po/{ca,cs,ru}.po: fix merge artifacts harder
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 "showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "os argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mas %s está instalado"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mas %s está para ser instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mas não é instalável"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mas é um pacote virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mas não está instalado"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mas não vai ser instalado"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " ou"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (devido a %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instalado]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Não é versão candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456 "'%s'?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr ""
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483 "feito.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " falhou."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Feito"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr ""
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
600 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
628 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Abortado."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
658 "ou tente com --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "A abortar a instalação."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
681 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
682 msgstr[1] ""
683 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
684 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "O comando update não leva argumentos"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1817
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
720 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1824
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1831
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
748 msgstr[1] ""
749 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750 "necessários:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
758 msgstr[1] ""
759 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
765 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
781 "(ou especifique uma solução)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
791 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
792 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
793 "criados ou foram movidos do Incoming."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1995
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Pacotes estragados"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2021
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2111
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Pacotes sugeridos:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2112
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Pacotes recomendados:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2154
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
817 #, c-format
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
822 msgid ""
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "instead."
825 msgstr ""
826 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
827 "e 'apt-mark manual'."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2185
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "A calcular a actualização... "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
834 msgid "Failed"
835 msgstr "Falhou"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2193
838 msgid "Done"
839 msgstr "Pronto"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 #, c-format
851 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 #, c-format
856 msgid "Downloading %s %s"
857 msgstr "A obter %s %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2453
860 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
864 #, c-format
865 msgid "Unable to find a source package for %s"
866 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2510
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "%s\n"
873 msgstr ""
874 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875 "'%s' em:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Por favor utilize:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Obter código fonte %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr ""
926 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2706
929 #, c-format
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2707
934 #, c-format
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2729
939 #, c-format
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2749
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "O processo filho falhou"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2768
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
951 "compilação"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2793
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957 "Architectures for setup"
958 msgstr ""
959 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
960 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 msgstr ""
966 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2840
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:3010
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
980 "em pacotes '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3028
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
989 "pôde ser encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3051
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
996 "demasiado novo"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1005 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1014 "tem versão candidata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos Suportados:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1085 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1089 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1090 "são update e install.\n"
1091 "\n"
1092 "Comandos:\n"
1093 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1094 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1095 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1096 " remove - Remover pacotes\n"
1097 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1098 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1099 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1100 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1101 "fonte\n"
1102 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1104 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1105 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1106 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1107 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1108 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1109 "\n"
1110 "Opções:\n"
1111 " -h Este texto de ajuda\n"
1112 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1113 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1114 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1115 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1116 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1117 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1118 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1119 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1120 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1121 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1123 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1124 "tmp\n"
1125 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1126 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1137 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1138 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1139 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 msgid "Hit "
1143 msgstr "Hit "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 msgid "Get:"
1147 msgstr "Obter:"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 msgid "Ign "
1151 msgstr "Ign "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 msgid "Err "
1155 msgstr "Err "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 #, c-format
1164 msgid " [Working]"
1165 msgstr " [A trabalhar]"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 msgstr ""
1174 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 #, c-format
1180 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already set on hold.\n"
1196 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already not hold.\n"
1201 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 #, c-format
1206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1210 #, c-format
1211 msgid "%s set on hold.\n"
1212 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1215 #, c-format
1216 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 msgstr ""
1244 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1247 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1248 "marcações.\n"
1249 "\n"
1250 "Comandos:\n"
1251 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1252 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1253 "\n"
1254 "Opções:\n"
1255 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1256 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1257 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1258 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1259 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1260 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1261 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1262 "tmp\n"
1263 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1271 msgid ""
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1274 msgstr ""
1275 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1276 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 msgstr "CD errado"
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "Disco não encontrado."
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1294
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "Falhou o stat"
1299
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1303
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1307
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1310 msgid "Logging in"
1311 msgstr "A identificar-se no sistema"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322 #, c-format
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:221
1327 #, c-format
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:228
1332 #, c-format
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:248
1337 msgid ""
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "is empty."
1340 msgstr ""
1341 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1342 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1343
1344 #: methods/ftp.cc:276
1345 #, c-format
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:302
1350 #, c-format
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364 msgid "Read error"
1365 msgstr "Erro de leitura"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Corrupção de protocolo"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378 msgid "Write error"
1379 msgstr "Erro de escrita"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1392
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:744
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:748
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:755
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:787
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:797
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:806
1419 #, c-format
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:826
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:833
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:885
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:930
1445 #, c-format
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1448
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1007
1451 msgid "Query"
1452 msgstr "Pesquisa"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:1119
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Não foi possível invocar "
1457
1458 #: methods/connect.cc:76
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:87
1464 #, c-format
1465 msgid "[IP: %s %s]"
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1467
1468 #: methods/connect.cc:94
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472
1473 #: methods/connect.cc:100
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1477
1478 #: methods/connect.cc:108
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1482
1483 #: methods/connect.cc:126
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1487
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1491 #, c-format
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "A ligar a %s"
1494
1495 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1499
1500 #: methods/connect.cc:205
1501 #, c-format
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1504
1505 #: methods/connect.cc:209
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1508 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:211
1511 #, c-format
1512 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1513 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1514
1515 #: methods/connect.cc:258
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1518 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:180
1521 msgid ""
1522 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1523 msgstr ""
1524 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1525 "digital da chave?!"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:185
1528 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1529 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:189
1532 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1533 msgstr ""
1534 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1535 "instalado?)"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:194
1538 msgid "Unknown error executing gpgv"
1539 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1542 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1543 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1544
1545 #: methods/gpgv.cc:242
1546 msgid ""
1547 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1548 "available:\n"
1549 msgstr ""
1550 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1551 "não está disponível:\n"
1552
1553 #: methods/gzip.cc:65
1554 msgid "Empty files can't be valid archives"
1555 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1556
1557 #: methods/http.cc:394
1558 msgid "Waiting for headers"
1559 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1560
1561 #: methods/http.cc:544
1562 msgid "Bad header line"
1563 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1564
1565 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1567 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1568
1569 #: methods/http.cc:606
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1571 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1572
1573 #: methods/http.cc:621
1574 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1575 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1576
1577 #: methods/http.cc:623
1578 msgid "This HTTP server has broken range support"
1579 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1580
1581 #: methods/http.cc:647
1582 msgid "Unknown date format"
1583 msgstr "Formato de data desconhecido"
1584
1585 #: methods/http.cc:822
1586 msgid "Select failed"
1587 msgstr "A selecção falhou"
1588
1589 #: methods/http.cc:827
1590 msgid "Connection timed out"
1591 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1592
1593 #: methods/http.cc:850
1594 msgid "Error writing to output file"
1595 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1596
1597 #: methods/http.cc:881
1598 msgid "Error writing to file"
1599 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1600
1601 #: methods/http.cc:909
1602 msgid "Error writing to the file"
1603 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1604
1605 #: methods/http.cc:923
1606 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1607 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1608
1609 #: methods/http.cc:925
1610 msgid "Error reading from server"
1611 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1612
1613 #: methods/http.cc:1198
1614 msgid "Bad header data"
1615 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1616
1617 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1618 msgid "Connection failed"
1619 msgstr "A ligação falhou"
1620
1621 #: methods/http.cc:1362
1622 msgid "Internal error"
1623 msgstr "Erro interno"
1624
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1631 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "Não foi possível ler %s"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1638 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1639 #: apt-pkg/clean.cc:123
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to change to %s"
1642 msgstr "Impossível mudar para %s"
1643
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:280
1647 #, c-format
1648 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:287
1654 #, c-format
1655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:442
1659 #, c-format
1660 msgid "[Mirror: %s]"
1661 msgstr "[Mirror: %s]"
1662
1663 #: methods/rred.cc:491
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1667 "to be corrupt."
1668 msgstr ""
1669 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1670 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1671
1672 #: methods/rred.cc:496
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1676 "to be corrupt."
1677 msgstr ""
1678 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1679 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1680
1681 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1682 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1683 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1684
1685 #: methods/rsh.cc:338
1686 msgid "Connection closed prematurely"
1687 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1688
1689 #: dselect/install:32
1690 msgid "Bad default setting!"
1691 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1692
1693 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1694 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1695 msgid "Press enter to continue."
1696 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1697
1698 #: dselect/install:91
1699 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1700 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1701
1702 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1703 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1704 # at only 80 characters per line, if possible.
1705 #: dselect/install:101
1706 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1707 msgstr ""
1708 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1709
1710 #: dselect/install:102
1711 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1712 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1713
1714 #: dselect/install:103
1715 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1716 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1717
1718 #: dselect/install:104
1719 msgid ""
1720 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1721 msgstr ""
1722 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1723 "nstalar novamente"
1724
1725 #: dselect/update:30
1726 msgid "Merging available information"
1727 msgstr "A juntar a informação disponível"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1730 #, c-format
1731 msgid "%s not a valid DEB package."
1732 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1735 msgid ""
1736 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1739 "from debian packages\n"
1740 "\n"
1741 "Options:\n"
1742 " -h This help text\n"
1743 " -t Set the temp dir\n"
1744 " -c=? Read this configuration file\n"
1745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1746 msgstr ""
1747 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1750 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1751 "\n"
1752 "Opções:\n"
1753 " -h Este texto de ajuda\n"
1754 " -t Definir o directório temporário\n"
1755 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1756 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1757 "tmp\n"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to write to %s"
1762 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1765 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1769 msgid "Package extension list is too long"
1770 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing directory %s"
1777 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1780 msgid "Source extension list is too long"
1781 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1784 msgid "Error writing header to contents file"
1785 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing contents %s"
1790 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1793 msgid ""
1794 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797 " contents path\n"
1798 " release path\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1800 " clean config\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "\n"
1811 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "\n"
1814 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 "Debian archive:\n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821 "\n"
1822 "Options:\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " --md5 Control MD5 generation\n"
1825 " -s=? Source override file\n"
1826 " -q Quiet\n"
1827 " -d=? Select the optional caching database\n"
1828 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829 " --contents Control contents file generation\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 msgstr ""
1833 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1834 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1835 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1836 " contents caminho\n"
1837 " release caminho\n"
1838 " generate config [grupos]\n"
1839 " clean config\n"
1840 "\n"
1841 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1842 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1843 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1844 "\n"
1845 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1846 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1847 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1848 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1849 "\n"
1850 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1851 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1852 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1853 "\n"
1854 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1855 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1856 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1857 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1858 "repositório Debian :\n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 "\n"
1862 "Opções:\n"
1863 " -h Este texto de ajuda\n"
1864 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1865 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1866 " -q Silencioso\n"
1867 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1868 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1869 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1870 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1871 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1874 msgid "No selections matched"
1875 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1878 #, c-format
1879 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1880 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1883 #, c-format
1884 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1885 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1888 #, c-format
1889 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1890 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1893 msgid ""
1894 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1895 "remove and re-create the database."
1896 msgstr ""
1897 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1898 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1903 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1906 #: apt-inst/extract.cc:210
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to stat %s"
1909 msgstr "Falha stat %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1912 msgid "Archive has no control record"
1913 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1916 msgid "Unable to get a cursor"
1917 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:80
1920 #, c-format
1921 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1922 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:85
1925 #, c-format
1926 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1927 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:141
1930 msgid "E: "
1931 msgstr "E: "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:143
1934 msgid "W: "
1935 msgstr "W: "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:150
1938 msgid "E: Errors apply to file "
1939 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to resolve %s"
1944 msgstr "Falhou resolver %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:181
1947 msgid "Tree walking failed"
1948 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:208
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to open %s"
1953 msgstr "Falhou abrir %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:267
1956 #, c-format
1957 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1958 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:275
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to readlink %s"
1963 msgstr "Falhou o readlink %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:279
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to unlink %s"
1968 msgstr "Falhou o unlink %s"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:286
1971 #, c-format
1972 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1973 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:296
1976 #, c-format
1977 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1978 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:401
1981 msgid "Archive had no package field"
1982 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1985 #, c-format
1986 msgid " %s has no override entry\n"
1987 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1990 #, c-format
1991 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1992 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:721
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no source override entry\n"
1997 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:725
2000 #, c-format
2001 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2002 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2003
2004 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2005 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2006 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to open %s"
2011 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2014 #, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2016 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2019 #, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2021 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2024 #, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2026 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to read the override file %s"
2031 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2034 #, c-format
2035 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2036 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2039 #, c-format
2040 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2041 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2044 msgid "Failed to create FILE*"
2045 msgstr "Falhou criar FILE*"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2048 msgid "Failed to fork"
2049 msgstr "Falhou o fork"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2052 msgid "Compress child"
2053 msgstr "Compactar filho"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2056 #, c-format
2057 msgid "Internal error, failed to create %s"
2058 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2061 msgid "IO to subprocess/file failed"
2062 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2065 msgid "Failed to read while computing MD5"
2066 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2069 #, c-format
2070 msgid "Problem unlinking %s"
2071 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to rename %s to %s"
2076 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2077
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2079 msgid ""
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2081 "\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2084 "\n"
2085 "Options:\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 msgstr ""
2091 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2092 "\n"
2093 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2094 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2095 "\n"
2096 "Opções:\n"
2097 " -h Este texto de ajuda.\n"
2098 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2099 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2100 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2122 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2123 "\n"
2124 "Opções:\n"
2125 " -h Este texto de ajuda\n"
2126 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2127 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2129 "tmp\n"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Falhou executar gzip "
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Arquivo corrompido"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153 msgid "Invalid archive signature"
2154 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157 msgid "Error reading archive member header"
2158 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid archive member header %s"
2163 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166 msgid "Invalid archive member header"
2167 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2170 msgid "Archive is too short"
2171 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2174 msgid "Failed to read the archive headers"
2175 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:382
2178 msgid "DropNode called on still linked node"
2179 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:414
2182 msgid "Failed to locate the hash element!"
2183 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:461
2186 msgid "Failed to allocate diversion"
2187 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:466
2190 msgid "Internal error in AddDiversion"
2191 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:479
2194 #, c-format
2195 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:508
2199 #, c-format
2200 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:551
2204 #, c-format
2205 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2207
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to write file %s"
2211 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2212
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to close file %s"
2216 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2219 #, c-format
2220 msgid "The path %s is too long"
2221 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:127
2224 #, c-format
2225 msgid "Unpacking %s more than once"
2226 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:137
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is diverted"
2231 msgstr "O directório %s é desviado"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:147
2234 #, c-format
2235 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2239 msgid "The diversion path is too long"
2240 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:243
2243 #, c-format
2244 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:283
2248 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:287
2252 msgid "The path is too long"
2253 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:415
2256 #, c-format
2257 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:432
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:492
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat %s"
2268 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2274
2275 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2277 #, c-format
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2279 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2282 #, c-format
2283 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2284 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2287 msgid "Unparsable control file"
2288 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2291 msgid "Can't mmap an empty file"
2292 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2297 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2302 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2305 msgid "Unable to close mmap"
2306 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2309 msgid "Unable to synchronize mmap"
2310 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2315 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2318 msgid "Failed to truncate file"
2319 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2325 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2326 msgstr ""
2327 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2328 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 "reached."
2335 msgstr ""
2336 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2337 "foi alcançado."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2340 msgid ""
2341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2342 msgstr ""
2343 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2344 "está desabilitado pelo utilizador."
2345
2346 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2348 #, c-format
2349 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2351
2352 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2354 #, c-format
2355 msgid "%lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lih %limin %lis"
2357
2358 #. min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2360 #, c-format
2361 msgid "%limin %lis"
2362 msgstr "%limin %lis"
2363
2364 #. s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2366 #, c-format
2367 msgid "%lis"
2368 msgstr "%lis"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2371 #, c-format
2372 msgid "Selection %s not found"
2373 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2376 #, c-format
2377 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2378 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening configuration file %s"
2383 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2388 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2393 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2398 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2403 msgstr ""
2404 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424 msgstr ""
2425 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2426 "como argumento"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2431 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Error!"
2436 msgstr "%c%s... Erro !"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Done"
2441 msgstr "%c%s... Pronto"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2444 msgid "..."
2445 msgstr ""
2446
2447 #. Print the spinner
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "%c%s... %u%%"
2451 msgstr "%c%s... Pronto"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2456 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not understood"
2462 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2465 #, c-format
2466 msgid "Command line option %s is not boolean"
2467 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s requires an argument."
2472 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2477 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2482 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2485 #, c-format
2486 msgid "Option '%s' is too long"
2487 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2490 #, c-format
2491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2492 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid operation %s"
2497 msgstr "Operação %s inválida"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2502 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2509 #, c-format
2510 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2511 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2516 msgstr ""
2517 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr ""
2528 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2529 "nfs"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not get lock %s"
2534 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2537 #, c-format
2538 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2539 msgstr ""
2540 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2543 #, c-format
2544 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2545 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2548 #, c-format
2549 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2550 msgstr ""
2551 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2552 "do ficheiro"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 msgstr ""
2559 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2560 "inválida no nome do ficheiro"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open file %s"
2585 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file descriptor %d"
2590 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2597 msgid "Failed to exec compressor "
2598 msgstr "Falhou executar compactador "
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2601 #, c-format
2602 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2606 #, c-format
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Depende"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "Pré-Depende"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Sugere"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Recomenda"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "Em Conflito"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Substitui"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Obsoleta"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Estraga"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr "Aumenta"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2691 msgid "important"
2692 msgstr "importante"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2695 msgid "required"
2696 msgstr "necessário"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "padrão"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "opcional"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "extra"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "A construir árvore de dependências"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versões candidatas"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Geração de dependências"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "A ler a informação de estado"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr ""
2750 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2755 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 msgstr ""
2761 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2771 msgstr ""
2772 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2777 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2787 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2800 #, c-format
2801 msgid "Opening %s"
2802 msgstr "A abrir %s"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2805 #, c-format
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2812 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2815 #, c-format
2816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 msgstr ""
2825 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2826 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not configure '%s'. "
2831 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839 msgstr ""
2840 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2841 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2842 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2843 "APT::Force-LoopBreak."
2844
2845 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2846 #, c-format
2847 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr ""
2855 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2856 "repositório para o mesmo."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2859 msgid ""
2860 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2861 "held packages."
2862 msgstr ""
2863 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2864 "pacotes mantidos (hold)."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2867 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2868 msgstr ""
2869 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2870 "estragados."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2873 msgid ""
2874 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2875 "used instead."
2876 msgstr ""
2877 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2878 "antigos foram usados em seu lugar."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2881 #, c-format
2882 msgid "List directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2886 #, c-format
2887 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2888 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to lock directory %s"
2893 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2894
2895 #. only show the ETA if it makes sense
2896 #. two days
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2900 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2903 #, c-format
2904 msgid "Retrieving file %li of %li"
2905 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2908 #, c-format
2909 msgid "The method driver %s could not be found."
2910 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2913 #, c-format
2914 msgid "Method %s did not start correctly"
2915 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2918 #, c-format
2919 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2920 msgstr ""
2921 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:151
2924 #, c-format
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2927
2928 #: apt-pkg/init.cc:167
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr ""
2931 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2932
2933 #: apt-pkg/clean.cc:57
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to stat %s."
2936 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2937
2938 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2939 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2943 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944 msgstr ""
2945 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2946 "aberto."
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:75
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2961 msgstr ""
2962 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2963 "está disponível nas fontes"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:399
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:421
2971 #, c-format
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:429
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2982
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2996 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 msgstr ""
3001 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3002 "suportar."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3006 msgstr ""
3007 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3011 msgstr ""
3012 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 msgstr ""
3017 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3020 #, c-format
3021 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3022 msgstr ""
3023 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3026 #, c-format
3027 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3028 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3032 msgid "Reading package lists"
3033 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3036 msgid "Collecting File Provides"
3037 msgstr "A obter File Provides"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3040 msgid "IO Error saving source cache"
3041 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3044 #, c-format
3045 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3046 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3049 msgid "MD5Sum mismatch"
3050 msgstr "MD5Sum não coincide"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3054 msgid "Hash Sum mismatch"
3055 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3061 "or malformed file)"
3062 msgstr ""
3063 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3064 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr ""
3074 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3075 "chave:\n"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3082 msgstr ""
3083 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3084 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3087 #, c-format
3088 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096 msgstr ""
3097 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3098 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3099 "GPG: %s: %s\n"
3100
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3103 #, c-format
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 msgstr ""
3113 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3114 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3115 "arquitectura em falta)"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package."
3122 msgstr ""
3123 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3124 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3130 msgstr ""
3131 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3132 "para o pacote %s."
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3135 msgid "Size mismatch"
3136 msgstr "Tamanho incorrecto"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to parse Release file %s"
3141 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3144 #, c-format
3145 msgid "No sections in Release file %s"
3146 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3149 #, c-format
3150 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3151 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3162
3163 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3164 #, c-format
3165 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3166 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 "Mounting CD-ROM\n"
3173 msgstr ""
3174 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3175 "A montar o CD-ROM\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3178 msgid "Identifying.. "
3179 msgstr "A identificar.. "
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3182 #, c-format
3183 msgid "Stored label: %s\n"
3184 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3187 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3191 #, c-format
3192 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3193 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3196 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3197 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3200 msgid "Waiting for disc...\n"
3201 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215 "%zu signatures\n"
3216 msgstr ""
3217 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3218 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3221 msgid ""
3222 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223 "wrong architecture?"
3224 msgstr ""
3225 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3226 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3229 #, c-format
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disc is called: \n"
3241 "'%s'\n"
3242 msgstr ""
3243 "Este disco tem o nome: \n"
3244 "'%s'\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 msgstr ""
3277 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3278 "coincidentes\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3283 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3286 #, c-format
3287 msgid "Hash mismatch for: %s"
3288 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3291 #, c-format
3292 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3293 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3294
3295 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3297 #, c-format
3298 msgid "No keyring installed in %s."
3299 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3302 #, c-format
3303 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3307 #, c-format
3308 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3309 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't find task '%s'"
3314 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3317 #, c-format
3318 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3319 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr ""
3325 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3331 "neither of them"
3332 msgstr ""
3333 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3334 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 msgstr ""
3340 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3341 "já que é puramente virtual"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346 msgstr ""
3347 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3348 "candidato"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 msgstr ""
3354 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3355 "instalado"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3358 msgid "Send scenario to solver"
3359 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3362 msgid "Send request to solver"
3363 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3366 msgid "Prepare for receiving solution"
3367 msgstr "Preparar para receber solução"
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3370 msgid "External solver failed without a proper error message"
3371 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3374 msgid "Execute external solver"
3375 msgstr "Executar resolvedor externo"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3378 #, c-format
3379 msgid "Installing %s"
3380 msgstr "A instalar %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3383 #, c-format
3384 msgid "Configuring %s"
3385 msgstr "A configurar %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3388 #, c-format
3389 msgid "Removing %s"
3390 msgstr "A remover %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3393 #, c-format
3394 msgid "Completely removing %s"
3395 msgstr "A remover completamente %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3398 #, c-format
3399 msgid "Noting disappearance of %s"
3400 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3403 #, c-format
3404 msgid "Running post-installation trigger %s"
3405 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3406
3407 #. FIXME: use a better string after freeze
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3409 #, c-format
3410 msgid "Directory '%s' missing"
3411 msgstr "Falta o directório '%s'"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not open file '%s'"
3416 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing %s"
3421 msgstr "A preparar %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3424 #, c-format
3425 msgid "Unpacking %s"
3426 msgstr "A desempacotar %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing to configure %s"
3431 msgstr "A preparar para configurar %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3434 #, c-format
3435 msgid "Installed %s"
3436 msgstr "%s instalado"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing for removal of %s"
3441 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3444 #, c-format
3445 msgid "Removed %s"
3446 msgstr "%s removido"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing to completely remove %s"
3451 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3454 #, c-format
3455 msgid "Completely removed %s"
3456 msgstr "Remoção completa de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3459 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3460 msgstr ""
3461 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3462 "montado?)\n"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3465 msgid "Running dpkg"
3466 msgstr "A correr o dpkg"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3469 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3470 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3475
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3485 msgstr ""
3486 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3487 "de seguimento de um erro anterior."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3495 "cheio"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3503 "memória esgotada"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3508 msgstr ""
3509 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3510 "O do dpkg"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3516 "it?"
3517 msgstr ""
3518 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3519 "outro processo está a utilizá-lo?"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3522 #, c-format
3523 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3524 msgstr ""
3525 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3526 "é root?"
3527
3528 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3529 #. dpkg --configure -a
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3534 msgstr ""
3535 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3536 "'%s'"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3539 msgid "Not locked"
3540 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3541
3542 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3543 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3544
3545 #~ msgid "Failed to remove %s"
3546 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3547
3548 #~ msgid "Unable to create %s"
3549 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3550
3551 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3552 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3553
3554 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3557
3558 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3559 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3560
3561 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3562 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3563
3564 #~ msgid "Reading file listing"
3565 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3569 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3570 #~ "package!"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3573 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3574 #~ "mesma versão do pacote!"
3575
3576 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3577 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3578
3579 #~ msgid "Internal error getting a node"
3580 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3581
3582 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3583 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3584
3585 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3586 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3587
3588 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3589 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3590
3591 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3592 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3593
3594 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3595 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3596
3597 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3598 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3599
3600 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3601 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3602
3603 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3604 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3605
3606 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3607 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3608
3609 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3610 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3611
3612 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3613 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3614
3615 #~ msgid "Read error from %s process"
3616 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3617
3618 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3619 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3620
3621 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3622 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3623
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3625 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3626
3627 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3628 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3629
3630 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3631 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3632
3633 #~ msgid "decompressor"
3634 #~ msgstr "descompactador"
3635
3636 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3637 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3638
3639 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3640 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3644 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3647 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3648 #~ "Configure."
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3651 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3654 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3657 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3660 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3663 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3666 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3669 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3672 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3675 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3678 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3679
3680 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3681 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3682
3683 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3684 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3685
3686 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3687 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3688
3689 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3690 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3691
3692 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3695 #~ "sair."
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3698 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3699
3700 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3701 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3702
3703 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3704 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3705
3706 #~ msgid "Could not patch file"
3707 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3708
3709 #~ msgid " %4i %s\n"
3710 #~ msgstr " %4i %s\n"
3711
3712 #~ msgid "%4i %s\n"
3713 #~ msgstr "%4i %s\n"
3714
3715 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3716 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3717
3718 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3719 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3723 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3724 #~ "that package should be filed."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3727 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3728 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3729
3730 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3731 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3735 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3739 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3747 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3752 #~ "%i signatures\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "openpty failed\n"
3758 #~ msgstr "Select falhou."
3759
3760 #~ msgid "File date has changed %s"
3761 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3762
3763 #~ msgid "Reading file list"
3764 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3765
3766 #~ msgid "Could not execute "
3767 #~ msgstr "Impossível de executar "
3768
3769 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3770 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3771
3772 #~ msgid "Removed with config %s"
3773 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3774
3775 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3776 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3777
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3780
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3783
3784 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3786
3787 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3788 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3791 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3792
3793 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3794 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3795
3796 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3797 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3798
3799 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3800 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3801
3802 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3808 #~ "dependencies.\n"
3809 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3812 #~ "processar \n"
3813 #~ "as dependências de construção.\n"
3814 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3815
3816 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3819 #~ "debs."
3820
3821 #~ msgid "Extract "
3822 #~ msgstr "extra"
3823
3824 #~ msgid "De-replaced "
3825 #~ msgstr "Substitui"
3826
3827 #~ msgid "Replaced file "
3828 #~ msgstr "Substitui"
3829
3830 #~ msgid "Regex compilation error"
3831 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3832
3833 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3834 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3835
3836 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3837 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3838
3839 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3840 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3843 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3844
3845 #~ msgid " files "
3846 #~ msgstr " falhou."
3847
3848 #~ msgid "Done. "
3849 #~ msgstr "Pronto"
3850
3851 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3852 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3853
3854 #~ msgid "Failed too stat %s"
3855 #~ msgstr "Impossível checar %s."