Fix permission issues with dummy commit
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
a2e18584 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
643bd900
AL
4msgid ""
5msgstr ""
416e9e40 6"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
edae3167 8"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
416e9e40 9"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
a2e18584 10"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
643bd900
AL
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 29msgid "Total package names : "
643bd900
AL
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 33msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 37msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 41msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 45msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 53msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 57msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 61msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 65msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 69msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 73msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 77msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 81msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 98msgid "Package files:"
643bd900
AL
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 103msgstr ""
a2e18584 104"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 113msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 135msgid " Package pin: "
643bd900
AL
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 140msgid " Version table:"
643bd900
AL
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
802442e3 148#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
edae3167 150#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
802442e3 155#: cmdline/apt-cache.cc:1659
643bd900
AL
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
648bb618
CP
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231msgstr ""
a2e18584 232"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
a2e18584 236msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
a2e18584 240msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
648bb618 241
643bd900
AL
242#: cmdline/apt-config.cc:41
243msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 244msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
245
246#: cmdline/apt-config.cc:76
247msgid ""
248"Usage: apt-config [options] command\n"
249"\n"
250"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251"\n"
252"Commands:\n"
253" shell - Shell mode\n"
254" dump - Show the configuration\n"
255"\n"
256"Options:\n"
257" -h This help text.\n"
258" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 259" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
260msgstr ""
261"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262"\n"
263"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264"do APT\n"
265"\n"
266"Comandos:\n"
267" shell - Modo Shell\n"
268" dump - Mostra a configuração\n"
269"\n"
270"Opções:\n"
271" -h Este texto de ajuda.\n"
272" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
292msgstr ""
293"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294"\n"
416e9e40
CP
295"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
297"\n"
298"Opções:\n"
299" -h Este texto de ajuda\n"
300" -t Define o directório temporário\n"
301" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
1b5a6222 304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
3c4a4974 313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
314msgid "Package extension list is too long"
315msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
3c4a4974
CP
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 320#, c-format
1169dbfa 321msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 322msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 323
3c4a4974 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
325msgid "Source extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
3c4a4974 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
329msgid "Error writing header to contents file"
330msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
3c4a4974 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 333#, c-format
1169dbfa 334msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
335msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
3c4a4974 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
338msgid ""
339"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" contents path\n"
343" release path\n"
344" generate config [groups]\n"
345" clean config\n"
346"\n"
347"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355"\n"
356"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358"\n"
359"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363"Debian archive:\n"
364" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366"\n"
367"Options:\n"
368" -h This help text\n"
369" --md5 Control MD5 generation\n"
370" -s=? Source override file\n"
371" -q Quiet\n"
372" -d=? Select the optional caching database\n"
373" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374" --contents Control contents file generation\n"
375" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 376" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
377msgstr ""
378"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381" contents caminho\n"
e9840202 382" release caminho\n"
643bd900
AL
383" generate config [grupos]\n"
384" clean config\n"
385"\n"
386"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 387"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
388"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389"\n"
390"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394"\n"
395"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397"especificar um ficheiro override de fontes\n"
398"\n"
a2e18584 399"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416e9e40 400"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 401"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
402"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Opções:\n"
416e9e40
CP
408" -h Este texto de ajuda\n"
409" --md5 Controla a criação do MD5\n"
410" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411" -q Quieto\n"
412" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 417
3c4a4974 418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
3c4a4974 422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 425msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 426
edae3167 427#: ftparchive/cachedb.cc:47
643bd900
AL
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 430msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 431
edae3167 432#: ftparchive/cachedb.cc:65
643bd900 433#, c-format
38fd54f1 434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 435msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1 436
edae3167 437#: ftparchive/cachedb.cc:76
438msgid ""
439"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440"remove and re-create the database."
441msgstr ""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:81
640c5d94
MZ
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 447
edae3167 448#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
643bd900 450#, c-format
edae3167 451msgid "Failed to stat %s"
452msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 453
edae3167 454#: ftparchive/cachedb.cc:242
643bd900 455msgid "Archive has no control record"
416e9e40 456msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 457
edae3167 458#: ftparchive/cachedb.cc:448
643bd900
AL
459msgid "Unable to get a cursor"
460msgstr "Não foi possível obter um cursor"
461
edae3167 462#: ftparchive/writer.cc:79
643bd900
AL
463#, c-format
464msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
466
edae3167 467#: ftparchive/writer.cc:84
643bd900
AL
468#, c-format
469msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 470msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 471
edae3167 472#: ftparchive/writer.cc:135
643bd900
AL
473msgid "E: "
474msgstr "E: "
475
edae3167 476#: ftparchive/writer.cc:137
643bd900
AL
477msgid "W: "
478msgstr "W: "
479
edae3167 480#: ftparchive/writer.cc:144
643bd900
AL
481msgid "E: Errors apply to file "
482msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
483
edae3167 484#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
643bd900
AL
485#, c-format
486msgid "Failed to resolve %s"
487msgstr "Falha ao resolver %s"
488
edae3167 489#: ftparchive/writer.cc:173
643bd900 490msgid "Tree walking failed"
416e9e40 491msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 492
edae3167 493#: ftparchive/writer.cc:198
643bd900
AL
494#, c-format
495msgid "Failed to open %s"
416e9e40 496msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 497
edae3167 498#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
499#, c-format
500msgid " DeLink %s [%s]\n"
501msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
edae3167 503#: ftparchive/writer.cc:265
643bd900
AL
504#, c-format
505msgid "Failed to readlink %s"
506msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
507
edae3167 508#: ftparchive/writer.cc:269
643bd900
AL
509#, c-format
510msgid "Failed to unlink %s"
511msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
512
edae3167 513#: ftparchive/writer.cc:276
643bd900
AL
514#, c-format
515msgid "*** Failed to link %s to %s"
516msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
517
edae3167 518#: ftparchive/writer.cc:286
643bd900
AL
519#, c-format
520msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
522
edae3167 523#: ftparchive/writer.cc:390
643bd900 524msgid "Archive had no package field"
416e9e40 525msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 526
edae3167 527#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
643bd900
AL
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s não possui entrada override\n"
531
edae3167 532#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
643bd900
AL
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
536
edae3167 537#: ftparchive/writer.cc:623
538#, fuzzy, c-format
539msgid " %s has no source override entry\n"
540msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:627
543#, fuzzy, c-format
544msgid " %s has no binary override entry either\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
1b5a6222
CP
547#: ftparchive/contents.cc:317
548#, c-format
1169dbfa 549msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
550msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
551
552#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 553msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 554msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
555
556#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557#, c-format
558msgid "Unable to open %s"
559msgstr "Impossível abrir %s"
560
561#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
565
566#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
570
571#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
575
576#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577#, c-format
578msgid "Failed to read the override file %s"
579msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:75
582#, c-format
1169dbfa 583msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
584msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:105
587#, c-format
588msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:198
596msgid "Failed to create FILE*"
597msgstr "Falha ao criar FILE*"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:201
600msgid "Failed to fork"
601msgstr "Falha ao executar fork"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 604msgid "Compress child"
643bd900
AL
605msgstr "Compactar Filho"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:238
608#, c-format
1169dbfa 609msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 610msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:289
613msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 614msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:324
617msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 618msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:363
621msgid "decompressor"
622msgstr "descompactador"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:406
625msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 626msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:458
629msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 630msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:475
633#, c-format
634msgid "Problem unlinking %s"
635msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638#, c-format
639msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 640msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 641
092ae175 642#: cmdline/apt-get.cc:120
643bd900
AL
643msgid "Y"
644msgstr "S"
645
802442e3 646#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
643bd900
AL
647#, c-format
648msgid "Regex compilation error - %s"
649msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
650
092ae175 651#: cmdline/apt-get.cc:237
643bd900
AL
652msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
654
092ae175 655#: cmdline/apt-get.cc:327
643bd900
AL
656#, c-format
657msgid "but %s is installed"
658msgstr "mas %s está instalado"
659
092ae175 660#: cmdline/apt-get.cc:329
643bd900
AL
661#, c-format
662msgid "but %s is to be installed"
663msgstr "mas %s está para ser instalado"
664
092ae175 665#: cmdline/apt-get.cc:336
643bd900
AL
666msgid "but it is not installable"
667msgstr "mas não está instalável"
668
092ae175 669#: cmdline/apt-get.cc:338
643bd900
AL
670msgid "but it is a virtual package"
671msgstr "mas é um pacote virtual"
672
092ae175 673#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
674msgid "but it is not installed"
675msgstr "mas não está instalado"
676
092ae175 677#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
678msgid "but it is not going to be installed"
679msgstr "mas não vai ser instalado"
680
092ae175 681#: cmdline/apt-get.cc:346
643bd900
AL
682msgid " or"
683msgstr " ou"
684
092ae175 685#: cmdline/apt-get.cc:375
643bd900
AL
686msgid "The following NEW packages will be installed:"
687msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
688
092ae175 689#: cmdline/apt-get.cc:401
643bd900
AL
690msgid "The following packages will be REMOVED:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
692
092ae175 693#: cmdline/apt-get.cc:423
643bd900 694msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 695msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 696
092ae175 697#: cmdline/apt-get.cc:444
643bd900
AL
698msgid "The following packages will be upgraded:"
699msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
700
092ae175 701#: cmdline/apt-get.cc:465
643bd900
AL
702msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
704
092ae175 705#: cmdline/apt-get.cc:485
643bd900
AL
706msgid "The following held packages will be changed:"
707msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
708
092ae175 709#: cmdline/apt-get.cc:538
643bd900
AL
710#, c-format
711msgid "%s (due to %s) "
712msgstr "%s (devido a %s) "
713
092ae175 714#: cmdline/apt-get.cc:546
643bd900 715msgid ""
26e38fa2 716"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
717"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718msgstr ""
a2e18584 719"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
720"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 721
092ae175 722#: cmdline/apt-get.cc:577
643bd900
AL
723#, c-format
724msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 725msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 726
092ae175 727#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
728#, c-format
729msgid "%lu reinstalled, "
730msgstr "%lu reinstalados, "
731
092ae175 732#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
733#, c-format
734msgid "%lu downgraded, "
735msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
736
092ae175 737#: cmdline/apt-get.cc:585
643bd900
AL
738#, c-format
739msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
741
092ae175 742#: cmdline/apt-get.cc:589
643bd900
AL
743#, c-format
744msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 745msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 746
092ae175 747#: cmdline/apt-get.cc:649
643bd900 748msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 749msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 750
092ae175 751#: cmdline/apt-get.cc:652
643bd900
AL
752msgid " failed."
753msgstr " falhou."
754
092ae175 755#: cmdline/apt-get.cc:655
643bd900
AL
756msgid "Unable to correct dependencies"
757msgstr "Impossível corrigir dependências"
758
092ae175 759#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
760msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
762
092ae175 763#: cmdline/apt-get.cc:660
643bd900
AL
764msgid " Done"
765msgstr " Feito"
766
092ae175 767#: cmdline/apt-get.cc:664
643bd900
AL
768msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
770
092ae175 771#: cmdline/apt-get.cc:667
643bd900
AL
772msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
774
092ae175 775#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 776msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 777msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 778
092ae175 779#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974 780msgid "Authentication warning overridden.\n"
a2e18584 781msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3c4a4974 782
092ae175 783#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa
CP
784msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222 786
092ae175 787#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 788msgid "Some packages could not be authenticated"
a2e18584 789msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 790
092ae175 791#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 792msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 793msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 794
092ae175 795#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974 796msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
a2e18584 797msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3c4a4974 798
092ae175 799#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 800msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
801msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
802
092ae175 803#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974 804msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
a2e18584 805msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3c4a4974 806
edae3167 807#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
643bd900
AL
808msgid "Unable to lock the download directory"
809msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
810
edae3167 811#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
643bd900
AL
812#: apt-pkg/cachefile.cc:67
813msgid "The list of sources could not be read."
814msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
815
092ae175 816#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
817msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818msgstr ""
a2e18584 819"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
3c4a4974 820
092ae175 821#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
822#, c-format
823msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 824msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 825
092ae175 826#: cmdline/apt-get.cc:824
643bd900
AL
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 829msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 830
092ae175 831#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94 834msgstr ""
a2e18584 835"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 836
092ae175 837#: cmdline/apt-get.cc:832
643bd900
AL
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
841
edae3167 842#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
a2e18584 843#, c-format
3c4a4974 844msgid "Couldn't determine free space in %s"
a2e18584 845msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
3c4a4974 846
092ae175 847#: cmdline/apt-get.cc:849
643bd900
AL
848#, c-format
849msgid "You don't have enough free space in %s."
850msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
851
092ae175 852#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
643bd900 853msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 854msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 855
092ae175 856#: cmdline/apt-get.cc:866
643bd900
AL
857msgid "Yes, do as I say!"
858msgstr "Sim, faça como eu digo!"
859
092ae175 860#: cmdline/apt-get.cc:868
a2e18584 861#, c-format
643bd900 862msgid ""
26e38fa2 863"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
864"To continue type in the phrase '%s'\n"
865" ?] "
866msgstr ""
a2e18584 867"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
643bd900
AL
868"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
869" ?] "
870
092ae175 871#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
643bd900 872msgid "Abort."
416e9e40 873msgstr "Abortado."
643bd900 874
092ae175 875#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
876msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 878
edae3167 879#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
643bd900
AL
880#, c-format
881msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
883
092ae175 884#: cmdline/apt-get.cc:979
643bd900
AL
885msgid "Some files failed to download"
886msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
887
edae3167 888#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
643bd900
AL
889msgid "Download complete and in download only mode"
890msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
891
092ae175 892#: cmdline/apt-get.cc:986
643bd900
AL
893msgid ""
894"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895"missing?"
896msgstr ""
897"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
898"--fix-missing?"
899
092ae175 900#: cmdline/apt-get.cc:990
643bd900
AL
901msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
903
092ae175 904#: cmdline/apt-get.cc:995
643bd900
AL
905msgid "Unable to correct missing packages."
906msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
907
092ae175 908#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 909msgid "Aborting install."
643bd900
AL
910msgstr "Abortando a Instalação."
911
092ae175 912#: cmdline/apt-get.cc:1030
643bd900
AL
913#, c-format
914msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 915msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 916
092ae175 917#: cmdline/apt-get.cc:1040
643bd900
AL
918#, c-format
919msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
921
092ae175 922#: cmdline/apt-get.cc:1058
643bd900
AL
923#, c-format
924msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
926
092ae175 927#: cmdline/apt-get.cc:1069
643bd900
AL
928#, c-format
929msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
931
092ae175 932#: cmdline/apt-get.cc:1081
643bd900
AL
933msgid " [Installed]"
934msgstr " [Instalado]"
935
092ae175 936#: cmdline/apt-get.cc:1086
643bd900 937msgid "You should explicitly select one to install."
a2e18584 938msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 939
092ae175 940#: cmdline/apt-get.cc:1091
643bd900
AL
941#, c-format
942msgid ""
943"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945"is only available from another source\n"
946msgstr ""
947"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
948"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
949"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
950
092ae175 951#: cmdline/apt-get.cc:1110
643bd900 952msgid "However the following packages replace it:"
a2e18584 953msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
643bd900 954
092ae175 955#: cmdline/apt-get.cc:1113
643bd900
AL
956#, c-format
957msgid "Package %s has no installation candidate"
958msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
959
092ae175 960#: cmdline/apt-get.cc:1133
643bd900
AL
961#, c-format
962msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963msgstr ""
416e9e40
CP
964"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
965"feito.\n"
643bd900 966
092ae175 967#: cmdline/apt-get.cc:1141
643bd900
AL
968#, c-format
969msgid "%s is already the newest version.\n"
970msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
971
092ae175 972#: cmdline/apt-get.cc:1168
643bd900
AL
973#, c-format
974msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
976
092ae175 977#: cmdline/apt-get.cc:1170
643bd900
AL
978#, c-format
979msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
981
092ae175 982#: cmdline/apt-get.cc:1176
643bd900
AL
983#, c-format
984msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
986
092ae175 987#: cmdline/apt-get.cc:1313
643bd900
AL
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "O comando update não leva argumentos"
990
802442e3 991#: cmdline/apt-get.cc:1326
643bd900
AL
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
994
092ae175 995#: cmdline/apt-get.cc:1384
643bd900
AL
996msgid ""
997"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998"used instead."
999msgstr ""
1000"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1001"antigos foram usados em seu lugar."
1002
092ae175 1003#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 1004msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
1005msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1006
802442e3 1007#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
643bd900
AL
1008#, c-format
1009msgid "Couldn't find package %s"
1010msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1011
802442e3 1012#: cmdline/apt-get.cc:1516
643bd900
AL
1013#, c-format
1014msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1015msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1016
802442e3 1017#: cmdline/apt-get.cc:1546
643bd900 1018msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1019msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1020
802442e3 1021#: cmdline/apt-get.cc:1549
643bd900
AL
1022msgid ""
1023"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024"solution)."
1025msgstr ""
1026"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1027"(ou especifique uma solução)."
1028
802442e3 1029#: cmdline/apt-get.cc:1561
643bd900
AL
1030msgid ""
1031"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034"or been moved out of Incoming."
1035msgstr ""
1036"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1037"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
a2e18584 1038"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1039"criados ou foram tirados do Incoming."
1040
802442e3 1041#: cmdline/apt-get.cc:1569
643bd900
AL
1042msgid ""
1043"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045"that package should be filed."
1046msgstr ""
a2e18584 1047"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
416e9e40
CP
1048"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1049"de\n"
1050"bug sobre esse pacote."
643bd900 1051
802442e3 1052#: cmdline/apt-get.cc:1574
643bd900
AL
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1055
802442e3 1056#: cmdline/apt-get.cc:1577
643bd900 1057msgid "Broken packages"
416e9e40 1058msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1059
802442e3 1060#: cmdline/apt-get.cc:1603
643bd900
AL
1061msgid "The following extra packages will be installed:"
1062msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1063
edae3167 1064#: cmdline/apt-get.cc:1692
643bd900
AL
1065msgid "Suggested packages:"
1066msgstr "Pacotes sugeridos :"
1067
edae3167 1068#: cmdline/apt-get.cc:1693
643bd900
AL
1069msgid "Recommended packages:"
1070msgstr "Pacotes recomendados :"
1071
edae3167 1072#: cmdline/apt-get.cc:1713
1169dbfa 1073msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1074msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1075
edae3167 1076#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1077msgid "Failed"
1078msgstr "Falhou"
1079
edae3167 1080#: cmdline/apt-get.cc:1721
643bd900 1081msgid "Done"
416e9e40 1082msgstr "Pronto"
643bd900 1083
edae3167 1084#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
3c4a4974 1085msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
a2e18584 1086msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
3c4a4974 1087
edae3167 1088#: cmdline/apt-get.cc:1894
643bd900 1089msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1090msgstr ""
1091"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1092
edae3167 1093#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
643bd900
AL
1094#, c-format
1095msgid "Unable to find a source package for %s"
1096msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1097
edae3167 1098#: cmdline/apt-get.cc:1968
a2e18584 1099#, c-format
bcc753b7 1100msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
a2e18584 1101msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
092ae175 1102
edae3167 1103#: cmdline/apt-get.cc:1992
643bd900
AL
1104#, c-format
1105msgid "You don't have enough free space in %s"
1106msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1107
edae3167 1108#: cmdline/apt-get.cc:1997
643bd900
AL
1109#, c-format
1110msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1111msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1112
edae3167 1113#: cmdline/apt-get.cc:2000
643bd900
AL
1114#, c-format
1115msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1116msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1117
edae3167 1118#: cmdline/apt-get.cc:2006
643bd900 1119#, c-format
1169dbfa 1120msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1121msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1122
edae3167 1123#: cmdline/apt-get.cc:2037
643bd900 1124msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1125msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1126
edae3167 1127#: cmdline/apt-get.cc:2065
643bd900
AL
1128#, c-format
1129msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1130msgstr ""
416e9e40 1131"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1132
edae3167 1133#: cmdline/apt-get.cc:2077
643bd900
AL
1134#, c-format
1135msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1136msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1137
edae3167 1138#: cmdline/apt-get.cc:2078
3c4a4974
CP
1139#, c-format
1140msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
a2e18584 1141msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1142
edae3167 1143#: cmdline/apt-get.cc:2095
643bd900
AL
1144#, c-format
1145msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1146msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1147
edae3167 1148#: cmdline/apt-get.cc:2114
643bd900
AL
1149msgid "Child process failed"
1150msgstr "O processo filho falhou"
1151
edae3167 1152#: cmdline/apt-get.cc:2130
643bd900 1153msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1154msgstr ""
1155"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1156"compilação"
643bd900 1157
edae3167 1158#: cmdline/apt-get.cc:2158
643bd900
AL
1159#, c-format
1160msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1162
edae3167 1163#: cmdline/apt-get.cc:2178
643bd900
AL
1164#, c-format
1165msgid "%s has no build depends.\n"
1166msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1167
edae3167 1168#: cmdline/apt-get.cc:2230
643bd900
AL
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172"found"
1173msgstr ""
a2e18584 1174"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
416e9e40 1175"pôde ser encontrado"
643bd900 1176
edae3167 1177#: cmdline/apt-get.cc:2282
643bd900
AL
1178#, c-format
1179msgid ""
1180"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181"package %s can satisfy version requirements"
1182msgstr ""
416e9e40 1183"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
a2e18584 1184"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1185
edae3167 1186#: cmdline/apt-get.cc:2317
643bd900
AL
1187#, c-format
1188msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1189msgstr ""
416e9e40
CP
1190"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1191"novo"
643bd900 1192
edae3167 1193#: cmdline/apt-get.cc:2342
643bd900
AL
1194#, c-format
1195msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1196msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1197
edae3167 1198#: cmdline/apt-get.cc:2356
643bd900
AL
1199#, c-format
1200msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1201msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1202
edae3167 1203#: cmdline/apt-get.cc:2360
643bd900 1204msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1205msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1206
edae3167 1207#: cmdline/apt-get.cc:2392
1169dbfa 1208msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1209msgstr "Módulos Suportados:"
1210
edae3167 1211#: cmdline/apt-get.cc:2433
643bd900
AL
1212msgid ""
1213"Usage: apt-get [options] command\n"
1214" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
1217"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219"and install.\n"
1220"\n"
1221"Commands:\n"
1222" update - Retrieve new lists of packages\n"
1223" upgrade - Perform an upgrade\n"
1224" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225" remove - Remove packages\n"
1226" source - Download source archives\n"
1227" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230" clean - Erase downloaded archive files\n"
1231" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233"\n"
1234"Options:\n"
1235" -h This help text.\n"
1236" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237" -qq No output except for errors\n"
1238" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244" -b Build the source package after fetching it\n"
1245" -V Show verbose version numbers\n"
1246" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1248"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249"pages for more information and options.\n"
1250" This APT has Super Cow Powers.\n"
1251msgstr ""
1252"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1253" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1254" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255"\n"
1256"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1257"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1258"são o update e install\n"
1259"\n"
1260"Comandos:\n"
1261" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1262" upgrade - Executa uma actualização\n"
1263" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1264" remove - Remove um pacote\n"
1265" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1266" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1267"fonte\n"
643bd900 1268" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1269" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1270" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1271" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1272" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1273"\n"
1274"Opções:\n"
1275" -h Este texto de ajuda\n"
1276" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1277" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1278" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1279" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1281" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1282" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1283" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1284" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1285" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1286" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1287" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289"para mais informações e opções.\n"
1290" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:55
1293msgid "Hit "
416e9e40 1294msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:79
1297msgid "Get:"
1298msgstr "Obter:"
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:110
1301msgid "Ign "
1302msgstr "Ign "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:114
1305msgid "Err "
1306msgstr "Err "
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:135
1309#, c-format
1310msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:225
1314#, c-format
1315msgid " [Working]"
416e9e40 1316msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1317
1318#: cmdline/acqprogress.cc:271
1319#, c-format
1320msgid ""
1169dbfa 1321"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1322" '%s'\n"
1323"in the drive '%s' and press enter\n"
1324msgstr ""
1325"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1326" '%s'\n"
416e9e40 1327"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330msgid "Unknown package record!"
1331msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1332
1333#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334msgid ""
1335"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338"to indicate what kind of file it is.\n"
1339"\n"
1340"Options:\n"
1341" -h This help text\n"
1342" -s Use source file sorting\n"
1343" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1345msgstr ""
1346"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1347"\n"
416e9e40
CP
1348"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1349"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1350"\n"
1351"Opções:\n"
1352" -h Este texto de ajuda\n"
1353" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1355" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1356
1357#: dselect/install:32
1358msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1359msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1360
1361#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362#: dselect/install:104 dselect/update:45
1363msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1364msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1365
1366# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368# at only 80 characters per line, if possible.
1369#: dselect/install:100
1370msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1371msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1372
1373#: dselect/install:101
1374msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1375msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1376
1377#: dselect/install:102
1378msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1379msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1380
1381#: dselect/install:103
1382msgid ""
1383"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1384msgstr ""
416e9e40 1385"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1386"nstalar novamente"
1387
1388#: dselect/update:30
1169dbfa 1389msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1390msgstr "Juntando informação Disponível"
1391
1b5a6222 1392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1393msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1394msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1395
edae3167 1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
643bd900 1397msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1398msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1399
edae3167 1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
643bd900
AL
1401msgid "Corrupted archive"
1402msgstr "Arquivo corrompido"
1403
edae3167 1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1405msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1406msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1407
edae3167 1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
643bd900
AL
1409#, c-format
1410msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1412
1413#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414msgid "Invalid archive signature"
1415msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418msgid "Error reading archive member header"
1419msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422msgid "Invalid archive member header"
1423msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426msgid "Archive is too short"
1427msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1431msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900
AL
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:384
1434msgid "DropNode called on still linked node"
1435msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:416
1438msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1439msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:463
1442msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1443msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1446msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1447msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:481
1450#, c-format
1451msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
a2e18584 1452msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:510
1455#, c-format
1456msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1457msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1458
1459#: apt-inst/filelist.cc:553
1460#, c-format
1461msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1462msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1463
1464#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
a2e18584 1465#, c-format
26e38fa2 1466msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1467msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1468
71a174ee 1469#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
643bd900
AL
1470#, c-format
1471msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1472msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475#, c-format
1476msgid "The path %s is too long"
1477msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:127
1480#, c-format
1481msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1482msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:137
1485#, c-format
1486msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1487msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:147
1490#, c-format
1491msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1492msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1496msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:243
1499#, c-format
1500msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
a2e18584 1501msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
643bd900
AL
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:283
1504msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1505msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:287
1508msgid "The path is too long"
1509msgstr "O caminho é demasiado longo"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:417
1512#, c-format
1513msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:434
1517#, c-format
1518msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
a2e18584 1519msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1520
3c4a4974 1521#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1522#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1523#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1524#, c-format
1525msgid "Unable to read %s"
1526msgstr "Impossível ler %s"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:494
1529#, c-format
1530msgid "Unable to stat %s"
1531msgstr "Impossível executar stat %s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534#, c-format
1535msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1536msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539#, c-format
1540msgid "Unable to create %s"
1541msgstr "Impossível criar %s"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544#, c-format
1545msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1546msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1550msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1551
1552#. Build the status cache
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1556msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1557msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560#, c-format
1561msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1562msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1566msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1567msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900 1568
802442e3 1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1570msgid "Reading file listing"
416e9e40 1571msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1574#, c-format
1575msgid ""
1576"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1578"package!"
1579msgstr ""
416e9e40
CP
1580"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1581"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1582"pacote !"
643bd900
AL
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585#, c-format
1586msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1587msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1590msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1591msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594#, c-format
1595msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1596msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1600msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604#, c-format
1605msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1606msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1609msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1610msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1613msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1615
643bd900
AL
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617#, c-format
1169dbfa 1618msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1619msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622#, c-format
1623msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627#, c-format
1628msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1630
1b5a6222 1631#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1632#, c-format
1633msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1635
1b5a6222 1636#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1637#, c-format
1b5a6222 1638msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1639msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1640
1b5a6222 1641#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1642#, c-format
1643msgid "Couldn't change to %s"
1644msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1645
1b5a6222 1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1647msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1648msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1649
1b5a6222 1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1651msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1652msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1653
1b5a6222 1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1655msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1656msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1657
3c4a4974 1658#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1659#, c-format
1660msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1661msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1662
3c4a4974 1663#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1664msgid ""
1169dbfa
CP
1665"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1667msgstr ""
1668"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1669"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1670
3c4a4974 1671#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1672msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1673msgstr "CD errado"
1674
3c4a4974 1675#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1676#, c-format
1677msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1678msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1679
3c4a4974 1680#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1681msgid "Disk not found."
a2e18584 1682msgstr "Disco não encontrado"
3c4a4974
CP
1683
1684#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1685msgid "File not found"
1169dbfa 1686msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1687
edae3167 1688#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1689#: methods/gzip.cc:150
643bd900 1690msgid "Failed to stat"
416e9e40 1691msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1692
edae3167 1693#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
643bd900 1694msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1695msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1696
3c4a4974 1697#: methods/file.cc:44
643bd900 1698msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1699msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1700
1701#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702#: methods/ftp.cc:162
1703msgid "Logging in"
1704msgstr "A entrar no sistema"
1705
1706#: methods/ftp.cc:168
1707msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1708msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1709
1710#: methods/ftp.cc:173
1711msgid "Unable to determine the local name"
1712msgstr "Impossível determinar o nome local"
1713
1714#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715#, c-format
1169dbfa 1716msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1717msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1718
1719#: methods/ftp.cc:210
1720#, c-format
1721msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1722msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1723
1724#: methods/ftp.cc:217
1725#, c-format
1726msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1727msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1728
1729#: methods/ftp.cc:237
1730msgid ""
1731"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732"is empty."
1733msgstr ""
38fd54f1
AL
1734"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1735"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1736
1737#: methods/ftp.cc:265
1738#, c-format
1739msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1740msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1741
1742#: methods/ftp.cc:291
1743#, c-format
1744msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1745msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1746
1747#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748msgid "Connection timeout"
1749msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1750
1751#: methods/ftp.cc:335
1752msgid "Server closed the connection"
1753msgstr "Servidor fechou a ligação"
1754
3c4a4974 1755#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1756msgid "Read error"
1757msgstr "Erro de leitura"
1758
1759#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760msgid "A response overflowed the buffer."
1761msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1762
1763#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764msgid "Protocol corruption"
1765msgstr "Corrupção de protocolo"
1766
3c4a4974 1767#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1768msgid "Write error"
1769msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1770
1771#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772msgid "Could not create a socket"
1773msgstr "Não foi possível criar um socket"
1774
1775#: methods/ftp.cc:698
1776msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1777msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1778
1779#: methods/ftp.cc:704
1780msgid "Could not connect passive socket."
1781msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1782
1783#: methods/ftp.cc:722
1784msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1786
1787#: methods/ftp.cc:736
1788msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1789msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1790
1791#: methods/ftp.cc:740
1792msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1793msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1794
1795#: methods/ftp.cc:747
1796msgid "Could not determine the socket's name"
1797msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1798
1799#: methods/ftp.cc:779
1800msgid "Unable to send PORT command"
1801msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1802
1803#: methods/ftp.cc:789
1804#, c-format
1805msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1807
1808#: methods/ftp.cc:798
1809#, c-format
1810msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1811msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1812
1813#: methods/ftp.cc:818
1814msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1815msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1816
1817#: methods/ftp.cc:825
1818msgid "Unable to accept connection"
1819msgstr "Impossível aceitar ligação"
1820
bcc753b7 1821#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
643bd900 1822msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1823msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1824
1825#: methods/ftp.cc:877
1826#, c-format
1827msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1828msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1829
1830#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831msgid "Data socket timed out"
1832msgstr "Socket de dados expirou"
1833
1834#: methods/ftp.cc:922
1835#, c-format
1836msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1838
1839#. Get the files information
1840#: methods/ftp.cc:997
1841msgid "Query"
1842msgstr "Pesquisa"
1843
802442e3 1844#: methods/ftp.cc:1109
643bd900
AL
1845msgid "Unable to invoke "
1846msgstr "Impossível invocar "
1847
1848#: methods/connect.cc:64
1849#, c-format
1850msgid "Connecting to %s (%s)"
1851msgstr "Ligando a %s (%s)"
1852
1853#: methods/connect.cc:71
1854#, c-format
1855msgid "[IP: %s %s]"
1856msgstr "[IP: %s %s]"
1857
1858#: methods/connect.cc:80
1859#, c-format
1860msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863#: methods/connect.cc:86
1864#, c-format
1865msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1867
3c4a4974 1868#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1869#, c-format
1870msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
a2e18584 1871msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1872
802442e3 1873#: methods/connect.cc:108
643bd900
AL
1874#, c-format
1875msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1877
1878#. We say this mainly because the pause here is for the
1879#. ssh connection that is still going
802442e3 1880#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1881#, c-format
1882msgid "Connecting to %s"
1883msgstr "Ligando a %s"
1884
802442e3 1885#: methods/connect.cc:167
643bd900
AL
1886#, c-format
1887msgid "Could not resolve '%s'"
1888msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1889
802442e3 1890#: methods/connect.cc:173
643bd900
AL
1891#, c-format
1892msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1894
802442e3 1895#: methods/connect.cc:176
643bd900
AL
1896#, c-format
1897msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1899
802442e3 1900#: methods/connect.cc:223
643bd900
AL
1901#, c-format
1902msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1904
edae3167 1905#: methods/gpgv.cc:65
802442e3 1906#, fuzzy, c-format
1907msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1908msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1909
edae3167 1910#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974 1911msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
802442e3 1912msgstr ""
1913"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
3c4a4974 1914
edae3167 1915#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1916msgid ""
1917"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918msgstr ""
a2e18584 1919"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1920"digital da chave?!"
3c4a4974 1921
edae3167 1922#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1923msgid "At least one invalid signature was encountered."
a2e18584 1924msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1925
edae3167 1926#: methods/gpgv.cc:213
802442e3 1927#, fuzzy, c-format
1928msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
a2e18584 1929msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
3c4a4974 1930
edae3167 1931#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1932msgid "Unknown error executing gpgv"
a2e18584 1933msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
3c4a4974 1934
edae3167 1935#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1936msgid "The following signatures were invalid:\n"
a2e18584 1937msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
3c4a4974 1938
edae3167 1939#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1940msgid ""
1941"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942"available:\n"
1943msgstr ""
a2e18584 1944"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1945"não está disponível:\n"
3c4a4974 1946
edae3167 1947#: methods/gzip.cc:64
643bd900
AL
1948#, c-format
1949msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1951
edae3167 1952#: methods/gzip.cc:109
643bd900
AL
1953#, c-format
1954msgid "Read error from %s process"
1955msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1956
bcc753b7 1957#: methods/http.cc:376
643bd900
AL
1958msgid "Waiting for headers"
1959msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1960
bcc753b7 1961#: methods/http.cc:522
643bd900
AL
1962#, c-format
1963msgid "Got a single header line over %u chars"
1964msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1965
bcc753b7 1966#: methods/http.cc:530
643bd900
AL
1967msgid "Bad header line"
1968msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1969
bcc753b7 1970#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1971msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1972msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1973
bcc753b7 1974#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1975msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1976msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1977
bcc753b7 1978#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1979msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1980msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1981
bcc753b7 1982#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1983msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1984msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1985
bcc753b7 1986#: methods/http.cc:626
643bd900
AL
1987msgid "Unknown date format"
1988msgstr "Formato de data desconhecido"
1989
bcc753b7 1990#: methods/http.cc:773
643bd900
AL
1991msgid "Select failed"
1992msgstr "Select falhou."
1993
bcc753b7 1994#: methods/http.cc:778
643bd900
AL
1995msgid "Connection timed out"
1996msgstr "A ligação expirou"
1997
bcc753b7 1998#: methods/http.cc:801
643bd900
AL
1999msgid "Error writing to output file"
2000msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2001
bcc753b7 2002#: methods/http.cc:832
643bd900
AL
2003msgid "Error writing to file"
2004msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2005
bcc753b7 2006#: methods/http.cc:860
643bd900
AL
2007msgid "Error writing to the file"
2008msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2009
bcc753b7 2010#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2011msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2012msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2013
bcc753b7 2014#: methods/http.cc:876
643bd900
AL
2015msgid "Error reading from server"
2016msgstr "Erro lendo do servidor"
2017
bcc753b7 2018#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2019msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2020msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2021
bcc753b7 2022#: methods/http.cc:1124
643bd900
AL
2023msgid "Connection failed"
2024msgstr "Falhou a ligação"
2025
bcc753b7 2026#: methods/http.cc:1215
643bd900
AL
2027msgid "Internal error"
2028msgstr "Erro interno"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031msgid "Can't mmap an empty file"
2032msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035#, c-format
2036msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2038
171c75f1 2039#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
643bd900
AL
2040#, c-format
2041msgid "Selection %s not found"
2042msgstr "Selecção %s não encontrada"
2043
3c4a4974 2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2045#, c-format
2046msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2048
3c4a4974 2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2050#, c-format
2051msgid "Opening configuration file %s"
2052msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2053
3c4a4974 2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2055#, c-format
38fd54f1 2056msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2057msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2058
3c4a4974 2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2060#, c-format
2061msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2063
3c4a4974 2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2065#, c-format
1169dbfa 2066msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2067msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2068
3c4a4974 2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2073
3c4a4974 2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2077msgstr ""
2078"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2079
3c4a4974 2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2084
3c4a4974 2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2089
3c4a4974 2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2094
3c4a4974 2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101#, c-format
2102msgid "%c%s... Error!"
2103msgstr "%c%s... Erro !"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106#, c-format
2107msgid "%c%s... Done"
2108msgstr "%c%s... Pronto"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111#, c-format
2112msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117#, c-format
2118msgid "Command line option %s is not understood"
2119msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122#, c-format
2123msgid "Command line option %s is not boolean"
2124msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127#, c-format
2128msgid "Option %s requires an argument."
2129msgstr "Opção %s requer um argumento."
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132#, c-format
2133msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2134msgstr ""
2135"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138#, c-format
2139msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143#, c-format
2144msgid "Option '%s' is too long"
2145msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148#, c-format
2149msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153#, c-format
2154msgid "Invalid operation %s"
2155msgstr "Operação %s inválida"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158#, c-format
2159msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2161
171c75f1 2162#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2163#, c-format
2164msgid "Unable to change to %s"
2165msgstr "Impossível mudar para %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168msgid "Failed to stat the cdrom"
2169msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2170
3c4a4974 2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2172#, c-format
2173msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2175
3c4a4974 2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2177#, c-format
2178msgid "Could not open lock file %s"
2179msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2180
3c4a4974 2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2182#, c-format
2183msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2185
3c4a4974 2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2187#, c-format
2188msgid "Could not get lock %s"
2189msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2190
3c4a4974 2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2192#, c-format
1169dbfa 2193msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2194msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2195
3c4a4974 2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2197#, c-format
2198msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2200
3c4a4974 2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2202#, c-format
2203msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2205
3c4a4974 2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2207#, c-format
2208msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2210
3c4a4974 2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2212#, c-format
2213msgid "Could not open file %s"
2214msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2215
3c4a4974 2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2217#, c-format
2218msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2220
3c4a4974 2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2222#, c-format
2223msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2225
3c4a4974 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2227msgid "Problem closing the file"
2228msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2229
3c4a4974 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2231msgid "Problem unlinking the file"
2232msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2233
3c4a4974 2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2235msgid "Problem syncing the file"
2236msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239msgid "Empty package cache"
2240msgstr "Cache de pacotes vazia"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243msgid "The package cache file is corrupted"
2244msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251#, c-format
1169dbfa 2252msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2253msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "Depends"
2261msgstr "Depende"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "PreDepends"
2265msgstr "Pré-Depende"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268msgid "Suggests"
2269msgstr "Sugere"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Recommends"
2273msgstr "Recomenda"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Conflicts"
2277msgstr "Em Conflito"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280msgid "Replaces"
2281msgstr "Substitui"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284msgid "Obsoletes"
2285msgstr "Obsoleta"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "important"
2289msgstr "importante"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "required"
2293msgstr "requerido"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296msgid "standard"
2297msgstr "padrão"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "optional"
2301msgstr "opcional"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304msgid "extra"
2305msgstr "extra"
2306
523812b6 2307#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2308msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2309msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2310
523812b6 2311#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2312msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2313msgstr "Versões Candidatas"
2314
523812b6 2315#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2316msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2317msgstr "Geração de Dependência"
2318
edae3167 2319#: apt-pkg/tagfile.cc:106
643bd900
AL
2320#, c-format
2321msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2323
edae3167 2324#: apt-pkg/tagfile.cc:193
643bd900
AL
2325#, c-format
2326msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2328
71a174ee 2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
643bd900
AL
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2333
71a174ee 2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
643bd900
AL
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2338
71a174ee 2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
643bd900
AL
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2343
71a174ee 2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900 2345#, c-format
1169dbfa 2346msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2347msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2348
71a174ee 2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
643bd900
AL
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2353
71a174ee 2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
643bd900
AL
2355#, c-format
2356msgid "Opening %s"
2357msgstr "Abrindo %s"
2358
71a174ee 2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2360#, c-format
2361msgid "Line %u too long in source list %s."
2362msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2363
71a174ee 2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
643bd900
AL
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2368
71a174ee 2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
a2e18584 2370#, c-format
640c5d94
MZ
2371msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2373
71a174ee 2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
643bd900
AL
2375#, c-format
2376msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2378
643bd900
AL
2379#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"This installation run will require temporarily removing the essential "
2383"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385msgstr ""
2386"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2387"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2388"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2389"APT::Force-LoopBreak."
2390
2391#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392#, c-format
2393msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2395
1b5a6222 2396#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400msgstr ""
2401"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2402"repositório para o mesmo."
2403
1b5a6222 2404#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2405msgid ""
2406"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407"held packages."
2408msgstr ""
2409"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2410"pacotes mantidos (hold)."
2411
1b5a6222 2412#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2413msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2414msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2415
3c4a4974 2416#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2417#, c-format
2418msgid "Lists directory %spartial is missing."
2419msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2420
3c4a4974 2421#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2422#, c-format
2423msgid "Archive directory %spartial is missing."
a2e18584 2424msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2425
802442e3 2426#. only show the ETA if it makes sense
2427#. two days
2428#: apt-pkg/acquire.cc:823
2429#, fuzzy, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
a2e18584 2431msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2432
802442e3 2433#: apt-pkg/acquire.cc:825
2434#, fuzzy, c-format
2435msgid "Retrieving file %li of %li"
2436msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2437
3c4a4974 2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2439#, c-format
2440msgid "The method driver %s could not be found."
2441msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2442
3c4a4974 2443#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2444#, c-format
2445msgid "Method %s did not start correctly"
2446msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2447
3c4a4974 2448#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
a2e18584 2449#, c-format
3c4a4974
CP
2450msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451msgstr ""
a2e18584 2452"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2453
71a174ee 2454#: apt-pkg/init.cc:120
643bd900
AL
2455#, c-format
2456msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2458
71a174ee 2459#: apt-pkg/init.cc:136
643bd900 2460msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2461msgstr ""
2462"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2463
2464#: apt-pkg/clean.cc:61
2465#, c-format
2466msgid "Unable to stat %s."
2467msgstr "Impossível executar stat %s."
2468
1b5a6222 2469#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2470msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2472
2473#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2475msgstr ""
a2e18584 2476"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
643bd900
AL
2477"aberto."
2478
2479#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2482
2483#: apt-pkg/policy.cc:269
2484msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2486
2487#: apt-pkg/policy.cc:291
2488#, c-format
2489msgid "Did not understand pin type %s"
2490msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2491
2492#: apt-pkg/policy.cc:299
2493msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501#, c-format
26e38fa2 2502msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2503msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506#, c-format
26e38fa2 2507msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2508msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511#, c-format
26e38fa2 2512msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2513msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516#, c-format
26e38fa2 2517msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2518msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521#, c-format
26e38fa2 2522msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2523msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526#, c-format
26e38fa2 2527msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2528msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531#, c-format
26e38fa2 2532msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2533msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2537msgstr ""
2538"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2539"suportar."
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2543msgstr ""
2544"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2548msgstr ""
2549"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552#, c-format
26e38fa2 2553msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2554msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557#, c-format
26e38fa2 2558msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2559msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562#, c-format
2563msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2564msgstr ""
2565"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568#, c-format
2569msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573msgid "Collecting File Provides"
2574msgstr "Obtendo File Provides"
2575
1b5a6222 2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2577msgid "IO Error saving source cache"
2578msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2579
1b5a6222 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2581#, c-format
2582msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2584
802442e3 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
1b5a6222
CP
2586msgid "MD5Sum mismatch"
2587msgstr "MD5Sum incorreto"
2588
802442e3 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
bcc753b7 2590msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
802442e3 2591msgstr ""
2592"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2593"chave:\n"
bcc753b7 2594
802442e3 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
643bd900
AL
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2599"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600msgstr ""
2601"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
a2e18584 2602"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
643bd900
AL
2603"não especificada)."
2604
802442e3 2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
643bd900
AL
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609"manually fix this package."
2610msgstr ""
2611"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2612"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2613
802442e3 2614#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
643bd900
AL
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618msgstr ""
2619"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2620"para o pacote %s."
2621
802442e3 2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
643bd900 2623msgid "Size mismatch"
a2e18584 2624msgstr "Tamanho incorrecto"
643bd900 2625
1b5a6222 2626#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2627#, c-format
1b5a6222 2628msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2629msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2630
3c4a4974 2631#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"Using CD-ROM mount point %s\n"
2635"Mounting CD-ROM\n"
2636msgstr ""
e9840202
CP
2637"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2638"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2639
3c4a4974 2640#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2641msgid "Identifying.. "
e9840202 2642msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2643
3c4a4974 2644#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2645#, c-format
1169dbfa 2646msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2647msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2648
3c4a4974 2649#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2650#, c-format
2651msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2652msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2653
3c4a4974 2654#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2655msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2656msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2657
3c4a4974 2658#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2659msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2660msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2661
2662#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2663#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2664msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2665msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2666
3c4a4974 2667#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2668msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2669msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2670
3c4a4974 2671#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2672#, c-format
2673msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2674msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2675
3c4a4974 2676#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2677msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2678msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2679
3c4a4974 2680#: apt-pkg/cdrom.cc:726
e9840202 2681#, c-format
1b5a6222 2682msgid ""
1169dbfa 2683"This disc is called: \n"
1b5a6222 2684"'%s'\n"
e9840202
CP
2685msgstr ""
2686"Este Disco tem o nome: \n"
2687"'%s'\n"
1b5a6222 2688
3c4a4974 2689#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2690msgid "Copying package lists..."
e9840202 2691msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2692
3c4a4974 2693#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2694msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2695msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2696
3c4a4974 2697#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2698msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2699msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2700
3c4a4974 2701#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2702msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2703msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706#, c-format
2707msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2708msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711#, c-format
2712msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2713msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2714
2715#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716#, c-format
1169dbfa 2717msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2718msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2719
2720#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721#, c-format
1169dbfa 2722msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2723msgstr ""
e9840202
CP
2724"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2725"coincidentes\n"
1b5a6222 2726
3c4a4974 2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
a2e18584 2728#, c-format
3c4a4974 2729msgid "Preparing %s"
a2e18584 2730msgstr "A preparar %s"
3c4a4974
CP
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
a2e18584 2733#, c-format
3c4a4974 2734msgid "Unpacking %s"
a2e18584 2735msgstr "A desempacotar %s"
3c4a4974
CP
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
a2e18584 2738#, c-format
3c4a4974 2739msgid "Preparing to configure %s"
a2e18584 2740msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
a2e18584 2743#, c-format
3c4a4974 2744msgid "Configuring %s"
a2e18584 2745msgstr "A configurar %s"
3c4a4974
CP
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
a2e18584 2748#, c-format
3c4a4974 2749msgid "Installed %s"
a2e18584 2750msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2753#, c-format
2754msgid "Preparing for removal of %s"
a2e18584 2755msgstr "A preparar para remoção de %s"
3c4a4974
CP
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
a2e18584 2758#, c-format
3c4a4974 2759msgid "Removing %s"
a2e18584 2760msgstr "A remover %s"
3c4a4974
CP
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
a2e18584 2763#, c-format
3c4a4974 2764msgid "Removed %s"
a2e18584 2765msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
802442e3 2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Preparing to completely remove %s"
2770msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
802442e3 2773#, fuzzy, c-format
2774msgid "Completely removed %s"
2775msgstr "Falha ao remover %s"
3c4a4974
CP
2776
2777#: methods/rsh.cc:330
2778msgid "Connection closed prematurely"
2779msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2780
edae3167 2781#~ msgid "File date has changed %s"
2782#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 2783
d9ca9477 2784#, fuzzy
edae3167 2785#~ msgid "Could not patch file"
2786#~ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
d9ca9477 2787
802442e3 2788#~ msgid "Reading file list"
2789#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2790
2791#~ msgid "Could not execute "
2792#~ msgstr "Impossível de executar "
2793
2794#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2795#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2796
2797#~ msgid "Removed with config %s"
2798#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2799
26e38fa2
CP
2800#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2801#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2802
26e38fa2 2803#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2804#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2805
26e38fa2 2806#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2807#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2808
26e38fa2 2809#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2810#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2811
26e38fa2 2812#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2813#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2814
26e38fa2 2815#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2816#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2817
26e38fa2 2818#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2819#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2820
26e38fa2 2821#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2822#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2823
26e38fa2 2824#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2825#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2826
26e38fa2 2827#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2828#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2829
1b5a6222
CP
2830#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2831#~ msgstr ""
2832#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2833
2834#~ msgid ""
2835#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2836#~ "dependencies.\n"
2837#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2838#~ msgstr ""
2839#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2840#~ "processar \n"
2841#~ "as dependências de construção.\n"
2842#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2843
2844#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2845#~ msgstr ""
2846#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2847#~ "debs."
2848
2849#, fuzzy
2850#~ msgid "Extract "
2851#~ msgstr "extra"
2852
2853#, fuzzy
2854#~ msgid "De-replaced "
2855#~ msgstr "Substitui"
2856
2857#, fuzzy
2858#~ msgid "Replaced file "
2859#~ msgstr "Substitui"
2860
2861#, fuzzy
2862#~ msgid "You must give at least one file name"
2863#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2864
2865#, fuzzy
2866#~ msgid "Regex compilation error"
2867#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2868
2869#, fuzzy
2870#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2871#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2872
2873#, fuzzy
2874#~ msgid "Failed to open %s.new"
2875#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2876
2877#, fuzzy
2878#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2879#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2880
643bd900
AL
2881#, fuzzy
2882#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2883#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2884
2885#, fuzzy
2886#~ msgid " files "
2887#~ msgstr " falhou."
2888
2889#, fuzzy
2890#~ msgid "Done. "
2891#~ msgstr "Pronto"
2892
2893#, fuzzy
2894#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2895#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2896
2897#, fuzzy
2898#~ msgid "Failed too stat %s"
2899#~ msgstr "Impossível checar %s."