Completed Romanian translation
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
f2ac3436 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6c0bed9d 10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
a619872b 11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
643bd900 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
643bd900 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
f2ac3436 28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 31msgid "Total package names: "
0d3eacaf 32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
f2ac3436 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 98
67f393ab 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
643bd900 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 115
67f393ab 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
643bd900 125
67f393ab 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
67f393ab 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
643bd900 134
67f393ab 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
643bd900 138
67f393ab 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
67f393ab 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 147
67f393ab 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 152
67f393ab 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 154#, c-format
67f393ab 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
643bd900 157
67f393ab 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
6c0bed9d 160#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 164
67f393ab 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
6c0bed9d 166#, fuzzy
167#| msgid ""
168#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172#| "\n"
173#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174#| "cache files, and query information from them\n"
175#| "\n"
176#| "Commands:\n"
177#| " add - Add a package file to the source cache\n"
178#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180#| " showsrc - Show source records\n"
181#| " stats - Show some basic statistics\n"
182#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186#| " show - Show a readable record for the package\n"
187#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192#| " policy - Show policy settings\n"
193#| "\n"
194#| "Options:\n"
195#| " -h This help text.\n"
196#| " -p=? The package cache.\n"
197#| " -s=? The source cache.\n"
198#| " -q Disable progress indicator.\n"
199#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200#| " -c=? Read this configuration file\n"
201#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
67f393ab 203msgid ""
204"Usage: apt-cache [options] command\n"
205" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210"cache files, and query information from them\n"
211"\n"
212"Commands:\n"
213" add - Add a package file to the source cache\n"
214" gencaches - Build both the package and source cache\n"
215" showpkg - Show some general information for a single package\n"
216" showsrc - Show source records\n"
217" stats - Show some basic statistics\n"
218" dump - Show the entire file in a terse form\n"
219" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220" unmet - Show unmet dependencies\n"
221" search - Search the package list for a regex pattern\n"
222" show - Show a readable record for the package\n"
223" depends - Show raw dependency information for a package\n"
224" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 225" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 227" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228" policy - Show policy settings\n"
229"\n"
230"Options:\n"
231" -h This help text.\n"
232" -p=? The package cache.\n"
233" -s=? The source cache.\n"
234" -q Disable progress indicator.\n"
235" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236" -c=? Read this configuration file\n"
237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239msgstr ""
240"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
241" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
242" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
243" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
244"\n"
245"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
246"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
247"neles\n"
248"\n"
249"Comandos:\n"
f2ac3436 250" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
251" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
252" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
253" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
254" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
255" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
256" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
257" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
258" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
259" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
260" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
261" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
6c0bed9d 262" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 263" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
264" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 265"\n"
266"Opções:\n"
267" -h Este texto de ajuda.\n"
268" -p=? A cache de pacotes.\n"
269" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 270" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
271" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
67f393ab 272" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
f2ac3436 273" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
274"tmp\n"
275"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 276
67f393ab 277#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279msgstr ""
280"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
643bd900 281
67f393ab 282#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 289
67f393ab 290#: cmdline/apt-config.cc:41
291msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 292msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 293
67f393ab 294#: cmdline/apt-config.cc:76
295msgid ""
296"Usage: apt-config [options] command\n"
297"\n"
298"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299"\n"
300"Commands:\n"
301" shell - Shell mode\n"
302" dump - Show the configuration\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text.\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
310"\n"
f2ac3436 311"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 312"\n"
313"Comandos:\n"
f2ac3436 314" shell - Modo shell\n"
315" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 316"\n"
317"Opções:\n"
318" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 319" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
320" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
321"tmp\n"
643bd900 322
67f393ab 323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 324#, c-format
67f393ab 325msgid "%s not a valid DEB package."
326msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 327
67f393ab 328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329msgid ""
330"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331"\n"
332"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333"from debian packages\n"
334"\n"
335"Options:\n"
336" -h This help text\n"
337" -t Set the temp dir\n"
338" -c=? Read this configuration file\n"
339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340msgstr ""
341"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
342"\n"
343"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
344"e informação de template de pacotes debian.\n"
345"\n"
346"Opções:\n"
347" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 348" -t Definir o directório temporário\n"
349" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
350" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
351"tmp\n"
643bd900 352
08f8455c 353#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
de5a560a 354#, c-format
67f393ab 355msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 356msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 357
67f393ab 358#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 360msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 361
0e1423ae 362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 363msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 364msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 365
0e1423ae 366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
643bd900 369#, c-format
67f393ab 370msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 371msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 372
0e1423ae 373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 374msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 375msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 376
0e1423ae 377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 378msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 379msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 380
0e1423ae 381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 382#, c-format
67f393ab 383msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 384msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 385
0e1423ae 386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 387msgid ""
67f393ab 388"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404"\n"
405"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407"\n"
408"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412"Debian archive:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options:\n"
417" -h This help text\n"
418" --md5 Control MD5 generation\n"
419" -s=? Source override file\n"
420" -q Quiet\n"
421" -d=? Select the optional caching database\n"
422" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423" --contents Control contents file generation\n"
424" -c=? Read this configuration file\n"
425" -o=? Set an arbitrary configuration option"
426msgstr ""
427"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
428"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
429" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
430" contents caminho\n"
431" release caminho\n"
432" generate config [grupos]\n"
433" clean config\n"
434"\n"
435"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
436"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
437"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
438"\n"
439"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
440" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 441"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
442"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 443"\n"
444"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
445"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
446"especificar um ficheiro override de fontes\n"
447"\n"
448"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
449"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
450"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
451"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
452"repositório Debian :\n"
453" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
454" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
455"\n"
456"Opções:\n"
457" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 458" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 459" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 460" -q Silencioso\n"
461" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
462" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
463" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
464" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
465" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 466
0e1423ae 467#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 468msgid "No selections matched"
469msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 470
0e1423ae 471#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
643bd900 472#, c-format
67f393ab 473msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 474msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 475
0e1423ae 476#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 477#, c-format
478msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
479msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 480
0e1423ae 481#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 482#, c-format
483msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 484msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 485
0e1423ae 486#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 487msgid ""
488"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
489"remove and re-create the database."
490msgstr ""
f2ac3436 491"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
492"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 493
0e1423ae 494#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 495#, c-format
496msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 497msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 498
0e1423ae 499#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
500#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 501#, c-format
502msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 503msgstr "Falha stat %s"
643bd900 504
0e1423ae 505#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 506msgid "Archive has no control record"
f2ac3436 507msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
643bd900 508
0e1423ae 509#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 510msgid "Unable to get a cursor"
511msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 514#, c-format
515msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 519#, c-format
520msgid "W: Unable to stat %s\n"
521msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 524msgid "E: "
525msgstr "E: "
de5a560a 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 528msgid "W: "
529msgstr "W: "
de5a560a 530
0e1423ae 531#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 532msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 533msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 534
0e1423ae 535#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 536#, c-format
537msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 538msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 539
0e1423ae 540#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 541msgid "Tree walking failed"
542msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 543
0e1423ae 544#: ftparchive/writer.cc:195
643bd900 545#, c-format
67f393ab 546msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 547msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 548
0e1423ae 549#: ftparchive/writer.cc:254
de319256 550#, c-format
67f393ab 551msgid " DeLink %s [%s]\n"
552msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 553
0e1423ae 554#: ftparchive/writer.cc:262
de319256 555#, c-format
67f393ab 556msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 557msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 558
0e1423ae 559#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 560#, c-format
67f393ab 561msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 562msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 563
0e1423ae 564#: ftparchive/writer.cc:273
643bd900 565#, c-format
67f393ab 566msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 567msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 568
0e1423ae 569#: ftparchive/writer.cc:283
643bd900 570#, c-format
67f393ab 571msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 573
0e1423ae 574#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 575msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 576msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 577
0e1423ae 578#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
643bd900 579#, c-format
67f393ab 580msgid " %s has no override entry\n"
581msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 582
0e1423ae 583#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 584#, c-format
67f393ab 585msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 586msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 587
0e1423ae 588#: ftparchive/writer.cc:620
643bd900 589#, c-format
67f393ab 590msgid " %s has no source override entry\n"
591msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 592
0e1423ae 593#: ftparchive/writer.cc:624
643bd900 594#, c-format
67f393ab 595msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 596msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 597
0e1423ae 598#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 599#, c-format
67f393ab 600msgid "Internal error, could not locate member %s"
601msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 602
0e1423ae 603#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 604msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 605msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 606
0e1423ae 607#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 608#, c-format
67f393ab 609msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 610msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 611
0e1423ae 612#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 613#, c-format
67f393ab 614msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 615msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 616
0e1423ae 617#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 618#, c-format
67f393ab 619msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 620msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 621
0e1423ae 622#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 625msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 626
0e1423ae 627#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 628#, c-format
67f393ab 629msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 630msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 631
0e1423ae 632#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 633#, c-format
67f393ab 634msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 635msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 636
0e1423ae 637#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 638#, c-format
67f393ab 639msgid "Compressed output %s needs a compression set"
640msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 643msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
644msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 647msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 648msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 651msgid "Failed to fork"
f2ac3436 652msgstr "Falhou o fork"
643bd900 653
0e1423ae 654#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 655msgid "Compress child"
f2ac3436 656msgstr "Compactar filho"
643bd900 657
0e1423ae 658#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 659#, c-format
67f393ab 660msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 661msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 662
0e1423ae 663#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 664msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 665msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 666
0e1423ae 667#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 668msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 669msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 670
0e1423ae 671#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 672msgid "decompressor"
673msgstr "descompactador"
643bd900 674
0e1423ae 675#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 676msgid "IO to subprocess/file failed"
f2ac3436 677msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 678
0e1423ae 679#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 680msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 681msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 682
0e1423ae 683#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 684#, c-format
67f393ab 685msgid "Problem unlinking %s"
686msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 687
0e1423ae 688#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 689#, c-format
67f393ab 690msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 691msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 692
0e1423ae 693#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 694msgid "Y"
695msgstr "S"
643bd900 696
a0a89abd 697#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
de5a560a 698#, c-format
67f393ab 699msgid "Regex compilation error - %s"
700msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 701
0e1423ae 702#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 703msgid "The following packages have unmet dependencies:"
704msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 705
0e1423ae 706#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 707#, c-format
67f393ab 708msgid "but %s is installed"
709msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 712#, c-format
67f393ab 713msgid "but %s is to be installed"
714msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 717msgid "but it is not installable"
f2ac3436 718msgstr "mas não é instalável"
643bd900 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 721msgid "but it is a virtual package"
722msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 725msgid "but it is not installed"
726msgstr "mas não está instalado"
643bd900 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 729msgid "but it is not going to be installed"
730msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 731
0e1423ae 732#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 733msgid " or"
734msgstr " ou"
643bd900 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 737msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 738msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 739
0e1423ae 740#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 741msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 742msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 743
0e1423ae 744#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 745msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 746msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 747
0e1423ae 748#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 749msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 750msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 751
0e1423ae 752#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 753msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 754msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 757msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 758msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 759
0e1423ae 760#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 761#, c-format
762msgid "%s (due to %s) "
763msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 766msgid ""
767"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
768"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
769msgstr ""
770"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
771"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 772
0e1423ae 773#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 774#, c-format
775msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
776msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 779#, c-format
780msgid "%lu reinstalled, "
781msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 784#, c-format
785msgid "%lu downgraded, "
786msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 787
0e1423ae 788#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 789#, c-format
790msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
791msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 794#, c-format
795msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
796msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 799msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 800msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 803msgid " failed."
804msgstr " falhou."
3c4a4974 805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 807msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 808msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 811msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 812msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 815msgid " Done"
816msgstr " Feito"
1b5a6222 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 819msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
820msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 823msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
824msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 825
0e1423ae 826#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 827msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 828msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 831msgid "Authentication warning overridden.\n"
832msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 833
0e1423ae 834#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 835msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
836msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 837
0e1423ae 838#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 839msgid "Some packages could not be authenticated"
840msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 841
0e1423ae 842#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 843msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 844msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 845
0e1423ae 846#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 847msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
848msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 851msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
852msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 853
0e1423ae 854#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 855msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
856msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 857
6c0bed9d 858#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
67f393ab 859msgid "Unable to lock the download directory"
f2ac3436 860msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
3c4a4974 861
6c0bed9d 862#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
ab231908 863#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 864msgid "The list of sources could not be read."
865msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 866
0e1423ae 867#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 868msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
869msgstr ""
870"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 871
0e1423ae 872#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 873#, c-format
67f393ab 874msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 875msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 876
0e1423ae 877#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 878#, c-format
67f393ab 879msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 880msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 881
0e1423ae 882#: cmdline/apt-get.cc:847
f2ac3436 883#, c-format
0e1423ae 884msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 885msgstr ""
f2ac3436 886"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 887
0e1423ae 888#: cmdline/apt-get.cc:850
f2ac3436 889#, c-format
0e1423ae 890msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 891msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 892
6c0bed9d 893#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
de5a560a 894#, c-format
67f393ab 895msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 896msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 897
0e1423ae 898#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 899#, c-format
67f393ab 900msgid "You don't have enough free space in %s."
901msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 902
0e1423ae 903#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 904msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 905msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 906
0e1423ae 907#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 908msgid "Yes, do as I say!"
909msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 910
0e1423ae 911#: cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 912#, c-format
de5a560a 913msgid ""
67f393ab 914"You are about to do something potentially harmful.\n"
915"To continue type in the phrase '%s'\n"
916" ?] "
de5a560a 917msgstr ""
67f393ab 918"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
919"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
920" ?] "
643bd900 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 923msgid "Abort."
924msgstr "Abortado."
643bd900 925
0e1423ae 926#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 927msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 928msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 929
6c0bed9d 930#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
de5a560a 931#, c-format
67f393ab 932msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 933msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 934
0e1423ae 935#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 936msgid "Some files failed to download"
937msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 938
6c0bed9d 939#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
67f393ab 940msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 941msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 942
0e1423ae 943#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 944msgid ""
945"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
946"missing?"
947msgstr ""
f2ac3436 948"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
949"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 950
0e1423ae 951#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 952msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
953msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 954
0e1423ae 955#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 956msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 957msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 958
0e1423ae 959#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 960msgid "Aborting install."
f2ac3436 961msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 962
0e1423ae 963#: cmdline/apt-get.cc:1053
643bd900 964#, c-format
67f393ab 965msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
f2ac3436 966msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
643bd900 967
0e1423ae 968#: cmdline/apt-get.cc:1063
643bd900 969#, c-format
67f393ab 970msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
971msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
643bd900 972
0e1423ae 973#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 974#, c-format
975msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
f2ac3436 976msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
de5a560a 977
0e1423ae 978#: cmdline/apt-get.cc:1092
643bd900 979#, c-format
67f393ab 980msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
981msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
643bd900 982
0e1423ae 983#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 984msgid " [Installed]"
985msgstr " [Instalado]"
643bd900 986
0e1423ae 987#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 988msgid "You should explicitly select one to install."
989msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 992#, c-format
993msgid ""
994"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996"is only available from another source\n"
643bd900 997msgstr ""
67f393ab 998"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
f2ac3436 999"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
67f393ab 1000"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 1001
0e1423ae 1002#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 1003msgid "However the following packages replace it:"
1004msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
4948a1ba 1005
0e1423ae 1006#: cmdline/apt-get.cc:1136
67f393ab 1007#, c-format
1008msgid "Package %s has no installation candidate"
1009msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 1010
0e1423ae 1011#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 1012#, c-format
67f393ab 1013msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1014msgstr ""
1015"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1016"feito.\n"
4948a1ba 1017
0e1423ae 1018#: cmdline/apt-get.cc:1164
67f393ab 1019#, c-format
1020msgid "%s is already the newest version.\n"
f2ac3436 1021msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
4948a1ba 1022
0e1423ae 1023#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 1024#, c-format
1025msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 1026msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
4948a1ba 1027
0e1423ae 1028#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 1029#, c-format
67f393ab 1030msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 1031msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
4948a1ba 1032
0e1423ae 1033#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 1034#, c-format
67f393ab 1035msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1036msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
643bd900 1037
0e1423ae 1038#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1039msgid "The update command takes no arguments"
1040msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1041
0e1423ae 1042#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1043msgid "Unable to lock the list directory"
f2ac3436 1044msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
643bd900 1045
a0a89abd 1046#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1047msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1048msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1049
a0a89abd 1050#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1051msgid ""
1052"The following packages were automatically installed and are no longer "
1053"required:"
f2ac3436 1054msgstr ""
1055"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1056"necessários:"
67f393ab 1057
a0a89abd 1058#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1059msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
f2ac3436 1060msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
67f393ab 1061
a0a89abd 1062#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1063msgid ""
1064"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066msgstr ""
f2ac3436 1067"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1068"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1069
6c0bed9d 1070#.
1071#. if (Packages == 1)
1072#. {
1073#. c1out << endl;
1074#. c1out <<
1075#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077#. "that package should be filed.") << endl;
1078#. }
1079#.
1080#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1081msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1083
a0a89abd 1084#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1085msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1086msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1087
a0a89abd 1088#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1089msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1091
a0a89abd 1092#: cmdline/apt-get.cc:1523
f2ac3436 1093#, c-format
67f393ab 1094msgid "Couldn't find task %s"
f2ac3436 1095msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
de5a560a 1096
a0a89abd 1097#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
de5a560a 1098#, c-format
67f393ab 1099msgid "Couldn't find package %s"
1100msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1101
a0a89abd 1102#: cmdline/apt-get.cc:1661
de5a560a 1103#, c-format
67f393ab 1104msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
f2ac3436 1105msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1106
a0a89abd 1107#: cmdline/apt-get.cc:1692
f2ac3436 1108#, c-format
0e1423ae 1109msgid "%s set to manually installed.\n"
f2ac3436 1110msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
4948a1ba 1111
a0a89abd 1112#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1113msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
f2ac3436 1114msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1115
a0a89abd 1116#: cmdline/apt-get.cc:1708
67f393ab 1117msgid ""
1118"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119"solution)."
de5a560a 1120msgstr ""
67f393ab 1121"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1122"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1123
a0a89abd 1124#: cmdline/apt-get.cc:1720
67f393ab 1125msgid ""
1126"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129"or been moved out of Incoming."
643bd900 1130msgstr ""
67f393ab 1131"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1132"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1133"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1134"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1135
6c0bed9d 1136#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1137msgid "Broken packages"
1138msgstr "Pacotes estragados"
1139
6c0bed9d 1140#: cmdline/apt-get.cc:1767
67f393ab 1141msgid "The following extra packages will be installed:"
1142msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1143
6c0bed9d 1144#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 1145msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1146msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1147
6c0bed9d 1148#: cmdline/apt-get.cc:1857
67f393ab 1149msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1150msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1151
6c0bed9d 1152#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1153msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1154msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1155
6c0bed9d 1156#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1157msgid "Failed"
1158msgstr "Falhou"
1159
6c0bed9d 1160#: cmdline/apt-get.cc:1893
67f393ab 1161msgid "Done"
1162msgstr "Pronto"
1163
6c0bed9d 1164#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
67f393ab 1165msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1167
6c0bed9d 1168#: cmdline/apt-get.cc:2068
67f393ab 1169msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1170msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1171
6c0bed9d 1172#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
de5a560a 1173#, c-format
67f393ab 1174msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1175msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1176
6c0bed9d 1177#: cmdline/apt-get.cc:2147
de5a560a 1178#, c-format
67f393ab 1179msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1180msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1181
6c0bed9d 1182#: cmdline/apt-get.cc:2175
de5a560a 1183#, c-format
67f393ab 1184msgid "You don't have enough free space in %s"
1185msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1186
6c0bed9d 1187#: cmdline/apt-get.cc:2181
de5a560a 1188#, c-format
67f393ab 1189msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1190msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1191
6c0bed9d 1192#: cmdline/apt-get.cc:2184
67f393ab 1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1195msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1196
6c0bed9d 1197#: cmdline/apt-get.cc:2190
67f393ab 1198#, c-format
1199msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1200msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1201
6c0bed9d 1202#: cmdline/apt-get.cc:2221
67f393ab 1203msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1204msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1205
6c0bed9d 1206#: cmdline/apt-get.cc:2249
de5a560a 1207#, c-format
67f393ab 1208msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209msgstr ""
f2ac3436 1210"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1211
6c0bed9d 1212#: cmdline/apt-get.cc:2261
67f393ab 1213#, c-format
1214msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1216
6c0bed9d 1217#: cmdline/apt-get.cc:2262
de5a560a 1218#, c-format
67f393ab 1219msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1221
6c0bed9d 1222#: cmdline/apt-get.cc:2279
67f393ab 1223#, c-format
1224msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1226
6c0bed9d 1227#: cmdline/apt-get.cc:2298
67f393ab 1228msgid "Child process failed"
1229msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1230
6c0bed9d 1231#: cmdline/apt-get.cc:2314
67f393ab 1232msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1233msgstr ""
67f393ab 1234"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1235"compilação"
643bd900 1236
6c0bed9d 1237#: cmdline/apt-get.cc:2342
643bd900 1238#, c-format
67f393ab 1239msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1240msgstr ""
1241"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1242
6c0bed9d 1243#: cmdline/apt-get.cc:2362
a2e18584 1244#, c-format
67f393ab 1245msgid "%s has no build depends.\n"
1246msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1247
6c0bed9d 1248#: cmdline/apt-get.cc:2414
643bd900 1249#, c-format
de5a560a 1250msgid ""
67f393ab 1251"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252"found"
de5a560a 1253msgstr ""
f2ac3436 1254"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1255"pôde ser encontrado"
643bd900 1256
6c0bed9d 1257#: cmdline/apt-get.cc:2467
643bd900 1258#, c-format
de5a560a 1259msgid ""
67f393ab 1260"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1262msgstr ""
f2ac3436 1263"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1264"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1265
6c0bed9d 1266#: cmdline/apt-get.cc:2503
67f393ab 1267#, c-format
1268msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269msgstr ""
f2ac3436 1270"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1271"demasiado novo"
643bd900 1272
6c0bed9d 1273#: cmdline/apt-get.cc:2528
643bd900 1274#, c-format
67f393ab 1275msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1277
6c0bed9d 1278#: cmdline/apt-get.cc:2542
643bd900 1279#, c-format
67f393ab 1280msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1282
6c0bed9d 1283#: cmdline/apt-get.cc:2546
67f393ab 1284msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1285msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1286
6c0bed9d 1287#: cmdline/apt-get.cc:2578
67f393ab 1288msgid "Supported modules:"
1289msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1290
6c0bed9d 1291#: cmdline/apt-get.cc:2619
67f393ab 1292msgid ""
1293"Usage: apt-get [options] command\n"
1294" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296"\n"
1297"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299"and install.\n"
1300"\n"
1301"Commands:\n"
1302" update - Retrieve new lists of packages\n"
1303" upgrade - Perform an upgrade\n"
1304" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1306" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1307" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1308" source - Download source archives\n"
1309" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312" clean - Erase downloaded archive files\n"
1313" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315"\n"
1316"Options:\n"
1317" -h This help text.\n"
1318" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319" -qq No output except for errors\n"
1320" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1323" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1324" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326" -b Build the source package after fetching it\n"
1327" -V Show verbose version numbers\n"
1328" -c=? Read this configuration file\n"
1329" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331"pages for more information and options.\n"
1332" This APT has Super Cow Powers.\n"
1333msgstr ""
1334"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1335" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1336" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1337"\n"
f2ac3436 1338"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1339"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1340"são update e install.\n"
67f393ab 1341"\n"
1342"Comandos:\n"
f2ac3436 1343" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1344" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1345" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1346" remove - Remover pacotes\n"
1347" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1348" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1349" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1350" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1351"fonte\n"
f2ac3436 1352" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1353" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1354" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1355" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1356" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
67f393ab 1357"\n"
1358"Opções:\n"
1359" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1360" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1361" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1362" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1363" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1364" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1365" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1366" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1367" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
fd3b0bba 1368" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1369" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1370" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
67f393ab 1371" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
f2ac3436 1372" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1373"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1374"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1375" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1376
67f393ab 1377#: cmdline/acqprogress.cc:55
1378msgid "Hit "
f2ac3436 1379msgstr "Hit "
643bd900 1380
67f393ab 1381#: cmdline/acqprogress.cc:79
1382msgid "Get:"
1383msgstr "Obter:"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:110
1386msgid "Ign "
1387msgstr "Ign "
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:114
1390msgid "Err "
1391msgstr "Err "
643bd900 1392
67f393ab 1393#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1394#, c-format
67f393ab 1395msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1397
67f393ab 1398#: cmdline/acqprogress.cc:225
1399#, c-format
1400msgid " [Working]"
f2ac3436 1401msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1402
67f393ab 1403#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1404#, c-format
1405msgid ""
67f393ab 1406"Media change: please insert the disc labeled\n"
1407" '%s'\n"
1408"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1409msgstr ""
67f393ab 1410"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1411" '%s'\n"
f2ac3436 1412"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1413
67f393ab 1414#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1416msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1417
67f393ab 1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419msgid ""
1420"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423"to indicate what kind of file it is.\n"
1424"\n"
1425"Options:\n"
1426" -h This help text\n"
1427" -s Use source file sorting\n"
1428" -c=? Read this configuration file\n"
1429" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430msgstr ""
1431"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1432"\n"
f2ac3436 1433"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1434"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1435"\n"
1436"Opções:\n"
1437" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1438" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1439" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1440" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1441"tmp\n"
643bd900 1442
67f393ab 1443#: dselect/install:32
1444msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1445msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1446
8f30b478 1447#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1449msgid "Press enter to continue."
0d3eacaf 1450msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900 1451
8f30b478 1452#: dselect/install:91
1453msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1454msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
8f30b478 1455
67f393ab 1456# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1459#: dselect/install:101
67f393ab 1460msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
f2ac3436 1461msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
643bd900 1462
8f30b478 1463#: dselect/install:102
67f393ab 1464msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1466
8f30b478 1467#: dselect/install:103
67f393ab 1468msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1470
8f30b478 1471#: dselect/install:104
67f393ab 1472msgid ""
1473"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1474msgstr ""
67f393ab 1475"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1476"nstalar novamente"
643bd900 1477
67f393ab 1478#: dselect/update:30
1479msgid "Merging available information"
f2ac3436 1480msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1483msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1484msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1487msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1488msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1491msgid "Corrupted archive"
1492msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1495msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1496msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1499#, c-format
67f393ab 1500msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1502
0e1423ae 1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1504msgid "Invalid archive signature"
1505msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1508msgid "Error reading archive member header"
1509msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1512msgid "Invalid archive member header"
1513msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1514
0e1423ae 1515#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1516msgid "Archive is too short"
1517msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1520msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1521msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1522
0e1423ae 1523#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1524msgid "DropNode called on still linked node"
1525msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1528msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1529msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1532msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1533msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1534
0e1423ae 1535#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1536msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1537msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1540#, c-format
1541msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1542msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1545#, c-format
1546msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1547msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1550#, c-format
1551msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1552msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1555#, c-format
26e38fa2 1556msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1557msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1560#, c-format
1561msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1562msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1565#, c-format
1566msgid "The path %s is too long"
1567msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1570#, c-format
1571msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1572msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1577msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1580#, c-format
1581msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1582msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1585msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1586msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1589#, c-format
1590msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1591msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1594msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1595msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1596
0e1423ae 1597#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1598msgid "The path is too long"
1599msgstr "O caminho é demasiado longo"
1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1602#, c-format
1603msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1604msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1607#, c-format
1608msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1609msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1610
ab231908 1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1612#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1614#, c-format
1615msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1616msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1619#, c-format
1620msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1621msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1624#, c-format
1625msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1626msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1629#, c-format
1630msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1631msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1634#, c-format
1635msgid "Failed to stat %sinfo"
f2ac3436 1636msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900 1637
0e1423ae 1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1639msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1640msgstr ""
1641"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1642
67f393ab 1643#. Build the status cache
08f8455c 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1647msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1648msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1651#, c-format
1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1653msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1657msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1658msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1661msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1662msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
f2ac3436 1671"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1672"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1673"do pacote!"
643bd900 1674
0e1423ae 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1676#, c-format
1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1678msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1679
0e1423ae 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1681msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1682msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1685#, c-format
1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1687msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1690msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1691msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1695#, c-format
1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1697msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1700msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1701msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1708#, c-format
1169dbfa 1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1710msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1721
0e1423ae 1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1728#, c-format
0e1423ae 1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1730msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1731
0e1423ae 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1733#, c-format
1734msgid "Couldn't change to %s"
1735msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1736
0e1423ae 1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1738msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1739msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1740
0e1423ae 1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1742msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1743msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1744
0e1423ae 1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1746msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1747msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1748
67f393ab 1749#: methods/cdrom.cc:114
643bd900 1750#, c-format
67f393ab 1751msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1752msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1753
67f393ab 1754#: methods/cdrom.cc:123
1755msgid ""
1756"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757"cannot be used to add new CD-ROMs"
1758msgstr ""
1759"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1760"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1761
67f393ab 1762#: methods/cdrom.cc:131
1763msgid "Wrong CD-ROM"
1764msgstr "CD errado"
643bd900 1765
67f393ab 1766#: methods/cdrom.cc:166
1767#, c-format
1768msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1769msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1770
67f393ab 1771#: methods/cdrom.cc:171
1772msgid "Disk not found."
f2ac3436 1773msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1774
67f393ab 1775#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
f2ac3436 1777msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1778
0e1423ae 1779#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1781msgid "Failed to stat"
f2ac3436 1782msgstr "Falhou o stat"
643bd900 1783
0e1423ae 1784#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1785msgid "Failed to set modification time"
f2ac3436 1786msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900 1787
67f393ab 1788#: methods/file.cc:44
1789msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1790msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1791
67f393ab 1792#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793#: methods/ftp.cc:162
1794msgid "Logging in"
f2ac3436 1795msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1796
67f393ab 1797#: methods/ftp.cc:168
1798msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1799msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1800
67f393ab 1801#: methods/ftp.cc:173
1802msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1803msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1804
67f393ab 1805#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806#, c-format
1807msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1808msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1809
67f393ab 1810#: methods/ftp.cc:210
1811#, c-format
1812msgid "USER failed, server said: %s"
1813msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1814
67f393ab 1815#: methods/ftp.cc:217
1816#, c-format
1817msgid "PASS failed, server said: %s"
1818msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1819
67f393ab 1820#: methods/ftp.cc:237
1821msgid ""
1822"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823"is empty."
1824msgstr ""
f2ac3436 1825"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1826"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1827
67f393ab 1828#: methods/ftp.cc:265
1829#, c-format
1830msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1831msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1832
67f393ab 1833#: methods/ftp.cc:291
643bd900 1834#, c-format
67f393ab 1835msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1837
67f393ab 1838#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1840msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1841
67f393ab 1842#: methods/ftp.cc:335
1843msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1844msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1845
e01c08b0 1846#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1847msgid "Read error"
1848msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1849
67f393ab 1850#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851msgid "A response overflowed the buffer."
1852msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
643bd900 1853
67f393ab 1854#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855msgid "Protocol corruption"
1856msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1857
e01c08b0 1858#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1859msgid "Write error"
1860msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1861
67f393ab 1862#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863msgid "Could not create a socket"
1864msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1865
67f393ab 1866#: methods/ftp.cc:698
1867msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1869
67f393ab 1870#: methods/ftp.cc:704
1871msgid "Could not connect passive socket."
1872msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1873
67f393ab 1874#: methods/ftp.cc:722
1875msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1877
67f393ab 1878#: methods/ftp.cc:736
1879msgid "Could not bind a socket"
1880msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1881
67f393ab 1882#: methods/ftp.cc:740
1883msgid "Could not listen on the socket"
1884msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1885
67f393ab 1886#: methods/ftp.cc:747
1887msgid "Could not determine the socket's name"
1888msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1889
67f393ab 1890#: methods/ftp.cc:779
1891msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1892msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1893
67f393ab 1894#: methods/ftp.cc:789
1895#, c-format
1896msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1898
67f393ab 1899#: methods/ftp.cc:798
de319256 1900#, c-format
67f393ab 1901msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1903
67f393ab 1904#: methods/ftp.cc:818
1905msgid "Data socket connect timed out"
1906msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1907
67f393ab 1908#: methods/ftp.cc:825
1909msgid "Unable to accept connection"
1910msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1911
08f8455c 1912#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1913msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 1914msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 1915
67f393ab 1916#: methods/ftp.cc:877
643bd900 1917#, c-format
67f393ab 1918msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 1919msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 1920
67f393ab 1921#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 1923msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 1924
67f393ab 1925#: methods/ftp.cc:922
643bd900 1926#, c-format
67f393ab 1927msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 1928msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 1929
67f393ab 1930#. Get the files information
1931#: methods/ftp.cc:997
1932msgid "Query"
1933msgstr "Pesquisa"
1934
1935#: methods/ftp.cc:1109
1936msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 1937msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 1938
ab231908 1939#: methods/connect.cc:70
67f393ab 1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 1942msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 1943
ab231908 1944#: methods/connect.cc:81
643bd900 1945#, c-format
67f393ab 1946msgid "[IP: %s %s]"
1947msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 1948
ab231908 1949#: methods/connect.cc:90
643bd900 1950#, c-format
67f393ab 1951msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1953
ab231908 1954#: methods/connect.cc:96
643bd900 1955#, c-format
67f393ab 1956msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 1958
ab231908 1959#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1963
ab231908 1964#: methods/connect.cc:119
643bd900 1965#, c-format
67f393ab 1966msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 1968
67f393ab 1969#. We say this mainly because the pause here is for the
1970#. ssh connection that is still going
ab231908 1971#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1972#, c-format
1973msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 1974msgstr "A ligar a %s"
643bd900 1975
ab231908 1976#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
67f393ab 1977#, c-format
1978msgid "Could not resolve '%s'"
1979msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1980
ab231908 1981#: methods/connect.cc:190
643bd900 1982#, c-format
67f393ab 1983msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 1984msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1985
ab231908 1986#: methods/connect.cc:193
643bd900 1987#, c-format
67f393ab 1988msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
643bd900 1990
ab231908 1991#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1992#, c-format
1993msgid "Unable to connect to %s %s:"
f2ac3436 1994msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
643bd900 1995
67f393ab 1996#: methods/gpgv.cc:65
1997#, c-format
1998msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
643bd900 2000
0e1423ae 2001#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 2002msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003msgstr ""
2004"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
643bd900 2005
0e1423ae 2006#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 2007msgid ""
2008"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009msgstr ""
2010"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2011"digital da chave?!"
2012
0e1423ae 2013#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 2014msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2016
0e1423ae 2017#: methods/gpgv.cc:214
643bd900 2018#, c-format
dac98b4b 2019msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2020msgstr ""
f2ac3436 2021"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2022"instalado?)"
643bd900 2023
0e1423ae 2024#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 2025msgid "Unknown error executing gpgv"
2026msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2027
0e1423ae 2028#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 2029msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 2030msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 2031
0e1423ae 2032#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 2033msgid ""
2034"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035"available:\n"
2036msgstr ""
2037"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2038"não está disponível:\n"
643bd900 2039
67f393ab 2040#: methods/gzip.cc:64
643bd900 2041#, c-format
67f393ab 2042msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
643bd900 2044
67f393ab 2045#: methods/gzip.cc:109
643bd900 2046#, c-format
67f393ab 2047msgid "Read error from %s process"
2048msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2049
0e1423ae 2050#: methods/http.cc:377
67f393ab 2051msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2052msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2053
0e1423ae 2054#: methods/http.cc:523
643bd900 2055#, c-format
67f393ab 2056msgid "Got a single header line over %u chars"
2057msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2058
0e1423ae 2059#: methods/http.cc:531
67f393ab 2060msgid "Bad header line"
2061msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2062
0e1423ae 2063#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2064msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2065msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2066
0e1423ae 2067#: methods/http.cc:586
67f393ab 2068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2069msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2070
0e1423ae 2071#: methods/http.cc:601
67f393ab 2072msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2073msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2074
0e1423ae 2075#: methods/http.cc:603
67f393ab 2076msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2077msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2078
0e1423ae 2079#: methods/http.cc:627
67f393ab 2080msgid "Unknown date format"
2081msgstr "Formato de data desconhecido"
2082
0e1423ae 2083#: methods/http.cc:774
67f393ab 2084msgid "Select failed"
f2ac3436 2085msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2086
0e1423ae 2087#: methods/http.cc:779
67f393ab 2088msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2089msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2090
0e1423ae 2091#: methods/http.cc:802
67f393ab 2092msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2093msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2094
0e1423ae 2095#: methods/http.cc:833
67f393ab 2096msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2097msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2098
0e1423ae 2099#: methods/http.cc:861
67f393ab 2100msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2101msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2102
0e1423ae 2103#: methods/http.cc:875
67f393ab 2104msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2105msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2106
0e1423ae 2107#: methods/http.cc:877
67f393ab 2108msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2109msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2110
08f8455c 2111#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112#, fuzzy
2113msgid "Failed to truncate file"
2114msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2115
2116#: methods/http.cc:1105
67f393ab 2117msgid "Bad header data"
2118msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2119
08f8455c 2120#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
67f393ab 2121msgid "Connection failed"
f2ac3436 2122msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2123
08f8455c 2124#: methods/http.cc:1229
67f393ab 2125msgid "Internal error"
2126msgstr "Erro interno"
2127
67f393ab 2128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2129msgid "Can't mmap an empty file"
2130msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2131
67f393ab 2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
643bd900 2133#, c-format
67f393ab 2134msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2135msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2136
08f8455c 2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2138msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2139msgstr ""
2140
ab231908 2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
643bd900 2142#, c-format
67f393ab 2143msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2144msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2145
0e1423ae 2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
643bd900 2147#, c-format
67f393ab 2148msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2150
0e1423ae 2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2152#, c-format
2153msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2154msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2155
ab231908 2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
643bd900 2157#, c-format
67f393ab 2158msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2160
ab231908 2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
643bd900 2162#, c-format
67f393ab 2163msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
f2ac3436 2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
643bd900 2165
ab231908 2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
643bd900 2167#, c-format
67f393ab 2168msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2170
ab231908 2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900 2172#, c-format
67f393ab 2173msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174msgstr ""
2175"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2176
ab231908 2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
643bd900 2178#, c-format
67f393ab 2179msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2181
ab231908 2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2183#, c-format
2184msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2186
ab231908 2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
643bd900 2188#, c-format
67f393ab 2189msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2191
ab231908 2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
643bd900 2193#, c-format
67f393ab 2194msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2196
67f393ab 2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2198#, c-format
67f393ab 2199msgid "%c%s... Error!"
2200msgstr "%c%s... Erro !"
2201
67f393ab 2202#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203#, c-format
2204msgid "%c%s... Done"
2205msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2206
0e1423ae 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2208#, c-format
67f393ab 2209msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
f2ac3436 2210msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
643bd900 2211
0e1423ae 2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2214#, c-format
67f393ab 2215msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2216msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2217
0e1423ae 2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2219#, c-format
67f393ab 2220msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2221msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2222
67f393ab 2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
643bd900 2224#, c-format
67f393ab 2225msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2226msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2227
67f393ab 2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229#, c-format
2230msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2231msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2232
0e1423ae 2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2234#, c-format
2235msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2236msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2237
0e1423ae 2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
643bd900 2239#, c-format
67f393ab 2240msgid "Option '%s' is too long"
2241msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2242
0e1423ae 2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2244#, c-format
2245msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2247
0e1423ae 2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2249#, c-format
2250msgid "Invalid operation %s"
2251msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2252
0e1423ae 2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2254#, c-format
2255msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2257
08f8455c 2258#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
67f393ab 2260#, c-format
2261msgid "Unable to change to %s"
2262msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2263
08f8455c 2264#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2265msgid "Failed to stat the cdrom"
2266msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2267
e01c08b0 2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
de5a560a 2269#, c-format
67f393ab 2270msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2271msgstr ""
2272"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2273
e01c08b0 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2275#, c-format
2276msgid "Could not open lock file %s"
2277msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2278
e01c08b0 2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2280#, c-format
67f393ab 2281msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2282msgstr ""
2283"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2284"nfs"
643bd900 2285
e01c08b0 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2287#, c-format
2288msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2289msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2290
e01c08b0 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2292#, c-format
67f393ab 2293msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2294msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
de5a560a 2297#, c-format
67f393ab 2298msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2299msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2300
e01c08b0 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2304msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2305
e01c08b0 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2307#, c-format
2308msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2309msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2310
e01c08b0 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2312#, c-format
2313msgid "Could not open file %s"
2314msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2315
e01c08b0 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2317#, c-format
2318msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2319msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2320
e01c08b0 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2322#, c-format
2323msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2324msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2325
e01c08b0 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2327msgid "Problem closing the file"
2328msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643bd900 2329
e01c08b0 2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2331msgid "Problem unlinking the file"
f2ac3436 2332msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
4948a1ba 2333
e01c08b0 2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2335msgid "Problem syncing the file"
2336msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2337
67f393ab 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339msgid "Empty package cache"
2340msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2341
67f393ab 2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343msgid "The package cache file is corrupted"
2344msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2345
67f393ab 2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2349
67f393ab 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900 2351#, c-format
67f393ab 2352msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2353msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2354
67f393ab 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2358
67f393ab 2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360msgid "Depends"
2361msgstr "Depende"
643bd900 2362
67f393ab 2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364msgid "PreDepends"
2365msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2366
67f393ab 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368msgid "Suggests"
2369msgstr "Sugere"
643bd900 2370
67f393ab 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "Recommends"
2373msgstr "Recomenda"
643bd900 2374
67f393ab 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Conflicts"
2377msgstr "Em Conflito"
643bd900 2378
67f393ab 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380msgid "Replaces"
2381msgstr "Substitui"
643bd900 2382
67f393ab 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Obsoletes"
2385msgstr "Obsoleta"
643bd900 2386
67f393ab 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388msgid "Breaks"
f2ac3436 2389msgstr "Estraga"
643bd900 2390
67f393ab 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392msgid "important"
2393msgstr "importante"
de5a560a 2394
67f393ab 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396msgid "required"
f2ac3436 2397msgstr "necessário"
de5a560a 2398
67f393ab 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400msgid "standard"
2401msgstr "padrão"
de5a560a 2402
67f393ab 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "optional"
2405msgstr "opcional"
de5a560a 2406
67f393ab 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408msgid "extra"
2409msgstr "extra"
643bd900 2410
0e1423ae 2411#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2412msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2413msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2416msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2417msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2418
0e1423ae 2419#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2420msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2421msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2422
0e1423ae 2423#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2424msgid "Reading state information"
f2ac3436 2425msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/depcache.cc:219
f2ac3436 2428#, c-format
67f393ab 2429msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2430msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/depcache.cc:225
f2ac3436 2433#, c-format
67f393ab 2434msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2435msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2438#, c-format
2439msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2440msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2441
0e1423ae 2442#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2443#, c-format
2444msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2445msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2446
0e1423ae 2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2451
0e1423ae 2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2456
0e1423ae 2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
643bd900 2458#, c-format
67f393ab 2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2461
0e1423ae 2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
643bd900 2463#, c-format
67f393ab 2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
f2ac3436 2465msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2466
0e1423ae 2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
a2e18584 2468#, c-format
67f393ab 2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2470msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2471
0e1423ae 2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
643bd900 2473#, c-format
67f393ab 2474msgid "Opening %s"
f2ac3436 2475msgstr "A abrir %s"
643bd900 2476
0e1423ae 2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
de5a560a 2478#, c-format
67f393ab 2479msgid "Line %u too long in source list %s."
2480msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2481
0e1423ae 2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
643bd900 2483#, c-format
67f393ab 2484msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2485msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2486
0e1423ae 2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2488#, c-format
2489msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2490msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2491
67f393ab 2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2495msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
de5a560a 2496
ab231908 2497#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
de5a560a 2498#, c-format
2499msgid ""
67f393ab 2500"This installation run will require temporarily removing the essential "
2501"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2503msgstr ""
f2ac3436 2504"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2505"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2506"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2507"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2508
0e1423ae 2509#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2510#, c-format
67f393ab 2511msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2513
08f8455c 2514#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2515#, c-format
2516msgid ""
2517"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518msgstr ""
f2ac3436 2519"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2520"repositório para o mesmo."
643bd900 2521
08f8455c 2522#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
de5a560a 2523msgid ""
67f393ab 2524"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525"held packages."
de5a560a 2526msgstr ""
67f393ab 2527"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2528"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2529
08f8455c 2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
67f393ab 2531msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2532msgstr ""
2533"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2534"estragados."
643bd900 2535
08f8455c 2536#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2537msgid ""
2538"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539"used instead."
2540msgstr ""
2541"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2542"antigos foram usados em seu lugar."
2543
0e1423ae 2544#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2545#, c-format
2546msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2548
0e1423ae 2549#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2550#, c-format
2551msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2553
67f393ab 2554#. only show the ETA if it makes sense
2555#. two days
08f8455c 2556#: apt-pkg/acquire.cc:828
643bd900 2557#, c-format
67f393ab 2558msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2560
08f8455c 2561#: apt-pkg/acquire.cc:830
643bd900 2562#, c-format
67f393ab 2563msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2564msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2567#, c-format
67f393ab 2568msgid "The method driver %s could not be found."
2569msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2570
0e1423ae 2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2572#, c-format
67f393ab 2573msgid "Method %s did not start correctly"
2574msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
643bd900 2575
ab231908 2576#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2577#, c-format
2578msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579msgstr ""
2580"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2583#, c-format
2584msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2586
0e1423ae 2587#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2588msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589msgstr ""
f2ac3436 2590"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2591
0e1423ae 2592#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2593#, c-format
67f393ab 2594msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2595msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2596
0e1423ae 2597#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2598msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2600
ab231908 2601#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2602msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2603msgstr ""
67f393ab 2604"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2605"aberto."
643bd900 2606
ab231908 2607#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2608msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2610
0e1423ae 2611#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2612msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
f2ac3436 2613msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2614
0e1423ae 2615#: apt-pkg/policy.cc:289
643bd900 2616#, c-format
67f393ab 2617msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2618msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2619
0e1423ae 2620#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2621msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2622msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2623
0e1423ae 2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2625msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2626msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2627
0e1423ae 2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
643bd900 2629#, c-format
67f393ab 2630msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2631msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2632
0e1423ae 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
643bd900 2634#, c-format
67f393ab 2635msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2636msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2637
08f8455c 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
f2ac3436 2639#, c-format
0e1423ae 2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2641msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2642
08f8455c 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
67f393ab 2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2646msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2647
08f8455c 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
67f393ab 2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2651msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2652
08f8455c 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
de5a560a 2654#, c-format
67f393ab 2655msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
f2ac3436 2656msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
643bd900 2657
08f8455c 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
de5a560a 2659#, c-format
67f393ab 2660msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2661msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2662
08f8455c 2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
643bd900 2664#, c-format
67f393ab 2665msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
f2ac3436 2666msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
1b5a6222 2667
08f8455c 2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
f2ac3436 2669#, c-format
0e1423ae 2670msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2671msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2672
08f8455c 2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2674msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2675msgstr ""
67f393ab 2676"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2677"suportar."
bcc753b7 2678
08f8455c 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2680msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2681msgstr ""
67f393ab 2682"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2683
08f8455c 2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2685msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2686msgstr ""
f2ac3436 2687"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2688
08f8455c 2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2690msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2691msgstr ""
67f393ab 2692"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2693
08f8455c 2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
67f393ab 2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2697msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2698
08f8455c 2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
67f393ab 2700#, c-format
2701msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2702msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2703
08f8455c 2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
67f393ab 2705#, c-format
2706msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2707msgstr ""
2708"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2709
08f8455c 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
e9840202 2711#, c-format
67f393ab 2712msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2714
08f8455c 2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2716msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2717msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2718
08f8455c 2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2720msgid "IO Error saving source cache"
2721msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2724#, c-format
67f393ab 2725msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2727
0e1423ae 2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2729msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2730msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2731
6c0bed9d 2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2733msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2734msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2735
6c0bed9d 2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2737msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738msgstr ""
2739"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2740"chave:\n"
de5a560a 2741
6c0bed9d 2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
67f393ab 2743#, c-format
1b5a6222 2744msgid ""
67f393ab 2745"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2747msgstr ""
f2ac3436 2748"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2749"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2750"arquitectura em falta)"
39f4df79 2751
6c0bed9d 2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2753#, c-format
de5a560a 2754msgid ""
67f393ab 2755"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756"manually fix this package."
de5a560a 2757msgstr ""
67f393ab 2758"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2759"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2760
6c0bed9d 2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
67f393ab 2762#, c-format
de5a560a 2763msgid ""
67f393ab 2764"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2765msgstr ""
67f393ab 2766"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2767"para o pacote %s."
1b5a6222 2768
6c0bed9d 2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2770msgid "Size mismatch"
2771msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 2772
67f393ab 2773#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774#, c-format
2775msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 2777
0e1423ae 2778#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2779#, c-format
2780msgid ""
2781"Using CD-ROM mount point %s\n"
2782"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2783msgstr ""
67f393ab 2784"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2785"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 2786
0e1423ae 2787#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2788msgid "Identifying.. "
2789msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 2790
0e1423ae 2791#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2792#, c-format
2793msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2794msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2795
0e1423ae 2796#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e9840202 2801#, c-format
67f393ab 2802msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 2803msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2804
0e1423ae 2805#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2806msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2808
0e1423ae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2810msgid "Waiting for disc...\n"
2811msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 2812
67f393ab 2813#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2815msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2819msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 2820msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 2821
0e1423ae 2822#: apt-pkg/cdrom.cc:678
f2ac3436 2823#, c-format
67f393ab 2824msgid ""
93730c1c 2825"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826"zu signatures\n"
f2ac3436 2827msgstr ""
2828"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2829"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 2830
0e1423ae 2831#: apt-pkg/cdrom.cc:715
de5a560a 2832#, c-format
67f393ab 2833msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 2834msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 2835
0e1423ae 2836#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2837msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 2838msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2839
0e1423ae 2840#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2841#, c-format
67f393ab 2842msgid ""
2843"This disc is called: \n"
2844"'%s'\n"
2845msgstr ""
f2ac3436 2846"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 2847"'%s'\n"
1b5a6222 2848
0e1423ae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2850msgid "Copying package lists..."
2851msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 2852
0e1423ae 2853#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2854msgid "Writing new source list\n"
2855msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2856
0e1423ae 2857#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2858msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 2860
0e1423ae 2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
a2e18584 2862#, c-format
67f393ab 2863msgid "Wrote %i records.\n"
2864msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 2865
0e1423ae 2866#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
a2e18584 2867#, c-format
67f393ab 2868msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2869msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 2870
0e1423ae 2871#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
a2e18584 2872#, c-format
67f393ab 2873msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2874msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 2875
0e1423ae 2876#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2877#, c-format
67f393ab 2878msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2879msgstr ""
2880"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2881"coincidentes\n"
3c4a4974 2882
08f8455c 2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884#, c-format
2885msgid "Installing %s"
2886msgstr "A instalar %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2889#, c-format
2890msgid "Configuring %s"
2891msgstr "A configurar %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2894#, c-format
2895msgid "Removing %s"
2896msgstr "A remover %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899#, c-format
2900msgid "Running post-installation trigger %s"
2901msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
f2ac3436 2904#, c-format
0e1423ae 2905msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 2906msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 2907
08f8455c 2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
a2e18584 2909#, c-format
67f393ab 2910msgid "Preparing %s"
2911msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2912
08f8455c 2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
67f393ab 2914#, c-format
2915msgid "Unpacking %s"
2916msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 2917
08f8455c 2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
67f393ab 2919#, c-format
2920msgid "Preparing to configure %s"
2921msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2922
08f8455c 2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
f2ac3436 2924#, c-format
0e1423ae 2925msgid "Processing triggers for %s"
f2ac3436 2926msgstr "A processar chamadas para %s"
0e1423ae 2927
08f8455c 2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
67f393ab 2929#, c-format
2930msgid "Installed %s"
2931msgstr "%s instalado"
de5a560a 2932
08f8455c 2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
67f393ab 2935#, c-format
2936msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 2937msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 2938
08f8455c 2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
a2e18584 2940#, c-format
67f393ab 2941msgid "Removed %s"
2942msgstr "%s removido"
3c4a4974 2943
08f8455c 2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
de319256 2945#, c-format
67f393ab 2946msgid "Preparing to completely remove %s"
2947msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 2948
08f8455c 2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
de319256 2950#, c-format
67f393ab 2951msgid "Completely removed %s"
2952msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 2953
6c0bed9d 2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
0e1423ae 2955msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956msgstr ""
f2ac3436 2957"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2958"montado?)\n"
c79dc7ed 2959
67f393ab 2960#: methods/rred.cc:219
2961msgid "Could not patch file"
f2ac3436 2962msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
c79dc7ed 2963
0e1423ae 2964#: methods/rsh.cc:330
2965msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 2966msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 2967
6c0bed9d 2968#~ msgid ""
2969#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2970#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2971#~ "that package should be filed."
2972#~ msgstr ""
2973#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2974#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2975#~ "relatório de bug contra esse pacote."
2976
ab231908
OS
2977#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2978#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2979
67f393ab 2980#, fuzzy
0e1423ae 2981#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2982#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 2983
0e1423ae 2984#, fuzzy
2985#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2986#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2987
0e1423ae 2988#, fuzzy
2989#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2990#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2991
0e1423ae 2992#, fuzzy
2993#~ msgid "Stored label: %s \n"
2994#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 2995
0e1423ae 2996#, fuzzy
2997#~ msgid ""
2998#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2999#~ "i signatures\n"
3000#~ msgstr ""
3001#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3002
0e1423ae 3003#, fuzzy
3004#~ msgid "openpty failed\n"
3005#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3006
edae3167 3007#~ msgid "File date has changed %s"
3008#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3009
802442e3 3010#~ msgid "Reading file list"
3011#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3012
3013#~ msgid "Could not execute "
3014#~ msgstr "Impossível de executar "
3015
3016#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3017#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3018
3019#~ msgid "Removed with config %s"
3020#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3021
26e38fa2
CP
3022#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3023#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3024
26e38fa2 3025#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3026#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3027
26e38fa2 3028#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3030
26e38fa2 3031#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3032#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3033
26e38fa2 3034#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3035#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3036
26e38fa2 3037#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3038#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3039
26e38fa2 3040#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3041#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3042
26e38fa2 3043#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3044#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3045
26e38fa2 3046#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3047#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3048
1b5a6222
CP
3049#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3050#~ msgstr ""
3051#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3052
3053#~ msgid ""
3054#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3055#~ "dependencies.\n"
3056#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3057#~ msgstr ""
3058#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3059#~ "processar \n"
3060#~ "as dependências de construção.\n"
3061#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3062
3063#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3064#~ msgstr ""
3065#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3066#~ "debs."
3067
643bd900
AL
3068#~ msgid "Extract "
3069#~ msgstr "extra"
3070
643bd900
AL
3071#~ msgid "De-replaced "
3072#~ msgstr "Substitui"
3073
643bd900
AL
3074#~ msgid "Replaced file "
3075#~ msgstr "Substitui"
3076
643bd900
AL
3077#~ msgid "You must give at least one file name"
3078#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3079
643bd900
AL
3080#~ msgid "Regex compilation error"
3081#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3082
643bd900
AL
3083#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3084#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3085
643bd900
AL
3086#~ msgid "Failed to open %s.new"
3087#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3088
643bd900
AL
3089#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3090#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3091
643bd900
AL
3092#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3093#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3094
643bd900
AL
3095#~ msgid " files "
3096#~ msgstr " falhou."
3097
643bd900
AL
3098#~ msgid "Done. "
3099#~ msgstr "Pronto"
3100
643bd900
AL
3101#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3102#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3103
643bd900
AL
3104#~ msgid "Failed too stat %s"
3105#~ msgstr "Impossível checar %s."