc:228
25792e39 1194#, c-format
27b16a2e 1195msgid "%s was already set on hold.\n"
25792e39 1196msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 1197
3f5a581c 1198#: cmdline/apt-mark.cc:230
25792e39 1199#, c-format
27b16a2e 1200msgid "%s was already not hold.\n"
25792e39 1201msgstr "%s já estava para não manter.\n"
27b16a2e 1202
5caefc91 1203#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
3f5a581c
MV
1204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205#, c-format
1206msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1208
5caefc91 1209#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
25792e39 1210#, c-format
27b16a2e 1211msgid "%s set on hold.\n"
25792e39 1212msgstr "%s marcado para manter.\n"
27b16a2e 1213
5caefc91 1214#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
25792e39 1215#, c-format
27b16a2e 1216msgid "Canceled hold on %s.\n"
25792e39 1217msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
27b16a2e 1218
5caefc91 1219#: cmdline/apt-mark.cc:332
27b16a2e 1220msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
25792e39 1221msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
27b16a2e 1222
5caefc91 1223#: cmdline/apt-mark.cc:379
27b16a2e
MV
1224msgid ""
1225"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226"\n"
1227"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1228"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1229"\n"
1230"Commands:\n"
1231" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233"\n"
1234"Options:\n"
1235" -h This help text.\n"
1236" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237" -qq No output except for errors\n"
1238" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240" -c=? Read this configuration file\n"
1241" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243msgstr ""
25792e39
MF
1244"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1245"\n"
1246"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
5caefc91
MV
1247"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1248"marcações.\n"
25792e39
MF
1249"\n"
1250"Comandos:\n"
1251" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1252" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1253"\n"
1254"Opções:\n"
5caefc91
MV
1255" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1256" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
25792e39 1257" -qq Sem saída excepto para erros\n"
5caefc91
MV
1258" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1259" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
25792e39 1260" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
5caefc91
MV
1261" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1262"tmp\n"
25792e39 1263"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
27b16a2e 1264
3f5a581c
MV
1265#: methods/cdrom.cc:203
1266#, c-format
1267msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1269
1270#: methods/cdrom.cc:212
1271msgid ""
1272"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273"cannot be used to add new CD-ROMs"
1274msgstr ""
1275"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1276"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1277
1278#: methods/cdrom.cc:222
1279msgid "Wrong CD-ROM"
1280msgstr "CD errado"
1281
1282#: methods/cdrom.cc:249
1283#, c-format
1284msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1286
1287#: methods/cdrom.cc:254
1288msgid "Disk not found."
1289msgstr "Disco não encontrado."
1290
1291#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292msgid "File not found"
1293msgstr "Ficheiro não encontrado"
1294
1295#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297msgid "Failed to stat"
1298msgstr "Falhou o stat"
1299
1300#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301msgid "Failed to set modification time"
1302msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1303
1304#: methods/file.cc:47
1305msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1307
1308#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309#: methods/ftp.cc:173
1310msgid "Logging in"
1311msgstr "A identificar-se no sistema"
1312
1313#: methods/ftp.cc:179
1314msgid "Unable to determine the peer name"
1315msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1316
1317#: methods/ftp.cc:184
1318msgid "Unable to determine the local name"
1319msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1320
1321#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322#, c-format
1323msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1325
1326#: methods/ftp.cc:221
1327#, c-format
1328msgid "USER failed, server said: %s"
1329msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1330
1331#: methods/ftp.cc:228
1332#, c-format
1333msgid "PASS failed, server said: %s"
1334msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1335
1336#: methods/ftp.cc:248
1337msgid ""
1338"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339"is empty."
1340msgstr ""
1341"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1342"ftp::ProxyLogin está vazio."
1343
1344#: methods/ftp.cc:276
1345#, c-format
1346msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1348
1349#: methods/ftp.cc:302
1350#, c-format
1351msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1353
1354#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355msgid "Connection timeout"
1356msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1357
1358#: methods/ftp.cc:346
1359msgid "Server closed the connection"
1360msgstr "O servidor fechou a ligação"
1361
1362#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364msgid "Read error"
1365msgstr "Erro de leitura"
1366
1367#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368msgid "A response overflowed the buffer."
1369msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1370
1371#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372msgid "Protocol corruption"
1373msgstr "Corrupção de protocolo"
1374
1375#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378msgid "Write error"
1379msgstr "Erro de escrita"
1380
1381#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382msgid "Could not create a socket"
1383msgstr "Não foi possível criar um socket"
1384
1385#: methods/ftp.cc:707
1386msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1388
1389#: methods/ftp.cc:713
1390msgid "Could not connect passive socket."
1391msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1392
1393#: methods/ftp.cc:730
1394msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1396
1397#: methods/ftp.cc:744
1398msgid "Could not bind a socket"
1399msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1400
1401#: methods/ftp.cc:748
1402msgid "Could not listen on the socket"
1403msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1404
1405#: methods/ftp.cc:755
1406msgid "Could not determine the socket's name"
1407msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1408
1409#: methods/ftp.cc:787
1410msgid "Unable to send PORT command"
1411msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1412
1413#: methods/ftp.cc:797
1414#, c-format
1415msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1417
1418#: methods/ftp.cc:806
1419#, c-format
1420msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1422
1423#: methods/ftp.cc:826
1424msgid "Data socket connect timed out"
1425msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1426
1427#: methods/ftp.cc:833
1428msgid "Unable to accept connection"
1429msgstr "Impossível aceitar ligação"
1430
1f73a3d8 1431#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
3f5a581c
MV
1432msgid "Problem hashing file"
1433msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1434
1435#: methods/ftp.cc:885
1436#, c-format
1437msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1439
1440#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1441msgid "Data socket timed out"
1442msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1443
1444#: methods/ftp.cc:930
1445#, c-format
1446msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1448
1449#. Get the files information
1450#: methods/ftp.cc:1007
1451msgid "Query"
1452msgstr "Pesquisa"
1453
1454#: methods/ftp.cc:1119
1455msgid "Unable to invoke "
1456msgstr "Não foi possível invocar "
1457
1f73a3d8 1458#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1459#, c-format
1460msgid "Connecting to %s (%s)"
1461msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1462
1f73a3d8 1463#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1464#, c-format
1465msgid "[IP: %s %s]"
1466msgstr "[IP: %s %s]"
1467
1f73a3d8 1468#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1469#, c-format
1470msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472
1f73a3d8 1473#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1474#, c-format
1475msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1477
1f73a3d8 1478#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1479#, c-format
1480msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1482
1f73a3d8 1483#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1484#, c-format
1485msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1487
1488#. We say this mainly because the pause here is for the
1489#. ssh connection that is still going
1f73a3d8 1490#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
3f5a581c
MV
1491#, c-format
1492msgid "Connecting to %s"
1493msgstr "A ligar a %s"
1494
1f73a3d8 1495#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1496#, c-format
1497msgid "Could not resolve '%s'"
1498msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1499
1f73a3d8 1500#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1501#, c-format
1502msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1504
1f73a3d8 1505#: methods/connect.cc:209
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1508msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1509
1510#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1511#, c-format
1512msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1513msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 1514
1f73a3d8 1515#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1516#, c-format
1517msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1518msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
643bd900 1519
3f5a581c
MV
1520#: methods/gpgv.cc:180
1521msgid ""
1522"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1523msgstr ""
1524"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1525"digital da chave?!"
8f30b478 1526
3f5a581c
MV
1527#: methods/gpgv.cc:185
1528msgid "At least one invalid signature was encountered."
1529msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1530
1531#: methods/gpgv.cc:189
1532msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
50ad2582 1533msgstr ""
3f5a581c
MV
1534"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1535"instalado?)"
643bd900 1536
3f5a581c
MV
1537#: methods/gpgv.cc:194
1538msgid "Unknown error executing gpgv"
1539msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
643bd900 1540
3f5a581c
MV
1541#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1542msgid "The following signatures were invalid:\n"
1543msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
643bd900 1544
3f5a581c 1545#: methods/gpgv.cc:242
67f393ab 1546msgid ""
3f5a581c
MV
1547"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1548"available:\n"
de5a560a 1549msgstr ""
3f5a581c
MV
1550"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1551"não está disponível:\n"
643bd900 1552
3f5a581c
MV
1553#: methods/gzip.cc:65
1554msgid "Empty files can't be valid archives"
25792e39 1555msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
643bd900 1556
3f5a581c
MV
1557#: methods/http.cc:394
1558msgid "Waiting for headers"
1559msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 1560
3f5a581c
MV
1561#: methods/http.cc:544
1562msgid "Bad header line"
1563msgstr "Linha de cabeçalho errada"
643bd900 1564
3f5a581c
MV
1565#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1566msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1567msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
643bd900 1568
3f5a581c
MV
1569#: methods/http.cc:606
1570msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1571msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
643bd900 1572
3f5a581c
MV
1573#: methods/http.cc:621
1574msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1575msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
643bd900 1576
3f5a581c
MV
1577#: methods/http.cc:623
1578msgid "This HTTP server has broken range support"
1579msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
643bd900 1580
3f5a581c
MV
1581#: methods/http.cc:647
1582msgid "Unknown date format"
1583msgstr "Formato de data desconhecido"
643bd900 1584
1f73a3d8 1585#: methods/http.cc:822
3f5a581c
MV
1586msgid "Select failed"
1587msgstr "A selecção falhou"
66a9a58e 1588
1f73a3d8 1589#: methods/http.cc:827
3f5a581c
MV
1590msgid "Connection timed out"
1591msgstr "O tempo da ligação expirou"
643bd900 1592
1f73a3d8 1593#: methods/http.cc:850
3f5a581c
MV
1594msgid "Error writing to output file"
1595msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
643bd900 1596
1f73a3d8 1597#: methods/http.cc:881
3f5a581c
MV
1598msgid "Error writing to file"
1599msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
643bd900 1600
1f73a3d8 1601#: methods/http.cc:909
3f5a581c
MV
1602msgid "Error writing to the file"
1603msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
643bd900 1604
1f73a3d8 1605#: methods/http.cc:923
3f5a581c
MV
1606msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1607msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
643bd900 1608
1f73a3d8 1609#: methods/http.cc:925
3f5a581c
MV
1610msgid "Error reading from server"
1611msgstr "Erro ao ler do servidor"
643bd900 1612
1f73a3d8 1613#: methods/http.cc:1198
3f5a581c
MV
1614msgid "Bad header data"
1615msgstr "Dados de cabeçalho errados"
643bd900 1616
1f73a3d8 1617#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
3f5a581c
MV
1618msgid "Connection failed"
1619msgstr "A ligação falhou"
643bd900 1620
1f73a3d8 1621#: methods/http.cc:1362
3f5a581c
MV
1622msgid "Internal error"
1623msgstr "Erro interno"
1624
1625#. Only warn if there are no sources.list.d.
1626#. Only warn if there is no sources.list file.
1627#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1628#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1630#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1631#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
643bd900 1632#, c-format
3f5a581c
MV
1633msgid "Unable to read %s"
1634msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1635
3f5a581c
MV
1636#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1637#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1638#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1639#: apt-pkg/clean.cc:123
643bd900 1640#, c-format
3f5a581c
MV
1641msgid "Unable to change to %s"
1642msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1643
3f5a581c
MV
1644#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645#. and provide a config option to define that default
1646#: methods/mirror.cc:280
a2e18584 1647#, c-format
3f5a581c
MV
1648msgid "No mirror file '%s' found "
1649msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1650
3f5a581c
MV
1651#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652#. and provide a config option to define that default
1653#: methods/mirror.cc:287
25792e39 1654#, c-format
3f5a581c 1655msgid "Can not read mirror file '%s'"
25792e39 1656msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3f5a581c
MV
1657
1658#: methods/mirror.cc:442
643bd900 1659#, c-format
3f5a581c
MV
1660msgid "[Mirror: %s]"
1661msgstr "[Mirror: %s]"
643bd900 1662
3f5a581c 1663#: methods/rred.cc:491
643bd900 1664#, c-format
3f5a581c
MV
1665msgid ""
1666"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1667"to be corrupt."
1668msgstr ""
1669"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1670"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
643bd900 1671
3f5a581c 1672#: methods/rred.cc:496
643bd900 1673#, c-format
3f5a581c
MV
1674msgid ""
1675"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1676"to be corrupt."
1677msgstr ""
1678"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1679"do mmap) - o patch parece corrompido."
1680
1681#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1682msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1683msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1684
1685#: methods/rsh.cc:338
1686msgid "Connection closed prematurely"
1687msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1688
1689#: dselect/install:32
1690msgid "Bad default setting!"
1691msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1692
1693#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1694#: dselect/install:105 dselect/update:45
1695msgid "Press enter to continue."
1696msgstr "Carregue em enter para continuar."
1697
1698#: dselect/install:91
1699msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1700msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1701
1702# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1703# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1704# at only 80 characters per line, if possible.
1705#: dselect/install:101
1706msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1707msgstr ""
1708"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1709
1710#: dselect/install:102
1711msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1712msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1713
3f5a581c
MV
1714#: dselect/install:103
1715msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1716msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1717
3f5a581c
MV
1718#: dselect/install:104
1719msgid ""
1720"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1721msgstr ""
1722"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1723"nstalar novamente"
643bd900 1724
3f5a581c
MV
1725#: dselect/update:30
1726msgid "Merging available information"
1727msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1728
3f5a581c 1729#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
643bd900 1730#, c-format
3f5a581c
MV
1731msgid "%s not a valid DEB package."
1732msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 1733
3f5a581c
MV
1734#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1735msgid ""
1736"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1737"\n"
1738"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1739"from debian packages\n"
1740"\n"
1741"Options:\n"
1742" -h This help text\n"
1743" -t Set the temp dir\n"
1744" -c=? Read this configuration file\n"
1745" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1746msgstr ""
1747"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1748"\n"
1749"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1750"e informação de template de pacotes debian.\n"
1751"\n"
1752"Opções:\n"
1753" -h Este texto de ajuda\n"
1754" -t Definir o directório temporário\n"
1755" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1756" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1757"tmp\n"
643bd900 1758
55971004 1759#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
643bd900 1760#, c-format
3f5a581c
MV
1761msgid "Unable to write to %s"
1762msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 1763
3f5a581c
MV
1764#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1765msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 1767
3f5a581c
MV
1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1769msgid "Package extension list is too long"
1770msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
67f393ab 1771
3f5a581c
MV
1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1774#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
643bd900 1775#, c-format
3f5a581c
MV
1776msgid "Error processing directory %s"
1777msgstr "Erro ao processar o directório %s"
643bd900 1778
3f5a581c
MV
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1780msgid "Source extension list is too long"
1781msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
643bd900 1782
3f5a581c
MV
1783#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1784msgid "Error writing header to contents file"
1785msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
643bd900 1786
3f5a581c 1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
643bd900 1788#, c-format
3f5a581c
MV
1789msgid "Error processing contents %s"
1790msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
643bd900 1791
3f5a581c
MV
1792#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1793msgid ""
1794"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797" contents path\n"
1798" release path\n"
1799" generate config [groups]\n"
1800" clean config\n"
1801"\n"
1802"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805"\n"
1806"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810"\n"
1811"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813"\n"
1814"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818"Debian archive:\n"
1819" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821"\n"
1822"Options:\n"
1823" -h This help text\n"
1824" --md5 Control MD5 generation\n"
1825" -s=? Source override file\n"
1826" -q Quiet\n"
1827" -d=? Select the optional caching database\n"
1828" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829" --contents Control contents file generation\n"
1830" -c=? Read this configuration file\n"
1831" -o=? Set an arbitrary configuration option"
f2ac3436 1832msgstr ""
3f5a581c
MV
1833"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1834"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1835" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1836" contents caminho\n"
1837" release caminho\n"
1838" generate config [grupos]\n"
1839" clean config\n"
1840"\n"
1841"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1842"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1843"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1844"\n"
1845"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1846" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1847"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1848"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1849"\n"
1850"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1851"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1852"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1853"\n"
1854"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1855"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1856"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1857"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1858"repositório Debian :\n"
1859" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861"\n"
1862"Opções:\n"
1863" -h Este texto de ajuda\n"
1864" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1865" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1866" -q Silencioso\n"
1867" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1868" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1869" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1870" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1871" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 1872
3f5a581c
MV
1873#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1874msgid "No selections matched"
1875msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
67f393ab 1876
3f5a581c 1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
643bd900 1878#, c-format
3f5a581c
MV
1879msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1880msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 1881
3f5a581c
MV
1882#: ftparchive/cachedb.cc:47
1883#, c-format
1884msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1885msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 1886
3f5a581c 1887#: ftparchive/cachedb.cc:65
643bd900 1888#, c-format
3f5a581c
MV
1889msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1890msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1891
1892#: ftparchive/cachedb.cc:76
643bd900 1893msgid ""
3f5a581c
MV
1894"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1895"remove and re-create the database."
643bd900 1896msgstr ""
3f5a581c
MV
1897"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1898"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 1899
3f5a581c 1900#: ftparchive/cachedb.cc:81
643bd900 1901#, c-format
3f5a581c
MV
1902msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1903msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 1904
3f5a581c
MV
1905#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1906#: apt-inst/extract.cc:210
643bd900 1907#, c-format
3f5a581c
MV
1908msgid "Failed to stat %s"
1909msgstr "Falha stat %s"
1910
1911#: ftparchive/cachedb.cc:249
1912msgid "Archive has no control record"
1913msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
643bd900 1914
3f5a581c
MV
1915#: ftparchive/cachedb.cc:490
1916msgid "Unable to get a cursor"
1917msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 1918
3f5a581c 1919#: ftparchive/writer.cc:80
643bd900 1920#, c-format
3f5a581c
MV
1921msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1922msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 1923
3f5a581c
MV
1924#: ftparchive/writer.cc:85
1925#, c-format
1926msgid "W: Unable to stat %s\n"
1927msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 1928
3f5a581c
MV
1929#: ftparchive/writer.cc:141
1930msgid "E: "
1931msgstr "E: "
643bd900 1932
3f5a581c
MV
1933#: ftparchive/writer.cc:143
1934msgid "W: "
1935msgstr "W: "
643bd900 1936
3f5a581c
MV
1937#: ftparchive/writer.cc:150
1938msgid "E: Errors apply to file "
1939msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
643bd900 1940
3f5a581c 1941#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
643bd900 1942#, c-format
3f5a581c
MV
1943msgid "Failed to resolve %s"
1944msgstr "Falhou resolver %s"
643bd900 1945
3f5a581c
MV
1946#: ftparchive/writer.cc:181
1947msgid "Tree walking failed"
1948msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 1949
3f5a581c 1950#: ftparchive/writer.cc:208
f2ac3436 1951#, c-format
3f5a581c
MV
1952msgid "Failed to open %s"
1953msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 1954
3f5a581c 1955#: ftparchive/writer.cc:267
643bd900 1956#, c-format
3f5a581c
MV
1957msgid " DeLink %s [%s]\n"
1958msgstr " DeLink %s [%s]\n"
643bd900 1959
3f5a581c 1960#: ftparchive/writer.cc:275
27b16a2e 1961#, c-format
3f5a581c
MV
1962msgid "Failed to readlink %s"
1963msgstr "Falhou o readlink %s"
897e3c7b 1964
3f5a581c 1965#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1966#, c-format
3f5a581c
MV
1967msgid "Failed to unlink %s"
1968msgstr "Falhou o unlink %s"
2a8a592d 1969
3f5a581c 1970#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1971#, c-format
3f5a581c
MV
1972msgid "*** Failed to link %s to %s"
1973msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2a8a592d 1974
3f5a581c 1975#: ftparchive/writer.cc:296
643bd900 1976#, c-format
3f5a581c
MV
1977msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1978msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 1979
3f5a581c
MV
1980#: ftparchive/writer.cc:401
1981msgid "Archive had no package field"
1982msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 1983
3f5a581c 1984#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
67f393ab 1985#, c-format
3f5a581c
MV
1986msgid " %s has no override entry\n"
1987msgstr " %s não possui entrada override\n"
643bd900 1988
3f5a581c
MV
1989#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1990#, c-format
1991msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1992msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 1993
3f5a581c
MV
1994#: ftparchive/writer.cc:721
1995#, c-format
1996msgid " %s has no source override entry\n"
1997msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 1998
3f5a581c
MV
1999#: ftparchive/writer.cc:725
2000#, c-format
2001msgid " %s has no binary override entry either\n"
2002msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 2003
3f5a581c
MV
2004#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2005msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2006msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
643bd900 2007
3f5a581c
MV
2008#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2009#, c-format
2010msgid "Unable to open %s"
2011msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 2012
3f5a581c 2013#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
25792e39 2014#, c-format
3f5a581c 2015msgid "Malformed override %s line %llu #1"
25792e39 2016msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
643bd900 2017
3f5a581c 2018#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
25792e39 2019#, c-format
3f5a581c 2020msgid "Malformed override %s line %llu #2"
25792e39 2021msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
643bd900 2022
3f5a581c 2023#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
25792e39 2024#, c-format
3f5a581c 2025msgid "Malformed override %s line %llu #3"
25792e39 2026msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
643bd900 2027
3f5a581c 2028#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
67f393ab 2029#, c-format
3f5a581c
MV
2030msgid "Failed to read the override file %s"
2031msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 2032
3f5a581c 2033#: ftparchive/multicompress.cc:70
67f393ab 2034#, c-format
3f5a581c
MV
2035msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2036msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 2037
3f5a581c 2038#: ftparchive/multicompress.cc:100
643bd900 2039#, c-format
3f5a581c
MV
2040msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2041msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 2042
3f5a581c
MV
2043#: ftparchive/multicompress.cc:189
2044msgid "Failed to create FILE*"
2045msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 2046
3f5a581c
MV
2047#: ftparchive/multicompress.cc:192
2048msgid "Failed to fork"
2049msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2050
3f5a581c
MV
2051#: ftparchive/multicompress.cc:206
2052msgid "Compress child"
2053msgstr "Compactar filho"
643bd900 2054
3f5a581c
MV
2055#: ftparchive/multicompress.cc:229
2056#, c-format
2057msgid "Internal error, failed to create %s"
2058msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 2059
3f5a581c
MV
2060#: ftparchive/multicompress.cc:304
2061msgid "IO to subprocess/file failed"
2062msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2063
3f5a581c
MV
2064#: ftparchive/multicompress.cc:342
2065msgid "Failed to read while computing MD5"
2066msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2067
3f5a581c
MV
2068#: ftparchive/multicompress.cc:358
2069#, c-format
2070msgid "Problem unlinking %s"
2071msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 2072
3f5a581c
MV
2073#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2074#, c-format
2075msgid "Failed to rename %s to %s"
2076msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2077
3f5a581c
MV
2078#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2079msgid ""
3999d158 2080"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2081"\n"
3999d158 2082"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2083"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2084"\n"
2085"Options:\n"
2086" -h This help text.\n"
2087" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088" -c=? Read this configuration file\n"
2089" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2090msgstr ""
25792e39 2091"Utilização: apt-internal-solver\n"
3999d158 2092"\n"
25792e39
MF
2093"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2094" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3999d158
DK
2095"\n"
2096"Opções:\n"
25792e39
MF
2097" -h Este texto de ajuda.\n"
2098" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3999d158 2099" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
25792e39 2100" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
643bd900 2101
3f5a581c
MV
2102#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103msgid "Unknown package record!"
2104msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 2105
3f5a581c
MV
2106#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107msgid ""
2108"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109"\n"
2110"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111"to indicate what kind of file it is.\n"
2112"\n"
2113"Options:\n"
2114" -h This help text\n"
2115" -s Use source file sorting\n"
2116" -c=? Read this configuration file\n"
2117" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118msgstr ""
2119"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2120"\n"
2121"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2122"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2123"\n"
2124"Opções:\n"
2125" -h Este texto de ajuda\n"
2126" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2127" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2129"tmp\n"
643bd900 2130
3f5a581c
MV
2131#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2132msgid "Failed to create pipes"
2133msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 2134
3f5a581c
MV
2135#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2136msgid "Failed to exec gzip "
2137msgstr "Falhou executar gzip "
802442e3 2138
3f5a581c
MV
2139#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2140msgid "Corrupted archive"
2141msgstr "Arquivo corrompido"
3c4a4974 2142
3f5a581c
MV
2143#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2144msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3c4a4974 2146
3f5a581c 2147#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
de319256 2148#, c-format
3f5a581c
MV
2149msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 2151
3f5a581c
MV
2152#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153msgid "Invalid archive signature"
2154msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 2155
3f5a581c
MV
2156#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157msgid "Error reading archive member header"
2158msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 2159
3f5a581c 2160#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
643bd900 2161#, c-format
3f5a581c
MV
2162msgid "Invalid archive member header %s"
2163msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
643bd900 2164
3f5a581c
MV
2165#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166msgid "Invalid archive member header"
2167msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 2168
3f5a581c
MV
2169#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2170msgid "Archive is too short"
2171msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2172
2173#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2174msgid "Failed to read the archive headers"
2175msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
de5a560a 2176
3f5a581c
MV
2177#: apt-inst/filelist.cc:382
2178msgid "DropNode called on still linked node"
2179msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
67f393ab 2180
3f5a581c
MV
2181#: apt-inst/filelist.cc:414
2182msgid "Failed to locate the hash element!"
2183msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 2184
3f5a581c
MV
2185#: apt-inst/filelist.cc:461
2186msgid "Failed to allocate diversion"
2187msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 2188
3f5a581c
MV
2189#: apt-inst/filelist.cc:466
2190msgid "Internal error in AddDiversion"
2191msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
643bd900 2192
3f5a581c 2193#: apt-inst/filelist.cc:479
643bd900 2194#, c-format
3f5a581c
MV
2195msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
38fd54f1 2197
3f5a581c 2198#: apt-inst/filelist.cc:508
643bd900 2199#, c-format
3f5a581c
MV
2200msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 2202
3f5a581c 2203#: apt-inst/filelist.cc:551
67f393ab 2204#, c-format
3f5a581c
MV
2205msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 2207
3f5a581c 2208#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
643bd900 2209#, c-format
3f5a581c
MV
2210msgid "Failed to write file %s"
2211msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 2212
3f5a581c 2213#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
67f393ab 2214#, c-format
3f5a581c
MV
2215msgid "Failed to close file %s"
2216msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 2217
3f5a581c 2218#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
67f393ab 2219#, c-format
3f5a581c
MV
2220msgid "The path %s is too long"
2221msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
643bd900 2222
3f5a581c 2223#: apt-inst/extract.cc:127
643bd900 2224#, c-format
3f5a581c
MV
2225msgid "Unpacking %s more than once"
2226msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 2227
3f5a581c 2228#: apt-inst/extract.cc:137
50ad2582 2229#, c-format
3f5a581c
MV
2230msgid "The directory %s is diverted"
2231msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 2232
3f5a581c 2233#: apt-inst/extract.cc:147
50ad2582 2234#, c-format
3f5a581c
MV
2235msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 2237
3f5a581c
MV
2238#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2239msgid "The diversion path is too long"
2240msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 2241
3f5a581c 2242#: apt-inst/extract.cc:243
643bd900 2243#, c-format
3f5a581c
MV
2244msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
67f393ab 2246
3f5a581c
MV
2247#: apt-inst/extract.cc:283
2248msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
67f393ab 2250
3f5a581c
MV
2251#: apt-inst/extract.cc:287
2252msgid "The path is too long"
2253msgstr "O caminho é demasiado longo"
67f393ab 2254
3f5a581c
MV
2255#: apt-inst/extract.cc:415
2256#, c-format
2257msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
67f393ab 2259
3f5a581c
MV
2260#: apt-inst/extract.cc:432
2261#, c-format
2262msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
67f393ab 2264
3f5a581c
MV
2265#: apt-inst/extract.cc:492
2266#, c-format
2267msgid "Unable to stat %s"
2268msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
67f393ab 2269
3f5a581c
MV
2270#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2271#, c-format
2272msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
67f393ab 2274
3f5a581c
MV
2275#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2276#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2277#, c-format
2278msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2279msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
67f393ab 2280
3f5a581c
MV
2281#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2282#, c-format
2283msgid "Internal error, could not locate member %s"
2284msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
67f393ab 2285
3f5a581c
MV
2286#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2287msgid "Unparsable control file"
2288msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
67f393ab 2289
c77d6597 2290#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
67f393ab 2291msgid "Can't mmap an empty file"
2292msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2293
5caefc91 2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
50ad2582 2295#, c-format
b81dbe40 2296msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
50ad2582 2297msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2298
5caefc91 2299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
25792e39 2300#, c-format
c77d6597 2301msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
25792e39 2302msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
643bd900 2303
5caefc91 2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2305msgid "Unable to close mmap"
50ad2582 2306msgstr "Não foi possível fechar mmap"
b81dbe40 2307
5caefc91 2308#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2309msgid "Unable to synchronize mmap"
50ad2582 2310msgstr "Não foi sincronizar mmap "
b81dbe40 2311
5caefc91 2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2313#, c-format
2314msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2315msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2316
5caefc91 2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2318msgid "Failed to truncate file"
2319msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2320
5caefc91 2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2322#, c-format
2323msgid ""
4bd60a02 2324"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2325"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2326msgstr ""
50ad2582 2327"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
4bd60a02 2328"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2329
5caefc91 2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2331#, c-format
2332msgid ""
b6c6b52f
MV
2333"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334"reached."
2335msgstr ""
50ad2582 2336"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2337"foi alcançado."
b6c6b52f 2338
5caefc91 2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2340msgid ""
2341"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2342msgstr ""
50ad2582 2343"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2344"está desabilitado pelo utilizador."
0fd68707 2345
8e947fe1 2346#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
8e947fe1 2348#, c-format
2349msgid "%lid %lih %limin %lis"
50ad2582 2350msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2351
2352#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2353#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
8e947fe1 2354#, c-format
2355msgid "%lih %limin %lis"
50ad2582 2356msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2357
2358#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2359#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
8e947fe1 2360#, c-format
2361msgid "%limin %lis"
50ad2582 2362msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2363
2364#. s means seconds
3f5a581c 2365#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
8e947fe1 2366#, c-format
2367msgid "%lis"
50ad2582 2368msgstr "%lis"
8e947fe1 2369
3f5a581c 2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
643bd900 2371#, c-format
67f393ab 2372msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2373msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2374
3f5a581c 2375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
643bd900 2376#, c-format
67f393ab 2377msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2379
3f5a581c 2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
67f393ab 2381#, c-format
2382msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2383msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2384
3f5a581c 2385#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
643bd900 2386#, c-format
67f393ab 2387msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2388msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2389
3f5a581c 2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
643bd900 2391#, c-format
67f393ab 2392msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
50ad2582 2393msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
643bd900 2394
3f5a581c 2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
643bd900 2396#, c-format
67f393ab 2397msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2399
3f5a581c 2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
643bd900 2401#, c-format
67f393ab 2402msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2403msgstr ""
2404"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2405
3f5a581c 2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
643bd900 2407#, c-format
67f393ab 2408msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2409msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2410
3f5a581c 2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
67f393ab 2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2415
3f5a581c 2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
643bd900 2417#, c-format
67f393ab 2418msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2420
3f5a581c 2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
50ad2582 2422#, c-format
b81dbe40
DK
2423msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424msgstr ""
50ad2582 2425"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2426"como argumento"
b81dbe40 2427
3f5a581c 2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
643bd900 2429#, c-format
67f393ab 2430msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2431msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2432
c77d6597 2433#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
643bd900 2434#, c-format
67f393ab 2435msgid "%c%s... Error!"
2436msgstr "%c%s... Erro !"
2437
c77d6597 2438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
67f393ab 2439#, c-format
2440msgid "%c%s... Done"
2441msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2442
1f73a3d8 2443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2444msgid "..."
2445msgstr ""
2446
2447#. Print the spinner
2448#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2449#, fuzzy, c-format
2450msgid "%c%s... %u%%"
2451msgstr "%c%s... Pronto"
2452
c77d6597 2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
643bd900 2454#, c-format
67f393ab 2455msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
50ad2582 2456msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 2457
3f5a581c
MV
2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
643bd900 2460#, c-format
67f393ab 2461msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2462msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2463
3f5a581c 2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
643bd900 2465#, c-format
67f393ab 2466msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2467msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2468
3f5a581c 2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
643bd900 2470#, c-format
67f393ab 2471msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2472msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2473
3f5a581c 2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
67f393ab 2475#, c-format
2476msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2477msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2478
3f5a581c 2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
67f393ab 2480#, c-format
2481msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2482msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2483
3f5a581c 2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
643bd900 2485#, c-format
67f393ab 2486msgid "Option '%s' is too long"
2487msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2488
3f5a581c 2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2490#, c-format
2491msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2492msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2493
3f5a581c 2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2495#, c-format
2496msgid "Invalid operation %s"
2497msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2498
c77d6597 2499#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
67f393ab 2500#, c-format
2501msgid "Unable to stat the mount point %s"
2502msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2503
c77d6597 2504#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
67f393ab 2505msgid "Failed to stat the cdrom"
2506msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2507
3f5a581c
MV
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2509#, c-format
2510msgid "Problem closing the gzip file %s"
2511msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
de5a560a 2514#, c-format
67f393ab 2515msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2516msgstr ""
2517"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2518
3f5a581c 2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
67f393ab 2520#, c-format
2521msgid "Could not open lock file %s"
2522msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2523
3f5a581c 2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
de5a560a 2525#, c-format
67f393ab 2526msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2527msgstr ""
2528"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2529"nfs"
643bd900 2530
3f5a581c 2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
67f393ab 2532#, c-format
2533msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2534msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2535
3f5a581c 2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2537#, c-format
2538msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
5caefc91
MV
2539msgstr ""
2540"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
c3bbfb87 2541
3f5a581c 2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
897e3c7b 2543#, c-format
2544msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
25792e39 2545msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
897e3c7b 2546
3f5a581c 2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
897e3c7b 2548#, c-format
2549msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
5caefc91
MV
2550msgstr ""
2551"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2552"do ficheiro"
897e3c7b 2553
3f5a581c 2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
897e3c7b 2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558msgstr ""
5caefc91
MV
2559"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2560"inválida no nome do ficheiro"
897e3c7b 2561
3f5a581c 2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
de5a560a 2563#, c-format
67f393ab 2564msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2565msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2566
3f5a581c 2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
50ad2582 2568#, c-format
09d057db 2569msgid "Sub-process %s received signal %u."
50ad2582 2570msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
09d057db 2571
3f5a581c 2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
67f393ab 2573#, c-format
2574msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2575msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2576
3f5a581c 2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
67f393ab 2578#, c-format
2579msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2580msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2581
5caefc91 2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
67f393ab 2583#, c-format
2584msgid "Could not open file %s"
2585msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2586
3f5a581c 2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
50ad2582 2588#, c-format
b6c6b52f 2589msgid "Could not open file descriptor %d"
50ad2582 2590msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2591
3f5a581c 2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2593msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2595
3f5a581c 2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2597msgid "Failed to exec compressor "
2598msgstr "Falhou executar compactador "
2599
3f5a581c 2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
25792e39 2601#, c-format
c77d6597 2602msgid "read, still have %llu to read but none left"
25792e39 2603msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2604
3f5a581c 2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
25792e39 2606#, c-format
c77d6597 2607msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
25792e39 2608msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2609
3f5a581c 2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
50ad2582 2611#, c-format
b6c6b52f 2612msgid "Problem closing the file %s"
50ad2582 2613msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
b6c6b52f 2614
3f5a581c 2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
50ad2582 2616#, c-format
b6c6b52f 2617msgid "Problem renaming the file %s to %s"
50ad2582 2618msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
b6c6b52f 2619
3f5a581c 2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
50ad2582 2621#, c-format
b6c6b52f 2622msgid "Problem unlinking the file %s"
50ad2582 2623msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
4948a1ba 2624
5caefc91 2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
67f393ab 2626msgid "Problem syncing the file"
2627msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2628
c77d6597 2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
67f393ab 2630msgid "Empty package cache"
2631msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2632
c77d6597 2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
67f393ab 2634msgid "The package cache file is corrupted"
2635msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2636
c77d6597 2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
67f393ab 2638msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2640
c77d6597 2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
c77d6597 2642msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
25792e39 2643msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
c77d6597
MV
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
643bd900 2646#, c-format
67f393ab 2647msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2648msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2649
c77d6597 2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
67f393ab 2651msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2653
c77d6597 2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2655msgid "Depends"
2656msgstr "Depende"
643bd900 2657
c77d6597 2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2659msgid "PreDepends"
2660msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2661
c77d6597 2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2663msgid "Suggests"
2664msgstr "Sugere"
643bd900 2665
c77d6597 2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2667msgid "Recommends"
2668msgstr "Recomenda"
643bd900 2669
c77d6597 2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2671msgid "Conflicts"
2672msgstr "Em Conflito"
643bd900 2673
c77d6597 2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2675msgid "Replaces"
2676msgstr "Substitui"
643bd900 2677
c77d6597 2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2679msgid "Obsoletes"
2680msgstr "Obsoleta"
643bd900 2681
c77d6597 2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2683msgid "Breaks"
f2ac3436 2684msgstr "Estraga"
643bd900 2685
c77d6597 2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
09d057db 2687msgid "Enhances"
50ad2582 2688msgstr "Aumenta"
09d057db 2689
c77d6597 2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2691msgid "important"
2692msgstr "importante"
de5a560a 2693
c77d6597 2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2695msgid "required"
f2ac3436 2696msgstr "necessário"
de5a560a 2697
c77d6597 2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2699msgid "standard"
2700msgstr "padrão"
de5a560a 2701
c77d6597 2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
67f393ab 2703msgid "optional"
2704msgstr "opcional"
de5a560a 2705
c77d6597 2706#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
67f393ab 2707msgid "extra"
2708msgstr "extra"
643bd900 2709
c77d6597 2710#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
67f393ab 2711msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2712msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2713
c77d6597 2714#: apt-pkg/depcache.cc:133
67f393ab 2715msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2716msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2717
c77d6597 2718#: apt-pkg/depcache.cc:162
67f393ab 2719msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2720msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2721
c77d6597 2722#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2723msgid "Reading state information"
f2ac3436 2724msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2725
c77d6597 2726#: apt-pkg/depcache.cc:244
f2ac3436 2727#, c-format
67f393ab 2728msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2729msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2730
c77d6597 2731#: apt-pkg/depcache.cc:250
f2ac3436 2732#, c-format
67f393ab 2733msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2734msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2735
3f5a581c 2736#: apt-pkg/tagfile.cc:129
67f393ab 2737#, c-format
2738msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2739msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2740
3f5a581c 2741#: apt-pkg/tagfile.cc:216
67f393ab 2742#, c-format
2743msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2744msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2745
c77d6597 2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
50ad2582 2747#, c-format
b81dbe40 2748msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
50ad2582 2749msgstr ""
2750"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b81dbe40 2751
c77d6597 2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
50ad2582 2753#, c-format
b81dbe40 2754msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
50ad2582 2755msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b81dbe40 2756
c77d6597 2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
50ad2582 2758#, c-format
b81dbe40 2759msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
50ad2582 2760msgstr ""
2761"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
b81dbe40 2762
c77d6597 2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
50ad2582 2764#, c-format
b81dbe40 2765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
50ad2582 2766msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
b81dbe40 2767
c77d6597 2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
50ad2582 2769#, c-format
b81dbe40 2770msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
50ad2582 2771msgstr ""
2772"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
b81dbe40 2773
c77d6597 2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
67f393ab 2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
50ad2582 2777msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2778
c77d6597 2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
67f393ab 2780#, c-format
2781msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
50ad2582 2782msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2783
c77d6597 2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
643bd900 2785#, c-format
67f393ab 2786msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
50ad2582 2787msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2788
c77d6597 2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
643bd900 2790#, c-format
67f393ab 2791msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
50ad2582 2792msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2793
c77d6597 2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
a2e18584 2795#, c-format
67f393ab 2796msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
50ad2582 2797msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2798
c77d6597 2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
643bd900 2800#, c-format
67f393ab 2801msgid "Opening %s"
f2ac3436 2802msgstr "A abrir %s"
643bd900 2803
5caefc91 2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
de5a560a 2805#, c-format
67f393ab 2806msgid "Line %u too long in source list %s."
2807msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2808
c77d6597 2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
643bd900 2810#, c-format
67f393ab 2811msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
50ad2582 2812msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2813
c77d6597 2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
67f393ab 2815#, c-format
2816msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2818
55971004 2819#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
a0895a74
MV
2820#, c-format
2821msgid ""
be2db981 2822"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2823"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824msgstr ""
50ad2582 2825"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2826"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
a0895a74 2827
55971004 2828#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
25792e39 2829#, c-format
c77d6597 2830msgid "Could not configure '%s'. "
25792e39 2831msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 2832
55971004 2833#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
de5a560a 2834#, c-format
2835msgid ""
67f393ab 2836"This installation run will require temporarily removing the essential "
2837"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2839msgstr ""
f2ac3436 2840"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2841"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2842"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2843"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2844
c77d6597 2845#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
643bd900 2846#, c-format
67f393ab 2847msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2849
5caefc91 2850#: apt-pkg/algorithms.cc:266
67f393ab 2851#, c-format
2852msgid ""
2853"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854msgstr ""
f2ac3436 2855"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2856"repositório para o mesmo."
643bd900 2857
1f73a3d8 2858#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
de5a560a 2859msgid ""
67f393ab 2860"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2861"held packages."
de5a560a 2862msgstr ""
67f393ab 2863"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2864"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2865
1f73a3d8 2866#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
67f393ab 2867msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2868msgstr ""
2869"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2870"estragados."
643bd900 2871
1f73a3d8 2872#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
ab231908 2873msgid ""
897e3c7b 2874"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2875"used instead."
2876msgstr ""
25792e39 2877"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
ab231908
OS
2878"antigos foram usados em seu lugar."
2879
c77d6597 2880#: apt-pkg/acquire.cc:81
50ad2582 2881#, c-format
b81dbe40 2882msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2883msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2884
c77d6597 2885#: apt-pkg/acquire.cc:85
50ad2582 2886#, c-format
b81dbe40 2887msgid "Archives directory %spartial is missing."
50ad2582 2888msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2889
c77d6597 2890#: apt-pkg/acquire.cc:93
50ad2582 2891#, c-format
b81dbe40 2892msgid "Unable to lock directory %s"
50ad2582 2893msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
b81dbe40 2894
67f393ab 2895#. only show the ETA if it makes sense
2896#. two days
3f5a581c 2897#: apt-pkg/acquire.cc:893
643bd900 2898#, c-format
67f393ab 2899msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2900msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2901
3f5a581c 2902#: apt-pkg/acquire.cc:895
643bd900 2903#, c-format
67f393ab 2904msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2905msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2906
c77d6597 2907#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
643bd900 2908#, c-format
67f393ab 2909msgid "The method driver %s could not be found."
2910msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2911
c77d6597 2912#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
643bd900 2913#, c-format
67f393ab 2914msgid "Method %s did not start correctly"
50ad2582 2915msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2916
3f5a581c 2917#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
67f393ab 2918#, c-format
2919msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2920msgstr ""
2921"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2922
c77d6597 2923#: apt-pkg/init.cc:151
67f393ab 2924#, c-format
2925msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2927
c77d6597 2928#: apt-pkg/init.cc:167
67f393ab 2929msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930msgstr ""
f2ac3436 2931"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2932
3f5a581c 2933#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2934#, c-format
67f393ab 2935msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2936msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2937
c77d6597 2938#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
67f393ab 2939msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2941
c77d6597 2942#: apt-pkg/cachefile.cc:87
67f393ab 2943msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2944msgstr ""
67f393ab 2945"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2946"aberto."
643bd900 2947
c77d6597 2948#: apt-pkg/cachefile.cc:91
67f393ab 2949msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2951
c77d6597 2952#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2953msgid "The list of sources could not be read."
2954msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2955
5caefc91 2956#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960"available in the sources"
2961msgstr ""
25792e39
MF
2962"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2963"está disponível nas fontes"
27b16a2e 2964
5caefc91 2965#: apt-pkg/policy.cc:399
50ad2582 2966#, c-format
09d057db 2967msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
50ad2582 2968msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2969
5caefc91 2970#: apt-pkg/policy.cc:421
643bd900 2971#, c-format
67f393ab 2972msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2973msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2974
5caefc91 2975#: apt-pkg/policy.cc:429
67f393ab 2976msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2977msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2978
5caefc91 2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
67f393ab 2980msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2981msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2982
c77d6597
MV
2983#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
25792e39 2994#, c-format
c77d6597 2995msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
25792e39 2996msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
c79dc7ed 2997
5caefc91 2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2999msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 3000msgstr ""
67f393ab 3001"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3002"suportar."
bcc753b7 3003
5caefc91 3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 3005msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 3006msgstr ""
67f393ab 3007"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 3008
5caefc91 3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 3010msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 3011msgstr ""
f2ac3436 3012"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 3013
5caefc91 3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 3015msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 3016msgstr ""
67f393ab 3017"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 3018
5caefc91 3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
67f393ab 3020#, c-format
3021msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022msgstr ""
3023"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 3024
55971004 3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
e9840202 3026#, c-format
67f393ab 3027msgid "Couldn't stat source package list %s"
3028msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 3029
55971004
MV
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3f5a581c
MV
3032msgid "Reading package lists"
3033msgstr "A ler as listas de pacotes"
3034
55971004 3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
67f393ab 3036msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 3037msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 3038
55971004 3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
67f393ab 3040msgid "IO Error saving source cache"
3041msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3042
c77d6597 3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
1b5a6222 3044#, c-format
67f393ab 3045msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3046msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3047
3f5a581c 3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
67f393ab 3049msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 3050msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 3051
3f5a581c
MV
3052#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3053#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
0e1423ae 3054msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 3055msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 3056
3f5a581c 3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
897e3c7b 3058#, c-format
3059msgid ""
3060"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3061"or malformed file)"
3062msgstr ""
25792e39
MF
3063"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3064"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
897e3c7b 3065
3f5a581c 3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
25792e39 3067#, c-format
897e3c7b 3068msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
25792e39 3069msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
897e3c7b 3070
3f5a581c 3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
67f393ab 3072msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073msgstr ""
3074"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3075"chave:\n"
de5a560a 3076
3f5a581c 3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3078#, c-format
27b16a2e
MV
3079msgid ""
3080"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081"repository will not be applied."
3082msgstr ""
25792e39
MF
3083"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3084"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 3085
3f5a581c 3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3087#, c-format
3088msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
50ad2582 3089msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
b6c6b52f 3090
3f5a581c 3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3095"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3096msgstr ""
50ad2582 3097"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3098"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3099"GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3100
27b16a2e 3101#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3103#, c-format
3104msgid "GPG error: %s: %s"
50ad2582 3105msgstr "Erro GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3106
3f5a581c 3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
67f393ab 3108#, c-format
1b5a6222 3109msgid ""
67f393ab 3110"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 3112msgstr ""
f2ac3436 3113"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3114"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3115"arquitectura em falta)"
39f4df79 3116
3f5a581c 3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
67f393ab 3118#, c-format
de5a560a 3119msgid ""
2d5102e8
BF
3120"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121"to manually fix this package."
de5a560a 3122msgstr ""
67f393ab 3123"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3124"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 3125
3f5a581c 3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
67f393ab 3127#, c-format
de5a560a 3128msgid ""
67f393ab 3129"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 3130msgstr ""
67f393ab 3131"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3132"para o pacote %s."
1b5a6222 3133
3f5a581c 3134#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
67f393ab 3135msgid "Size mismatch"
3136msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 3137
3f5a581c 3138#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
50ad2582 3139#, c-format
09d057db 3140msgid "Unable to parse Release file %s"
50ad2582 3141msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 3142
3f5a581c 3143#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
50ad2582 3144#, c-format
09d057db 3145msgid "No sections in Release file %s"
50ad2582 3146msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
09d057db 3147
3f5a581c 3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3149#, c-format
3150msgid "No Hash entry in Release file %s"
50ad2582 3151msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
09d057db 3152
3f5a581c 3153#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
50ad2582 3154#, c-format
b6c6b52f 3155msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
50ad2582 3156msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
b6c6b52f 3157
3f5a581c 3158#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
50ad2582 3159#, c-format
b6c6b52f 3160msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
50ad2582 3161msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
b6c6b52f 3162
c77d6597 3163#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
67f393ab 3164#, c-format
3165msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3166msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 3167
5caefc91 3168#: apt-pkg/cdrom.cc:576
67f393ab 3169#, c-format
3170msgid ""
3171"Using CD-ROM mount point %s\n"
3172"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 3173msgstr ""
67f393ab 3174"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3175"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 3176
5caefc91 3177#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
67f393ab 3178msgid "Identifying.. "
3179msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 3180
5caefc91 3181#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3182#, c-format
3183msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3184msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 3185
5caefc91 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
0e1423ae 3187msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3188msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3189
5caefc91 3190#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e9840202 3191#, c-format
67f393ab 3192msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 3193msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3194
5caefc91 3195#: apt-pkg/cdrom.cc:660
67f393ab 3196msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3197msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 3198
5caefc91 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:665
67f393ab 3200msgid "Waiting for disc...\n"
3201msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 3202
5caefc91 3203#: apt-pkg/cdrom.cc:674
67f393ab 3204msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 3206
5caefc91 3207#: apt-pkg/cdrom.cc:693
67f393ab 3208msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 3209msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 3210
5caefc91 3211#: apt-pkg/cdrom.cc:744
f2ac3436 3212#, c-format
67f393ab 3213msgid ""
b6c6b52f
MV
3214"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215"%zu signatures\n"
f2ac3436 3216msgstr ""
3217"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3218"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 3219
5caefc91 3220#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3221msgid ""
3222"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223"wrong architecture?"
3224msgstr ""
50ad2582 3225"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3226"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 3227
5caefc91 3228#: apt-pkg/cdrom.cc:782
de5a560a 3229#, c-format
67f393ab 3230msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 3231msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 3232
5caefc91 3233#: apt-pkg/cdrom.cc:811
67f393ab 3234msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 3235msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3236
5caefc91 3237#: apt-pkg/cdrom.cc:828
1b5a6222 3238#, c-format
67f393ab 3239msgid ""
3240"This disc is called: \n"
3241"'%s'\n"
3242msgstr ""
f2ac3436 3243"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 3244"'%s'\n"
1b5a6222 3245
5caefc91 3246#: apt-pkg/cdrom.cc:830
67f393ab 3247msgid "Copying package lists..."
3248msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 3249
5caefc91 3250#: apt-pkg/cdrom.cc:857
67f393ab 3251msgid "Writing new source list\n"
3252msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 3253
5caefc91 3254#: apt-pkg/cdrom.cc:865
67f393ab 3255msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 3257
5caefc91 3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
a2e18584 3259#, c-format
67f393ab 3260msgid "Wrote %i records.\n"
3261msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 3262
5caefc91 3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
a2e18584 3264#, c-format
67f393ab 3265msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 3267
5caefc91 3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
a2e18584 3269#, c-format
67f393ab 3270msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 3272
5caefc91 3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3c4a4974 3274#, c-format
67f393ab 3275msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276msgstr ""
3277"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3278"coincidentes\n"
3c4a4974 3279
5caefc91 3280#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3281#, c-format
3282msgid "Can't find authentication record for: %s"
50ad2582 3283msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1c5f0d75 3284
5caefc91 3285#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
50ad2582 3286#, c-format
1c5f0d75 3287msgid "Hash mismatch for: %s"
50ad2582 3288msgstr "Hash não coincide para: %s"
1c5f0d75 3289
5caefc91 3290#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
27b16a2e
MV
3291#, c-format
3292msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
25792e39 3293msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
27b16a2e
MV
3294
3295#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
5caefc91 3296#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
27b16a2e
MV
3297#, c-format
3298msgid "No keyring installed in %s."
3299msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3300
5caefc91 3301#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3302#, c-format
3303msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3305
5caefc91 3306#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3307#, c-format
3308msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3309msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3310
5caefc91 3311#: apt-pkg/cacheset.cc:517
50ad2582 3312#, c-format
2a8a592d 3313msgid "Couldn't find task '%s'"
50ad2582 3314msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2a8a592d 3315
5caefc91 3316#: apt-pkg/cacheset.cc:523
50ad2582 3317#, c-format
2a8a592d 3318msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
50ad2582 3319msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2a8a592d 3320
5caefc91 3321#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3322#, c-format
edc0ef10 3323msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3324msgstr ""
50ad2582 3325"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2a8a592d 3326
5caefc91 3327#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3328#, c-format
3329msgid ""
3330"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3331"neither of them"
3332msgstr ""
50ad2582 3333"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3334"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2a8a592d 3335
5caefc91 3336#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3337#, c-format
3338msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339msgstr ""
50ad2582 3340"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3341"já que é puramente virtual"
2a8a592d 3342
5caefc91 3343#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3344#, c-format
3345msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346msgstr ""
50ad2582 3347"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3348"candidato"
2a8a592d 3349
5caefc91 3350#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3351#, c-format
3352msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353msgstr ""
50ad2582 3354"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3355"instalado"
2a8a592d 3356
c77d6597
MV
3357#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3358msgid "Send scenario to solver"
25792e39 3359msgstr "Enviar cenário a resolver"
c77d6597 3360
3f5a581c 3361#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597 3362msgid "Send request to solver"
25792e39 3363msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
c77d6597 3364
5caefc91 3365#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597 3366msgid "Prepare for receiving solution"
25792e39 3367msgstr "Preparar para receber solução"
c77d6597 3368
5caefc91 3369#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597 3370msgid "External solver failed without a proper error message"
25792e39 3371msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
c77d6597 3372
1f73a3d8 3373#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597 3374msgid "Execute external solver"
25792e39 3375msgstr "Executar resolvedor externo"
c77d6597 3376
3f5a581c 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3378#, c-format
3379msgid "Installing %s"
3380msgstr "A instalar %s"
3381
3f5a581c 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
08f8455c 3383#, c-format
3384msgid "Configuring %s"
3385msgstr "A configurar %s"
3386
3f5a581c 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
08f8455c 3388#, c-format
3389msgid "Removing %s"
3390msgstr "A remover %s"
3391
3f5a581c 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
50ad2582 3393#, c-format
1c5f0d75 3394msgid "Completely removing %s"
50ad2582 3395msgstr "A remover completamente %s"
1c5f0d75 3396
3f5a581c 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3398#, c-format
3399msgid "Noting disappearance of %s"
50ad2582 3400msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b6c6b52f 3401
3f5a581c 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3403#, c-format
3404msgid "Running post-installation trigger %s"
3405msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3406
be2db981 3407#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
f2ac3436 3409#, c-format
0e1423ae 3410msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 3411msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 3412
3f5a581c 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
50ad2582 3414#, c-format
b81dbe40 3415msgid "Could not open file '%s'"
50ad2582 3416msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 3417
3f5a581c 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
a2e18584 3419#, c-format
67f393ab 3420msgid "Preparing %s"
3421msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3422
3f5a581c 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
67f393ab 3424#, c-format
3425msgid "Unpacking %s"
3426msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 3427
3f5a581c 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
67f393ab 3429#, c-format
3430msgid "Preparing to configure %s"
3431msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3432
3f5a581c 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
67f393ab 3434#, c-format
3435msgid "Installed %s"
3436msgstr "%s instalado"
de5a560a 3437
3f5a581c 3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
67f393ab 3439#, c-format
3440msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 3441msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 3442
3f5a581c 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
a2e18584 3444#, c-format
67f393ab 3445msgid "Removed %s"
3446msgstr "%s removido"
3c4a4974 3447
3f5a581c 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
de319256 3449#, c-format
67f393ab 3450msgid "Preparing to completely remove %s"
3451msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 3452
3f5a581c 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
de319256 3454#, c-format
67f393ab 3455msgid "Completely removed %s"
3456msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 3457
5caefc91 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
0e1423ae 3459msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3460msgstr ""
f2ac3436 3461"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3462"montado?)\n"
c79dc7ed 3463
5caefc91 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3465msgid "Running dpkg"
50ad2582 3466msgstr "A correr o dpkg"
09d057db 3467
5caefc91 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597 3469msgid "Operation was interrupted before it could finish"
25792e39 3470msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
c77d6597 3471
5caefc91 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f 3473msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
50ad2582 3474msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f
MV
3475
3476#. check if its not a follow up error
5caefc91 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3478msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
50ad2582 3479msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3480
5caefc91 3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3482msgid ""
3483"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484"error from a previous failure."
3485msgstr ""
50ad2582 3486"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3487"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3488
5caefc91 3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492"error"
3493msgstr ""
50ad2582 3494"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3495"cheio"
b6c6b52f 3496
5caefc91 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500"error"
3501msgstr ""
50ad2582 3502"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3503"memória esgotada"
b6c6b52f 3504
5caefc91 3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3506msgid ""
3507"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3508msgstr ""
50ad2582 3509"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3510"O do dpkg"
b6c6b52f 3511
c77d6597 3512#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3513#, c-format
3514msgid ""
3515"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3516"it?"
3517msgstr ""
50ad2582 3518"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3519"outro processo está a utilizá-lo?"
09d057db 3520
c77d6597 3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
50ad2582 3522#, c-format
09d057db 3523msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
50ad2582 3524msgstr ""
3525"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3526"é root?"
09d057db 3527
b6c6b52f
MV
3528#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3529#. dpkg --configure -a
c77d6597 3530#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3531#, c-format
09d057db 3532msgid ""
b6c6b52f 3533"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3534msgstr ""
50ad2582 3535"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3536"'%s'"
09d057db 3537
c77d6597 3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3539msgid "Not locked"
50ad2582 3540msgstr "Sem acesso exclusivo"
8e947fe1 3541
5caefc91
MV
3542#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3543#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3544
3f5a581c
MV
3545#~ msgid "Failed to remove %s"
3546#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3547
3f5a581c
MV
3548#~ msgid "Unable to create %s"
3549#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3550
3f5a581c
MV
3551#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3552#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3553
3f5a581c
MV
3554#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3555#~ msgstr ""
3556#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3557
3f5a581c
MV
3558#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3559#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3560
3f5a581c
MV
3561#~ msgid "Internal error getting a package name"
3562#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3563
3564#~ msgid "Reading file listing"
3565#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3566
3567#~ msgid ""
3568#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3569#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3570#~ "package!"
3571#~ msgstr ""
3572#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3573#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3574#~ "mesma versão do pacote!"
3575
3576#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3577#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3578
3579#~ msgid "Internal error getting a node"
3580#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3581
3582#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3583#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3584
3585#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3586#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3587
3588#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3589#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3590
3591#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3592#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3593
3594#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3595#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3596
3597#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3598#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3599
3600#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3601#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3602
3603#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3604#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3605
3606#~ msgid "Couldn't change to %s"
3607#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3608
3609#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3610#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3611
3612#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3613#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3614
3615#~ msgid "Read error from %s process"
3616#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3617
3618#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3619#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3620
8eca4bb8
MV
3621#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3622#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3623
a12d5352
MV
3624#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3625#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3626
3627#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3628#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3629
3630#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3631#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3632
c77d6597
MV
3633#~ msgid "decompressor"
3634#~ msgstr "descompactador"
3635
a12d5352
MV
3636#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3637#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3638
3639#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3640#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3641
c77d6597
MV
3642#~ msgid ""
3643#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3644#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3645#~ msgstr ""
3646#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3647#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3648#~ "Configure."
3649
3650#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3651#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3652
3653#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3654#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3655
3656#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3657#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3658
3659#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3660#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3661
3662#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3663#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3664
3665#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3666#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3667
3668#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3669#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3670
3671#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3672#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3673
a12d5352
MV
3674#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3675#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3676
c77d6597
MV
3677#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3678#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3679
27b16a2e
MV
3680#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3681#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3682
3683#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3684#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3685
3686#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3687#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3688
b6c6b52f
MV
3689#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3690#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3691
b6c6b52f
MV
3692#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693#~ msgstr ""
3694#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3695#~ "sair."
3696
b6c6b52f
MV
3697#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3698#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3699
b81dbe40
DK
3700#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3701#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3702
0fd68707
MV
3703#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3704#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3705
3706#~ msgid "Could not patch file"
3707#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3708
1c5f0d75 3709#~ msgid " %4i %s\n"
3710#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3711
09d057db 3712#~ msgid "%4i %s\n"
3713#~ msgstr "%4i %s\n"
3714
3715#~ msgid "Processing triggers for %s"
3716#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3717
d9199d6e 3718#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3719#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3720
6c0bed9d 3721#~ msgid ""
3722#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3723#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3724#~ "that package should be filed."
3725#~ msgstr ""
3726#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3727#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3728#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3729
ab231908
OS
3730#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3731#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3732
67f393ab 3733#, fuzzy
0e1423ae 3734#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3735#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3736
0e1423ae 3737#, fuzzy
3738#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3739#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3740
0e1423ae 3741#, fuzzy
3742#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3743#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3744
0e1423ae 3745#, fuzzy
3746#~ msgid "Stored label: %s \n"
3747#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3748
0e1423ae 3749#, fuzzy
3750#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3751#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3752#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3753#~ msgstr ""
3754#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3755
0e1423ae 3756#, fuzzy
3757#~ msgid "openpty failed\n"
3758#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3759
edae3167 3760#~ msgid "File date has changed %s"
3761#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3762
802442e3 3763#~ msgid "Reading file list"
3764#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3765
3766#~ msgid "Could not execute "
3767#~ msgstr "Impossível de executar "
3768
3769#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3770#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3771
3772#~ msgid "Removed with config %s"
3773#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3774
26e38fa2
CP
3775#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3776#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3777
26e38fa2 3778#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3779#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3780
26e38fa2 3781#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3782#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3783
26e38fa2 3784#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3785#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3786
26e38fa2 3787#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3788#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3789
26e38fa2 3790#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3791#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3792
26e38fa2 3793#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3794#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3795
26e38fa2 3796#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3797#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3798
26e38fa2 3799#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3800#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3801
1b5a6222
CP
3802#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3808#~ "dependencies.\n"
b5647402 3809#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
3810#~ msgstr ""
3811#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3812#~ "processar \n"
3813#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3814#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
3815
3816#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3819#~ "debs."
3820
643bd900
AL
3821#~ msgid "Extract "
3822#~ msgstr "extra"
3823
643bd900
AL
3824#~ msgid "De-replaced "
3825#~ msgstr "Substitui"
3826
643bd900
AL
3827#~ msgid "Replaced file "
3828#~ msgstr "Substitui"
3829
643bd900
AL
3830#~ msgid "Regex compilation error"
3831#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3832
643bd900
AL
3833#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3834#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3835
643bd900
AL
3836#~ msgid "Failed to open %s.new"
3837#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3838
643bd900
AL
3839#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3840#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3841
643bd900
AL
3842#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3843#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3844
643bd900
AL
3845#~ msgid " files "
3846#~ msgstr " falhou."
3847
643bd900
AL
3848#~ msgid "Done. "
3849#~ msgstr "Pronto"
3850
643bd900
AL
3851#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3852#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3853
643bd900
AL
3854#~ msgid "Failed too stat %s"
3855#~ msgstr "Impossível checar %s."