releasing version 0.9.5
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
f8b830ab
MV
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-05-22 16:15+0300\n"
23bd97d4 12"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 15"Language: \n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f
DK
21#. type: TH
22#: apt.8:17
23#, no-wrap
24msgid "apt"
25msgstr "apt"
26
095bdb6f
DK
27#. type: TH
28#: apt.8:17
29#, no-wrap
30msgid "16 June 1998"
31msgstr "16 June 1998"
32
095bdb6f
DK
33#. type: TH
34#: apt.8:17
35#, no-wrap
36msgid "Debian GNU/Linux"
37msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39# type: SH
40#. type: SH
41#: apt.8:18
42#, no-wrap
43msgid "NAME"
23bd97d4 44msgstr "名前"
095bdb6f
DK
45
46# type: Plain text
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - 高度パッケージツール"
51
52# type: SH
53#. type: SH
54#: apt.8:20
55#, no-wrap
56msgid "SYNOPSIS"
57msgstr "書式"
58
59# type: Plain text
60#. type: Plain text
61#: apt.8:22
62msgid "B<apt>"
63msgstr "B<apt>"
64
65# type: SH
66#. type: SH
67#: apt.8:22
68#, no-wrap
69msgid "DESCRIPTION"
70msgstr "説明"
71
72# type: Plain text
73#. type: Plain text
74#: apt.8:31
75msgid ""
76"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80msgstr ""
23bd97d4 81"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
82"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
83"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
84"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
85
86# type: SH
87#. type: SH
88#: apt.8:31
89#, no-wrap
095bdb6f
DK
90msgid "SEE ALSO"
91msgstr "関連項目"
92
93# type: Plain text
94#. type: Plain text
4279ef3b 95#: apt.8:38
095bdb6f
DK
96msgid ""
97"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99msgstr ""
100"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
101"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
102
103# type: SH
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:38
095bdb6f
DK
106#, no-wrap
107msgid "DIAGNOSTICS"
108msgstr "診断メッセージ"
109
110# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
111#. type: Plain text
4279ef3b 112#: apt.8:40
095bdb6f
DK
113msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
114msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
115
116# type: SH
117#. type: SH
4279ef3b 118#: apt.8:40
095bdb6f
DK
119#, no-wrap
120msgid "BUGS"
121msgstr "バグ"
122
123# type: Plain text
124#. type: Plain text
4279ef3b 125#: apt.8:42
095bdb6f
DK
126msgid "This manpage isn't even started."
127msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
128
129# type: Plain text
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:51
095bdb6f
DK
132msgid ""
133"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
134"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
135"B<reportbug>(1) command."
136msgstr ""
137"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
138"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
139"ドをご覧ください。"
140
141# type: SH
142#. type: SH
4279ef3b 143#: apt.8:51
095bdb6f
DK
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "著者"
147
148# type: Plain text
149#. type: Plain text
4279ef3b 150#: apt.8:52
095bdb6f
DK
151msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152msgstr ""
23bd97d4 153"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
154
155#. type: Plain text
45fb8bf7 156#: apt.ent:7
23bd97d4 157#, no-wrap
095bdb6f
DK
158msgid ""
159"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
160" <author>\n"
161" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 162" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
163" </author>\n"
164"\">\n"
165msgstr ""
166"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
167" <author>\n"
23bd97d4 168" <othername>APT チーム</othername>\n"
169" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
170" </author>\n"
171"\">\n"
172
173#. type: Plain text
45fb8bf7 174#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
178"\t<para>\n"
179"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
180"\t</para>\n"
181"\">\n"
182msgstr ""
183"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
184"\t<para>\n"
23bd97d4 185"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
186"\t</para>\n"
187"\">\n"
188
189#. type: Plain text
45fb8bf7 190#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
191#, no-wrap
192msgid ""
193"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
194"<!ENTITY manbugs \"\n"
195" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 196" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
197" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
198" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
199" &reportbug; command.\n"
200" </para>\n"
201" </refsect1>\n"
202"\">\n"
203msgstr ""
204"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
205"<!ENTITY manbugs \"\n"
206" <refsect1><title>バグ</title>\n"
207" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
208" APT のバグを報告する場合は、\n"
209" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
210" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
211" </para>\n"
212" </refsect1>\n"
213"\">\n"
214
215#. type: Plain text
45fb8bf7 216#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
217#, no-wrap
218msgid ""
219"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
220"<!ENTITY manauthor \"\n"
221" <refsect1><title>Author</title>\n"
222" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
223" </para>\n"
224" </refsect1>\n"
225"\">\n"
226msgstr ""
227"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
228"<!ENTITY manauthor \"\n"
229" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 230" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
231" </para>\n"
232" </refsect1>\n"
233"\">\n"
234
235#. type: Plain text
45fb8bf7 236#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
237#, no-wrap
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243" <term><option>--help</option></term>\n"
244" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
245" </para>\n"
246" </listitem>\n"
247" </varlistentry>\n"
248msgstr ""
249"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
252" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
253" <term><option>--help</option></term>\n"
254" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
255" </para>\n"
256" </listitem>\n"
257" </varlistentry>\n"
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263" <varlistentry>\n"
264" <term><option>-v</option></term>\n"
265" <term><option>--version</option></term>\n"
266" <listitem><para>Show the program version.\n"
267" </para>\n"
268" </listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
23bd97d4 271" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
272" <term><option>-v</option></term>\n"
273" <term><option>--version</option></term>\n"
274" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
275" </para>\n"
276" </listitem>\n"
277" </varlistentry>\n"
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:62
23bd97d4 281#, no-wrap
095bdb6f
DK
282msgid ""
283" <varlistentry>\n"
284" <term><option>-c</option></term>\n"
285" <term><option>--config-file</option></term>\n"
286" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
287" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
288" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
289" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
290" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
291" </para>\n"
292" </listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294msgstr ""
295" <varlistentry>\n"
296" <term><option>-c</option></term>\n"
297" <term><option>--config-file</option></term>\n"
298" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 299" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
300" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
301" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
45fb8bf7 307#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
308#, no-wrap
309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-o</option></term>\n"
312" <term><option>--option</option></term>\n"
313" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
314" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
315" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
316" times to set different options.\n"
317" </para>\n"
318" </listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
320"\">\n"
321msgstr ""
23bd97d4 322" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
323" <term><option>-o</option></term>\n"
324" <term><option>--option</option></term>\n"
325" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 326" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 327" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 328" 複数回使用できます。\n"
329" </para>\n"
095bdb6f
DK
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332"\">\n"
333
334#. type: Plain text
45fb8bf7 335#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
336#, no-wrap
337msgid ""
338"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
339" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
340"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
341" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
342" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
343" options you can override the config file by using something like \n"
344" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
345" or several other variations.\n"
346" </para>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
350" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
351"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
352" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
353" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
354" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
355" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
356" などのようにして上書きできます。\n"
357" </para>\n"
358"\">\n"
23bd97d4 359"\n"
095bdb6f 360
bcf91c1b 361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
367" <listitem><para>APT configuration file.\n"
368" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
369" </varlistentry>\n"
370msgstr ""
23bd97d4 371"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
373" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
374" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
375" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
376
377#. type: Plain text
45fb8bf7 378#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
379#, no-wrap
380msgid ""
381" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
383" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
384" </varlistentry>\n"
385"\">\n"
386msgstr ""
23bd97d4 387" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
388" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
389" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
bcf91c1b
DK
392
393#. type: Plain text
45fb8bf7 394#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
395#, no-wrap
396msgid ""
397"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
400" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
402msgstr ""
23bd97d4 403"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
405" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
406" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
408
409# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
410#. type: Plain text
45fb8bf7 411#: apt.ent:109
c086ac18
DK
412#, fuzzy, no-wrap
413#| msgid ""
414#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
415#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
416#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
417#| " </varlistentry>\n"
418#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
419msgid ""
420" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 422" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
23bd97d4 425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
428" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
429" </varlistentry>\n"
430"\">\n"
bcf91c1b
DK
431
432# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:119
23bd97d4 435#, no-wrap
bcf91c1b
DK
436msgid ""
437"<!ENTITY file-preferences \"\n"
438" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Version preferences file.\n"
440" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
441" i.e. a preference to get certain packages\n"
442" from a separate source\n"
443" or from a different version of a distribution.\n"
444" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
23bd97d4 446msgstr ""
447"<!ENTITY file-preferences \"\n"
448" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
449" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
450" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
451" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
452" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
453" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
455
456#. type: Plain text
45fb8bf7 457#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
458#, no-wrap
459msgid ""
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
461" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
464"\">\n"
465msgstr ""
23bd97d4 466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
467" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
468" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
469" </varlistentry>\n"
470"\">\n"
bcf91c1b
DK
471
472#. type: Plain text
45fb8bf7 473#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
477" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
478" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
479" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
480" </varlistentry>\n"
481msgstr ""
23bd97d4 482"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
483" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
484" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
485" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
486" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
493" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
494" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
495" </varlistentry>\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
23bd97d4 498" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
499" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
500" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
501" </varlistentry>\n"
502"\">\n"
bcf91c1b
DK
503
504# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
505#. type: Plain text
45fb8bf7 506#: apt.ent:144
23bd97d4 507#, no-wrap
bcf91c1b
DK
508msgid ""
509"<!ENTITY file-statelists \"\n"
510" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
512" &sources-list;\n"
513" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
514" </varlistentry>\n"
23bd97d4 515msgstr ""
516"<!ENTITY file-statelists \"\n"
517" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
518" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
519" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
520" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
521
522# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:150
c086ac18
DK
525#, fuzzy, no-wrap
526#| msgid ""
527#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
528#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
529#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
530#| " </varlistentry>\n"
531#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
532msgid ""
533" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 535" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
536" </varlistentry>\n"
537"\">\n"
23bd97d4 538msgstr ""
539" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
541" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
bcf91c1b 544
b39c1859
MV
545# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:156
23bd97d4 548#, no-wrap
b39c1859
MV
549msgid ""
550"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
551" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
552" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
553" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
554" </varlistentry>\n"
23bd97d4 555msgstr ""
556"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
557" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
558" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
559" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
561
562# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:163
23bd97d4 565#, no-wrap
b39c1859
MV
566msgid ""
567" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
568" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
569" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
570" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
571" </varlistentry>\n"
572"\">\n"
23bd97d4 573msgstr ""
574" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
576" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578"\">\n"
b39c1859
MV
579
580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:171
23bd97d4 582#, no-wrap
b6c6b52f
MV
583msgid ""
584"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
585" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
586" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
587" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
588" </para></listitem>\n"
589" </varlistentry>\n"
590"\">\n"
23bd97d4 591msgstr ""
592"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
595" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
596" </para></listitem>\n"
597" </varlistentry>\n"
598"\">\n"
b6c6b52f
MV
599
600#. type: Plain text
45fb8bf7 601#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
602#, no-wrap
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
605" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
606"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 607msgstr ""
608"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
609" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
610"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
611
612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:184
b39c1859
MV
614#, no-wrap
615msgid ""
d8b3cbb6 616"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
617" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
618" specially related to your translation. -->\n"
619"<!ENTITY translation-holder \"\n"
620" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
621" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
622" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
23bd97d4 625"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
626" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
627" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 629" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
630" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:195
b39c1859
MV
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
638" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
642"<!ENTITY translation-english \"\n"
643" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645" translation is lagging behind the original content.\n"
646"\">\n"
647msgstr ""
23bd97d4 648"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
649" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
650" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
651" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
652" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
653"<!ENTITY translation-english \"\n"
654" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
655" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
656" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
657"\">\n"
b39c1859 658
c77d6597 659#. type: Plain text
45fb8bf7 660#: apt.ent:198
c77d6597
MV
661msgid ""
662"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
663"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
664msgstr ""
665
666#. type: Plain text
45fb8bf7 667#: apt.ent:201
c77d6597
MV
668msgid ""
669"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
670"synopsis-config-file \"config_file\">"
671msgstr ""
672
673#. type: Plain text
45fb8bf7 674#: apt.ent:204
c77d6597
MV
675msgid ""
676"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
677"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
678"\"target_release\">"
679msgstr ""
680
681#. type: Plain text
45fb8bf7 682#: apt.ent:207
c77d6597
MV
683msgid ""
684"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
685"synopsis-architecture \"architecture\">"
686msgstr ""
687
688#. type: Plain text
45fb8bf7 689#: apt.ent:210
c77d6597
MV
690msgid ""
691"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
692"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
693msgstr ""
694
695#. type: Plain text
45fb8bf7 696#: apt.ent:213
c77d6597
MV
697msgid ""
698"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
699"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
700msgstr ""
701
702#. type: Plain text
45fb8bf7 703#: apt.ent:216
c77d6597
MV
704msgid ""
705"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
706"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
707msgstr ""
708
709#. type: Plain text
45fb8bf7 710#: apt.ent:219
c77d6597
MV
711msgid ""
712"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
713"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
714msgstr ""
715
716#. type: Plain text
45fb8bf7 717#: apt.ent:222
c77d6597
MV
718msgid ""
719"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
720"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
721msgstr ""
722
723#. type: Plain text
45fb8bf7 724#: apt.ent:225
c77d6597
MV
725msgid ""
726"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
727"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
728"\"temporary_directory\">"
729msgstr ""
730
731#. type: Plain text
45fb8bf7 732#: apt.ent:228
c77d6597
MV
733msgid ""
734"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
735"synopsis-filename \"filename\">"
736msgstr ""
737
c086ac18 738#. type: Plain text
45fb8bf7 739#: apt.ent:231
c086ac18
DK
740msgid ""
741"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
742"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
743msgstr ""
744
c77d6597 745#. type: Plain text
45fb8bf7 746#: apt.ent:234
c77d6597 747msgid ""
c086ac18
DK
748"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
749"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
750"\"override-file\">"
c77d6597
MV
751msgstr ""
752
753#. type: Plain text
45fb8bf7 754#: apt.ent:237
c77d6597 755msgid ""
c086ac18
DK
756"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
757"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
758"\"pathprefix\">"
759msgstr ""
760
761#. type: Plain text
45fb8bf7 762#: apt.ent:240
c086ac18
DK
763msgid ""
764"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
765"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
766msgstr ""
767
768#. type: Plain text
45fb8bf7 769#: apt.ent:243
c086ac18 770msgid ""
c77d6597
MV
771"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
772"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
773msgstr ""
774
095bdb6f 775#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 776#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 777#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
095bdb6f
DK
778msgid "8"
779msgstr "8"
780
bcf91c1b 781#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
782#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
783#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 784#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 785#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 786#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 787msgid "APT"
23bd97d4 788msgstr "APT"
bcf91c1b 789
095bdb6f 790#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 791#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
792msgid "query the APT cache"
793msgstr ""
095bdb6f 794
095bdb6f
DK
795# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
797#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
798#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 799#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 800#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 801#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
802msgid "Description"
803msgstr "説明"
804
805# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 807#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
808msgid ""
809"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
810"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
811"the system but does provide operations to search and generate interesting "
812"output from the package metadata."
813msgstr ""
814"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
815"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
816"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
817"操作を提供します。"
818
819# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 821#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
095bdb6f
DK
822msgid ""
823"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
824"one of the commands below must be present."
825msgstr ""
826"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
827"下に挙げるコマンドが必要です。"
828
095bdb6f 829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 830#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 831msgid ""
c086ac18
DK
832"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
833"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 834msgstr ""
095bdb6f 835
2b9b27c3
DK
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
837#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
838#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
839#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
840msgid "&synopsis-pkg;"
841msgstr ""
095bdb6f
DK
842
843# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 845#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f
DK
846msgid ""
847"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
848"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
849"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
850"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
851"those packages upon which the package in question depends; reverse "
852"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
853"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
854"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
855"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
856msgstr ""
857"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
858"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
859"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
860"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
861"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
862"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
863"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
864"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
865
866# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 868#: apt-cache.8.xml:66
095bdb6f
DK
869#, no-wrap
870msgid ""
871"Package: libreadline2\n"
872"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
873"Reverse Depends: \n"
874" libreadlineg2,libreadline2\n"
875" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
876"Dependencies:\n"
877"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
878"Provides:\n"
879"2.1-12 - \n"
880"Reverse Provides: \n"
881msgstr ""
882"Package: libreadline2\n"
883"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
884"Reverse Depends: \n"
885" libreadlineg2,libreadline2\n"
886" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
887"Dependencies:\n"
888"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
889"Provides:\n"
890"2.1-12 - \n"
891"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 892" \n"
095bdb6f
DK
893
894# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 896#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
897msgid ""
898"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
899"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
900"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
901"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
902"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
903"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
904"best to consult the apt source code."
905msgstr ""
906"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
907"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
908"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
909"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
910"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
911"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
912"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
913
095bdb6f
DK
914# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 916#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
917msgid ""
918"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
919"further arguments are expected. Statistics reported are:"
920msgstr ""
921"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
922"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
923
924# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 926#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f
DK
927msgid ""
928"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
929"in the cache."
930msgstr ""
931"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
932"ます。"
933
934# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 936#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f
DK
937msgid ""
938"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
939"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
940"between their names and the names used by other packages for them in "
941"dependencies. The majority of packages fall into this category."
942msgstr ""
943"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
944"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
945"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
946
947# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 949#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f
DK
950msgid ""
951"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
952"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
953"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
954"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
955"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
956"package named \"mail-transport-agent\"."
957msgstr ""
958"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
959"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
960"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
961"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
962"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
963"のパッケージはありません。"
964
965# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 967#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f
DK
968msgid ""
969"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
970"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
971"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
972"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
973msgstr ""
974"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
975"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
976"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
977"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
978
979# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 981#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f
DK
982msgid ""
983"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
984"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
985"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
986"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
987msgstr ""
988"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
989"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
990"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
991"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
992
993# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 995#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
996msgid ""
997"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
998"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 999"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1000"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1001"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1002msgstr ""
1003"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1004"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1005"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1006"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1007"のようになります。"
095bdb6f
DK
1008
1009# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1011#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f
DK
1012msgid ""
1013"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1014"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1015"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1016"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1017"considerably larger than the number of total package names."
1018msgstr ""
1019"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1020"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1021"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1022"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1023
1024# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1026#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f
DK
1027msgid ""
1028"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1029"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1030msgstr ""
1031"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1032"れた依存関係の数です。"
1033
095bdb6f
DK
1034# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1036#: apt-cache.8.xml:143
095bdb6f
DK
1037msgid ""
1038"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1039"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1040"records that declare the name to be a Binary."
1041msgstr ""
1042"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1043"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1044"べてのバージョンについて表示します。"
1045
095bdb6f
DK
1046# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1048#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f
DK
1049msgid ""
1050"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1051"It is primarily for debugging."
1052msgstr ""
1053"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1054"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1055
095bdb6f
DK
1056# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1058#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f
DK
1059msgid ""
1060"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1061"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1062msgstr ""
1063"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1064"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1065
095bdb6f
DK
1066# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1068#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1069msgid ""
1070"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1071"package cache."
1072msgstr ""
1073"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1074"概要を表示します。"
1075
095bdb6f
DK
1076# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1078#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f
DK
1079msgid ""
1080"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1081"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1082msgstr ""
1083"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1084"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1085
2b9b27c3 1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1087#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1088msgid "&synopsis-regex;"
1089msgstr ""
095bdb6f
DK
1090
1091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1093#: apt-cache.8.xml:170
095bdb6f
DK
1094msgid ""
1095"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1096"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1097"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1098"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1099"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1100"the package name and the short description, including virtual package "
1101"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1102"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1103"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1104"searched, only the package name is."
1105msgstr ""
1106"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1107"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1108"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1109"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1110"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1111"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1112"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1113"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1114"のみ対象とします。"
1115
1116# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1118#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f
DK
1119msgid ""
1120"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1121"and'ed together."
1122msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1123
095bdb6f
DK
1124# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1126#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f
DK
1127msgid ""
1128"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1129"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1130msgstr ""
1131"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1132"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1133
095bdb6f
DK
1134# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1136#: apt-cache.8.xml:193
095bdb6f
DK
1137msgid ""
1138"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1139"package has."
1140msgstr ""
1141"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1142
1143# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1145#: apt-cache.8.xml:197
1146#, fuzzy
1147#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1148msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
095bdb6f
DK
1149msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1150
1151# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1153#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 1154msgid ""
63fc5550 1155"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1156"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1157"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1158"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1159"option> option."
1160msgstr ""
23bd97d4 1161"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1162"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1163"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1164"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1165
63fc5550 1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1167#: apt-cache.8.xml:203
63fc5550 1168msgid ""
82cb5862 1169"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1170"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1171"the generated list."
1172msgstr ""
23bd97d4 1173"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1174"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1175"た一覧にあります。"
63fc5550 1176
095bdb6f
DK
1177# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1179#: apt-cache.8.xml:209
095bdb6f
DK
1180msgid ""
1181"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1182"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1183"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1184"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1185"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1186"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1187"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1188"GivenOnly</literal> option."
1189msgstr ""
1190"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1191"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1192"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1193"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1194"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1195"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1196
1197# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1199#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1200msgid ""
1201"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1202"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1203"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1204"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1205msgstr ""
1206"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1207"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1208"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1209"は競合を表します。"
1210
1211# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1213#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1214msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1215msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1216
095bdb6f 1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1218#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f
DK
1219msgid ""
1220"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1221"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1222msgstr ""
1223"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1224"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1225
1226# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1228#: apt-cache.8.xml:231
1229#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1230#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1231msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1232msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
095bdb6f
DK
1233
1234# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1236#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f
DK
1237msgid ""
1238"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1239"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1240"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1241"selection of the named package."
1242msgstr ""
1243"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1244"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1245"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1246
095bdb6f
DK
1247# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1249#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1250msgid ""
1251"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1252"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1253"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1254"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1255"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1256"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1257"Architecture</literal>)."
1258msgstr ""
1259"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1260"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1261"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1262"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1263"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1264"表示するだけです。"
1265
1266# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3
DK
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1268#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1269#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1270#: apt-sortpkgs.1.xml:48
095bdb6f
DK
1271msgid "options"
1272msgstr "オプション"
1273
095bdb6f
DK
1274# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1276#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f
DK
1277msgid ""
1278"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1279"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1280"pkgcache</literal>."
1281msgstr ""
1282"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1283"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1284"pkgcache</literal>"
1285
095bdb6f
DK
1286# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1288#: apt-cache.8.xml:261
095bdb6f
DK
1289msgid ""
1290"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1291"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1292"information from remote sources. When building the package cache the source "
1293"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1294"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1295msgstr ""
1296"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1297"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1298"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1299"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1300"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1301
095bdb6f
DK
1302# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1304#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1305msgid ""
1306"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1307"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1308"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1309"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1310msgstr ""
1311"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1312"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1313"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1314"<literal>quiet</literal>"
1315
095bdb6f
DK
1316# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1318#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f
DK
1319msgid ""
1320"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1321"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1322"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1323msgstr ""
1324"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1325"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1326"Cache::Important</literal>"
1327
b6c6b52f
MV
1328# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1330#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1331#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1332msgid ""
1333"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1334"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1335"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1336"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1337"Cache::ShowRecommends</literal>."
1338msgstr ""
1339"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1340"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1341"RecurseDepends</literal>"
1342
095bdb6f
DK
1343# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1345#: apt-cache.8.xml:296
095bdb6f
DK
1346msgid ""
1347"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1348"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1349msgstr ""
1350"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1351"ShowFull</literal>"
1352
095bdb6f
DK
1353# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1355#: apt-cache.8.xml:301
095bdb6f
DK
1356msgid ""
1357"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1358"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1359"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1360"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1361"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1362"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1363msgstr ""
1364"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1365"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1366"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1367"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1368"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1369
095bdb6f
DK
1370# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1372#: apt-cache.8.xml:310
095bdb6f
DK
1373msgid ""
1374"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1375"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1376"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1377msgstr ""
1378"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1379"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1380"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1381"literal>"
1382
095bdb6f
DK
1383# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1385#: apt-cache.8.xml:316
095bdb6f
DK
1386msgid ""
1387"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1388"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1389msgstr ""
1390"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1391"Cache::NamesOnly</literal>"
1392
095bdb6f
DK
1393# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1395#: apt-cache.8.xml:321
095bdb6f
DK
1396msgid ""
1397"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1398"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1399"AllNames</literal>."
1400msgstr ""
1401"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1402"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1403
095bdb6f
DK
1404# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1406#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1407msgid ""
1408"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1409"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1410"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1411msgstr ""
1412"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1413"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1414"RecurseDepends</literal>"
1415
095bdb6f
DK
1416# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1418#: apt-cache.8.xml:334
095bdb6f
DK
1419msgid ""
1420"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1421"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1422"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1423msgstr ""
1424"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1425"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1426"Installed</literal>"
1427
1428# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1430#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1431#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1432#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1433msgid "&apt-commonoptions;"
1434msgstr "&apt-commonoptions;"
1435
1436# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1438#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
89fd753d 1439#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
095bdb6f
DK
1440msgid "Files"
1441msgstr "ファイル"
1442
bcf91c1b 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1444#: apt-cache.8.xml:346
bcf91c1b 1445msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1446msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1447
1448# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1450#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1451#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1452#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1453#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1454#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f
DK
1455msgid "See Also"
1456msgstr "関連項目"
1457
1458# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1460#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f
DK
1461msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1462msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1463
1464# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1466#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1467#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1468#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1469msgid "Diagnostics"
1470msgstr "診断メッセージ"
1471
1472# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1474#: apt-cache.8.xml:357
095bdb6f
DK
1475msgid ""
1476"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1477"on error."
1478msgstr ""
1479"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1480"100 を返します。"
1481
095bdb6f
DK
1482# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1483#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1484#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1485msgid "APT CDROM management utility"
1486msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1487
095bdb6f
DK
1488# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1490#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1491msgid ""
1492"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1493"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1494"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1495"burns and verifying the index files."
1496msgstr ""
1497"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1498"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1499"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1500"行います。"
1501
1502# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1504#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f
DK
1505msgid ""
1506"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1507"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1508"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1509msgstr ""
1510"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1511"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1512"補正できるか評価しなければなりません。"
1513
095bdb6f 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1515#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f
DK
1516msgid ""
1517"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1518"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1519"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1520"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1521"title."
1522msgstr ""
1523"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1524"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1525"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1526"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1527
1528# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1530#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1531msgid ""
1532"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1533"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1534"filename>"
1535msgstr ""
1536"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1537"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1538"ベースで管理します。"
1539
095bdb6f
DK
1540# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1542#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f
DK
1543msgid ""
1544"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1545"stored file name"
1546msgstr ""
1547"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1548"グツールです。"
1549
1550# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1552#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1553msgid ""
1554"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1555"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1556"\" id=\"0\"/>"
1557msgstr ""
1558"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1559"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1560
1561# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1563#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
095bdb6f
DK
1564msgid "Options"
1565msgstr "オプション"
1566
095bdb6f
DK
1567# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1569#: apt-cdrom.8.xml:86
095bdb6f
DK
1570msgid ""
1571"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1572"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1573"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1574msgstr ""
1575"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1576"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1577"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1578
095bdb6f
DK
1579# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1581#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
1582msgid ""
1583"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1584"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1585"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1586msgstr ""
1587"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1588"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1589"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1590
095bdb6f
DK
1591# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1593#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
1594msgid ""
1595"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1596"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1597"NoMount</literal>."
1598msgstr ""
1599"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1600"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1601"literal>"
1602
095bdb6f
DK
1603# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1605#: apt-cdrom.8.xml:112
095bdb6f
DK
1606msgid ""
1607"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1608"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1609"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1610"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1611msgstr ""
1612"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1613"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1614"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1615"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1616
095bdb6f
DK
1617# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1619#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
1620msgid ""
1621"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1622"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1623"longer to scan the CD but will pick them all up."
1624msgstr ""
1625"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1626"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1627"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1628"できます。"
1629
095bdb6f
DK
1630# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1632#: apt-cdrom.8.xml:133
095bdb6f
DK
1633msgid ""
1634"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1635"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1636"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1637msgstr ""
1638"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1639"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1640"CDROM::NoAct</literal>"
1641
1642# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1644#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
1645msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1646msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1647
1648# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1650#: apt-cdrom.8.xml:151
095bdb6f
DK
1651msgid ""
1652"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1653"on error."
1654msgstr ""
1655"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1656"100 を返します。"
1657
095bdb6f
DK
1658# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1659#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1660#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1661msgid "APT Configuration Query program"
1662msgstr "APT 設定取得プログラム"
1663
095bdb6f
DK
1664# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1666#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1667msgid ""
1668"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1669"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1670"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1671"manner that is easy to use by scripted applications."
1672msgstr ""
1673"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1674"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1675"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1676"す。"
1677
1678# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1680#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
1681msgid ""
1682"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1683"one of the commands below must be present."
1684msgstr ""
1685"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1686"下に挙げるコマンドが必要です。"
1687
095bdb6f
DK
1688# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1690#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
1691msgid ""
1692"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1693"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1694"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1695"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1696"should be used like:"
1697msgstr ""
1698"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
1699"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
1700"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
1701"ようにしてください。"
1702
1703# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1705#: apt-config.8.xml:59
095bdb6f
DK
1706#, no-wrap
1707msgid ""
1708"OPTS=\"-f\"\n"
1709"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1710"eval $RES\n"
1711msgstr ""
1712"OPTS=\"-f\"\n"
1713"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1714"eval $RES\n"
23bd97d4 1715"\n"
095bdb6f
DK
1716
1717# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1719#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f
DK
1720msgid ""
1721"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1722"options with a default of <option>-f</option>."
1723msgstr ""
1724"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
1725"値は <option>-f</option> となります。"
1726
1727# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1729#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
1730msgid ""
1731"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1732"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1733"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1734msgstr ""
1735"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
1736"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
1737"を行います。"
1738
1739# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1741#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
1742msgid "Just show the contents of the configuration space."
1743msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
1744
aa2218b2
MV
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746#: apt-config.8.xml:90
1747msgid ""
1748"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1749"empty to remove them from the output."
1750msgstr ""
1751
2b9b27c3 1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1753#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1754msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1755msgstr ""
1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1758#: apt-config.8.xml:96
1759msgid ""
1760"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1761"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1762"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1763"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1764"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1765"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1766"&percnt;."
aa2218b2
MV
1767msgstr ""
1768
095bdb6f
DK
1769# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1771#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1772#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
1773msgid "&apt-conf;"
1774msgstr "&apt-conf;"
1775
1776# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1778#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f
DK
1779msgid ""
1780"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1781"on error."
1782msgstr ""
1783"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
1784"の 100 を返します。"
1785
095bdb6f 1786#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1787#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
1788msgid "1"
1789msgstr "1"
1790
1791# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1792#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1793#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
1794msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1795msgstr ""
1796"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
1797"ティ"
1798
095bdb6f
DK
1799# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1801#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
1802msgid ""
1803"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1804"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1805"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1806"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1807"format:"
1808msgstr ""
1809"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
1810"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
1811"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
1812"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
1813
1814# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1816#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
1817msgid "package version template-file config-script"
1818msgstr "package version template-file config-script"
1819
1820# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1822#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1823#, fuzzy
1824#| msgid ""
1825#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1826#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1827#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1828#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1829#| "XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1830msgid ""
1831"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1832"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1833"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1834"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1835"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1836msgstr ""
1837"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
1838"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
1839"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
1840"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
1841
095bdb6f
DK
1842# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1844#: apt-extracttemplates.1.xml:58
095bdb6f
DK
1845msgid ""
1846"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1847"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1848"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
1849msgstr ""
1850"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
1851"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1852
1853# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1855#: apt-extracttemplates.1.xml:75
095bdb6f
DK
1856msgid ""
1857"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1858"decimal 100 on error."
1859msgstr ""
1860"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
1861"には十進の 100 を返します。"
1862
095bdb6f
DK
1863# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1864#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1865#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
1866msgid "Utility to generate index files"
1867msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
1868
095bdb6f
DK
1869# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1871#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
1872msgid ""
1873"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1874"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1875"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1876"site."
1877msgstr ""
1878"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
1879"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
1880"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
1881
1882# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1884#: apt-ftparchive.1.xml:43
095bdb6f
DK
1885msgid ""
1886"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1887"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1888"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1889"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1890"generation process for a complete archive."
1891msgstr ""
1892"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
1893"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
1894"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
1895"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
1896
1897# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1899#: apt-ftparchive.1.xml:49
095bdb6f
DK
1900msgid ""
1901"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1902"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1903"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1904"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1905"output files."
1906msgstr ""
1907"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
1908"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
1909"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
1910"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
1911
095bdb6f
DK
1912# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1914#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
1915msgid ""
1916"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1917"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1918"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1919"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1920msgstr ""
1921"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
1922"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
1923"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
1924"とほぼ同じです。"
1925
1926# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1928#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
1929msgid ""
1930"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1931msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
1932
095bdb6f
DK
1933# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1935#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
1936msgid ""
1937"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1938"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1939"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1940"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1941msgstr ""
1942"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
1943"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
1944"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
1945"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
1946
1947# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1949#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
1950msgid ""
1951"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1952"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1953"change the source override file that will be used."
1954msgstr ""
1955"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
1956"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
1957"override オプションを使用します。"
1958
095bdb6f
DK
1959# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1961#: apt-ftparchive.1.xml:82
095bdb6f
DK
1962msgid ""
1963"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1964"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1965"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1966"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1967"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1968"package is separated by a comma in the output."
1969msgstr ""
1970"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
1971"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
1972"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
1973"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
1974"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
1975"で出力します。"
1976
095bdb6f 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1978#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f
DK
1979msgid ""
1980"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1981"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1982"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1983"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1984"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1985"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1986"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1987"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1988"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1989"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 1990msgstr ""
095bdb6f 1991
095bdb6f 1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1993#: apt-ftparchive.1.xml:104
095bdb6f
DK
1994msgid ""
1995"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1996"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1997"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1998"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1999"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2000"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2001"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2002"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2003msgstr ""
2004"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2005"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2006"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2007"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2008"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2009"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2010"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2011
095bdb6f
DK
2012# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2014#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f
DK
2015msgid ""
2016"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2017"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2018"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2019"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2020"maintaining the required settings."
2021msgstr ""
2022"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2023"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2024"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2025"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2026
095bdb6f
DK
2027# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2029#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f
DK
2030msgid ""
2031"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2032"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2033msgstr ""
2034"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2035"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2036
2037# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2039#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2040msgid "The Generate Configuration"
2041msgstr "Generate 設定"
2042
2043# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2045#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f
DK
2046msgid ""
2047"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2048"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2049"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2050"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2051"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2052"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2053msgstr ""
2054"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2055"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2056"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2057"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2058"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2059"す。"
2060
2061# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2063#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f
DK
2064msgid ""
2065"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2066msgstr ""
2067"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2068"す。"
2069
2070# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2072#: apt-ftparchive.1.xml:144
095bdb6f
DK
2073msgid "Dir Section"
2074msgstr "Dir セクション"
2075
2076# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2078#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2079msgid ""
2080"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2081"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2082"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2083"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2084msgstr ""
2085"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2086"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2087"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 2088
095bdb6f
DK
2089# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2091#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2092msgid ""
2093"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2094"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2095"nodes."
2096msgstr ""
2097"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2098"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2099
095bdb6f
DK
2100# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2102#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2103msgid "Specifies the location of the override files."
2104msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2105
095bdb6f
DK
2106# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2108#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2109msgid "Specifies the location of the cache files"
2110msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2111
095bdb6f
DK
2112# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2114#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f
DK
2115msgid ""
2116"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2117"literal> setting is used below."
2118msgstr ""
2119"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2120"ファイルの場所を指定します。"
2121
2122# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2124#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2125msgid "Default Section"
2126msgstr "Default セクション"
2127
2128# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2130#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2131msgid ""
2132"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2133"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2134"override these defaults with a per-section setting."
2135msgstr ""
2136"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2137"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2138"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2139
095bdb6f
DK
2140# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2142#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2143msgid ""
2144"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2145"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2146"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2147"'. gzip'."
2148msgstr ""
2149"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2150"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2151"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2152
095bdb6f
DK
2153# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2155#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
2156msgid ""
2157"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2158"defaults to '.deb'."
2159msgstr ""
2160"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2161"deb' です。"
2162
095bdb6f
DK
2163# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2165#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
2166msgid ""
2167"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2168"controls the compression for the Sources files."
2169msgstr ""
2170"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2171"指定します。"
2172
095bdb6f
DK
2173# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2175#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
2176msgid ""
2177"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2178"defaults to '.dsc'."
2179msgstr ""
2180"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2181"す。"
2182
095bdb6f
DK
2183# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2185#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2186msgid ""
2187"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2188"controls the compression for the Contents files."
2189msgstr ""
2190"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2191"指定します。"
2192
b81dbe40 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2194#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2195msgid ""
2196"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2197"controls the compression for the Translation-en master file."
2198msgstr ""
23bd97d4 2199"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2200"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40 2201
095bdb6f
DK
2202# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2204#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2205msgid ""
2206"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2207"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2208"Links</literal> setting."
2209msgstr ""
2210"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2211"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2212"使います。"
2213
095bdb6f
DK
2214# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2216#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2217msgid ""
2218"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2219"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2220msgstr ""
2221"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2222"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2223
b81dbe40 2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2225#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2226msgid ""
2227"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2228"out into a master Translation-en file."
2229msgstr ""
2230
095bdb6f
DK
2231# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2233#: apt-ftparchive.1.xml:242
095bdb6f
DK
2234msgid "TreeDefault Section"
2235msgstr "TreeDefault セクション"
2236
2237# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2239#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
2240msgid ""
2241"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2242"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2243"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2244msgstr ""
2245"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2246"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2247"に展開します。"
2248
095bdb6f
DK
2249# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2251#: apt-ftparchive.1.xml:251
095bdb6f
DK
2252msgid ""
2253"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2254"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2255"be rebuilt."
2256msgstr ""
2257"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2258"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2259
095bdb6f
DK
2260# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2262#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
2263msgid ""
2264"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2265"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2266"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2267"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2268"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2269"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2270msgstr ""
2271"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2272"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2273"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2274"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2275"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2276
095bdb6f
DK
2277# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2279#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2280msgid ""
2281"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2282"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2283msgstr ""
2284".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2285"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2286
095bdb6f
DK
2287# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2289#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f
DK
2290msgid ""
2291"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2292"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2293msgstr ""
2294"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2295"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2296
095bdb6f
DK
2297# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2299#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
2300msgid ""
2301"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2302"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2303msgstr ""
2304"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2305"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2306
095bdb6f
DK
2307# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2309#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 2310msgid ""
b39c1859 2311"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2312"source/Sources</filename>"
2313msgstr ""
23bd97d4 2314"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2315"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2316
b81dbe40 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2318#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2319msgid ""
2320"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2321"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2322"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2323msgstr ""
2324
095bdb6f
DK
2325# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2327#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f
DK
2328msgid ""
2329"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2330"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2331"filename>"
2332msgstr ""
2333"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2334"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2335
095bdb6f
DK
2336# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2338#: apt-ftparchive.1.xml:307
095bdb6f
DK
2339msgid ""
2340"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2341"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2342"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2343"command> will integrate those package files together automatically."
2344msgstr ""
2345"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2346"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2347"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2348"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2349
095bdb6f
DK
2350# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2352#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2353msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2354msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2355
095bdb6f
DK
2356# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2358#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2359msgid ""
2360"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2361"can share the same database."
2362msgstr ""
2363"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2364"クションで同じデータベースを共有できます。"
2365
095bdb6f
DK
2366# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2368#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f
DK
2369msgid ""
2370"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2371"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2372"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2373msgstr ""
2374"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2375"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2376"トリが先頭につきます。"
2377
095bdb6f
DK
2378# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2380#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2381msgid ""
2382"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2383"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2384"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2385"when processing source indexes."
2386msgstr ""
2387"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2388"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2389"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2390
2391# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2393#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
2394msgid "Tree Section"
2395msgstr "Tree セクション"
2396
2397# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2399#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f
DK
2400msgid ""
2401"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2402"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2403"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2404"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2405"variable."
2406msgstr ""
2407"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2408"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2409"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2410"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2411
095bdb6f 2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2413#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
2414msgid ""
2415"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2416"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2417"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2418"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2419msgstr ""
2420"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2421"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2422"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2423"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2424
2425# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
2428msgid ""
2429"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2430"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2431"variables."
2432msgstr ""
2433"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2434"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2435
095bdb6f 2436# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2438#: apt-ftparchive.1.xml:360
23bd97d4 2439#, no-wrap
095bdb6f
DK
2440msgid ""
2441"for i in Sections do \n"
2442" for j in Architectures do\n"
2443" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2444" "
095bdb6f
DK
2445msgstr ""
2446"for i in Sections do \n"
2447" for j in Architectures do\n"
2448" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 2449" "
095bdb6f 2450
b39c1859
MV
2451# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2453#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2454msgid ""
2455"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2456"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2457"\" id=\"0\"/>"
2458msgstr ""
2459"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 2460"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2461"id=\"0\"/>"
b39c1859 2462
095bdb6f
DK
2463# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2465#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
2466msgid ""
2467"This is a space separated list of sections which appear under the "
2468"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2469"free</literal>"
2470msgstr ""
2471"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2472"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2473
095bdb6f
DK
2474# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2476#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
2477msgid ""
2478"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2479"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2480"this tree has a source archive."
2481msgstr ""
2482"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
2483"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
2484"ます。"
2485
095bdb6f
DK
2486# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2488#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
2489msgid ""
2490"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2491"and maintainer address information."
2492msgstr ""
2493"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
2494"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
2495
095bdb6f
DK
2496# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2498#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
2499msgid ""
2500"Sets the source override file. The override file contains section "
2501"information."
2502msgstr ""
2503"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
2504"クションの情報が含まれています。"
2505
095bdb6f
DK
2506# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2508#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
2509msgid "Sets the binary extra override file."
2510msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
2511
095bdb6f
DK
2512# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
2515msgid "Sets the source extra override file."
2516msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
2517
2518# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2520#: apt-ftparchive.1.xml:410
095bdb6f
DK
2521msgid "BinDirectory Section"
2522msgstr "BinDirectory セクション"
2523
2524# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2526#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
2527msgid ""
2528"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2529"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2530"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2531"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2532"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2533msgstr ""
2534"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
2535"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
2536"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
2537"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
2538
2539# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2541#: apt-ftparchive.1.xml:420
095bdb6f
DK
2542msgid "Sets the Packages file output."
2543msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
2544
2545# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2547#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
2548msgid ""
2549"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2550"<literal>Sources</literal> is required."
2551msgstr ""
2552"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
2553"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
2554
2555# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2557#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
2558msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2559msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
2560
2561# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2563#: apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
2564msgid "Sets the binary override file."
2565msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
2566
2567# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2569#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
2570msgid "Sets the source override file."
2571msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
2572
2573# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2575#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
2576msgid "Sets the cache DB."
2577msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
2578
095bdb6f
DK
2579# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2581#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
2582msgid "Appends a path to all the output paths."
2583msgstr "全出力パスに付加するパス。"
2584
095bdb6f
DK
2585# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2587#: apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
2588msgid "Specifies the file list file."
2589msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
2590
2591# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2593#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
2594msgid "The Binary Override File"
2595msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
2596
2597# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2599#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
2600msgid ""
2601"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2602"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2603"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2604"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2605"permutation field."
2606msgstr ""
2607"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
2608"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
2609"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
2610"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
2611"す。"
2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2614#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
2615#, no-wrap
2616msgid "old [// oldn]* => new"
2617msgstr "old [// oldn]* => new"
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2620#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
2621#, no-wrap
2622msgid "new"
2623msgstr "new"
2624
2625# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2627#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
2628msgid ""
2629"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2630"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2631"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2632"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2633"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2634"maintainer field."
2635msgstr ""
2636"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
2637"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
2638"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
2639"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
2640"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
2641"す。"
2642
2643# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2645#: apt-ftparchive.1.xml:490
095bdb6f
DK
2646msgid "The Source Override File"
2647msgstr "ソースオーバーライドファイル"
2648
2649# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2651#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
2652msgid ""
2653"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2654"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2655"package name, the second is the section to assign it."
2656msgstr ""
2657"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
2658"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
2659"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
2660
2661# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2663#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
2664msgid "The Extra Override File"
2665msgstr "特別オーバーライドファイル"
2666
2667# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2669#: apt-ftparchive.1.xml:499
095bdb6f
DK
2670msgid ""
2671"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2672"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2673"tag and the remainder of the line is the new value."
2674msgstr ""
2675"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
2676"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
2677
095bdb6f 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2679#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2680#, fuzzy
2681#| msgid ""
2682#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2683#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2684#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2685#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2686#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2687#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2688#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2689#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2690msgid ""
2691"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2692"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2693"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2694"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2695"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2696"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2697"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2698"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2699"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 2700msgstr ""
782486e8
MV
2701"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2702"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2703"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2704"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2705"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2706"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2707"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2708
095bdb6f
DK
2709# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2711#: apt-ftparchive.1.xml:521
095bdb6f
DK
2712msgid ""
2713"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2714"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2715msgstr ""
2716"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
2717"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
2718
2719# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2721#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
2722msgid ""
2723"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2724"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2725"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2726"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2727msgstr ""
2728"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2729"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
2730"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2731"<literal>quiet</literal>"
2732
095bdb6f
DK
2733# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2735#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
2736msgid ""
2737"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2738"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2739"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2740"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2741msgstr ""
2742"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
2743"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
2744"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
2745"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
2746
095bdb6f
DK
2747# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2749#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
2750msgid ""
2751"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2752"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2753"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2754"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2755"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2756msgstr ""
2757"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
2758"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
2759"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
2760"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
2761"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
2762
095bdb6f
DK
2763# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2765#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
2766msgid ""
2767"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2768"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2769"literal>."
2770msgstr ""
2771"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
2772"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
2773
095bdb6f
DK
2774# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2776#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f
DK
2777msgid ""
2778"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2779"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2780msgstr ""
2781"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
2782"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
2783
0fd68707
MV
2784# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2786#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707 2787#, fuzzy
0fd68707
MV
2788msgid ""
2789"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2790"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2791"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2792"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2793msgstr ""
2794"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
2795"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
2796"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
2797"literal>"
2798
43be0ac4 2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2800#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2801msgid ""
0fd68707 2802"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2803"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2804"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2805"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2806"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2807"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2808"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2809"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2810"are useless."
2811msgstr ""
2812
b39c1859 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2814#: apt-ftparchive.1.xml:584
23bd97d4 2815#, fuzzy
b39c1859 2816msgid ""
43be0ac4
MV
2817"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2818"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2819"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2820"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2821"in the generate command."
43be0ac4 2822msgstr ""
23bd97d4 2823"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
2824"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
2825"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
2826"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 2827
095bdb6f
DK
2828# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2830#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2831#: sources.list.5.xml:214
095bdb6f
DK
2832msgid "Examples"
2833msgstr "サンプル"
2834
2835# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2837#: apt-ftparchive.1.xml:602
095bdb6f
DK
2838#, no-wrap
2839msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 2840msgstr ""
2841"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2842"\n"
095bdb6f
DK
2843
2844# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2846#: apt-ftparchive.1.xml:598
095bdb6f
DK
2847msgid ""
2848"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2849"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2850msgstr ""
2851"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
2852"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2853
2854# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2856#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
2857msgid ""
2858"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2859"100 on error."
2860msgstr ""
2861"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
2862"進の 100 を返します。"
2863
095bdb6f
DK
2864# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2865#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2866#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
2867msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2868msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
2869
095bdb6f 2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2871#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
2872msgid ""
2873"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2874"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2875"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2876"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
2877msgstr ""
2878"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
2879"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
2880"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 2881"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 2882
095bdb6f
DK
2883# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2885#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f
DK
2886msgid ""
2887"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2888"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2889"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2890"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2891"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2892"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2893"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2894"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2895"as the size of the package files cannot be known in advance."
2896msgstr ""
2897"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
2898"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
2899"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
2900"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
2901"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
2902"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
2903"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
2904"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
2905
095bdb6f
DK
2906# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2908#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f
DK
2909msgid ""
2910"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2911"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2912"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2913"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2914"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2915"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2916"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2917"status of another package will be left at their current version. An "
2918"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2919"command> knows that new versions of packages are available."
2920msgstr ""
2921"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
2922"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
2923"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
2924"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
2925"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
2926"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
2927"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
2928"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
2929
095bdb6f
DK
2930# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2932#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f
DK
2933msgid ""
2934"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2935"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2936"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2937"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2938"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2939"new packages)."
2940msgstr ""
2941"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
2942"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
2943"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
2944"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
2945"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
2946"ど)"
2947
095bdb6f
DK
2948# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2950#: apt-get.8.xml:84
095bdb6f
DK
2951msgid ""
2952"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2953"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2954"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2955"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2956"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2957"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2958"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2959"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2960"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2961msgstr ""
2962"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
2963"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
2964"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
2965"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
2966"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
2967"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
2968"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
2969"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
2970"さい。"
2971
095bdb6f
DK
2972# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2974#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f
DK
2975msgid ""
2976"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2977"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2978"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2979"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2980"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2981"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2982"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2983"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2984"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2985"a package to install. These latter features may be used to override "
2986"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2987msgstr ""
2988"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
2989"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
2990"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
2991"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
2992"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
2993"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
2994"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
2995"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
2996"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
2997"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
2998
2999# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3001#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f
DK
3002msgid ""
3003"A specific version of a package can be selected for installation by "
3004"following the package name with an equals and the version of the package to "
3005"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3006"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3007"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3008"name (stable, testing, unstable)."
3009msgstr ""
3010"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3011"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3012"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3013"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3014"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3015"ます。"
3016
3017# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3019#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f
DK
3020msgid ""
3021"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3022"used with care."
3023msgstr ""
23bd97d4 3024"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3025"なりません。"
095bdb6f
DK
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3028#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3029msgid ""
3030"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3031"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3032"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3033"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3034"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3035"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3036"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3037msgstr ""
23bd97d4 3038"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3039"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3040"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3041"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3042"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3043"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3044"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3045
3046# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3048#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3049msgid ""
3050"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3051"installation policy for individual packages."
3052msgstr ""
3053"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3054"リシーを作成できます。"
3055
3056# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3058#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f
DK
3059msgid ""
3060"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3061"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3062"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3063"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3064"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3065"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3066"expression."
3067msgstr ""
3068"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3069"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3070"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3071"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3072"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3073
095bdb6f
DK
3074# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3076#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f
DK
3077msgid ""
3078"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3079"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3080"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3081"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3082"installed instead of removed."
3083msgstr ""
3084"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3085"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3086"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3087"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3088"トールします。"
3089
095bdb6f
DK
3090# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3092#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f
DK
3093msgid ""
3094"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3095"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3096"too)."
3097msgstr ""
3098"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3099"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3100
095bdb6f
DK
3101# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3103#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f
DK
3104msgid ""
3105"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3106"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3107"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3108"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3109"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3110"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3111"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3112msgstr ""
23bd97d4 3113"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3114"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3115"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3116"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3117"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3118"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3119"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3120
bcf91c1b 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3122#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3123msgid ""
3124"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3125"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3126"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3127"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3128"none) source version than the one you have installed or could install."
3129msgstr ""
23bd97d4 3130"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3131"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3132"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3133"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3134"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3137#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3138#, fuzzy
3139#| msgid ""
3140#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3141#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3142#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3143#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3144msgid ""
43be0ac4 3145"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3146"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3147"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3148"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3149"package will not be unpacked."
bcf91c1b 3150msgstr ""
23bd97d4 3151"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3152"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3153"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3154"ん。"
bcf91c1b 3155
095bdb6f
DK
3156# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3158#: apt-get.8.xml:186
095bdb6f
DK
3159msgid ""
3160"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3161"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3162"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3163"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3164"literal> option."
3165msgstr ""
3166"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3167"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3168"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3169"バージョンに厳密に一致させています。"
3170
3171# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3173#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3174msgid ""
3175"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3176"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3177"balls."
3178msgstr ""
3179"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3180"展開されることに注意してください。"
3181
095bdb6f
DK
3182# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3184#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3185#, fuzzy
3186#| msgid ""
3187#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3188#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f
DK
3189msgid ""
3190"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3191"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3192"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3193"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3194"option> option instead."
095bdb6f
DK
3195msgstr ""
3196"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3197"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3198
095bdb6f
DK
3199# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3201#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f
DK
3202msgid ""
3203"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3204"and checks for broken dependencies."
3205msgstr ""
3206"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3207"チェックする診断ツールです。"
3208
095bdb6f 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3210#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f 3211msgid ""
30549c0c 3212"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3213"current directory."
30549c0c
MV
3214msgstr ""
3215
3216# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3218#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3219msgid ""
095bdb6f
DK
3220"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3221"package files. It removes everything but the lock file from "
3222"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3223"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3224"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3225"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3226"disk space."
3227msgstr ""
3228"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3229"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3230"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3231"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3232"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3233"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3234
095bdb6f
DK
3235# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3237#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3238msgid ""
3239"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3240"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3241"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3242"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3243"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3244"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3245"is set to off."
3246msgstr ""
3247"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3248"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3249"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3250"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3251"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3252"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3253"防げます。"
3254
095bdb6f
DK
3255# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3257#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3258#, fuzzy
3259#| msgid ""
3260#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3261#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3262#| "are no more needed."
095bdb6f
DK
3263msgid ""
3264"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3265"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3266"now no longer needed."
095bdb6f
DK
3267msgstr ""
3268"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3269"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3270
30549c0c 3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3272#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3273msgid ""
3274"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3275"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3276"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3277"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3278"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3279"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3280"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3281"installed. However, you can specify the same options as for the "
3282"<option>install</option> command."
3283msgstr ""
3284
095bdb6f
DK
3285# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3287#: apt-get.8.xml:264
095bdb6f
DK
3288msgid ""
3289"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3290"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3291msgstr ""
3292"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3293"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3294
30549c0c
MV
3295# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3297#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3298#, fuzzy
3299#| msgid ""
3300#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3301#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3302msgid ""
3303"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3304"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3305msgstr ""
3306"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3307"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3308
095bdb6f
DK
3309# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3311#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
3312msgid ""
3313"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3314"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3315msgstr ""
3316"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3317"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
3318
095bdb6f
DK
3319# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3321#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
3322msgid ""
3323"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3324"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3325"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3326"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3327"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3328"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3329"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3330"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3331"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3332"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3333"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
3334msgstr ""
3335"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 3336"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
3337"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
3338"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
3339"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
3340"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
3341"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
3342"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3343"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
3344"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 3345
095bdb6f
DK
3346# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3348#: apt-get.8.xml:294
095bdb6f
DK
3349msgid ""
3350"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3351"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3352"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3353"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3354"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3355"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3356"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3357msgstr ""
3358"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3359"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
3360"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
3361"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
3362"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
3363"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
3364"Get::Fix-Missing</literal>"
3365
095bdb6f
DK
3366# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3368#: apt-get.8.xml:305
095bdb6f
DK
3369msgid ""
3370"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3371"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3372"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3373msgstr ""
3374"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
3375"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3376"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
3377
3378# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3380#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
3381msgid ""
3382"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3383"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3384"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3385"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3386"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3387"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3388"<literal>quiet</literal>."
3389msgstr ""
3390"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3391"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3392"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
3393"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
3394"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3395"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
3396"literal>"
3397
095bdb6f
DK
3398# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3400#: apt-get.8.xml:327
095bdb6f
DK
3401msgid ""
3402"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3403"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3404"Simulate</literal>."
3405msgstr ""
3406"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3407"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
3408
3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3410#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f
DK
3411msgid ""
3412"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3413"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 3414"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3415"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
3416"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3417"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3418msgstr ""
23bd97d4 3419"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
3420"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
3421"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
3422"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
3423"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
3424"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
3425
3426# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3428#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
3429msgid ""
3430"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3431"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3432"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3433"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
3434msgstr ""
3435"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
3436"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
3437"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
3438
095bdb6f
DK
3439# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3441#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
3442msgid ""
3443"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3444"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3445"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3446"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3447"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3448msgstr ""
3449"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
3450"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
3451"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3452"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
3453
c77d6597
MV
3454# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456#: apt-get.8.xml:354
3457#, fuzzy
3458#| msgid ""
3459#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3460#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3461msgid ""
3462"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3463"Assume-No</literal>."
3464msgstr ""
3465"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3466"Get::Compile</literal>"
3467
095bdb6f
DK
3468# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3470#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
3471msgid ""
3472"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3473"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3474msgstr ""
3475"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
3476"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
3477
095bdb6f
DK
3478# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3480#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
3481msgid ""
3482"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3483"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3484msgstr ""
3485"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
3486"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
3487
c77d6597
MV
3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3489#: apt-get.8.xml:371
3490msgid ""
3491"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3492"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3493"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3494"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3495"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3496"Architecture</literal>"
3497msgstr ""
3498
095bdb6f
DK
3499# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3501#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
3502msgid ""
3503"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3504"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3505msgstr ""
3506"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3507"Get::Compile</literal>"
3508
095bdb6f
DK
3509# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3511#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
3512msgid ""
3513"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3514"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3515"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3516"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3517msgstr ""
3518"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3519"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
3520"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
3521"Hold</literal>"
3522
095bdb6f
DK
3523# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3525#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f
DK
3526msgid ""
3527"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3528"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3529"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3530"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3531msgstr ""
3532"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3533"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3534"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3535
a7307a87 3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3537#: apt-get.8.xml:400
a7307a87 3538#, fuzzy
a7307a87
DK
3539msgid ""
3540"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3541"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3542"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3543"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3544msgstr ""
3545"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3546"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3547"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3548
095bdb6f
DK
3549# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3551#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
3552msgid ""
3553"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3554"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3555"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3556"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3557"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3558msgstr ""
3559"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
3560"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
3561"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
3562"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
3563
095bdb6f
DK
3564# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3566#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
3567msgid ""
3568"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3569"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3570"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3571"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3572"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3573"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3574"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3575"Print-URIs</literal>."
3576msgstr ""
3577"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
3578"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
3579"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
3580"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
3581"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
3582"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3583"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
3584"Print-URIs</literal>"
3585
095bdb6f
DK
3586# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3588#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f
DK
3589msgid ""
3590"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3591"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3592"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
3593"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3594msgstr ""
3595"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
3596"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3597"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
3598"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
3599
095bdb6f
DK
3600# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3602#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f
DK
3603msgid ""
3604"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3605"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3606msgstr ""
3607"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3608"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
3609
095bdb6f
DK
3610# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3612#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
3613msgid ""
3614"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3615"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3616"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3617"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3618"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3619"Cleanup</literal>."
3620msgstr ""
3621"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
3622"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
3623"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
3624"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3625"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
3626
095bdb6f
DK
3627# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3629#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f
DK
3630msgid ""
3631"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3632"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3633"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3634"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3635"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3636"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3637"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3638"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3639"also the &apt-preferences; manual page."
3640msgstr ""
3641"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
3642"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
3643"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
3644"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
3645"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
3646"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
3647"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
3648"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
3649
095bdb6f
DK
3650# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3652#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
3653msgid ""
3654"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3655"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3656"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3657"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3658msgstr ""
3659"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
3660"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
3661"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3662"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
3663
095bdb6f
DK
3664# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3666#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
3667msgid ""
3668"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3669"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3670msgstr ""
3671"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3672"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3673
095bdb6f
DK
3674# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3676#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
3677msgid ""
3678"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3679"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3680"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3681"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3682msgstr ""
3683"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3684"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3685"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3686"literal>"
3687
095bdb6f
DK
3688# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3690#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
3691msgid ""
3692"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3693"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3694"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3695"specified, these commands will only accept source package names as "
3696"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3697"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3698"Source</literal>."
3699msgstr ""
3700"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
3701"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
3702"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
3703"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3704"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
3705"literal>"
3706
095bdb6f
DK
3707# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3709#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
3710msgid ""
3711"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3712"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3713"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3714msgstr ""
3715"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
3716"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
3717"Only</literal>"
3718
095bdb6f
DK
3719# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3721#: apt-get.8.xml:503
095bdb6f
DK
3722msgid ""
3723"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3724"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3725msgstr ""
3726"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
3727"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3728
095bdb6f
DK
3729# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3731#: apt-get.8.xml:508
095bdb6f
DK
3732msgid ""
3733"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3734"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3735"AllowUnauthenticated</literal>."
3736msgstr ""
3737"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3738"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
3739"literal>"
3740
bcf91c1b 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3742#: apt-get.8.xml:521
095bdb6f 3743msgid ""
bcf91c1b
DK
3744"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3745"&file-statelists;"
095bdb6f 3746msgstr ""
23bd97d4 3747"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3748"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
3749
3750# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3752#: apt-get.8.xml:530
095bdb6f
DK
3753msgid ""
3754"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3755"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3756"preferences;, the APT Howto."
3757msgstr ""
3758"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 3759"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
3760"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
3761
3762# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3764#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
3765msgid ""
3766"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3767"error."
3768msgstr ""
3769"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3770"100 を返します。"
3771
095bdb6f
DK
3772# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3773#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3774#: apt-key.8.xml:32
095bdb6f
DK
3775msgid "APT key management utility"
3776msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
3777
095bdb6f
DK
3778# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3780#: apt-key.8.xml:39
095bdb6f
DK
3781msgid ""
3782"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3783"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3784"keys will be considered trusted."
3785msgstr ""
3786"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
3787"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
3788"ると見なせるでしょう。"
3789
3790# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3792#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
3793msgid "Commands"
3794msgstr "コマンド"
3795
095bdb6f
DK
3796# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3798#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3799#, fuzzy
3800#| msgid ""
3801#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3802#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3803#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 3804msgid ""
c086ac18
DK
3805"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3806"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3807"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f
DK
3808msgstr ""
3809"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
3810"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
3811"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
3812
095bdb6f
DK
3813# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3815#: apt-key.8.xml:63
095bdb6f
DK
3816msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3817msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
3818
095bdb6f
DK
3819# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3821#: apt-key.8.xml:74
c77d6597
MV
3822#, fuzzy
3823#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3824msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
095bdb6f
DK
3825msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
3826
095bdb6f
DK
3827# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3829#: apt-key.8.xml:85
095bdb6f
DK
3830msgid "Output all trusted keys to standard output."
3831msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
3832
095bdb6f
DK
3833# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3835#: apt-key.8.xml:96
095bdb6f
DK
3836msgid "List trusted keys."
3837msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
3838
095bdb6f
DK
3839# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3841#: apt-key.8.xml:107
095bdb6f
DK
3842msgid "List fingerprints of trusted keys."
3843msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
3844
095bdb6f 3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3846#: apt-key.8.xml:118
095bdb6f
DK
3847msgid ""
3848"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3849"public key."
3850msgstr ""
3851"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
3852"できます。"
3853
095bdb6f 3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3855#: apt-key.8.xml:130
095bdb6f 3856msgid ""
c77d6597
MV
3857"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3858"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3859"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3860"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3861"Debian."
095bdb6f 3862msgstr ""
095bdb6f 3863
782486e8 3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3865#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3866msgid ""
c77d6597
MV
3867"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3868"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3869"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3870"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3871"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3872"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3873msgstr ""
3874
b39c1859 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3876#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3877msgid ""
3878"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3879"previous section."
3880msgstr ""
23bd97d4 3881"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
3882"てください。"
b39c1859 3883
095bdb6f 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3885#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3886#, fuzzy
3887#| msgid ""
3888#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3889#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3890#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3891#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3892#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3893#| "added to this one."
b39c1859
MV
3894msgid ""
3895"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3896"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3897"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3898"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3899"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3900"this one."
3901msgstr ""
23bd97d4 3902"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
3903"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
3904"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
3905"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
3906"加されます。"
b39c1859
MV
3907
3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3909#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3910msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 3911msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
3912
3913# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3915#: apt-key.8.xml:179
095bdb6f
DK
3916msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3917msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3918
3919# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3921#: apt-key.8.xml:180
095bdb6f
DK
3922msgid "Local trust database of archive keys."
3923msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
3924
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3926#: apt-key.8.xml:183
095bdb6f
DK
3927msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3928msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3929
3930# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3932#: apt-key.8.xml:184
095bdb6f
DK
3933msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3934msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3935
3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3937#: apt-key.8.xml:187
095bdb6f
DK
3938msgid ""
3939"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3940msgstr ""
3941"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3942
3943# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3945#: apt-key.8.xml:188
095bdb6f
DK
3946msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3947msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3948
3949# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3951#: apt-key.8.xml:197
095bdb6f
DK
3952msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3953msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3954
095bdb6f
DK
3955# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3956#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3957#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
3958msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3959msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
3960
095bdb6f
DK
3961# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3963#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f
DK
3964msgid ""
3965"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3966"being automatically installed."
3967msgstr ""
3968"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
3969"かのマークを変更します。"
3970
3971# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3973#: apt-mark.8.xml:43
095bdb6f
DK
3974msgid ""
3975"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3976"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3977"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3978"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 3979"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
3980msgstr ""
3981"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 3982"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
3983"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
3984"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
3985"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 3986
095bdb6f
DK
3987# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3989#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3990#, fuzzy
3991#| msgid ""
3992#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3993#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3994#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 3995msgid ""
782486e8 3996"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
3997"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3998"installed packages depend on this package."
3999msgstr ""
4000"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4001"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4002"なくなると、このパッケージを削除します。"
4003
095bdb6f
DK
4004# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4006#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4007#, fuzzy
4008#| msgid ""
4009#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4010#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4011#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 4012msgid ""
782486e8 4013"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
4014"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4015"if no other packages depend on it."
4016msgstr ""
4017"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
4018"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
4019"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4020
782486e8 4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4022#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4023msgid ""
4024"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4025"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4026"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4027"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4028"effected by the <option>--filename</option> option."
4029msgstr ""
4030
782486e8
MV
4031# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4033#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4034#, fuzzy
4035#| msgid ""
4036#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4037#| "installed packages with each package on a new line."
4038msgid ""
4039"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4040"package to allow all actions again."
4041msgstr ""
4042"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4043"ケージごとに改行して表示します。"
4044
bcf91c1b
DK
4045# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4047#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4048#, fuzzy
4049#| msgid ""
4050#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4051#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 4052msgid ""
43be0ac4 4053"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4054"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4055"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4056"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 4057msgstr ""
23bd97d4 4058"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4059"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b 4060
782486e8 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4062#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4063msgid ""
4064"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4065"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4066"installed packages instead."
4067msgstr ""
4068
782486e8
MV
4069# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4071#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4072#, fuzzy
4073#| msgid ""
4074#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4075#| "installed packages with each package on a new line."
4076msgid ""
4077"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4078"the same way as for the other show commands."
4079msgstr ""
4080"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4081"ケージごとに改行して表示します。"
4082
2b9b27c3
DK
4083# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4085#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4086#, fuzzy
4087#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4088msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4089msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
095bdb6f
DK
4090
4091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4093#: apt-mark.8.xml:115
4094#, fuzzy
4095#| msgid ""
4096#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4097#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4098#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4099#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4100msgid ""
4101"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4102"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4103"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4104"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4105"literal>."
095bdb6f
DK
4106msgstr ""
4107"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
4108"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
4109"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
4110
b6c6b52f 4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4112#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4113msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 4114msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 4115
095bdb6f
DK
4116# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4118#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 4119msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 4120msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
4121
4122# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4124#: apt-mark.8.xml:137
095bdb6f
DK
4125msgid ""
4126"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4127"error."
4128msgstr ""
4129"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4130"100 を返します。"
4131
095bdb6f
DK
4132# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4133#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4134#: apt-secure.8.xml:47
095bdb6f
DK
4135msgid "Archive authentication support for APT"
4136msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
4137
4138# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4140#: apt-secure.8.xml:52
095bdb6f
DK
4141msgid ""
4142"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4143"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4144"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4145"the Release file signing key."
4146msgstr ""
4147"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
4148"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
4149"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
4150
4151# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4153#: apt-secure.8.xml:60
095bdb6f
DK
4154msgid ""
4155"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4156"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4157"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4158"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4159"sources to be verified before downloading packages from them."
4160msgstr ""
4161"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
4162"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
4163"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
4164"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
4165"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
4166
4167# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4169#: apt-secure.8.xml:69
095bdb6f
DK
4170msgid ""
4171"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4172"authentication feature."
4173msgstr ""
4174"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
4175"認証機能をサポートしています。"
4176
4177# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4179#: apt-secure.8.xml:74
095bdb6f
DK
4180msgid "Trusted archives"
4181msgstr "信頼済アーカイブ"
4182
4183# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4185#: apt-secure.8.xml:77
095bdb6f
DK
4186msgid ""
4187"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4188"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4189"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4190"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4191"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
4192"archive integrity is correct."
4193msgstr ""
4194"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
4195"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
4196"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 4197"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
4198"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
4199"ということです。"
095bdb6f
DK
4200
4201# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4203#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
4204msgid ""
4205"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4206"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4207"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4208"packages respectively)."
4209msgstr ""
4210"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
4211"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
4212"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
4213"を確認してください。"
4214
4215# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4217#: apt-secure.8.xml:92
095bdb6f
DK
4218msgid ""
4219"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4220"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4221"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4222"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4223"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4224"procedures to ensure the identity of the key holder."
4225msgstr ""
4226"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
4227"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
4228"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
4229"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
4230"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
4231"手段で、他のメンテナに署名されています。"
4232
4233# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4235#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
4236msgid ""
4237"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4238"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4239"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4240"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4241"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4242"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 4243msgstr ""
23bd97d4 4244"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
4245"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
4246"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
4247"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
4248"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
4249
4250# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4252#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
4253msgid ""
4254"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4255"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4256"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4257"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4258"file are checked."
4259msgstr ""
4260"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
4261"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
4262"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
4263"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
4264"クします。"
4265
4266# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4268#: apt-secure.8.xml:119
095bdb6f
DK
4269msgid ""
4270"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4271"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4272msgstr ""
4273"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
4274"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
4275
4276# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4278#: apt-secure.8.xml:124
095bdb6f
DK
4279msgid ""
4280"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4281"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4282"process and provide malicious software either by controlling a network "
4283"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4284"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4285msgstr ""
4286"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
4287"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
4288"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
4289"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
4290"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
4291
4292# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4294#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
4295msgid ""
4296"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4297"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4298"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4299"host."
4300msgstr ""
4301"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
4302"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
4303"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
4304
4305# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4307#: apt-secure.8.xml:139
095bdb6f
DK
4308msgid ""
4309"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4310"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4311"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4312"package signature."
4313msgstr ""
4314"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
4315"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
4316"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
4317
4318# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4319#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4320#: apt-secure.8.xml:145
095bdb6f
DK
4321msgid "User configuration"
4322msgstr "ユーザの設定"
4323
4324# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4326#: apt-secure.8.xml:147
095bdb6f
DK
4327msgid ""
4328"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4329"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4330"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4331"keys used in the Debian package repositories."
4332msgstr ""
4333"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
4334"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
4335"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
4336"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
4337
4338# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4340#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4341#, fuzzy
4342#| msgid ""
4343#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4344#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4345#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4346#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4347#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4348#| "configured."
095bdb6f
DK
4349msgid ""
4350"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4351"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4352"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4353"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4354"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4355"have configured."
095bdb6f
DK
4356msgstr ""
4357"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
4358"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
4359"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
4360"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
4361"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
4362"ます。"
4363
4364# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4366#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f
DK
4367msgid "Archive configuration"
4368msgstr "アーカイブの設定"
4369
4370# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4372#: apt-secure.8.xml:165
095bdb6f
DK
4373msgid ""
4374"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4375"maintenance you have to:"
4376msgstr ""
4377"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
4378"下のようにしてください。"
4379
4380# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4382#: apt-secure.8.xml:170
095bdb6f 4383msgid ""
43be0ac4 4384"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
4385"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4386"command> (provided in apt-utils)."
4387msgstr ""
23bd97d4 4388"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
4389"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
4390"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
4391
4392# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4394#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4395#, fuzzy
4396#| msgid ""
4397#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4398#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 4399msgid ""
30549c0c
MV
4400"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4401"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4402"gpg Release</command>."
095bdb6f 4403msgstr ""
23bd97d4 4404"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
4405"command> を実行して、署名してください。"
4406
4407# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4409#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f 4410msgid ""
43be0ac4 4411"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
4412"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4413"archive."
4414msgstr ""
23bd97d4 4415"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
4416"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
4417"ます。"
095bdb6f
DK
4418
4419# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4421#: apt-secure.8.xml:186
095bdb6f
DK
4422msgid ""
4423"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4424"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4425"outlined."
4426msgstr ""
4427"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
4428"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
4429
4430# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4432#: apt-secure.8.xml:194
095bdb6f
DK
4433msgid ""
4434"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4435"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4436msgstr ""
4437"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4438"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4439
4440# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4442#: apt-secure.8.xml:198
49206fad
MV
4443#, fuzzy
4444#| msgid ""
4445#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4446#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4447#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4448#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4449#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4450#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4451msgid ""
4452"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4453"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4454"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4455"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4456"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4457"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4458msgstr ""
4459"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
4460"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
4461"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
4462"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
4463"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
4464
4465# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4467#: apt-secure.8.xml:211
095bdb6f
DK
4468msgid "Manpage Authors"
4469msgstr "マニュアルページ作者"
4470
4471# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4473#: apt-secure.8.xml:213
095bdb6f
DK
4474msgid ""
4475"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4476"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4477msgstr ""
4478"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
4479"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
4480
095bdb6f
DK
4481# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4482#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4483#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
4484msgid "Utility to sort package index files"
4485msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
4486
095bdb6f
DK
4487# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4489#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
4490msgid ""
4491"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4492"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4493"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4494"internal sorting rules."
4495msgstr ""
4496"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
4497"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
4498"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
4499
4500# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4502#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
4503msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4504msgstr ""
4505"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
4506
095bdb6f
DK
4507# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4509#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
4510msgid ""
4511"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4512"SortPkgs::Source</literal>."
4513msgstr ""
4514"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
4515"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4516
4517# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4519#: apt-sortpkgs.1.xml:68
095bdb6f
DK
4520msgid ""
4521"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4522"100 on error."
4523msgstr ""
4524"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
4525"の 100 を返します。"
4526
d5aa88bf
DK
4527#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4528#: apt.conf.5.xml:20
4529msgid "Initial documentation of Debug::*."
095bdb6f 4530msgstr ""
095bdb6f 4531
89fd753d
MV
4532#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4533#: apt.conf.5.xml:21
4534msgid "dburrows@debian.org"
4535msgstr ""
4536
095bdb6f 4537#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4538#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
4539msgid "5"
4540msgstr "5"
4541
4542# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4543#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4544#: apt.conf.5.xml:38
095bdb6f
DK
4545msgid "Configuration file for APT"
4546msgstr "APT の設定ファイル"
4547
095bdb6f 4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4549#: apt.conf.5.xml:42
095bdb6f
DK
4550msgid ""
4551"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4552"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4553"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4554"common command line parser to provide a uniform environment."
4555msgstr ""
23bd97d4 4556"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
4557"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
4558"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
4559"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4562#: apt.conf.5.xml:47
b39c1859
MV
4563msgid ""
4564"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4565"following order:"
23bd97d4 4566msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4569#: apt.conf.5.xml:49
b39c1859
MV
4570msgid ""
4571"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4572"any)"
23bd97d4 4573msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4576#: apt.conf.5.xml:51
30549c0c
MV
4577#, fuzzy
4578#| msgid ""
4579#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4580#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4581#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4582#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4583msgid ""
4584"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4585"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4586"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4587"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4588"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4589"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4590"silently ignored."
b39c1859 4591msgstr ""
23bd97d4 4592"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
4593"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
4594"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
4595"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
4596
4597# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4599#: apt.conf.5.xml:58
b39c1859
MV
4600msgid ""
4601"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 4602msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4605#: apt.conf.5.xml:60
b39c1859
MV
4606msgid ""
4607"the command line options are applied to override the configuration "
4608"directives or to load even more configuration files."
4609msgstr ""
23bd97d4 4610"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
4611"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
4612
4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4614#: apt.conf.5.xml:64
b39c1859 4615msgid "Syntax"
23bd97d4 4616msgstr "構文"
095bdb6f
DK
4617
4618# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4620#: apt.conf.5.xml:65
095bdb6f
DK
4621msgid ""
4622"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4623"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 4624"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4625"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
4626"their parent groups."
4627msgstr ""
4628"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 4629"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
4630"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
4631"プションは、親グループから継承しません。"
4632
4633# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4635#: apt.conf.5.xml:71
095bdb6f
DK
4636msgid ""
4637"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4638"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4639"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4640"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4641"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4642"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4643"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4644"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4645"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4646"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4647"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 4648msgstr ""
23bd97d4 4649"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
4650"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
4651"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
4652"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 4653"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
4654"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
4655"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
4656"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
4657"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
4658
4659# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4661#: apt.conf.5.xml:85
095bdb6f
DK
4662#, no-wrap
4663msgid ""
4664"APT {\n"
4665" Get {\n"
4666" Assume-Yes \"true\";\n"
4667" Fix-Broken \"true\";\n"
4668" };\n"
4669"};\n"
4670msgstr ""
4671"APT {\n"
4672" Get {\n"
4673" Assume-Yes \"true\";\n"
4674" Fix-Broken \"true\";\n"
4675" };\n"
4676"};\n"
4677
4678# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4680#: apt.conf.5.xml:93
095bdb6f
DK
4681msgid ""
4682"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4683"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4684"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4685msgstr ""
4686"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
4687"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
4688"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
4689
4690# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4692#: apt.conf.5.xml:98
095bdb6f
DK
4693#, no-wrap
4694msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 4695msgstr ""
4696"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4697"\n"
095bdb6f
DK
4698
4699# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4701#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f
DK
4702msgid ""
4703"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4704"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4705msgstr ""
4706"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
4707"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4710#: apt.conf.5.xml:105
095bdb6f
DK
4711msgid ""
4712"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4713"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4714msgstr ""
4715"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
4716"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
4717
095bdb6f 4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4719#: apt.conf.5.xml:108
63fc5550
DK
4720msgid ""
4721"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4722"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4723"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4724"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4725"option by reassigning a new value to the option."
4726msgstr ""
23bd97d4 4727"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
4728"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
4729"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
4730"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
4731"す。"
63fc5550
DK
4732
4733# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4735#: apt.conf.5.xml:113
82cb5862
JAK
4736msgid ""
4737"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4738"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4739"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4740"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 4741"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4742"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4743"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 4744msgstr ""
23bd97d4 4745"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
4746"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
4747"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
4748"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
4749"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
4750"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
4751"があることに注意してください)。"
095bdb6f 4752
63fc5550 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4754#: apt.conf.5.xml:121
63fc5550
DK
4755msgid ""
4756"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4757"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4758"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4759"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4760"overridden, only cleared."
4761msgstr ""
23bd97d4 4762"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
4763"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
4764"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
4765"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 4766
095bdb6f
DK
4767# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4769#: apt.conf.5.xml:126
c086ac18
DK
4770#, fuzzy
4771#| msgid ""
4772#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4773#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4774#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4775#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4776#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4777#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
4778msgid ""
4779"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4780"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4781"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4782"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4783"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4784"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 4785msgstr ""
23bd97d4 4786"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
4787"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
4788"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
4789"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
4790"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 4791
63fc5550 4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4793#: apt.conf.5.xml:133
c086ac18
DK
4794#, fuzzy
4795#| msgid ""
4796#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4797#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4798#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4799#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4800#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4801#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4802#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4803#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4804#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4805#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4806#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4807#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4808msgid ""
4809"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4810"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4811"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4812"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4813"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4814"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4815"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4816"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4817"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4818"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4819"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4820"them."
4821msgstr ""
23bd97d4 4822"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
4823"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
4824"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
4825"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
4826"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
4827"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
4828"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
4829"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
4830"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
4831"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 4832
095bdb6f
DK
4833# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4835#: apt.conf.5.xml:145
095bdb6f
DK
4836msgid "The APT Group"
4837msgstr "APT グループ"
4838
4839# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4841#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
4842msgid ""
4843"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4844"options for all of the tools."
4845msgstr ""
4846"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
4847"御します。"
4848
095bdb6f
DK
4849# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4851#: apt.conf.5.xml:151
095bdb6f
DK
4852msgid ""
4853"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4854"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4855"compiled for."
4856msgstr ""
4857"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
4858"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
4859"ルしたアーキテクチャです。"
4860
c77d6597 4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4862#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4863msgid ""
4864"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4865"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4866"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4867"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4868"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4869"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4870"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4871"architectures</command>."
c77d6597
MV
4872msgstr ""
4873
095bdb6f 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4875#: apt.conf.5.xml:167
095bdb6f
DK
4876msgid ""
4877"Default release to install packages from if more than one version available. "
4878"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4879"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4880"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
4881msgstr ""
4882"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 4883"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4884"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4885"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 4886
095bdb6f
DK
4887# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4889#: apt.conf.5.xml:173
095bdb6f
DK
4890msgid ""
4891"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4892"ignore held packages in its decision making."
4893msgstr ""
4894"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4895"パッケージを無視します。"
4896
095bdb6f
DK
4897# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4899#: apt.conf.5.xml:178
095bdb6f
DK
4900msgid ""
4901"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4902"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4903"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4904"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4905msgstr ""
4906"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
4907"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
4908"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
4909"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
4910"ださい。"
4911
095bdb6f 4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4913#: apt.conf.5.xml:185
095bdb6f 4914msgid ""
43be0ac4
MV
4915"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4916"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4917"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4918"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4919"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4920"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4921"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4922"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4923"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4924"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4925"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4926"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4927"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4928"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4929"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4930"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4931"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4932"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4933"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4934"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4935"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4936"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4937"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4938"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4939"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4940"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4941"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4942"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 4943msgstr ""
23bd97d4 4944"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
4945"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
4946"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
4947"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
4948"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
4949"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
4950"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
4951"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
4952"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
4953"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
4954"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
4955"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
4956"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
4957"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
4958"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
4959"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
4960"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
4961"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
4962"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
4963"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
4964"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
4965"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
4966"レポートをおねがいします。"
095bdb6f 4967
095bdb6f
DK
4968# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4970#: apt.conf.5.xml:208
095bdb6f
DK
4971msgid ""
4972"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4973"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4974"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4975"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4976"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4977"those packages depend on."
4978msgstr ""
4979"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
4980"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
4981"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
4982"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
4983"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
4984"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
4985"不可欠パッケージで動作します。"
4986
095bdb6f 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4988#: apt.conf.5.xml:217
095bdb6f 4989msgid ""
b6c6b52f
MV
4990"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4991"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4992"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4993"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4994"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4995"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4996"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4997"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4998"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4999"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5000"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5001"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5002"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5003"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5004"automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 5005msgstr ""
095bdb6f 5006
095bdb6f
DK
5007# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5009#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
5010msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5011msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5012
095bdb6f
DK
5013# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5015#: apt.conf.5.xml:237
095bdb6f
DK
5016msgid ""
5017"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5018"for more information about the options here."
5019msgstr ""
5020"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
5021"&apt-get; の文書を参照してください。"
5022
095bdb6f
DK
5023# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5025#: apt.conf.5.xml:242
095bdb6f
DK
5026msgid ""
5027"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5028"documentation for more information about the options here."
5029msgstr ""
5030"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5031"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
5032
095bdb6f
DK
5033# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5035#: apt.conf.5.xml:247
095bdb6f
DK
5036msgid ""
5037"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5038"documentation for more information about the options here."
5039msgstr ""
5040"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5041"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
5042
5043# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5045#: apt.conf.5.xml:253
095bdb6f
DK
5046msgid "The Acquire Group"
5047msgstr "Acquire グループ"
5048
b6c6b52f 5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5050#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5051msgid ""
5052"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5053"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5054"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5055"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5056"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5057"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5058"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5059msgstr ""
5060
b6c6b52f 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5062#: apt.conf.5.xml:270
b6c6b52f 5063msgid ""
c77d6597
MV
5064"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5065"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5066"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5067"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5068"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5069"be made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f
MV
5070msgstr ""
5071
c77d6597 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5073#: apt.conf.5.xml:281
c77d6597
MV
5074msgid ""
5075"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5076"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5077"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5078"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5079"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5080"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5081msgstr ""
5082
095bdb6f 5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5084#: apt.conf.5.xml:292
095bdb6f
DK
5085msgid ""
5086"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5087"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5088msgstr ""
5089"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
5090"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
5091"ルトでは True です。"
5092
b39c1859 5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5094#: apt.conf.5.xml:295
89d88ac3
DK
5095#, fuzzy
5096#| msgid ""
5097#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5098#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5099#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5100#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5101#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5102#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5103msgid ""
5104"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5105"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5106"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5107"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5108"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5109"complete file is downloaded instead of the patches."
5110msgstr ""
23bd97d4 5111"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
5112"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
5113"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
5114"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
5115"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 5116
095bdb6f
DK
5117# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5119#: apt.conf.5.xml:305
095bdb6f
DK
5120msgid ""
5121"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5122"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5123"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5124"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5125"connection per URI type will be opened."
5126msgstr ""
5127"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
5128"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
5129"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
5130"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
5131
095bdb6f
DK
5132# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5134#: apt.conf.5.xml:313
095bdb6f
DK
5135msgid ""
5136"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5137"files the given number of times."
5138msgstr ""
5139"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
5140"えられた回数だけリトライを行います。"
5141
095bdb6f
DK
5142# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5144#: apt.conf.5.xml:318
095bdb6f
DK
5145msgid ""
5146"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5147"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5148msgstr ""
5149"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
5150"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
5151"す。"
5152
095bdb6f
DK
5153# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5155#: apt.conf.5.xml:323
095bdb6f
DK
5156msgid ""
5157"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5158"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5159"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5160"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5161"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5162"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
5163msgstr ""
5164"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
5165"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5166"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
5167"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 5168"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5169"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
5170
5171# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5173#: apt.conf.5.xml:331
095bdb6f
DK
5174msgid ""
5175"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5176"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5177"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5178"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5179"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5180"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5181"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5182"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5183"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5184msgstr ""
5185"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
5186"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
5187"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
5188"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
5189"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
5190"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
5191"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
5192"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
5193"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
5194"トしていません。"
5195
5196# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5198#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
095bdb6f
DK
5199msgid ""
5200"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5201"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5202"timeout."
5203msgstr ""
5204"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
5205"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
5206"す。"
5207
095bdb6f 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5209#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5210msgid ""
5211"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5212"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5213"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5214"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5215"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5216"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5217"HTTP/1.1 specification."
5218msgstr ""
095bdb6f 5219
63fc5550 5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5221#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5222msgid ""
5223"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5224"redirects, which is enabled by default."
5225msgstr ""
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5228#: apt.conf.5.xml:354
63fc5550
DK
5229msgid ""
5230"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5231"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5232"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5233"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5234"multiple servers at the same time.)"
5235msgstr ""
23bd97d4 5236"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
5237"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
5238"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
5239"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 5240
bf5c3fe8 5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5242#: apt.conf.5.xml:359
bf5c3fe8
MV
5243msgid ""
5244"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5245"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5246"clients only if the client uses a known identifier."
5247msgstr ""
23bd97d4 5248"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
5249"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
5250"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 5251
095bdb6f 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5253#: apt.conf.5.xml:366
bf5c3fe8
MV
5254msgid ""
5255"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5256"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5257"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5258"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
5259"not supported yet."
5260msgstr ""
23bd97d4 5261"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
5262"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
5263"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
5264"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
5265"いません。"
095bdb6f
DK
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5268#: apt.conf.5.xml:372
095bdb6f
DK
5269msgid ""
5270"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5271"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5272"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5273"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5274"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5275"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5276"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5277"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5278"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5279"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5280"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5281"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5282"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5283"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5284"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5285"option."
5286msgstr ""
23bd97d4 5287"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
5288"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
5289"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
5290"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
5291"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
5292"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
5293"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
5294"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
5295"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
5296"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
5297"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
5298"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5299"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
5300"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
5301"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f 5302
095bdb6f
DK
5303# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5305#: apt.conf.5.xml:391
bcf91c1b
DK
5306msgid ""
5307"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5308"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5309"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5310"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5311"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5312"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5313"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5314"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
5315"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5316"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5317"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5318"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5319"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5320"respective URI component."
5321msgstr ""
5322"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 5323"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5324"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
5325"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5326"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5327"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
5328"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
5329"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
5330"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
5331"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 5332"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 5333"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
5334"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
5335
5336# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5338#: apt.conf.5.xml:410
095bdb6f
DK
5339msgid ""
5340"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5341"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5342"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5343"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5344"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5345msgstr ""
5346"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
5347"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
5348"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
5349"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
5350"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
5351
5352# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5354#: apt.conf.5.xml:417
095bdb6f
DK
5355msgid ""
5356"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5357"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5358"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5359"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5360msgstr ""
5361"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 5362"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
5363"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
5364"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
5365
5366# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5368#: apt.conf.5.xml:422
095bdb6f
DK
5369msgid ""
5370"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5371"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5372"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5373"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5374"that most FTP servers do not support RFC2428."
5375msgstr ""
5376"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
5377"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
5378"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
5379"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
5380"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
5381"いことに注意してください。"
5382
095bdb6f 5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5384#: apt.conf.5.xml:435
23bd97d4 5385#, no-wrap
82cb5862 5386msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 5387msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
5388
5389# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5391#: apt.conf.5.xml:430
095bdb6f
DK
5392msgid ""
5393"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5394"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5395"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5396"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5397"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5398"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5399"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5400"can be specified using UMount."
5401msgstr ""
5402"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
5403"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
5404"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
5405"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 5406"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
5407"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
5408"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
5409"す。"
5410
095bdb6f
DK
5411# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5413#: apt.conf.5.xml:441
095bdb6f
DK
5414msgid ""
5415"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5416"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5417"passed to gpgv."
5418msgstr ""
5419"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
5420"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
5421"す。"
5422
bcf91c1b 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5424#: apt.conf.5.xml:452
bcf91c1b
DK
5425#, no-wrap
5426msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 5427msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5430#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b
DK
5431msgid ""
5432"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5433"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5434"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5435"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5436"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5437"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5438"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5439msgstr ""
23bd97d4 5440"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
5441"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
5442"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
5443"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
5444"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
5445"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5448#: apt.conf.5.xml:457
bcf91c1b
DK
5449#, no-wrap
5450msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 5451msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5454#: apt.conf.5.xml:460
bcf91c1b
DK
5455#, no-wrap
5456msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 5457msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5460#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
5461msgid ""
5462"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5463"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5464"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5465"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5466"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5467"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5468"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5469"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5470"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5471"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5472"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5473"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5474msgstr ""
23bd97d4 5475"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
5476"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
5477"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
5478"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
5479"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
5480"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
5481"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
5482"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
5483"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
5484"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
5485"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5488#: apt.conf.5.xml:464
bcf91c1b
DK
5489#, no-wrap
5490msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 5491msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5492
5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5494#: apt.conf.5.xml:462
30549c0c
MV
5495#, fuzzy
5496#| msgid ""
5497#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5498#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5499#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5500#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5501#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5502#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5503#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5504#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5505#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5506#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5507msgid ""
5508"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5509"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5510"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5511"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5512"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5513"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5514"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5515"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5516"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5517"type."
5518msgstr ""
23bd97d4 5519"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
5520"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
5521"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
5522"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
5523"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
5524"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
5525"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
5526"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
5527"す。"
bcf91c1b
DK
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5530#: apt.conf.5.xml:469
bcf91c1b 5531msgid ""
30549c0c 5532"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5533"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5534"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
5535msgstr ""
5536
3184b4cf 5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5538#: apt.conf.5.xml:476
3184b4cf
DK
5539msgid ""
5540"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5541"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5542"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5543"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5544msgstr ""
5545
bf5c3fe8 5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5547#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8
MV
5548msgid ""
5549"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5550"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5551"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5552"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5553"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5554"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5555"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5556"before you set here impossible values."
5557msgstr ""
5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5560#: apt.conf.5.xml:500
bf5c3fe8
MV
5561#, no-wrap
5562msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 5563msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5564
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5566#: apt.conf.5.xml:490
bf5c3fe8
MV
5567msgid ""
5568"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5569"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5570"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5571"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5572"that these codes are not included twice in the list. If "
5573"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5574"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5575"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5576"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5577"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5578"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5579"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5580"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5581"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5582"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5583"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5584"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5585"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
5586msgstr ""
5587
c086ac18 5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5589#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5590msgid ""
5591"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5592"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5593"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5594"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5595msgstr ""
5596
095bdb6f
DK
5597# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5599#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
5600msgid ""
5601"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5602"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5603msgstr ""
5604"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
5605"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
5606">"
5607
5608# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5610#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f
DK
5611msgid "Directories"
5612msgstr "ディレクトリ"
5613
5614# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5616#: apt.conf.5.xml:514
c086ac18
DK
5617#, fuzzy
5618#| msgid ""
5619#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5620#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5621#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5622#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5623#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5624#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5625#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5626msgid ""
5627"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5628"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5629"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5630"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5631"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5632"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5633"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5634msgstr ""
5635"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5636"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5637"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
5638"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
5639"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
5640"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
5641"ルトディレクトリを含んでいます。"
5642
5643# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5645#: apt.conf.5.xml:521
095bdb6f
DK
5646msgid ""
5647"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5648"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5649"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5650"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5651"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5652"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5653"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5654"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5655msgstr ""
5656"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5657"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5658"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5659"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
5660"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
5661"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
5662"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
5663"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5664
5665# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5667#: apt.conf.5.xml:530
095bdb6f
DK
5668msgid ""
5669"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5670"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5671"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5672"effect, unless it is done from the config file specified by "
5673"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5674msgstr ""
5675"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5676"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5677"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5678"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5679
5680# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5682#: apt.conf.5.xml:536
095bdb6f
DK
5683msgid ""
5684"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5685"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5686"main config file is loaded."
5687msgstr ""
5688"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5689"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5690"します。"
5691
5692# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5694#: apt.conf.5.xml:540
095bdb6f
DK
5695msgid ""
5696"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5697"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5698"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5699"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5700"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5701"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
5702msgstr ""
5703"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5704"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 5705"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5706"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5707"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5708"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
5709
5710# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5712#: apt.conf.5.xml:548
095bdb6f
DK
5713msgid ""
5714"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5715"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5716"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5717"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5718"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5719"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5720"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5721"filename>."
5722msgstr ""
5723"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5724"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5725"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5726"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5727"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5728"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5729"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5730
b6c6b52f 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5732#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5733msgid ""
5734"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5735"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5736"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5737"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5738"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5739"patterns can use regular expression syntax."
5740msgstr ""
5741
095bdb6f
DK
5742# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5744#: apt.conf.5.xml:570
095bdb6f
DK
5745msgid "APT in DSelect"
5746msgstr "DSelect での APT"
5747
5748# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5750#: apt.conf.5.xml:572
095bdb6f
DK
5751msgid ""
5752"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5753"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5754"section."
5755msgstr ""
5756"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
5757"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
5758
095bdb6f
DK
5759# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5761#: apt.conf.5.xml:577
095bdb6f
DK
5762msgid ""
5763"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5764"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5765"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5766"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5767"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5768"packages."
5769msgstr ""
5770"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
5771"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5772"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
5773"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
5774"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5775
5776# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5778#: apt.conf.5.xml:586
095bdb6f
DK
5779msgid ""
5780"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5781"when it is run for the install phase."
5782msgstr ""
5783"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5784"されます。"
5785
095bdb6f
DK
5786# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5788#: apt.conf.5.xml:591
095bdb6f
DK
5789msgid ""
5790"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5791"when it is run for the update phase."
5792msgstr ""
5793"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5794"されます。"
5795
095bdb6f
DK
5796# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5798#: apt.conf.5.xml:596
095bdb6f
DK
5799msgid ""
5800"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5801"The default is to prompt only on error."
5802msgstr ""
5803"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5804"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5805
5806# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5808#: apt.conf.5.xml:602
095bdb6f
DK
5809msgid "How APT calls dpkg"
5810msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
5811
5812# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5814#: apt.conf.5.xml:603
095bdb6f
DK
5815msgid ""
5816"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5817"in the <literal>DPkg</literal> section."
5818msgstr ""
5819"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5820"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5821
5822# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5824#: apt.conf.5.xml:608
095bdb6f
DK
5825msgid ""
5826"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5827"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5828"&dpkg;."
5829msgstr ""
5830"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
5831"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5832
095bdb6f
DK
5833# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5835#: apt.conf.5.xml:614
095bdb6f
DK
5836msgid ""
5837"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5838"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5839"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5840"fail APT will abort."
5841msgstr ""
5842"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5843"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5844"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
5845"す。"
5846
095bdb6f
DK
5847# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5849#: apt.conf.5.xml:621
095bdb6f
DK
5850msgid ""
5851"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5852"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5853"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5854"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5855"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5856msgstr ""
5857"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5858"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5859"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5860"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
5861"コマンドの標準入力に送ります。"
5862
5863# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5865#: apt.conf.5.xml:627
095bdb6f
DK
5866msgid ""
5867"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5868"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5869"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5870"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5871"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5872msgstr ""
5873"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
5874"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
5875"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
5876"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
5877"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
5878
095bdb6f
DK
5879# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5881#: apt.conf.5.xml:635
095bdb6f
DK
5882msgid ""
5883"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5884"</filename>."
5885msgstr ""
5886"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5887"<filename>/</filename> です。"
5888
095bdb6f
DK
5889# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5891#: apt.conf.5.xml:640
095bdb6f
DK
5892msgid ""
5893"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5894"default is to disable signing and produce all binaries."
5895msgstr ""
5896"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5897"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5898
3e9c4f70 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5900#: apt.conf.5.xml:645
5e312de7 5901msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 5902msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5905#: apt.conf.5.xml:646
3e9c4f70
DK
5906msgid ""
5907"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5908"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 5909"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
5910"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5911"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 5912"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
5913"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5914"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5915"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5916"100% state while it actually configures all packages."
5917msgstr ""
5918
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5920#: apt.conf.5.xml:661
3e9c4f70
DK
5921#, no-wrap
5922msgid ""
5923"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
5924"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5925"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 5926"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 5927msgstr ""
23bd97d4 5928"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5929"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5930"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5931"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
5932
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5934#: apt.conf.5.xml:655
3e9c4f70 5935msgid ""
01f2b54d 5936"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
5937"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5938"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5939"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5940"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5941"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 5942"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
5943"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5944"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
5945msgstr ""
5946
3e9c4f70 5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5948#: apt.conf.5.xml:668
3e9c4f70 5949msgid ""
43be0ac4 5950"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 5951"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
5952"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5953"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
5954"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5955"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5956"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5957msgstr ""
5958
3e9c4f70 5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5960#: apt.conf.5.xml:676
3e9c4f70 5961msgid ""
5e312de7
DK
5962"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5963"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5964"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5965"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5966"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5967"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5968"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 5969"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 5970"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 5971"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 5972"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
5973msgstr ""
5974
3e9c4f70 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5976#: apt.conf.5.xml:687
3e9c4f70
DK
5977msgid ""
5978"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5979"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
5980"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5981"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 5982"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
5983"you could deactivate this option in all but the last run."
5984msgstr ""
5985
5e312de7 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5987#: apt.conf.5.xml:694
5e312de7
DK
5988msgid ""
5989"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
5990"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5991"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5992"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5993"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
5994msgstr ""
5995
5e312de7 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5997#: apt.conf.5.xml:700
5e312de7
DK
5998msgid ""
5999"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6000"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6001"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 6002"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
6003"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6004"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6005"really useful."
6006msgstr ""
6007
5e312de7 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 6009#: apt.conf.5.xml:715
5e312de7
DK
6010#, no-wrap
6011msgid ""
6012"OrderList::Score {\n"
6013"\tDelete 500;\n"
6014"\tEssential 200;\n"
6015"\tImmediate 10;\n"
6016"\tPreDepends 50;\n"
6017"};"
6018msgstr ""
23bd97d4 6019"OrderList::Score {\n"
6020"\tDelete 500;\n"
6021"\tEssential 200;\n"
6022"\tImmediate 10;\n"
6023"\tPreDepends 50;\n"
6024"};"
5e312de7
DK
6025
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6027#: apt.conf.5.xml:708
5e312de7
DK
6028msgid ""
6029"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6030"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6031"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6032"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6033"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6034"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6035"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6036"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6037"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
6038msgstr ""
6039
095bdb6f 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6041#: apt.conf.5.xml:728
095bdb6f
DK
6042msgid "Periodic and Archives options"
6043msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6044
6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6046#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
6047msgid ""
6048"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6049"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6050"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6051"the brief documentation of these options."
6052msgstr ""
6053"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6054"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6055"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6056"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6057
6058# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6060#: apt.conf.5.xml:737
095bdb6f
DK
6061msgid "Debug options"
6062msgstr "デバッグオプション"
6063
6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6065#: apt.conf.5.xml:739
095bdb6f
DK
6066msgid ""
6067"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6068"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6069"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6070"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6071"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6072"few may be:"
6073msgstr ""
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6076#: apt.conf.5.xml:750
095bdb6f
DK
6077msgid ""
6078"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6079"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6080"literal>."
6081msgstr ""
6082"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6083"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6084"にします。"
6085
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6087#: apt.conf.5.xml:758
095bdb6f
DK
6088msgid ""
6089"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6090"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6091"literal>) as a non-root user."
6092msgstr ""
6093"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6094"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6095"literal>) を行う場合に使用します。"
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6098#: apt.conf.5.xml:767
095bdb6f
DK
6099msgid ""
6100"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6101"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6102msgstr ""
23bd97d4 6103"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
6104"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
6105
6106#. TODO: provide a
6107#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6108#. to do this.
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6110#: apt.conf.5.xml:775
095bdb6f
DK
6111msgid ""
6112"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6113"in CDROM IDs."
6114msgstr ""
23bd97d4 6115"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
6116"を無効にします。"
095bdb6f
DK
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6119#: apt.conf.5.xml:785
095bdb6f 6120msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 6121msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f 6122
095bdb6f 6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6124#: apt.conf.5.xml:794
095bdb6f
DK
6125msgid ""
6126"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6127msgstr ""
6128"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6129
095bdb6f 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6131#: apt.conf.5.xml:805
095bdb6f
DK
6132msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6133msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6134
095bdb6f 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6136#: apt.conf.5.xml:816
095bdb6f
DK
6137msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6138msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6139
095bdb6f 6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6141#: apt.conf.5.xml:827
095bdb6f
DK
6142msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6143msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6144
095bdb6f 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6146#: apt.conf.5.xml:838
095bdb6f
DK
6147msgid ""
6148"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6149"<literal>gpg</literal>."
6150msgstr ""
6151"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6152
095bdb6f 6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6154#: apt.conf.5.xml:849
095bdb6f
DK
6155msgid ""
6156"Output information about the process of accessing collections of packages "
6157"stored on CD-ROMs."
6158msgstr ""
23bd97d4 6159"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
6160"します。"
095bdb6f 6161
095bdb6f 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6163#: apt.conf.5.xml:859
095bdb6f 6164msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 6165msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f 6166
095bdb6f 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6168#: apt.conf.5.xml:869
095bdb6f
DK
6169msgid ""
6170"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6171"literal> libraries."
6172msgstr ""
23bd97d4 6173"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f 6174
095bdb6f 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6176#: apt.conf.5.xml:879
095bdb6f
DK
6177msgid ""
6178"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6179"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6180"a CD-ROM."
6181msgstr ""
23bd97d4 6182"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
6183"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 6184
095bdb6f 6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6186#: apt.conf.5.xml:890
095bdb6f
DK
6187msgid ""
6188"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6189"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6190msgstr ""
23bd97d4 6191"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
6192"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 6193
095bdb6f 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6195#: apt.conf.5.xml:902
095bdb6f
DK
6196msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6197msgstr ""
23bd97d4 6198"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 6199
095bdb6f 6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6201#: apt.conf.5.xml:912
095bdb6f
DK
6202msgid ""
6203"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6204"cryptographic signatures of downloaded files."
6205msgstr ""
23bd97d4 6206"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
6207"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 6208
095bdb6f 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6210#: apt.conf.5.xml:922
095bdb6f
DK
6211msgid ""
6212"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6213"and errors relating to package index list diffs."
6214msgstr ""
23bd97d4 6215"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
6216"します。"
095bdb6f 6217
095bdb6f 6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6219#: apt.conf.5.xml:934
095bdb6f
DK
6220msgid ""
6221"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6222"index diffs instead of full indices."
6223msgstr ""
23bd97d4 6224"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
6225"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 6226
095bdb6f 6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6228#: apt.conf.5.xml:945
095bdb6f
DK
6229msgid ""
6230"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6231msgstr ""
23bd97d4 6232"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 6233
095bdb6f 6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6235#: apt.conf.5.xml:956
095bdb6f
DK
6236msgid ""
6237"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6238"the removal of unused packages."
6239msgstr ""
23bd97d4 6240"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
6241"に出力します。"
095bdb6f 6242
095bdb6f 6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6244#: apt.conf.5.xml:966
095bdb6f
DK
6245msgid ""
6246"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6247"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6248"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6249"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6250"pkgProblemResolver</literal> for that."
6251msgstr ""
23bd97d4 6252"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
6253"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
6254"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
6255"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
6256"路に対応しています。"
095bdb6f 6257
095bdb6f 6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6259#: apt.conf.5.xml:980
095bdb6f
DK
6260msgid ""
6261"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6262"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6263"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6264"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6265"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6266"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6267"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6268"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6269"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6270"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6271"there is none or if it is the same version as the installed. "
6272"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6273msgstr ""
6274
095bdb6f 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6276#: apt.conf.5.xml:1002
095bdb6f 6277msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 6278msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f 6279
095bdb6f 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6281#: apt.conf.5.xml:1012
095bdb6f
DK
6282msgid ""
6283"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6284"invoked, with arguments separated by a single space character."
6285msgstr ""
23bd97d4 6286"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
6287"切られます。"
095bdb6f 6288
095bdb6f 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6290#: apt.conf.5.xml:1023
095bdb6f
DK
6291msgid ""
6292"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6293"any errors encountered while parsing it."
6294msgstr ""
23bd97d4 6295"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
6296"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 6297
095bdb6f 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6299#: apt.conf.5.xml:1034
095bdb6f
DK
6300msgid ""
6301"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6302"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6303msgstr ""
23bd97d4 6304"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
6305"のトレースを生成します。"
095bdb6f 6306
095bdb6f 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6308#: apt.conf.5.xml:1046
095bdb6f
DK
6309msgid ""
6310"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 6311msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 6312
095bdb6f 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6314#: apt.conf.5.xml:1057
095bdb6f 6315msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 6316msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 6317
095bdb6f 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6319#: apt.conf.5.xml:1067
095bdb6f
DK
6320msgid ""
6321"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6322"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6323msgstr ""
23bd97d4 6324"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
6325"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 6326
095bdb6f 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6328#: apt.conf.5.xml:1078
095bdb6f
DK
6329msgid ""
6330"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6331"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6332"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6333msgstr ""
6334
095bdb6f 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6336#: apt.conf.5.xml:1090
095bdb6f
DK
6337msgid ""
6338"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6339"list</filename>."
6340msgstr ""
23bd97d4 6341"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
6342"します。"
095bdb6f
DK
6343
6344# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6346#: apt.conf.5.xml:1113
095bdb6f
DK
6347msgid ""
6348"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6349"possible options."
6350msgstr ""
6351"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
6352"イルのサンプルがあります。"
6353
bcf91c1b
DK
6354# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
89fd753d 6356#: apt.conf.5.xml:1120
bcf91c1b 6357msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 6358msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 6359
095bdb6f
DK
6360# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6361#. ? reading apt.conf
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6363#: apt.conf.5.xml:1125
095bdb6f
DK
6364msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6365msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6366
095bdb6f
DK
6367# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6368#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6369#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 6370msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 6371msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
6372
6373# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6375#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 6376msgid ""
bcf91c1b
DK
6377"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6378"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6379"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6380"installation."
095bdb6f 6381msgstr ""
23bd97d4 6382"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
6383"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
6384"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
6385
6386# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6388#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
6389msgid ""
6390"Several versions of a package may be available for installation when the "
6391"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6392"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6393"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6394"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6395"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6396"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6397"user control over which one is selected for installation."
6398msgstr ""
6399"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
6400"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
6401"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
6402"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
6403"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 6404"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
6405"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
6406"ユーザが選択できるようになります。"
6407
6408# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6410#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
6411msgid ""
6412"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6413"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6414"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6415"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6416"choice of instance, only the choice of version."
6417msgstr ""
6418"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
6419"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
6420"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 6421"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
6422"ンスの選択には影響しません。"
6423
b39c1859 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6425#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6426msgid ""
0fd68707
MV
6427"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6428"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6429"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6430"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6431"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6432"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6433"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6434"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6435"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
6436msgstr ""
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6439#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6440#, fuzzy
6441#| msgid ""
6442#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6443#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6444#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6445#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6446#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6447#| "will be silently ignored."
0fd68707 6448msgid ""
b39c1859
MV
6449"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6450"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6451"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6452"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6453"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6454"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6455"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6456"case it will be silently ignored."
b39c1859 6457msgstr ""
23bd97d4 6458"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
6459"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
6460"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
6461"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
6462"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 6463
095bdb6f
DK
6464# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6466#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
6467msgid "APT's Default Priority Assignments"
6468msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6469
6470# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6472#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
6473#, no-wrap
6474msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 6475msgstr ""
6476"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6477"\n"
095bdb6f
DK
6478
6479# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6481#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
6482#, no-wrap
6483msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 6484msgstr ""
6485"APT::Default-Release \"stable\";\n"
6486"\n"
095bdb6f
DK
6487
6488# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6490#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
6491msgid ""
6492"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6493"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6494"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6495"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6496"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6497"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6498"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6499"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6500"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6501"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6502"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6503msgstr ""
6504"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
6505"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
6506"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
6507"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
6508"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
6509"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
6510"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
6511"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6512
6513# type: <tag></tag>
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6515#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6516msgid "priority 1"
23bd97d4 6517msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
6518
6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6520#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6521msgid ""
6522"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6523"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6524"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6525"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
6526msgstr ""
6527
6528# type: <tag></tag>
6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6530#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
6531msgid "priority 100"
6532msgstr "priority 100"
6533
095bdb6f 6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6535#: apt_preferences.5.xml:114
6536msgid ""
6537"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6538"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6539"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6540"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6541msgstr ""
095bdb6f
DK
6542
6543# type: <tag></tag>
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6545#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
6546msgid "priority 500"
6547msgstr "priority 500"
6548
6549# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6551#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
6552msgid ""
6553"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6554"release."
6555msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
6556
6557# type: <tag></tag>
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6559#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
6560msgid "priority 990"
6561msgstr "priority 990"
6562
6563# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6565#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
6566msgid ""
6567"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6568msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6569
6570# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6572#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
6573msgid ""
6574"If the target release has been specified then APT uses the following "
6575"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6576"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6577msgstr ""
6578"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
6579"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
6580"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6581
6582# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6584#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 6585#, fuzzy
095bdb6f
DK
6586msgid ""
6587"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6588"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6589"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6590"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6591"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6592"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
6593msgstr ""
6594"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6595"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
6596"ンには 500 を割り当てます。"
6597
6598# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6600#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
6601msgid ""
6602"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6603"determine which version of a package to install."
6604msgstr ""
6605"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6606"を上から順番に適用します。"
6607
6608# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6610#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
6611msgid ""
6612"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6613"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6614"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6615"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6616"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6617msgstr ""
6618"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6619"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6620"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6621"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
6622"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6623
6624# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6626#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
6627msgid "Install the highest priority version."
6628msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6629
6630# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6632#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
6633msgid ""
6634"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6635"(that is, the one with the higher version number)."
6636msgstr ""
6637"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6638"が高いもの) をインストールします。"
6639
6640# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6642#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
6643msgid ""
6644"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6645"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6646"literal> option is given, install the uninstalled one."
6647msgstr ""
6648"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6649"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6650"トールされていないものをインストールします。"
6651
6652# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6654#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
6655msgid ""
6656"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6657"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6658"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6659"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6660"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6661msgstr ""
6662"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6663"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6664"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6665"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6666"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6667
6668# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6670#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
6671msgid ""
6672"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6673"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6674"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6675"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6676msgstr ""
6677"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6678"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6679"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6680"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6681
6682# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6684#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
6685msgid ""
6686"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6687"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6688"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6689"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6690"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6691"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6692"than the installed version."
6693msgstr ""
6694"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6695"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6696"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6697"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6698"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6699"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6700"ケージがあるからです。"
6701
6702# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6704#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
6705msgid "The Effect of APT Preferences"
6706msgstr "APT 設定の効果"
6707
6708# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6710#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
6711msgid ""
6712"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6713"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6714"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6715"specific form and a general form."
6716msgstr ""
23bd97d4 6717"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
6718"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
6719"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6720
6721# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6723#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
6724msgid ""
6725"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6726"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6727"following record assigns a high priority to all versions of the "
6728"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6729"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6730msgstr ""
6731"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
6732"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
6733"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
6734"します。"
6735
6736# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6738#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
6739#, no-wrap
6740msgid ""
6741"Package: perl\n"
6742"Pin: version 5.8*\n"
6743"Pin-Priority: 1001\n"
6744msgstr ""
6745"Package: perl\n"
6746"Pin: version 5.8*\n"
6747"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 6748"\n"
095bdb6f
DK
6749
6750# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6752#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
6753msgid ""
6754"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6755"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6756"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6757"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6758"fully qualified domain name."
6759msgstr ""
6760"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6761"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6762"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6763"てます。"
6764
6765# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6767#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
6768msgid ""
6769"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6770"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6771"all package versions available from the local site."
6772msgstr ""
23bd97d4 6773"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
6774"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
6775"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
6776
6777# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6779#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
6780#, no-wrap
6781msgid ""
6782"Package: *\n"
6783"Pin: origin \"\"\n"
6784"Pin-Priority: 999\n"
6785msgstr ""
6786"Package: *\n"
6787"Pin: origin \"\"\n"
6788"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 6789"\n"
095bdb6f 6790
095bdb6f 6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6792#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 6793msgid ""
b81dbe40
DK
6794"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6795"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6796"high priority to all versions available from the server identified by the "
6797"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6798msgstr ""
6799
6800# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6802#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 6803#, no-wrap
b81dbe40
DK
6804msgid ""
6805"Package: *\n"
6806"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6807"Pin-Priority: 999\n"
6808msgstr ""
6809"Package: *\n"
23bd97d4 6810"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6811"Pin-Priority: 999\n"
6812
6813# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6815#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 6816#, fuzzy
b81dbe40
DK
6817msgid ""
6818"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6819"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6820"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6821"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6822"\"."
095bdb6f
DK
6823msgstr ""
6824"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
6825"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6826"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
6827"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
6828"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6829
6830# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6832#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
6833msgid ""
6834"The following record assigns a low priority to all package versions "
6835"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6836"literal>\"."
6837msgstr ""
6838"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6839"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6840
6841# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6843#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
6844#, no-wrap
6845msgid ""
6846"Package: *\n"
6847"Pin: release a=unstable\n"
6848"Pin-Priority: 50\n"
6849msgstr ""
6850"Package: *\n"
6851"Pin: release a=unstable\n"
6852"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 6853"\n"
095bdb6f
DK
6854
6855# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6857#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 6858#, fuzzy
095bdb6f
DK
6859msgid ""
6860"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6861"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6862"</literal>\"."
095bdb6f
DK
6863msgstr ""
6864"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
6865"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6866
6867# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6869#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 6870#, no-wrap
095bdb6f
DK
6871msgid ""
6872"Package: *\n"
b6c6b52f 6873"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6874"Pin-Priority: 900\n"
6875msgstr ""
6876"Package: *\n"
23bd97d4 6877"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6878"Pin-Priority: 900\n"
6879
6880# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6882#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
6883msgid ""
6884"The following record assigns a high priority to all package versions "
6885"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6886"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6887msgstr ""
6888"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6889"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
6890"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6891
6892# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6894#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
6895#, no-wrap
6896msgid ""
6897"Package: *\n"
6898"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6899"Pin-Priority: 500\n"
6900msgstr ""
6901"Package: *\n"
6902"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6903"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 6904"\n"
095bdb6f 6905
782486e8
MV
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6907#: apt_preferences.5.xml:262
6908msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6909msgstr ""
6910
6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6912#: apt_preferences.5.xml:264
6913msgid ""
6914"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6915"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6916"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6917"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
6918"expression surrounded by slashes)."
6919msgstr ""
6920
6921# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6923#: apt_preferences.5.xml:273
6924#, fuzzy, no-wrap
6925#| msgid ""
6926#| "Package: *\n"
6927#| "Pin: release a=unstable\n"
6928#| "Pin-Priority: 50\n"
6929msgid ""
6930"Package: gnome* /kde/\n"
6931"Pin: release n=experimental\n"
6932"Pin-Priority: 500\n"
6933msgstr ""
6934"Package: *\n"
6935"Pin: release a=unstable\n"
6936"Pin-Priority: 50\n"
6937"\n"
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6940#: apt_preferences.5.xml:279
6941msgid ""
6942"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 6943"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
6944"packages from a release starting with karmic."
6945msgstr ""
6946
6947# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6949#: apt_preferences.5.xml:285
6950#, fuzzy, no-wrap
6951#| msgid ""
6952#| "Package: *\n"
6953#| "Pin: release a=unstable\n"
6954#| "Pin-Priority: 50\n"
6955msgid ""
6956"Package: *\n"
6957"Pin: release n=karmic*\n"
6958"Pin-Priority: 990\n"
6959msgstr ""
6960"Package: *\n"
6961"Pin: release a=unstable\n"
6962"Pin-Priority: 50\n"
6963"\n"
6964
2b9b27c3
DK
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6966#: apt_preferences.5.xml:291
6967msgid ""
6968"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6969"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6970"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6971"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6972"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6973"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
6974msgstr ""
6975
095bdb6f
DK
6976# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 6978#: apt_preferences.5.xml:307
095bdb6f
DK
6979msgid "How APT Interprets Priorities"
6980msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6981
6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6983#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
6984msgid "P &gt; 1000"
6985msgstr "P &gt; 1000"
6986
6987# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6989#: apt_preferences.5.xml:316
095bdb6f
DK
6990msgid ""
6991"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6992"package"
6993msgstr ""
6994"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6997#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
6998msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6999msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7000
7001# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7003#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
7004msgid ""
7005"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7006"release, unless the installed version is more recent"
7007msgstr ""
7008"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7009"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7010
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7012#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
7013msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7014msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7015
7016# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7018#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f
DK
7019msgid ""
7020"causes a version to be installed unless there is a version available "
7021"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7022msgstr ""
7023"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7024"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7025
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7027#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
7028msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7029msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7030
7031# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7033#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f
DK
7034msgid ""
7035"causes a version to be installed unless there is a version available "
7036"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7037msgstr ""
7038"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7039"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7040"ル"
7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7043#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
7044msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7045msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7046
7047# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7049#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f
DK
7050msgid ""
7051"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7052"the package"
7053msgstr ""
7054"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7055"ンストール"
7056
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7058#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
7059msgid "P &lt; 0"
7060msgstr "P &lt; 0"
7061
7062# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7064#: apt_preferences.5.xml:344
095bdb6f
DK
7065msgid "prevents the version from being installed"
7066msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7067
7068# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7070#: apt_preferences.5.xml:310
095bdb6f
DK
7071msgid ""
7072"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7073"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7074"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7075msgstr ""
23bd97d4 7076"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
7077"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
7078"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7079
7080# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7082#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f
DK
7083msgid ""
7084"If any specific-form records match an available package version then the "
7085"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7086"that, if any general-form records match an available package version then "
7087"the first such record determines the priority of the package version."
7088msgstr ""
7089"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7090"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7091"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7092"バージョンの優先度を決定します。"
7093
7094# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7096#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f
DK
7097msgid ""
7098"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7099"presented earlier:"
7100msgstr ""
23bd97d4 7101"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
7102"ださい。"
7103
7104# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7106#: apt_preferences.5.xml:359
095bdb6f
DK
7107#, no-wrap
7108msgid ""
7109"Package: perl\n"
7110"Pin: version 5.8*\n"
7111"Pin-Priority: 1001\n"
7112"\n"
7113"Package: *\n"
7114"Pin: origin \"\"\n"
7115"Pin-Priority: 999\n"
7116"\n"
7117"Package: *\n"
7118"Pin: release unstable\n"
7119"Pin-Priority: 50\n"
7120msgstr ""
7121"Package: perl\n"
7122"Pin: version 5.8*\n"
7123"Pin-Priority: 1001\n"
7124"\n"
7125"Package: *\n"
7126"Pin: origin \"\"\n"
7127"Pin-Priority: 999\n"
7128"\n"
7129"Package: *\n"
7130"Pin: release unstable\n"
7131"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 7132"\n"
095bdb6f
DK
7133
7134# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7136#: apt_preferences.5.xml:372
095bdb6f
DK
7137msgid "Then:"
7138msgstr "すると、以下のように動作します。"
7139
7140# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7142#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f
DK
7143msgid ""
7144"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7145"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7146"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7147"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7148"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7149msgstr ""
7150"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7151"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7152"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7153"literal> はダウングレードされます。"
7154
7155# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7157#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f
DK
7158msgid ""
7159"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7160"available from the local system has priority over other versions, even "
7161"versions belonging to the target release."
7162msgstr ""
7163"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7164"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7165"なります。"
7166
7167# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7169#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f
DK
7170msgid ""
7171"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7172"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7173"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7174"and no version of the package is already installed."
7175msgstr ""
7176"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7177"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7178"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7179"い場合にのみインストールされます。"
7180
7181# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7183#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
7184msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7185msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7186
7187# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7189#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f
DK
7190msgid ""
7191"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7192"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7193"describe the packages available at that location."
7194msgstr ""
7195"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7196"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7197"filename> ファイルを提供します。"
7198
7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7200#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
7201msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7202msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7203
7204# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7206#: apt_preferences.5.xml:408
095bdb6f
DK
7207msgid "gives the package name"
7208msgstr "パッケージ名"
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7211#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
7212msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7213msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7214
7215# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7217#: apt_preferences.5.xml:412
095bdb6f
DK
7218msgid "gives the version number for the named package"
7219msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7220
7221# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7223#: apt_preferences.5.xml:399
095bdb6f
DK
7224msgid ""
7225"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7226"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7227"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7228"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7229"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7230"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7231"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7232"\"0\"/>"
7233msgstr ""
7234"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
7235"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
7236"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
7237"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
7238"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
7239"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
7240"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7243#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
7244msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7245msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
7246
7247# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7249#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
7250msgid ""
7251"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7252"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7253"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7254"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7255"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7256"the line:"
7257msgstr ""
3184b4cf 7258"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 7259"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
7260"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
7261"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
7262"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7263
7264# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7266#: apt_preferences.5.xml:439
095bdb6f
DK
7267#, no-wrap
7268msgid "Pin: release a=stable\n"
7269msgstr "Pin: release a=stable\n"
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7272#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
7273msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7274msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
7275
7276# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7278#: apt_preferences.5.xml:446
095bdb6f
DK
7279#, fuzzy
7280msgid ""
7281"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7282"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7283"the packages in the directory tree below the parent of the "
7284"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7285"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7286"preferences file would require the line:"
095bdb6f 7287msgstr ""
23bd97d4 7288"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
7289"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
7290"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
7291"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
7292"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7293
7294# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7296#: apt_preferences.5.xml:455
23bd97d4 7297#, no-wrap
b6c6b52f 7298msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 7299msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7300
7301# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7303#: apt_preferences.5.xml:462
095bdb6f
DK
7304msgid ""
7305"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7306"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7307"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7308"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7309"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7310msgstr ""
7311"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
7312"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
7313"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 7314"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
7315"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7316
7317# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7319#: apt_preferences.5.xml:471
095bdb6f
DK
7320#, no-wrap
7321msgid ""
7322"Pin: release v=3.0\n"
7323"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7324"Pin: release 3.0\n"
7325msgstr ""
7326"Pin: release v=3.0\n"
7327"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7328"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 7329"\n"
095bdb6f
DK
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7332#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
7333msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7334msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
7335
7336# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7338#: apt_preferences.5.xml:481
095bdb6f
DK
7339msgid ""
7340"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7341"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7342"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7343"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7344"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7345"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7346msgstr ""
7347"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
7348"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
7349"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
7350"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 7351"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
7352"要になります。"
7353
7354# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7356#: apt_preferences.5.xml:490
095bdb6f
DK
7357#, no-wrap
7358msgid "Pin: release c=main\n"
7359msgstr "Pin: release c=main\n"
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7362#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
7363msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7364msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7365
7366# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7368#: apt_preferences.5.xml:497
095bdb6f
DK
7369msgid ""
7370"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7371"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7372"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7373"the line:"
7374msgstr ""
7375"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 7376"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
7377"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7378
7379# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7381#: apt_preferences.5.xml:503
095bdb6f
DK
7382#, no-wrap
7383msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 7384msgstr ""
7385"Pin: release o=Debian\n"
7386"\n"
095bdb6f
DK
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7389#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
7390msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7391msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7392
7393# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7395#: apt_preferences.5.xml:510
095bdb6f
DK
7396msgid ""
7397"names the label of the packages in the directory tree of the "
7398"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7399"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7400"the line:"
7401msgstr ""
7402"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 7403"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
7404"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7405
7406# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7408#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
7409#, no-wrap
7410msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 7411msgstr ""
7412"Pin: release l=Debian\n"
7413"\n"
095bdb6f
DK
7414
7415# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7417#: apt_preferences.5.xml:417
095bdb6f
DK
7418#, fuzzy
7419msgid ""
7420"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7421"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7422"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7423"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7424"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7425"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7426"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7427"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7428"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7429msgstr ""
7430"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 7431"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
7432"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
7433"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
7434"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
7435"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
7436"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
7437"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7438
7439# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7441#: apt_preferences.5.xml:523
095bdb6f
DK
7442msgid ""
7443"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7444"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7445"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7446"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7447"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7448"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7449"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7450"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7451"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7452"<literal>unstable</literal> distribution."
7453msgstr ""
7454"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
7455"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
7456"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
7457"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
7458"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
7459"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
7460"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
7461"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
7462"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
7463"filename> ファイルを含んでいます。"
7464
7465# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7467#: apt_preferences.5.xml:536
095bdb6f
DK
7468msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7469msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
7470
7471# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7473#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f
DK
7474msgid ""
7475"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7476"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7477"provides a place for comments."
7478msgstr ""
23bd97d4 7479"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
7480"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
7481
095bdb6f
DK
7482# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7484#: apt_preferences.5.xml:547
095bdb6f
DK
7485msgid "Tracking Stable"
7486msgstr "安定版の追跡"
7487
7488# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7490#: apt_preferences.5.xml:555
095bdb6f
DK
7491#, no-wrap
7492msgid ""
7493"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7494"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7495"Package: *\n"
7496"Pin: release a=stable\n"
7497"Pin-Priority: 900\n"
7498"\n"
7499"Package: *\n"
7500"Pin: release o=Debian\n"
7501"Pin-Priority: -10\n"
7502msgstr ""
7503"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7504"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7505"Package: *\n"
7506"Pin: release a=stable\n"
7507"Pin-Priority: 900\n"
7508"\n"
7509"Package: *\n"
7510"Pin: release o=Debian\n"
7511"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 7512"\n"
095bdb6f
DK
7513
7514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7516#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f
DK
7517msgid ""
7518"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7519"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7520"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7521"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7522"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7523msgstr ""
23bd97d4 7524"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
7525"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
7526"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7527"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7528"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7529
7530# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7532#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7533#: apt_preferences.5.xml:676
095bdb6f
DK
7534#, no-wrap
7535msgid ""
7536"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7537"apt-get upgrade\n"
7538"apt-get dist-upgrade\n"
7539msgstr ""
7540"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7541"apt-get upgrade\n"
7542"apt-get dist-upgrade\n"
7543
7544# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7546#: apt_preferences.5.xml:567
095bdb6f
DK
7547msgid ""
7548"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7549"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7550"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7551"id=\"0\"/>"
7552msgstr ""
23bd97d4 7553"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7554"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7555"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7556
7557# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7559#: apt_preferences.5.xml:584
095bdb6f
DK
7560#, no-wrap
7561msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7562msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7563
7564# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7566#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
7567msgid ""
7568"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7569"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7570"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7571"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7572msgstr ""
7573"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7574"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 7575"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7576"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7577
7578# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7580#: apt_preferences.5.xml:590
095bdb6f
DK
7581msgid "Tracking Testing or Unstable"
7582msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
7583
7584# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7586#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f
DK
7587#, no-wrap
7588msgid ""
7589"Package: *\n"
7590"Pin: release a=testing\n"
7591"Pin-Priority: 900\n"
7592"\n"
7593"Package: *\n"
7594"Pin: release a=unstable\n"
7595"Pin-Priority: 800\n"
7596"\n"
7597"Package: *\n"
7598"Pin: release o=Debian\n"
7599"Pin-Priority: -10\n"
7600msgstr ""
7601"Package: *\n"
7602"Pin: release a=testing\n"
7603"Pin-Priority: 900\n"
7604"\n"
7605"Package: *\n"
7606"Pin: release a=unstable\n"
7607"Pin-Priority: 800\n"
7608"\n"
7609"Package: *\n"
7610"Pin: release o=Debian\n"
7611"Pin-Priority: -10\n"
7612
7613# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7615#: apt_preferences.5.xml:592
095bdb6f
DK
7616msgid ""
7617"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7618"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7619"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7620"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7621"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7622"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7623msgstr ""
23bd97d4 7624"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
7625"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
7626"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
7627"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7628"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7629"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7630
7631# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7633#: apt_preferences.5.xml:613
095bdb6f
DK
7634msgid ""
7635"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7636"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7637"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7638"id=\"0\"/>"
7639msgstr ""
23bd97d4 7640"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7641"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7642"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7643
7644# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7646#: apt_preferences.5.xml:633
095bdb6f
DK
7647#, no-wrap
7648msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7649msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7650
7651# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7653#: apt_preferences.5.xml:624
095bdb6f
DK
7654msgid ""
7655"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7656"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7657"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7658"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7659"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7660"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7661"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7662msgstr ""
7663"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7664"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7665"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7666"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 7667"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7668"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7669"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7672#: apt_preferences.5.xml:640
095bdb6f 7673msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 7674msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
7675
7676# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7678#: apt_preferences.5.xml:654
23bd97d4 7679#, no-wrap
095bdb6f
DK
7680msgid ""
7681"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7682"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7683"Package: *\n"
b6c6b52f 7684"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7685"Pin-Priority: 900\n"
7686"\n"
7687"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7688"Package: *\n"
b81dbe40 7689"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7690"Pin-Priority: 800\n"
7691"\n"
7692"Package: *\n"
7693"Pin: release o=Debian\n"
7694"Pin-Priority: -10\n"
7695msgstr ""
7696"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 7697"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7698"Package: *\n"
23bd97d4 7699"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7700"Pin-Priority: 900\n"
7701"\n"
7702"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7703"Package: *\n"
23bd97d4 7704"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7705"Pin-Priority: 800\n"
7706"\n"
7707"Package: *\n"
7708"Pin: release o=Debian\n"
7709"Pin-Priority: -10\n"
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7712#: apt_preferences.5.xml:642
095bdb6f
DK
7713msgid ""
7714"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7715"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7716"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7717"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7718"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7719"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7720"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7721"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7722"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7723"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7724msgstr ""
23bd97d4 7725"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
7726"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
7727"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
7728"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
7729"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
7730"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
7731"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
7732"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
7733"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7734
095bdb6f 7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7736#: apt_preferences.5.xml:671
095bdb6f
DK
7737msgid ""
7738"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7739"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7740"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7741"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7742msgstr ""
23bd97d4 7743"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
7744"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
7745"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7746
7747# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7749#: apt_preferences.5.xml:691
095bdb6f
DK
7750#, no-wrap
7751msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7752msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7753
7754# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7756#: apt_preferences.5.xml:682
095bdb6f
DK
7757#, fuzzy
7758msgid ""
7759"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7760"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7761"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7762"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7763"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7764"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7765"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7766msgstr ""
23bd97d4 7767"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 7768"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 7769"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
7770"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
7771"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
7772"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7773
bcf91c1b
DK
7774# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7776#: apt_preferences.5.xml:700
bcf91c1b 7777msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 7778msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 7779
095bdb6f
DK
7780# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7782#: apt_preferences.5.xml:706
095bdb6f
DK
7783msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7784msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7785
095bdb6f
DK
7786# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7787#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7788#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
7789msgid "Package resource list for APT"
7790msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
7791
7792# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7794#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
7795msgid ""
7796"The package resource list is used to locate archives of the package "
7797"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7798"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 7799"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
7800msgstr ""
7801"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
7802"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
7803"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
7804"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
7805
7806# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7808#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
7809msgid ""
7810"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7811"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7812"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7813"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7814"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
7815"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7816"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7817"comment by using a #."
7818msgstr ""
7819"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
7820"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
7821"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
7822"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
7823"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 7824"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
7825"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
7826
7827# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7829#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
7830msgid "sources.list.d"
7831msgstr "sources.list.d"
7832
7833# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7835#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7836#, fuzzy
7837#| msgid ""
7838#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7839#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7840#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7841#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7842#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7843#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
7844msgid ""
7845"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7846"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7847"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7848"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7849"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7850"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7851"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7852"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 7853msgstr ""
23bd97d4 7854"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
7855"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
7856"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7857"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7858"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
7859"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
7860
7861# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7863#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
7864msgid "The deb and deb-src types"
7865msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7866
7867# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
7869#: sources.list.5.xml:66
7870#, fuzzy
7871#| msgid ""
7872#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7873#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7874#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7875#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7876#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7877#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7878#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7879#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7880#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7881msgid ""
7882"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7883"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7884"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7885"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7886"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7887"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7888"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7889"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7890"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7891"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7892msgstr ""
7893"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 7894"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
7895"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
7896"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
7897"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
7898"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
7899"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
7900"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
7901"スインデックスを取得するのに必要です。"
7902
7903# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7905#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
7906msgid ""
7907"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7908"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
7909msgstr ""
7910"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7911"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7912"ます。"
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7915#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7916#, fuzzy, no-wrap
7917#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7918msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f
DK
7919msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7920
7921# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7923#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
7924msgid ""
7925"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7926"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7927"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7928"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7929"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7930"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
7931"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7932"literal> must be present."
7933msgstr ""
23bd97d4 7934"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7935"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
7936"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
7937"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
7938"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
7939"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
7940"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
7941"定しなければなりません。"
7942
7943# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7945#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
7946msgid ""
7947"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7948"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7949"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7950"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7951"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7952"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7953msgstr ""
7954"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
7955"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
7956"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
7957"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
7958"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
7959"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
7960"す。"
7961
7962# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7964#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
7965msgid ""
7966"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7967"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7968"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7969"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7970"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7971"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7972"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7973"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7974"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7975"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7976msgstr ""
7977"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
7978"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
7979"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
7980"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
7981"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
7982"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
7983"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
7984"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
7985
095bdb6f 7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7987#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 7988msgid ""
c77d6597
MV
7989"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7990"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7991"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7992"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7993"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7994"settings will be ignored silently:"
7995msgstr ""
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7998#: sources.list.5.xml:117
7999msgid ""
8000"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8001"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8002"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8003"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8004"will be downloaded."
8005msgstr ""
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8008#: sources.list.5.xml:121
8009msgid ""
8010"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8011"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8012"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8013"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8014"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8015"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8016msgstr ""
8017
8018# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8020#: sources.list.5.xml:128
8021msgid ""
095bdb6f
DK
8022"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8023"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8024"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8025"followed by distant Internet hosts, for example)."
8026msgstr ""
8027"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8028"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8029"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8030"しょう。"
8031
8032# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8034#: sources.list.5.xml:133
095bdb6f
DK
8035msgid "Some examples:"
8036msgstr "例:"
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8039#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 8040#, no-wrap
095bdb6f 8041msgid ""
b6c6b52f
MV
8042"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8043"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8044" "
8045msgstr ""
23bd97d4 8046"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8047"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8048" "
8049
8050# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8052#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
8053msgid "URI specification"
8054msgstr "URI の仕様"
8055
8056# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8058#: sources.list.5.xml:146
095bdb6f
DK
8059msgid "file"
8060msgstr "ファイル"
8061
8062# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8064#: sources.list.5.xml:148
095bdb6f
DK
8065msgid ""
8066"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8067"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8068"archives."
8069msgstr ""
8070"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8071"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8072
2b9b27c3
DK
8073# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8075#: sources.list.5.xml:153
8076msgid "cdrom"
8077msgstr "cdrom"
8078
095bdb6f
DK
8079# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8081#: sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
8082msgid ""
8083"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8084"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8085msgstr ""
8086"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8087"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8088"グラムを使用してください。"
8089
2b9b27c3
DK
8090# type: <tag></tag>
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8092#: sources.list.5.xml:160
8093msgid "http"
8094msgstr "http"
8095
095bdb6f
DK
8096# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8098#: sources.list.5.xml:162
095bdb6f
DK
8099msgid ""
8100"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8101"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8102"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8103"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8104"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
8105"authentication."
8106msgstr ""
8107"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8108"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8109"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 8110"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
8111"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8112
2b9b27c3
DK
8113# type: <tag></tag>
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8115#: sources.list.5.xml:171
8116msgid "ftp"
8117msgstr "ftp"
8118
095bdb6f
DK
8119# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8121#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
8122msgid ""
8123"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8124"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8125"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8126"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8127"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8128"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8129"ignored."
8130msgstr ""
8131"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8132"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 8133"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
8134"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
8135"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
8136"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
8137"れます。"
095bdb6f
DK
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8140#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f
DK
8141msgid "copy"
8142msgstr "copy"
8143
8144# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8146#: sources.list.5.xml:184
095bdb6f
DK
8147msgid ""
8148"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8149"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8150"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8151msgstr ""
8152"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8153"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8154"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8157#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8158msgid "rsh"
8159msgstr "rsh"
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8162#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8163msgid "ssh"
8164msgstr "ssh"
8165
8166# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8168#: sources.list.5.xml:191
095bdb6f
DK
8169msgid ""
8170"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8171"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8172"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8173"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8174"file transfers from the remote."
8175msgstr ""
8176"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8177"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8178"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8179"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8180"します。"
8181
43be0ac4 8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8183#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8184msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 8185msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8188#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8189msgid ""
8190"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8191"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8192"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8193"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8194"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8195"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8196"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8197"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8198msgstr ""
8199
095bdb6f
DK
8200# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8202#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f
DK
8203msgid ""
8204"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8205"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8206msgstr ""
8207"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
8208"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8209
8210# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8212#: sources.list.5.xml:215
095bdb6f
DK
8213msgid ""
8214"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8215"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8216msgstr ""
8217"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8218"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8221#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
8222#, no-wrap
8223msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8224msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8225
8226# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8228#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
8229msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8230msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8233#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
8234#, no-wrap
8235msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8236msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8237
8238# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8240#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
8241msgid "Source line for the above"
8242msgstr "上記のソース行"
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8245#: sources.list.5.xml:223
095bdb6f
DK
8246#, no-wrap
8247msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8248msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8249
c77d6597
MV
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8251#: sources.list.5.xml:225
8252msgid ""
8253"The first line gets package information for the architectures in "
8254"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8255"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8256msgstr ""
8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8259#: sources.list.5.xml:227
8260#, fuzzy, no-wrap
8261#| msgid ""
8262#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8263#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8264#| " "
8265msgid ""
8266"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8267"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8268msgstr ""
8269"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8270"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8271" "
8272
095bdb6f
DK
8273# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8275#: sources.list.5.xml:230
095bdb6f
DK
8276msgid ""
8277"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8278"hamm/main area."
8279msgstr ""
8280"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8281"す。"
8282
8283# type: <example></example>
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8285#: sources.list.5.xml:232
095bdb6f
DK
8286#, no-wrap
8287msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8288msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8289
8290# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8292#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
8293msgid ""
8294"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8295"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
8296msgstr ""
8297"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8298"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
8299
8300# type: <example></example>
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8302#: sources.list.5.xml:236
23bd97d4 8303#, no-wrap
b6c6b52f 8304msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 8305msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
8306
8307# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8309#: sources.list.5.xml:238
095bdb6f
DK
8310msgid ""
8311"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8312"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8313"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8314"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
8315msgstr ""
8316"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8317"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8318"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8319"つだけになります。"
095bdb6f
DK
8320
8321# type: <example></example>
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8323#: sources.list.5.xml:242
095bdb6f
DK
8324#, no-wrap
8325msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8326msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8327
095bdb6f 8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8329#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
8330#, fuzzy, no-wrap
8331#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8332msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
8333msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8334
8335# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8337#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8338#, fuzzy
8339#| msgid ""
8340#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8341#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8342#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8343#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8344#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8345#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8346#| "id=\"0\"/>"
8347msgid ""
8348"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 8349"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8350"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8351"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8352"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8353"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8354"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8355msgstr ""
8356"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8357"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8358"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
8359"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8360"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8361"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
8362"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8363
8364# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8366#: sources.list.5.xml:256
095bdb6f
DK
8367msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8368msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8369
43be0ac4
MV
8370#. type: <title></title>
8371#: guide.sgml:4
8372msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8373msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8374
43be0ac4
MV
8375# type: <author></author>
8376#. type: <author></author>
8377#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8378msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8379msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8380
43be0ac4
MV
8381#. type: <version></version>
8382#: guide.sgml:7
8383msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8384msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8385
43be0ac4
MV
8386#. type: <abstract></abstract>
8387#: guide.sgml:11
8388msgid ""
8389"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8390msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8391
43be0ac4
MV
8392# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8393#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8394#: guide.sgml:15
43be0ac4 8395msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8396msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8397
43be0ac4
MV
8398#. type: <p></p>
8399#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8400msgid ""
8401"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8402"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8403"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8404"or (at your option) any later version."
8405msgstr ""
23bd97d4 8406"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8407"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8408"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8409"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8410
43be0ac4
MV
8411#. type: <p></p>
8412#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8413msgid ""
8414"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8415"common-licenses/GPL for the full license."
8416msgstr ""
23bd97d4 8417"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8418"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 8419
43be0ac4
MV
8420#. type: <heading></heading>
8421#: guide.sgml:32
43be0ac4 8422msgid "General"
23bd97d4 8423msgstr "全般"
bcf91c1b 8424
43be0ac4
MV
8425#. type: <p></p>
8426#: guide.sgml:38
8427msgid ""
8428"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8429"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8430"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8431"packages from the Internet."
8432msgstr ""
bcf91c1b 8433
43be0ac4
MV
8434# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8435#. type: <heading></heading>
8436#: guide.sgml:39
43be0ac4 8437msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8438msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8439
43be0ac4
MV
8440#. type: <p></p>
8441#: guide.sgml:44
8442msgid ""
8443"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8444"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8445"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8446msgstr ""
bcf91c1b 8447
43be0ac4
MV
8448#. type: <p></p>
8449#: guide.sgml:52
8450msgid ""
8451"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8452"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8453"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8454"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8455"in mail transport agents, X servers and so on."
8456msgstr ""
095bdb6f 8457
43be0ac4
MV
8458#. type: <p></p>
8459#: guide.sgml:57
8460msgid ""
8461"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8462"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8463"package requires another package to be installed at the same time to work "
8464"properly."
8465msgstr ""
095bdb6f 8466
43be0ac4
MV
8467#. type: <p></p>
8468#: guide.sgml:63
8469msgid ""
8470"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8471"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8472"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8473"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8474msgstr ""
095bdb6f 8475
43be0ac4
MV
8476#. type: <p></p>
8477#: guide.sgml:73
8478msgid ""
8479"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8480"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8481"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8482"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8483"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8484"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8485"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8486"other mail transport agents."
8487msgstr ""
095bdb6f 8488
43be0ac4
MV
8489#. type: <p></p>
8490#: guide.sgml:83
8491msgid ""
8492"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8493"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8494"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8495"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8496"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8497"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8498"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8499"trying to manually fix packages."
8500msgstr ""
095bdb6f 8501
43be0ac4
MV
8502#. type: <p></p>
8503#: guide.sgml:88
8504msgid ""
8505"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8506"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8507"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8508"packages for installation."
8509msgstr ""
095bdb6f 8510
9aa80d52
DK
8511# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8512#. type: <heading></heading>
8513#: guide.sgml:96
8514msgid "apt-get"
8515msgstr "apt-get"
8516
43be0ac4
MV
8517#. type: <p></p>
8518#: guide.sgml:102
8519msgid ""
8520"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8521"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8522"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8523"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8524msgstr ""
095bdb6f 8525
43be0ac4
MV
8526#. type: <p></p>
8527#: guide.sgml:109
8528msgid ""
8529"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8530"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8531"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8532"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8533"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8534"instance,"
8535msgstr ""
095bdb6f 8536
43be0ac4
MV
8537#. type: <example></example>
8538#: guide.sgml:116
8539#, no-wrap
8540msgid ""
8541"# apt-get update\n"
8542"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8543"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8544"Reading Package Lists... Done\n"
8545"Building Dependency Tree... Done"
8546msgstr ""
23bd97d4 8547"# apt-get update\n"
8548"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8549"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8550"Reading Package Lists... Done\n"
8551"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8552
8553#. type: <p><taglist>
8554#: guide.sgml:120
8555msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8556msgstr ""
8557
2b9b27c3
DK
8558# type: <tag></tag>
8559#. type: <tag></tag>
8560#: guide.sgml:121
8561msgid "upgrade"
8562msgstr "upgrade"
8563
43be0ac4
MV
8564#. type: <p></p>
8565#: guide.sgml:131
8566msgid ""
8567"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8568"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8569"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8570"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8571"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8572"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8573"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8574msgstr ""
8575
2b9b27c3
DK
8576# type: <tag></tag>
8577#. type: <tag></tag>
8578#: guide.sgml:131
8579msgid "install"
8580msgstr "install"
8581
43be0ac4
MV
8582#. type: <p></p>
8583#: guide.sgml:140
8584msgid ""
8585"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8586"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8587"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8588"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8589"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8590"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8591"anything other than its arguments are changed."
8592msgstr ""
8593
2b9b27c3
DK
8594# type: <tag></tag>
8595#. type: <tag></tag>
8596#: guide.sgml:140
8597msgid "dist-upgrade"
8598msgstr "dist-upgrade"
8599
43be0ac4
MV
8600#. type: <p></p>
8601#: guide.sgml:149
8602msgid ""
8603"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8604"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8605"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8606"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8607"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8608"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8609"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8610msgstr ""
8611
8612#. type: <p></p>
8613#: guide.sgml:152
8614msgid ""
8615"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8616"decisions may sometimes be quite surprising."
8617msgstr ""
8618
8619#. type: <p></p>
8620#: guide.sgml:163
8621msgid ""
8622"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8623"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8624"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8625"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8626"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8627"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8628"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8629msgstr ""
8630
8631# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8632#. type: <heading></heading>
8633#: guide.sgml:168
8634msgid "DSelect"
8635msgstr "DSelect"
8636
8637#. type: <p></p>
8638#: guide.sgml:173
8639msgid ""
8640"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8641"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8642"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8643"them."
8644msgstr ""
8645
8646#. type: <p></p>
8647#: guide.sgml:184
8648msgid ""
b39c1859
MV
8649"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8650"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
8651"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8652"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8653"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8654"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8655"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8656"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8657"your CDROM before downloading from the Internet."
8658msgstr ""
8659
8660#. type: <example></example>
8661#: guide.sgml:198
8662#, no-wrap
8663msgid ""
8664" Set up a list of distribution source locations\n"
8665"\t \n"
8666" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8667" The access schemes I know about are: http file\n"
8668"\t \n"
8669" For example:\n"
8670" file:/mnt/debian,\n"
8671" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8672" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8673" \n"
8674" \n"
8675" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8676msgstr " "
43be0ac4
MV
8677
8678#. type: <p></p>
8679#: guide.sgml:205
8680msgid ""
8681"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8682"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8683"get."
8684msgstr ""
8685
8686#. type: <example></example>
8687#: guide.sgml:212
8688#, no-wrap
8689msgid ""
8690" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8691" package file ending in a /. The distribution\n"
8692" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8693" \n"
8694" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8695msgstr " "
43be0ac4
MV
8696
8697#. type: <p></p>
8698#: guide.sgml:222
8699msgid ""
8700"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8701"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8702"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8703"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8704"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8705"into the US is legal however."
8706msgstr ""
8707
8708#. type: <example></example>
8709#: guide.sgml:228
8710#, no-wrap
8711msgid ""
8712" Please give the components to get\n"
8713" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8714" \n"
8715" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8716msgstr " "
43be0ac4
MV
8717
8718#. type: <p></p>
8719#: guide.sgml:236
8720msgid ""
8721"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8722"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8723"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8724"restrictions placed on their use and distribution."
8725msgstr ""
8726
8727#. type: <p></p>
8728#: guide.sgml:240
8729msgid ""
8730"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8731"until you have specified all that you want."
8732msgstr ""
8733
8734#. type: <p></p>
8735#: guide.sgml:247
8736msgid ""
8737"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8738"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8739"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8740"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8741"tt> has been run before."
8742msgstr ""
8743
8744#. type: <p></p>
8745#: guide.sgml:253
8746msgid ""
8747"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8748"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8749"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8750"them together."
8751msgstr ""
8752
8753#. type: <p></p>
8754#: guide.sgml:258
8755msgid ""
8756"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8757"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8758"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8759msgstr ""
8760
8761# type: <tag></tag>
8762#. type: <heading></heading>
8763#: guide.sgml:264
43be0ac4 8764msgid "The Interface"
23bd97d4 8765msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8766
8767#. type: <p></p>
8768#: guide.sgml:278
8769msgid ""
8770"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8771"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8772"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8773"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8774"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8775"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8776"then will print out some informative status messages so that you can "
8777"estimate how far along it is and how much is left to do."
8778msgstr ""
8779
8780#. type: <heading></heading>
8781#: guide.sgml:280
8782msgid "Startup"
8783msgstr ""
8784
8785#. type: <p></p>
8786#: guide.sgml:284
8787msgid ""
8788"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8789"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8790"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8791"tt>."
8792msgstr ""
8793
8794#. type: <example></example>
8795#: guide.sgml:289
8796#, no-wrap
8797msgid ""
8798"# apt-get check\n"
8799"Reading Package Lists... Done\n"
8800"Building Dependency Tree... Done"
8801msgstr ""
23bd97d4 8802"# apt-get check\n"
8803"Reading Package Lists... Done\n"
8804"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8805
8806#. type: <p></p>
8807#: guide.sgml:297
8808msgid ""
8809"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8810"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8811"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8812"warning will be printed when apt-get exits."
8813msgstr ""
8814
8815#. type: <p></p>
8816#: guide.sgml:303
8817msgid ""
8818"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8819"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8820"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8821"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8822msgstr ""
8823
8824#. type: <example></example>
8825#: guide.sgml:320
8826#, no-wrap
8827msgid ""
8828"# apt-get check\n"
8829"Reading Package Lists... Done\n"
8830"Building Dependency Tree... Done\n"
8831"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8832"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8833" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8834" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8835" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8836" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8837" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8838" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8839" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8840" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8841" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8842" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8843msgstr ""
23bd97d4 8844"# apt-get check\n"
8845"Reading Package Lists... Done\n"
8846"Building Dependency Tree... Done\n"
8847"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8848"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8849" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8850" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8851" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8852" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8853" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8854" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8855" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8856" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8857" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8858" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8859
8860#. type: <p></p>
8861#: guide.sgml:329
8862msgid ""
8863"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8864"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8865"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8866"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8867"problem is also included."
8868msgstr ""
8869
8870#. type: <p></p>
8871#: guide.sgml:337
8872msgid ""
8873"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8874"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8875"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8876"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8877"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8878"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8879"installed."
8880msgstr ""
8881
8882#. type: <p></p>
8883#: guide.sgml:345
8884msgid ""
8885"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8886"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8887"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8888"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8889"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8890"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8891msgstr ""
8892
8893#. type: <p></p>
8894#: guide.sgml:351
8895msgid ""
8896"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8897"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8898"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8899"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8900"the situation enough to allow APT to proceed."
8901msgstr ""
8902
8903#. type: <heading></heading>
8904#: guide.sgml:356
8905msgid "The Status Report"
23bd97d4 8906msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8907
8908#. type: <p></p>
8909#: guide.sgml:363
8910msgid ""
8911"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8912"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8913"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8914"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8915"other relevant activities to the command being executed."
8916msgstr ""
8917
8918# type: <tag></tag>
8919#. type: <heading></heading>
8920#: guide.sgml:364
43be0ac4 8921msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8922msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8923
8924#. type: <example></example>
8925#: guide.sgml:372
8926#, no-wrap
8927msgid ""
8928"The following extra packages will be installed:\n"
8929" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8930" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8931" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8932" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8933" ssh"
8934msgstr ""
23bd97d4 8935"The following extra packages will be installed:\n"
8936" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8937" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8938" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8939" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8940" ssh"
43be0ac4
MV
8941
8942#. type: <p></p>
8943#: guide.sgml:379
8944msgid ""
8945"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8946"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8947"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8948"result of an Auto Install."
8949msgstr ""
8950
8951#. type: <heading></heading>
8952#: guide.sgml:382
8953msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8954msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8955
8956#. type: <example></example>
8957#: guide.sgml:389
8958#, no-wrap
8959msgid ""
8960"The following packages will be REMOVED:\n"
8961" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8962" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8963" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8964" nas xpilot xfig"
8965msgstr ""
23bd97d4 8966"The following packages will be REMOVED:\n"
8967" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8968" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8969" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8970" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8971
8972#. type: <p></p>
8973#: guide.sgml:399
8974msgid ""
8975"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8976"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8977"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8978"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8979"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8980"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8981"possibly due to an aborted installation."
8982msgstr ""
8983
8984# type: <tag></tag>
8985#. type: <heading></heading>
8986#: guide.sgml:402
43be0ac4 8987msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8988msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8989
8990#. type: <example></example>
8991#: guide.sgml:406
8992#, no-wrap
8993msgid ""
8994"The following NEW packages will installed:\n"
8995" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8996msgstr ""
23bd97d4 8997"The following NEW packages will installed:\n"
8998" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8999
9000#. type: <p></p>
9001#: guide.sgml:411
9002msgid ""
9003"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9004"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9005"done."
9006msgstr ""
9007
9008# type: <tag></tag>
9009#. type: <heading></heading>
9010#: guide.sgml:414
43be0ac4 9011msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 9012msgstr ""
43be0ac4
MV
9013
9014#. type: <example></example>
9015#: guide.sgml:419
9016#, no-wrap
9017msgid ""
9018"The following packages have been kept back\n"
9019" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9020" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9021msgstr ""
23bd97d4 9022"The following packages have been kept back\n"
9023" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9024" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9025
9026#. type: <p></p>
9027#: guide.sgml:428
9028msgid ""
9029"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9030"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9031"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9032"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9033"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9034"to resolve their problems."
9035msgstr ""
9036
9037#. type: <heading></heading>
9038#: guide.sgml:431
9039msgid "Held Packages warning"
9040msgstr ""
9041
9042#. type: <example></example>
9043#: guide.sgml:435
9044#, no-wrap
9045msgid ""
9046"The following held packages will be changed:\n"
9047" cvs"
9048msgstr ""
23bd97d4 9049"The following held packages will be changed:\n"
9050" cvs"
43be0ac4
MV
9051
9052#. type: <p></p>
9053#: guide.sgml:441
9054msgid ""
9055"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9056"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9057"This should only happen during dist-upgrade or install."
9058msgstr ""
9059
9060#. type: <heading></heading>
9061#: guide.sgml:444
9062msgid "Final summary"
23bd97d4 9063msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
9064
9065#. type: <p></p>
9066#: guide.sgml:447
9067msgid ""
9068"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9069msgstr ""
9070
9071#. type: <example></example>
9072#: guide.sgml:452
9073#, no-wrap
9074msgid ""
9075"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9076"12 packages not fully installed or removed.\n"
9077"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9078msgstr ""
23bd97d4 9079"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9080"12 packages not fully installed or removed.\n"
9081"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
9082
9083#. type: <p></p>
9084#: guide.sgml:470
9085msgid ""
9086"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9087"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9088"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9089"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9090"installation. The final line shows the space requirements that the "
9091"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9092"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9093"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9094"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9095"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9096"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9097"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9098"the amount of space that will be freed."
9099msgstr ""
9100
9101#. type: <p></p>
9102#: guide.sgml:473
9103msgid ""
9104"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9105"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9106msgstr ""
9107
9108#. type: <heading></heading>
9109#: guide.sgml:477
9110msgid "The Status Display"
23bd97d4 9111msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
9112
9113#. type: <p></p>
9114#: guide.sgml:481
9115msgid ""
9116"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9117"status messages."
9118msgstr ""
9119
9120#. type: <example></example>
9121#: guide.sgml:490
9122#, no-wrap
9123msgid ""
9124"# apt-get update\n"
9125"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9126"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9127"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9128"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9129"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9130"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9131msgstr ""
23bd97d4 9132"# apt-get update\n"
9133"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9134"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9135"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9136"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9137"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9138"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9139
9140#. type: <p></p>
9141#: guide.sgml:500
9142msgid ""
9143"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9144"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9145"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9146"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9147"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9148"inaccuracies."
9149msgstr ""
9150
9151#. type: <p></p>
9152#: guide.sgml:509
9153msgid ""
9154"The next section of the status line is repeated once for each download "
9155"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9156"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9157"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9158"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9159"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9160"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9161msgstr ""
9162
9163#. type: <p></p>
9164#: guide.sgml:524
9165msgid ""
9166"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9167"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9168"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9169"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9170"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9171"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9172"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9173"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9174"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9175"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9176"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9177"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9178"rate."
9179msgstr ""
9180
9181#. type: <p></p>
9182#: guide.sgml:530
9183msgid ""
9184"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9185"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9186"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9187"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9188"display."
9189msgstr ""
9190
9191# type: <heading></heading>
9192#. type: <heading></heading>
9193#: guide.sgml:535
9194msgid "Dpkg"
9195msgstr "Dpkg"
9196
9197#. type: <p></p>
9198#: guide.sgml:542
9199msgid ""
9200"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9201"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9202"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9203"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9204"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9205"questions are too varied to discuss completely here."
9206msgstr ""
9207
9208# type: <title></title>
9209#. type: <title></title>
9210#: offline.sgml:4
9211msgid "Using APT Offline"
9212msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9213
9214#. type: <version></version>
9215#: offline.sgml:7
9216msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 9217msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9218
9219# type: <abstract></abstract>
9220#. type: <abstract></abstract>
9221#: offline.sgml:12
9222msgid ""
9223"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9224"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9225msgstr ""
9226"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9227"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
9228
9229# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9230#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9231#: offline.sgml:16
9232msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9233msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9234
9235# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9236#. type: <heading></heading>
9237#: offline.sgml:32
9238msgid "Introduction"
9239msgstr "はじめに"
9240
9241#. type: <heading></heading>
9242#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9243msgid "Overview"
23bd97d4 9244msgstr "概要"
43be0ac4
MV
9245
9246#. type: <p></p>
9247#: offline.sgml:40
9248msgid ""
9249"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9250"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9251"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9252"fast connection but they are physically distant."
9253msgstr ""
9254
9255#. type: <p></p>
9256#: offline.sgml:51
9257msgid ""
9258"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9259"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9260"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9261"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9262"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9263"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9264"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9265"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9266"bad or no connection."
9267msgstr ""
9268
9269#. type: <p></p>
9270#: offline.sgml:57
9271msgid ""
9272"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9273"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9274"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9275"names such as ext2, fat32 or vfat."
9276msgstr ""
9277
9278# type: <title></title>
9279#. type: <heading></heading>
9280#: offline.sgml:63
43be0ac4 9281msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9282msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
9283
9284#. type: <p><example>
9285#: offline.sgml:71
9286msgid ""
9287"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9288"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9289"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9290"to download. The disk directory structure should look like:"
9291msgstr ""
9292
9293# type: <example></example>
9294#. type: <example></example>
9295#: offline.sgml:80
9296#, no-wrap
9297msgid ""
9298" /disc/\n"
9299" archives/\n"
9300" partial/\n"
9301" lists/\n"
9302" partial/\n"
9303" status\n"
9304" sources.list\n"
9305" apt.conf"
9306msgstr ""
9307" /disc/\n"
9308" archives/\n"
9309" partial/\n"
9310" lists/\n"
9311" partial/\n"
9312" status\n"
9313" sources.list\n"
9314" apt.conf"
9315
9316# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9317#. type: <heading></heading>
9318#: offline.sgml:88
43be0ac4 9319msgid "The configuration file"
23bd97d4 9320msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9321
9322#. type: <p></p>
9323#: offline.sgml:96
9324msgid ""
9325"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9326"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9327"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9328"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9329"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9330"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9331msgstr ""
9332
9333#. type: <p><example>
9334#: offline.sgml:100
9335msgid ""
9336"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9337"disc:"
9338msgstr ""
9339
9340# type: <example></example>
9341#. type: <example></example>
9342#: offline.sgml:124
23bd97d4 9343#, no-wrap
43be0ac4
MV
9344msgid ""
9345" APT\n"
9346" {\n"
9347" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9348" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9349" Architecture \"i386\";\n"
9350" \n"
9351" Get::Download-Only \"true\";\n"
9352" };\n"
9353" \n"
9354" Dir\n"
9355" {\n"
9356" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9357" the /var/lib/dpkg default */\n"
9358" State \"/disc/\";\n"
9359" State::status \"status\";\n"
9360"\n"
9361" // Binary caches will be stored locally\n"
9362" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9363" Cache \"/tmp/\";\n"
9364" \n"
9365" // Location of the source list.\n"
9366" Etc \"/disc/\";\n"
9367" };"
9368msgstr ""
9369" APT\n"
9370" {\n"
9371" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9372" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9373" Architecture \"i386\";\n"
9374" \n"
9375" Get::Download-Only \"true\";\n"
9376" };\n"
9377" \n"
9378" Dir\n"
9379" {\n"
9380" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9381" the /var/lib/dpkg default */\n"
9382" State \"/disc/\";\n"
9383" State::status \"status\";\n"
9384"\n"
9385" // Binary caches will be stored locally\n"
9386" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9387" Cache \"/tmp/\";\n"
9388" \n"
9389" // Location of the source list.\n"
9390" Etc \"/disc/\";\n"
9391" };"
9392
9393#. type: </example></p>
9394#: offline.sgml:129
9395msgid ""
9396"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9397"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9398msgstr ""
9399
9400#. type: <p><example>
9401#: offline.sgml:136
9402msgid ""
9403"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9404"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9405"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9406"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9407"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9408msgstr ""
9409
9410# type: <example></example>
9411#. type: <example></example>
9412#: offline.sgml:142
23bd97d4 9413#, no-wrap
43be0ac4
MV
9414msgid ""
9415" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9416" # apt-get update\n"
9417" [ APT fetches the package files ]\n"
9418" # apt-get dist-upgrade\n"
9419" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9420msgstr ""
9421" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9422" # apt-get update\n"
23bd97d4 9423" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9424" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9425" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9426
9427#. type: </example></p>
9428#: offline.sgml:149
9429msgid ""
b39c1859 9430"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9431"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9432"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9433"your selections back to the local computer."
9434msgstr ""
9435
9436#. type: <p><example>
9437#: offline.sgml:153
9438msgid ""
9439"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9440"the target machine. Take the disc back and run:"
9441msgstr ""
9442
9443# type: <example></example>
9444#. type: <example></example>
9445#: offline.sgml:159
23bd97d4 9446#, no-wrap
43be0ac4
MV
9447msgid ""
9448" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9449" # apt-get check\n"
9450" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9451" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9452" [ Or any other APT command ]"
9453msgstr ""
23bd97d4 9454" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9455" # apt-get check\n"
9456" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9457" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9458" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9459
9460#. type: <p></p>
9461#: offline.sgml:165
9462msgid ""
9463"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9464"local one. This is very important!"
9465msgstr ""
9466
9467#. type: <p></p>
9468#: offline.sgml:172
9469msgid ""
9470"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9471"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9472"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9473"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9474"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9475msgstr ""
9476
9477# type: <title></title>
9478#. type: <heading></heading>
9479#: offline.sgml:178
43be0ac4 9480msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9481msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9482
9483#. type: <p></p>
9484#: offline.sgml:185
9485msgid ""
9486"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9487"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9488"already has a list of available packages."
9489msgstr ""
9490
9491#. type: <p></p>
9492#: offline.sgml:190
9493msgid ""
9494"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9495"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9496"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9497"packages."
9498msgstr ""
9499
9500# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9501#. type: <heading></heading>
9502#: offline.sgml:196
43be0ac4 9503msgid "Operation"
23bd97d4 9504msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <p><example>
9507#: offline.sgml:200
9508msgid ""
9509"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9510"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9511msgstr ""
9512
9513#. type: <example></example>
9514#: offline.sgml:205
9515#, no-wrap
9516msgid ""
9517" # apt-get dist-upgrade \n"
9518" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9519" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9520" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9521msgstr ""
23bd97d4 9522" # apt-get dist-upgrade \n"
9523" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9524" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9525" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9526
9527#. type: </example></p>
9528#: offline.sgml:210
9529msgid ""
9530"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9531"upgrade."
9532msgstr ""
9533
9534#. type: <p></p>
9535#: offline.sgml:216
9536msgid ""
9537"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9538"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9539"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9540"output on the disc."
9541msgstr ""
9542
9543#. type: <p><example>
9544#: offline.sgml:219
9545msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9546msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9547
9548#. type: <example></example>
9549#: offline.sgml:223
9550#, no-wrap
9551msgid ""
9552" # cd /disc\n"
9553" # sh -x ./wget-script\n"
9554" [ wait.. ]"
9555msgstr ""
23bd97d4 9556" # cd /disc\n"
9557" # sh -x ./wget-script\n"
9558" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9559
9560#. type: </example><example>
9561#: offline.sgml:228
9562msgid ""
9563"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9564"installation can proceed using,"
9565msgstr ""
9566
9567#. type: <example></example>
9568#: offline.sgml:230
9569#, no-wrap
9570msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9571msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9572
9573#. type: </example></p>
9574#: offline.sgml:234
9575msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9576msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9577
d5aa88bf
DK
9578#, fuzzy
9579#~| msgid ""
9580#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9581#~| "<date>17 August 2009</date>"
9582#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9583#~ msgstr ""
9584#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9585#~ "<date>17 August 2009</date>"
9586
9587#~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
9588#~ msgstr "原著者"
9589
9590#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
9591#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
9592
9593#~ msgid "CURRENT AUTHORS"
9594#~ msgstr "現著者"
9595
9596#~ msgid "&apt-author.team;"
9597#~ msgstr "&apt-author.team;"
9598
9599#, fuzzy
9600#~| msgid ""
9601#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9602#~| "<date>17 August 2009</date>"
9603#~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9604#~ msgstr ""
9605#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9606#~ "<date>17 August 2009</date>"
9607
9608#, fuzzy
9609#~| msgid ""
9610#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9611#~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
9612#~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9613#~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9614#~ msgid ""
9615#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9616#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
9617#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9618#~ "email; &apt-product;"
9619#~ msgstr ""
9620#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9621#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメ"
9622#~ "ント</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9623#~ "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9624
9625#, fuzzy
9626#~| msgid ""
9627#~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9628#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9629#~ msgstr ""
9630#~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9631
45fb8bf7
DK
9632#~ msgid ""
9633#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9634#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9635#~ " <refentryinfo>\n"
9636#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9637#~ " <author>\n"
9638#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9639#~ " <contrib></contrib>\n"
9640#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
9641#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9642#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
9643#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9644#~ " <productname>Linux</productname>\n"
9645#~ " </refentryinfo>\n"
9646#~ "\">\n"
9647#~ msgstr ""
9648#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9649#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9650#~ " <refentryinfo>\n"
9651#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9652#~ " <author>\n"
9653#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9654#~ " <contrib></contrib>\n"
9655#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
9656#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9657#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
9658#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9659#~ " <productname>Linux</productname>\n"
9660#~ " </refentryinfo>\n"
9661#~ "\">\n"
9662
9663#, fuzzy
9664#~| msgid ""
9665#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9666#~| "<date>14 February 2004</date>"
9667#~ msgid ""
9668#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9669#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
9670#~ msgstr ""
9671#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9672#~ "<date>14 February 2004</date>"
9673
9674#~ msgid ""
9675#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9676#~ "<date>14 February 2004</date>"
9677#~ msgstr ""
9678#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9679#~ "<date>14 February 2004</date>"
9680
9681#~ msgid ""
9682#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9683#~ "<date>29 February 2004</date>"
9684#~ msgstr ""
9685#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9686#~ "<date>29 February 2004</date>"
9687
9688#~ msgid ""
9689#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9690#~ "<date>17 August 2009</date>"
9691#~ msgstr ""
9692#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9693#~ "<date>17 August 2009</date>"
9694
9695#~ msgid ""
9696#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9697#~ "<date>08 November 2008</date>"
9698#~ msgstr ""
9699#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9700#~ "<date>08 November 2008</date>"
9701
9702#, fuzzy
9703#~| msgid ""
9704#~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9705#~| "<date>9 August 2009</date>"
9706#~ msgid ""
9707#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9708#~ "<date>21 April 2011</date>"
9709#~ msgstr ""
9710#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
9711#~ "August 2009</date>"
9712
c086ac18
DK
9713# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9714#~ msgid ""
9715#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9716#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9717#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9718#~ "filename>."
9719#~ msgstr ""
9720#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9721#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9722#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9723
9724# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9725#~ msgid ""
9726#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9727#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9728#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9729#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9730#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9731#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9732#~ "this are in violation of RFC 2068."
9733#~ msgstr ""
9734#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9735#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9736#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9737#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9738#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9739#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9740#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9741
c77d6597
MV
9742# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9743#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9744#~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
9745
9746# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9747#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9748#~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9749
9750# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9751#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9752#~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9753
9754# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9755#~ msgid ""
9756#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9757#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9758#~ msgstr ""
9759#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9760#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 9761
c77d6597
MV
9762# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9763#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9764#~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9765
782486e8
MV
9766# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9767#~ msgid ""
9768#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9769#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9770#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9771#~ msgstr ""
9772#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9773#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9774#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9775
782486e8
MV
9776# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9777#~ msgid "Show a short usage summary."
9778#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9779
782486e8
MV
9780# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9781#~ msgid "Show the program version."
9782#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9783
9784# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9785#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9786#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9787
30549c0c
MV
9788# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9789#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9790#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9791
9792# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9793#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9794#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9795
9796# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9797#~ msgid ""
9798#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9799#~ "cache. This is for debugging only."
9800#~ msgstr ""
9801#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9802#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9803
9804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9805#~ msgid ""
9806#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9807#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9808#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9809#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9810#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9811#~ msgstr ""
9812#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9813#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9814#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9815#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9816#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9817
30549c0c
MV
9818#~ msgid "Also install recommended packages."
9819#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9820
9821#~ msgid "Do not install recommended packages."
9822#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9823
9824#~ msgid ""
9825#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9826#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9827#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9828#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9829#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9830#~ "mirrors."
9831#~ msgstr ""
9832#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9833#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9834#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9835#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9836#~ "もしれません。"
9837
9838# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9839#~ msgid ""
9840#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9841#~ "US directory."
9842#~ msgstr ""
9843#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9844#~ "リ以下を使用します。"
9845
782486e8
MV
9846#~ msgid ""
9847#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9848#~ "free"
9849#~ msgstr ""
9850#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9851#~ "free"
30549c0c 9852
4279ef3b
MV
9853# type: SH
9854#~ msgid "OPTIONS"
9855#~ msgstr "オプション"
9856
9857# type: Plain text
9858#~ msgid "None."
9859#~ msgstr "なし。"
9860
9861# type: SH
9862#~ msgid "FILES"
9863#~ msgstr "ファイル"
9864
23bd97d4 9865#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9866#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"