Fix Plural forms in German, French, Japanese and Portuguese
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5caefc91 10"POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
c77d6597 21#: cmdline/apt-cache.cc:158
643bd900 22#, c-format
67f393ab 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 25
c77d6597 26#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 27msgid "Total package names: "
0d3eacaf 28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
c77d6597 30#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 31msgid "Total package structures: "
50ad2582 32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 33
c77d6597 34#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
c77d6597 38#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 41
c77d6597 42#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
c77d6597 46#: cmdline/apt-cache.cc:331
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
c77d6597 50#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
c77d6597 54#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
c77d6597 58#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
c77d6597 62#: cmdline/apt-cache.cc:338
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
c77d6597 66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
c77d6597 70#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
c77d6597 74#: cmdline/apt-cache.cc:345
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
c77d6597 78#: cmdline/apt-cache.cc:357
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
c77d6597 82#: cmdline/apt-cache.cc:371
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
c77d6597 86#: cmdline/apt-cache.cc:376
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
c77d6597 90#: cmdline/apt-cache.cc:384
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
5caefc91 94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
67f393ab 95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 98
5caefc91
MV
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
67f393ab 102msgid "No packages found"
103msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 104
5caefc91 105#: cmdline/apt-cache.cc:1226
897e3c7b 106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
5caefc91 109#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e 110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
5caefc91
MV
111msgstr ""
112"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113"showauto'."
27b16a2e 114
5caefc91 115#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
5caefc91 120#: cmdline/apt-cache.cc:1486
67f393ab 121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 123
5caefc91 124#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
67f393ab 125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 128
67f393ab 129#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 130#: cmdline/apt-cache.cc:1507
67f393ab 131msgid "Pinned packages:"
50ad2582 132msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 133
5caefc91 134#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
67f393ab 135msgid "(not found)"
136msgstr "(não encontrado)"
643bd900 137
5caefc91 138#: cmdline/apt-cache.cc:1527
67f393ab 139msgid " Installed: "
140msgstr " Instalado: "
643bd900 141
5caefc91 142#: cmdline/apt-cache.cc:1528
67f393ab 143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
648bb618 145
5caefc91 146#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40
DK
147msgid "(none)"
148msgstr "(nenhum)"
149
5caefc91 150#: cmdline/apt-cache.cc:1561
67f393ab 151msgid " Package pin: "
152msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 153
67f393ab 154#. Show the priority tables
5caefc91 155#: cmdline/apt-cache.cc:1570
67f393ab 156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 158
5caefc91
MV
159#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
3f5a581c
MV
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
f2ac3436 163#, c-format
0e1423ae 164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 166
5caefc91 167#: cmdline/apt-cache.cc:1690
67f393ab 168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
897e3c7b 173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 175"\n"
176"Commands:\n"
67f393ab 177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
67f393ab 204" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206"\n"
25792e39
MF
207"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
67f393ab 209"\n"
210"Comandos:\n"
50ad2582 211" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 212" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 213" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 214" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 216" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 217" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 219" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
f2ac3436 220" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 221" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 222" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 223" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 224" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 226"\n"
227"Opções:\n"
228" -h Este texto de ajuda.\n"
229" -p=? A cache de pacotes.\n"
230" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 231" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 233" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 234" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 237
c77d6597 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 240msgstr ""
50ad2582 241"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 242
c77d6597 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
67f393ab 244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 246
c77d6597 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
50ad2582 248#, c-format
b81dbe40 249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 250msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40 251
3f5a581c 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
67f393ab 253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 255
c77d6597 256#: cmdline/apt-config.cc:46
67f393ab 257msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 258msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 259
3f5a581c 260#: cmdline/apt-config.cc:87
67f393ab 261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
f2ac3436 277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 278"\n"
279"Comandos:\n"
f2ac3436 280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 285" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287"tmp\n"
643bd900 288
be2db981 289#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 290msgid "Y"
291msgstr "S"
643bd900 292
c77d6597
MV
293#: cmdline/apt-get.cc:140
294msgid "N"
25792e39 295msgstr "N"
c77d6597 296
3f5a581c 297#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
de5a560a 298#, c-format
67f393ab 299msgid "Regex compilation error - %s"
300msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 301
3f5a581c 302#: cmdline/apt-get.cc:260
67f393ab 303msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 305
3f5a581c 306#: cmdline/apt-get.cc:350
de5a560a 307#, c-format
67f393ab 308msgid "but %s is installed"
309msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 310
3f5a581c 311#: cmdline/apt-get.cc:352
de5a560a 312#, c-format
67f393ab 313msgid "but %s is to be installed"
314msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 315
3f5a581c 316#: cmdline/apt-get.cc:359
67f393ab 317msgid "but it is not installable"
f2ac3436 318msgstr "mas não é instalável"
643bd900 319
3f5a581c 320#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 321msgid "but it is a virtual package"
322msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 323
3f5a581c 324#: cmdline/apt-get.cc:364
67f393ab 325msgid "but it is not installed"
326msgstr "mas não está instalado"
643bd900 327
3f5a581c 328#: cmdline/apt-get.cc:364
67f393ab 329msgid "but it is not going to be installed"
330msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 331
3f5a581c 332#: cmdline/apt-get.cc:369
67f393ab 333msgid " or"
334msgstr " ou"
643bd900 335
3f5a581c 336#: cmdline/apt-get.cc:398
67f393ab 337msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 338msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 339
3f5a581c 340#: cmdline/apt-get.cc:424
67f393ab 341msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 342msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 343
3f5a581c 344#: cmdline/apt-get.cc:446
67f393ab 345msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 346msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 347
3f5a581c 348#: cmdline/apt-get.cc:467
67f393ab 349msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 350msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 351
3f5a581c 352#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 353msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 354msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 355
3f5a581c 356#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 357msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 358msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 359
3f5a581c 360#: cmdline/apt-get.cc:563
67f393ab 361#, c-format
362msgid "%s (due to %s) "
363msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 364
3f5a581c 365#: cmdline/apt-get.cc:571
67f393ab 366msgid ""
367"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369msgstr ""
370"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 372
3f5a581c 373#: cmdline/apt-get.cc:602
67f393ab 374#, c-format
375msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 377
3f5a581c 378#: cmdline/apt-get.cc:606
67f393ab 379#, c-format
380msgid "%lu reinstalled, "
381msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 382
3f5a581c 383#: cmdline/apt-get.cc:608
67f393ab 384#, c-format
385msgid "%lu downgraded, "
386msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 387
3f5a581c 388#: cmdline/apt-get.cc:610
67f393ab 389#, c-format
390msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 392
3f5a581c 393#: cmdline/apt-get.cc:614
67f393ab 394#, c-format
395msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 397
3f5a581c 398#: cmdline/apt-get.cc:635
50ad2582 399#, c-format
b6c6b52f 400msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
50ad2582 401msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
b6c6b52f 402
3f5a581c 403#: cmdline/apt-get.cc:640
50ad2582 404#, c-format
b6c6b52f 405msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
50ad2582 406msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
b6c6b52f 407
3f5a581c 408#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
409#, c-format
410msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
3f5a581c 413#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f
MV
414msgid " [Installed]"
415msgstr " [Instalado]"
416
3f5a581c 417#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 418msgid " [Not candidate version]"
50ad2582 419msgstr "[Não é versão candidata]"
b6c6b52f 420
3f5a581c 421#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
422msgid "You should explicitly select one to install."
423msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
3f5a581c 425#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
426#, c-format
427msgid ""
428"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430"is only available from another source\n"
431msgstr ""
432"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
3f5a581c 436#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f
MV
437msgid "However the following packages replace it:"
438msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
3f5a581c 440#: cmdline/apt-get.cc:712
50ad2582 441#, c-format
b6c6b52f 442msgid "Package '%s' has no installation candidate"
50ad2582 443msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b6c6b52f 444
3f5a581c 445#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
446#, c-format
447msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
50ad2582 448msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
b6c6b52f 449
3f5a581c
MV
450#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
25792e39 452#, c-format
3f5a581c 453msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
5caefc91
MV
454msgstr ""
455"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456"'%s'?\n"
3f5a581c
MV
457
458#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
25792e39 459#, c-format
3f5a581c 460msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
25792e39 461msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3f5a581c
MV
462
463#: cmdline/apt-get.cc:788
50ad2582 464#, c-format
b6c6b52f 465msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
50ad2582 466msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
b6c6b52f 467
3f5a581c 468#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
469#, c-format
470msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
3f5a581c 473#: cmdline/apt-get.cc:822
50ad2582 474#, c-format
b6c6b52f 475msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
50ad2582 476msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
b6c6b52f 477
3f5a581c 478#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
479#, c-format
480msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481msgstr ""
482"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483"feito.\n"
484
3f5a581c 485#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
486#, c-format
487msgid "%s is already the newest version.\n"
488msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
3f5a581c 490#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
491#, c-format
492msgid "%s set to manually installed.\n"
493msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
3f5a581c 495#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
496#, c-format
497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
3f5a581c 500#: cmdline/apt-get.cc:889
25792e39 501#, c-format
c3bbfb87 502msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
25792e39 503msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
c3bbfb87 504
3f5a581c 505#: cmdline/apt-get.cc:1025
67f393ab 506msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 507msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 508
3f5a581c 509#: cmdline/apt-get.cc:1028
67f393ab 510msgid " failed."
511msgstr " falhou."
3c4a4974 512
3f5a581c 513#: cmdline/apt-get.cc:1031
67f393ab 514msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 515msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 516
3f5a581c 517#: cmdline/apt-get.cc:1034
67f393ab 518msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 519msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 520
3f5a581c 521#: cmdline/apt-get.cc:1036
67f393ab 522msgid " Done"
523msgstr " Feito"
1b5a6222 524
3f5a581c 525#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402
DK
526msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 528
3f5a581c 529#: cmdline/apt-get.cc:1043
67f393ab 530msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 532
3f5a581c 533#: cmdline/apt-get.cc:1068
67f393ab 534msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 535msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 536
3f5a581c 537#: cmdline/apt-get.cc:1072
67f393ab 538msgid "Authentication warning overridden.\n"
539msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 540
3f5a581c 541#: cmdline/apt-get.cc:1079
67f393ab 542msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 544
3f5a581c 545#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 546msgid "Some packages could not be authenticated"
547msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 548
3f5a581c 549#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
67f393ab 550msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 551msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 552
3f5a581c 553#: cmdline/apt-get.cc:1131
67f393ab 554msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 556
3f5a581c 557#: cmdline/apt-get.cc:1140
67f393ab 558msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 560
3f5a581c 561#: cmdline/apt-get.cc:1151
67f393ab 562msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 564
3f5a581c 565#: cmdline/apt-get.cc:1189
67f393ab 566msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567msgstr ""
568"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 569
be2db981
DK
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 572#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 573#, c-format
67f393ab 574msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 575msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 576
be2db981
DK
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 579#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 580#, c-format
67f393ab 581msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 582msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 583
be2db981
DK
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 586#: cmdline/apt-get.cc:1208
f2ac3436 587#, c-format
0e1423ae 588msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 589msgstr ""
f2ac3436 590"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 591
be2db981
DK
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 594#: cmdline/apt-get.cc:1213
f2ac3436 595#, c-format
0e1423ae 596msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 597msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 598
3f5a581c
MV
599#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600#: cmdline/apt-get.cc:2592
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 603msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 604
3f5a581c 605#: cmdline/apt-get.cc:1241
de5a560a 606#, c-format
67f393ab 607msgid "You don't have enough free space in %s."
608msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 609
3f5a581c 610#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
67f393ab 611msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 612msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 613
3f5a581c 614#: cmdline/apt-get.cc:1259
67f393ab 615msgid "Yes, do as I say!"
616msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 617
3f5a581c 618#: cmdline/apt-get.cc:1261
643bd900 619#, c-format
de5a560a 620msgid ""
67f393ab 621"You are about to do something potentially harmful.\n"
622"To continue type in the phrase '%s'\n"
623" ?] "
de5a560a 624msgstr ""
67f393ab 625"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
626"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
627" ?] "
643bd900 628
3f5a581c 629#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
67f393ab 630msgid "Abort."
631msgstr "Abortado."
643bd900 632
3f5a581c 633#: cmdline/apt-get.cc:1282
67f393ab 634msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 635msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 636
5caefc91 637#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
de5a560a 638#, c-format
67f393ab 639msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 640msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 641
3f5a581c 642#: cmdline/apt-get.cc:1372
67f393ab 643msgid "Some files failed to download"
644msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 645
3f5a581c 646#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
67f393ab 647msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 648msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 649
3f5a581c 650#: cmdline/apt-get.cc:1379
67f393ab 651msgid ""
652"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653"missing?"
654msgstr ""
f2ac3436 655"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
656"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 657
3f5a581c 658#: cmdline/apt-get.cc:1383
67f393ab 659msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 661
3f5a581c 662#: cmdline/apt-get.cc:1388
67f393ab 663msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 664msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 665
3f5a581c 666#: cmdline/apt-get.cc:1389
67f393ab 667msgid "Aborting install."
f2ac3436 668msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 669
3f5a581c 670#: cmdline/apt-get.cc:1417
67f393ab 671msgid ""
b6c6b52f
MV
672"The following package disappeared from your system as\n"
673"all files have been overwritten by other packages:"
674msgid_plural ""
675"The following packages disappeared from your system as\n"
676"all files have been overwritten by other packages:"
677msgstr[0] ""
50ad2582 678"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
679"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
b6c6b52f 680msgstr[1] ""
50ad2582 681"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
682"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
4948a1ba 683
3f5a581c 684#: cmdline/apt-get.cc:1421
8eca4bb8 685msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
50ad2582 686msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
643bd900 687
3f5a581c 688#: cmdline/apt-get.cc:1559
8e947fe1 689#, c-format
a0895a74 690msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
50ad2582 691msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
8e947fe1 692
3f5a581c 693#: cmdline/apt-get.cc:1591
50ad2582 694#, c-format
a0895a74 695msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
50ad2582 696msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
a0895a74 697
0fd68707 698#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
3f5a581c 699#: cmdline/apt-get.cc:1629
0fd68707
MV
700#, c-format
701msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
50ad2582 702msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
0fd68707 703
3f5a581c 704#: cmdline/apt-get.cc:1645
67f393ab 705msgid "The update command takes no arguments"
706msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 707
3f5a581c 708#: cmdline/apt-get.cc:1711
67f393ab 709msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 710msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 711
3f5a581c 712#: cmdline/apt-get.cc:1815
67f393ab 713msgid ""
714"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716msgstr ""
f2ac3436 717"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
718"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 719
6c0bed9d 720#.
721#. if (Packages == 1)
722#. {
723#. c1out << endl;
724#. c1out <<
725#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727#. "that package should be filed.") << endl;
728#. }
729#.
3f5a581c 730#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
67f393ab 731msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
733
3f5a581c 734#: cmdline/apt-get.cc:1822
67f393ab 735msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 736msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 737
3f5a581c 738#: cmdline/apt-get.cc:1829
c3bbfb87
MV
739msgid ""
740"The following package was automatically installed and is no longer required:"
741msgid_plural ""
742"The following packages were automatically installed and are no longer "
743"required:"
744msgstr[0] ""
745"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
746msgstr[1] ""
747"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
748"necessários:"
749
3f5a581c 750#: cmdline/apt-get.cc:1833
c3bbfb87
MV
751#, c-format
752msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753msgid_plural ""
754"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
756msgstr[1] ""
757"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
758
3f5a581c 759#: cmdline/apt-get.cc:1835
3f5a581c
MV
760msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
761msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
25792e39 762msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
3f5a581c 763msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
c3bbfb87 764
3f5a581c 765#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 766msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
767msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
768
3f5a581c 769#: cmdline/apt-get.cc:1953
b5647402
DK
770msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
771msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 772
3f5a581c 773#: cmdline/apt-get.cc:1957
67f393ab 774msgid ""
775"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776"solution)."
de5a560a 777msgstr ""
b5647402 778"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 779"(ou especifique uma solução)."
643bd900 780
3f5a581c 781#: cmdline/apt-get.cc:1972
67f393ab 782msgid ""
783"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785"distribution that some required packages have not yet been created\n"
786"or been moved out of Incoming."
643bd900 787msgstr ""
67f393ab 788"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
789"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 790"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
791"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 792
3f5a581c 793#: cmdline/apt-get.cc:1993
67f393ab 794msgid "Broken packages"
795msgstr "Pacotes estragados"
796
3f5a581c 797#: cmdline/apt-get.cc:2019
67f393ab 798msgid "The following extra packages will be installed:"
799msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
800
3f5a581c 801#: cmdline/apt-get.cc:2109
67f393ab 802msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 803msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 804
3f5a581c 805#: cmdline/apt-get.cc:2110
67f393ab 806msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 807msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 808
3f5a581c 809#: cmdline/apt-get.cc:2152
b6c6b52f
MV
810#, c-format
811msgid "Couldn't find package %s"
812msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
813
3f5a581c 814#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
50ad2582 815#, c-format
b6c6b52f 816msgid "%s set to automatically installed.\n"
50ad2582 817msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
b6c6b52f 818
3f5a581c 819#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
820msgid ""
821"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822"instead."
823msgstr ""
25792e39
MF
824"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
825"e 'apt-mark manual'."
27b16a2e 826
3f5a581c 827#: cmdline/apt-get.cc:2183
67f393ab 828msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 829msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 830
3f5a581c 831#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
67f393ab 832msgid "Failed"
833msgstr "Falhou"
834
3f5a581c 835#: cmdline/apt-get.cc:2191
67f393ab 836msgid "Done"
837msgstr "Pronto"
838
3f5a581c 839#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
67f393ab 840msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
842
3f5a581c 843#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
b81dbe40
DK
844msgid "Unable to lock the download directory"
845msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
846
3f5a581c
MV
847#: cmdline/apt-get.cc:2386
848#, c-format
849msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
25792e39 850msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3f5a581c
MV
851
852#: cmdline/apt-get.cc:2391
897e3c7b 853#, c-format
854msgid "Downloading %s %s"
25792e39 855msgstr "A obter %s %s"
897e3c7b 856
3f5a581c 857#: cmdline/apt-get.cc:2451
67f393ab 858msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 859msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 860
3f5a581c 861#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
de5a560a 862#, c-format
67f393ab 863msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 864msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 865
3f5a581c 866#: cmdline/apt-get.cc:2508
b6c6b52f
MV
867#, c-format
868msgid ""
869"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870"%s\n"
871msgstr ""
50ad2582 872"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
873"'%s' em:\n"
874"%s\n"
b6c6b52f 875
3f5a581c 876#: cmdline/apt-get.cc:2513
25792e39 877#, c-format
b6c6b52f
MV
878msgid ""
879"Please use:\n"
3f5a581c 880"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
881"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882msgstr ""
50ad2582 883"Por favor utilize:\n"
25792e39 884"bzr branch %s\n"
50ad2582 885"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
b6c6b52f 886
3f5a581c 887#: cmdline/apt-get.cc:2566
de5a560a 888#, c-format
67f393ab 889msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 890msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 891
3f5a581c 892#: cmdline/apt-get.cc:2603
de5a560a 893#, c-format
67f393ab 894msgid "You don't have enough free space in %s"
895msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 896
be2db981
DK
897#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 899#: cmdline/apt-get.cc:2612
de5a560a 900#, c-format
67f393ab 901msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 902msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 903
be2db981
DK
904#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 906#: cmdline/apt-get.cc:2617
67f393ab 907#, c-format
908msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 909msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 910
3f5a581c 911#: cmdline/apt-get.cc:2623
67f393ab 912#, c-format
913msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 914msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 915
3f5a581c 916#: cmdline/apt-get.cc:2661
67f393ab 917msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 918msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 919
3f5a581c 920#: cmdline/apt-get.cc:2692
de5a560a 921#, c-format
67f393ab 922msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923msgstr ""
f2ac3436 924"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 925
3f5a581c 926#: cmdline/apt-get.cc:2704
67f393ab 927#, c-format
928msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 930
3f5a581c 931#: cmdline/apt-get.cc:2705
de5a560a 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 935
3f5a581c 936#: cmdline/apt-get.cc:2727
67f393ab 937#, c-format
938msgid "Build command '%s' failed.\n"
939msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 940
3f5a581c 941#: cmdline/apt-get.cc:2747
67f393ab 942msgid "Child process failed"
943msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 944
3f5a581c 945#: cmdline/apt-get.cc:2766
67f393ab 946msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 947msgstr ""
67f393ab 948"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
949"compilação"
643bd900 950
3f5a581c 951#: cmdline/apt-get.cc:2791
27b16a2e
MV
952#, c-format
953msgid ""
954"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
955"Architectures for setup"
956msgstr ""
5caefc91
MV
957"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
958"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
27b16a2e 959
3f5a581c 960#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
643bd900 961#, c-format
67f393ab 962msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 963msgstr ""
964"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 965
3f5a581c 966#: cmdline/apt-get.cc:2838
a2e18584 967#, c-format
67f393ab 968msgid "%s has no build depends.\n"
969msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 970
5caefc91 971#: cmdline/apt-get.cc:3008
25792e39 972#, c-format
27b16a2e
MV
973msgid ""
974"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
975"packages"
976msgstr ""
25792e39
MF
977"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
978"em pacotes '%s'"
27b16a2e 979
5caefc91 980#: cmdline/apt-get.cc:3026
643bd900 981#, c-format
de5a560a 982msgid ""
67f393ab 983"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984"found"
de5a560a 985msgstr ""
f2ac3436 986"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 987"pôde ser encontrado"
643bd900 988
5caefc91 989#: cmdline/apt-get.cc:3049
643bd900 990#, c-format
27b16a2e
MV
991msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
992msgstr ""
993"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
994"demasiado novo"
995
5caefc91
MV
996#: cmdline/apt-get.cc:3088
997#, c-format
de5a560a 998msgid ""
27b16a2e
MV
999"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000"package %s can't satisfy version requirements"
de5a560a 1001msgstr ""
25792e39
MF
1002"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1003"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1004
5caefc91 1005#: cmdline/apt-get.cc:3094
25792e39 1006#, c-format
27b16a2e
MV
1007msgid ""
1008"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1009"version"
67f393ab 1010msgstr ""
25792e39
MF
1011"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1012"tem versão candidata"
643bd900 1013
5caefc91 1014#: cmdline/apt-get.cc:3117
643bd900 1015#, c-format
67f393ab 1016msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1017msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1018
5caefc91 1019#: cmdline/apt-get.cc:3133
643bd900 1020#, c-format
67f393ab 1021msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1022msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1023
5caefc91 1024#: cmdline/apt-get.cc:3138
67f393ab 1025msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1026msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1027
5caefc91 1028#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
25792e39 1029#, c-format
897e3c7b 1030msgid "Changelog for %s (%s)"
25792e39 1031msgstr "Changlog para %s (%s)"
897e3c7b 1032
5caefc91 1033#: cmdline/apt-get.cc:3366
67f393ab 1034msgid "Supported modules:"
1035msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1036
5caefc91 1037#: cmdline/apt-get.cc:3407
67f393ab 1038msgid ""
1039"Usage: apt-get [options] command\n"
1040" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042"\n"
1043"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1044"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045"and install.\n"
1046"\n"
1047"Commands:\n"
1048" update - Retrieve new lists of packages\n"
1049" upgrade - Perform an upgrade\n"
1050" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1051" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1052" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1053" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1054" source - Download source archives\n"
1055" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1056" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1057" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1058" clean - Erase downloaded archive files\n"
1059" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1060" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1061" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1062" download - Download the binary package into the current directory\n"
67f393ab 1063"\n"
1064"Options:\n"
1065" -h This help text.\n"
1066" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1067" -qq No output except for errors\n"
1068" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1069" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1070" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1071" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1072" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1073" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1074" -b Build the source package after fetching it\n"
1075" -V Show verbose version numbers\n"
1076" -c=? Read this configuration file\n"
1077" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1078"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1079"pages for more information and options.\n"
1080" This APT has Super Cow Powers.\n"
1081msgstr ""
1082"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1083" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1084" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1085"\n"
50ad2582 1086"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1087"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1088"são update e install.\n"
67f393ab 1089"\n"
1090"Comandos:\n"
f2ac3436 1091" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1092" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1093" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1094" remove - Remover pacotes\n"
1095" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
50ad2582 1096" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
25792e39 1097" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
5caefc91
MV
1098" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1099"fonte\n"
f2ac3436 1100" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1101" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
50ad2582 1102" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1103" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
25792e39
MF
1104" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1105" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1106" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
67f393ab 1107"\n"
1108"Opções:\n"
1109" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1110" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1111" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1112" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1113" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1114" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1115" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1116" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1117" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
25792e39 1118" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
fd3b0bba 1119" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1120" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
50ad2582 1121" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1122"tmp\n"
1123"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1124"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1125" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1126
5caefc91 1127#: cmdline/apt-get.cc:3572
09d057db 1128msgid ""
1129"NOTE: This is only a simulation!\n"
1130" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1131" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1132" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133msgstr ""
50ad2582 1134"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1135"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1136"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1137"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 1138
3f5a581c 1139#: cmdline/acqprogress.cc:60
67f393ab 1140msgid "Hit "
f2ac3436 1141msgstr "Hit "
643bd900 1142
3f5a581c 1143#: cmdline/acqprogress.cc:84
67f393ab 1144msgid "Get:"
1145msgstr "Obter:"
1146
3f5a581c 1147#: cmdline/acqprogress.cc:115
67f393ab 1148msgid "Ign "
1149msgstr "Ign "
1150
3f5a581c 1151#: cmdline/acqprogress.cc:119
67f393ab 1152msgid "Err "
1153msgstr "Err "
643bd900 1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:140
643bd900 1156#, c-format
67f393ab 1157msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1159
3f5a581c 1160#: cmdline/acqprogress.cc:230
67f393ab 1161#, c-format
1162msgid " [Working]"
f2ac3436 1163msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1164
3f5a581c 1165#: cmdline/acqprogress.cc:286
643bd900
AL
1166#, c-format
1167msgid ""
67f393ab 1168"Media change: please insert the disc labeled\n"
1169" '%s'\n"
1170"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1171msgstr ""
67f393ab 1172"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1173" '%s'\n"
f2ac3436 1174"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1175
3f5a581c 1176#: cmdline/apt-mark.cc:55
25792e39 1177#, c-format
27b16a2e 1178msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
25792e39 1179msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
27b16a2e 1180
3f5a581c 1181#: cmdline/apt-mark.cc:61
25792e39 1182#, c-format
27b16a2e 1183msgid "%s was already set to manually installed.\n"
25792e39 1184msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
27b16a2e 1185
3f5a581c 1186#: cmdline/apt-mark.cc:63
25792e39 1187#, c-format
27b16a2e 1188msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
25792e39 1189msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
27b16a2e 1190
3f5a581c 1191#: cmdline/apt-mark.cc:228
25792e39 1192#, c-format
27b16a2e 1193msgid "%s was already set on hold.\n"
25792e39 1194msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 1195
3f5a581c 1196#: cmdline/apt-mark.cc:230
25792e39 1197#, c-format
27b16a2e 1198msgid "%s was already not hold.\n"
25792e39 1199msgstr "%s já estava para não manter.\n"
27b16a2e 1200
5caefc91 1201#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
3f5a581c
MV
1202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203#, c-format
1204msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1206
5caefc91 1207#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
25792e39 1208#, c-format
27b16a2e 1209msgid "%s set on hold.\n"
25792e39 1210msgstr "%s marcado para manter.\n"
27b16a2e 1211
5caefc91 1212#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
25792e39 1213#, c-format
27b16a2e 1214msgid "Canceled hold on %s.\n"
25792e39 1215msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
27b16a2e 1216
5caefc91 1217#: cmdline/apt-mark.cc:332
27b16a2e 1218msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
25792e39 1219msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
27b16a2e 1220
5caefc91 1221#: cmdline/apt-mark.cc:379
27b16a2e
MV
1222msgid ""
1223"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224"\n"
1225"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1226"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1227"\n"
1228"Commands:\n"
1229" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231"\n"
1232"Options:\n"
1233" -h This help text.\n"
1234" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235" -qq No output except for errors\n"
1236" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238" -c=? Read this configuration file\n"
1239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241msgstr ""
25792e39
MF
1242"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1243"\n"
1244"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
5caefc91
MV
1245"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1246"marcações.\n"
25792e39
MF
1247"\n"
1248"Comandos:\n"
1249" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1250" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1251"\n"
1252"Opções:\n"
5caefc91
MV
1253" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1254" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
25792e39 1255" -qq Sem saída excepto para erros\n"
5caefc91
MV
1256" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1257" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
25792e39 1258" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
5caefc91
MV
1259" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1260"tmp\n"
25792e39 1261"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
27b16a2e 1262
3f5a581c
MV
1263#: methods/cdrom.cc:203
1264#, c-format
1265msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1267
1268#: methods/cdrom.cc:212
1269msgid ""
1270"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271"cannot be used to add new CD-ROMs"
1272msgstr ""
1273"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1274"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1275
1276#: methods/cdrom.cc:222
1277msgid "Wrong CD-ROM"
1278msgstr "CD errado"
1279
1280#: methods/cdrom.cc:249
1281#, c-format
1282msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1284
1285#: methods/cdrom.cc:254
1286msgid "Disk not found."
1287msgstr "Disco não encontrado."
1288
1289#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290msgid "File not found"
1291msgstr "Ficheiro não encontrado"
1292
1293#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295msgid "Failed to stat"
1296msgstr "Falhou o stat"
1297
1298#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299msgid "Failed to set modification time"
1300msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1301
1302#: methods/file.cc:47
1303msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1305
1306#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307#: methods/ftp.cc:173
1308msgid "Logging in"
1309msgstr "A identificar-se no sistema"
1310
1311#: methods/ftp.cc:179
1312msgid "Unable to determine the peer name"
1313msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1314
1315#: methods/ftp.cc:184
1316msgid "Unable to determine the local name"
1317msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1318
1319#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320#, c-format
1321msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1323
1324#: methods/ftp.cc:221
1325#, c-format
1326msgid "USER failed, server said: %s"
1327msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1328
1329#: methods/ftp.cc:228
1330#, c-format
1331msgid "PASS failed, server said: %s"
1332msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1333
1334#: methods/ftp.cc:248
1335msgid ""
1336"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337"is empty."
1338msgstr ""
1339"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1340"ftp::ProxyLogin está vazio."
1341
1342#: methods/ftp.cc:276
1343#, c-format
1344msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1346
1347#: methods/ftp.cc:302
1348#, c-format
1349msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1351
1352#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353msgid "Connection timeout"
1354msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1355
1356#: methods/ftp.cc:346
1357msgid "Server closed the connection"
1358msgstr "O servidor fechou a ligação"
1359
1360#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362msgid "Read error"
1363msgstr "Erro de leitura"
1364
1365#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366msgid "A response overflowed the buffer."
1367msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1368
1369#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370msgid "Protocol corruption"
1371msgstr "Corrupção de protocolo"
1372
1373#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376msgid "Write error"
1377msgstr "Erro de escrita"
1378
1379#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380msgid "Could not create a socket"
1381msgstr "Não foi possível criar um socket"
1382
1383#: methods/ftp.cc:707
1384msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1386
1387#: methods/ftp.cc:713
1388msgid "Could not connect passive socket."
1389msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1390
1391#: methods/ftp.cc:730
1392msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1394
1395#: methods/ftp.cc:744
1396msgid "Could not bind a socket"
1397msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1398
1399#: methods/ftp.cc:748
1400msgid "Could not listen on the socket"
1401msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1402
1403#: methods/ftp.cc:755
1404msgid "Could not determine the socket's name"
1405msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1406
1407#: methods/ftp.cc:787
1408msgid "Unable to send PORT command"
1409msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1410
1411#: methods/ftp.cc:797
1412#, c-format
1413msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1415
1416#: methods/ftp.cc:806
1417#, c-format
1418msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1420
1421#: methods/ftp.cc:826
1422msgid "Data socket connect timed out"
1423msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1424
1425#: methods/ftp.cc:833
1426msgid "Unable to accept connection"
1427msgstr "Impossível aceitar ligação"
1428
1429#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1430msgid "Problem hashing file"
1431msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1432
1433#: methods/ftp.cc:885
1434#, c-format
1435msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1437
1438#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439msgid "Data socket timed out"
1440msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1441
1442#: methods/ftp.cc:930
1443#, c-format
1444msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1446
1447#. Get the files information
1448#: methods/ftp.cc:1007
1449msgid "Query"
1450msgstr "Pesquisa"
1451
1452#: methods/ftp.cc:1119
1453msgid "Unable to invoke "
1454msgstr "Não foi possível invocar "
1455
1456#: methods/connect.cc:75
1457#, c-format
1458msgid "Connecting to %s (%s)"
1459msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1460
1461#: methods/connect.cc:86
1462#, c-format
1463msgid "[IP: %s %s]"
1464msgstr "[IP: %s %s]"
1465
1466#: methods/connect.cc:93
1467#, c-format
1468msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470
1471#: methods/connect.cc:99
1472#, c-format
1473msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1475
1476#: methods/connect.cc:107
1477#, c-format
1478msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1480
1481#: methods/connect.cc:125
1482#, c-format
1483msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1485
1486#. We say this mainly because the pause here is for the
1487#. ssh connection that is still going
1488#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1489#, c-format
1490msgid "Connecting to %s"
1491msgstr "A ligar a %s"
1492
1493#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1494#, c-format
1495msgid "Could not resolve '%s'"
1496msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1497
3f5a581c
MV
1498#: methods/connect.cc:197
1499#, c-format
1500msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1502
3f5a581c
MV
1503#: methods/connect.cc:200
1504#, c-format
1505msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 1507
3f5a581c
MV
1508#: methods/connect.cc:247
1509#, c-format
1510msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
643bd900 1512
3f5a581c
MV
1513#: methods/gpgv.cc:180
1514msgid ""
1515"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516msgstr ""
1517"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1518"digital da chave?!"
8f30b478 1519
3f5a581c
MV
1520#: methods/gpgv.cc:185
1521msgid "At least one invalid signature was encountered."
1522msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1523
1524#: methods/gpgv.cc:189
1525msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
50ad2582 1526msgstr ""
3f5a581c
MV
1527"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1528"instalado?)"
643bd900 1529
3f5a581c
MV
1530#: methods/gpgv.cc:194
1531msgid "Unknown error executing gpgv"
1532msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
643bd900 1533
3f5a581c
MV
1534#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1535msgid "The following signatures were invalid:\n"
1536msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
643bd900 1537
3f5a581c 1538#: methods/gpgv.cc:242
67f393ab 1539msgid ""
3f5a581c
MV
1540"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1541"available:\n"
de5a560a 1542msgstr ""
3f5a581c
MV
1543"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1544"não está disponível:\n"
643bd900 1545
3f5a581c
MV
1546#: methods/gzip.cc:65
1547msgid "Empty files can't be valid archives"
25792e39 1548msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
643bd900 1549
3f5a581c
MV
1550#: methods/http.cc:394
1551msgid "Waiting for headers"
1552msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 1553
3f5a581c
MV
1554#: methods/http.cc:544
1555msgid "Bad header line"
1556msgstr "Linha de cabeçalho errada"
643bd900 1557
3f5a581c
MV
1558#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1559msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1560msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
643bd900 1561
3f5a581c
MV
1562#: methods/http.cc:606
1563msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1564msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
643bd900 1565
3f5a581c
MV
1566#: methods/http.cc:621
1567msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1568msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
643bd900 1569
3f5a581c
MV
1570#: methods/http.cc:623
1571msgid "This HTTP server has broken range support"
1572msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
643bd900 1573
3f5a581c
MV
1574#: methods/http.cc:647
1575msgid "Unknown date format"
1576msgstr "Formato de data desconhecido"
643bd900 1577
3f5a581c
MV
1578#: methods/http.cc:818
1579msgid "Select failed"
1580msgstr "A selecção falhou"
66a9a58e 1581
3f5a581c
MV
1582#: methods/http.cc:823
1583msgid "Connection timed out"
1584msgstr "O tempo da ligação expirou"
643bd900 1585
3f5a581c
MV
1586#: methods/http.cc:846
1587msgid "Error writing to output file"
1588msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
643bd900 1589
3f5a581c
MV
1590#: methods/http.cc:877
1591msgid "Error writing to file"
1592msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
643bd900 1593
3f5a581c
MV
1594#: methods/http.cc:905
1595msgid "Error writing to the file"
1596msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
643bd900 1597
3f5a581c
MV
1598#: methods/http.cc:919
1599msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1600msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
643bd900 1601
3f5a581c
MV
1602#: methods/http.cc:921
1603msgid "Error reading from server"
1604msgstr "Erro ao ler do servidor"
643bd900 1605
3f5a581c
MV
1606#: methods/http.cc:1194
1607msgid "Bad header data"
1608msgstr "Dados de cabeçalho errados"
643bd900 1609
3f5a581c
MV
1610#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1611msgid "Connection failed"
1612msgstr "A ligação falhou"
643bd900 1613
3f5a581c
MV
1614#: methods/http.cc:1358
1615msgid "Internal error"
1616msgstr "Erro interno"
1617
1618#. Only warn if there are no sources.list.d.
1619#. Only warn if there is no sources.list file.
1620#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1621#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1623#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1624#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
643bd900 1625#, c-format
3f5a581c
MV
1626msgid "Unable to read %s"
1627msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1628
3f5a581c
MV
1629#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1630#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1631#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1632#: apt-pkg/clean.cc:123
643bd900 1633#, c-format
3f5a581c
MV
1634msgid "Unable to change to %s"
1635msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1636
3f5a581c
MV
1637#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638#. and provide a config option to define that default
1639#: methods/mirror.cc:280
a2e18584 1640#, c-format
3f5a581c
MV
1641msgid "No mirror file '%s' found "
1642msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1643
3f5a581c
MV
1644#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645#. and provide a config option to define that default
1646#: methods/mirror.cc:287
25792e39 1647#, c-format
3f5a581c 1648msgid "Can not read mirror file '%s'"
25792e39 1649msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3f5a581c
MV
1650
1651#: methods/mirror.cc:442
643bd900 1652#, c-format
3f5a581c
MV
1653msgid "[Mirror: %s]"
1654msgstr "[Mirror: %s]"
643bd900 1655
3f5a581c 1656#: methods/rred.cc:491
643bd900 1657#, c-format
3f5a581c
MV
1658msgid ""
1659"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1660"to be corrupt."
1661msgstr ""
1662"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1663"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
643bd900 1664
3f5a581c 1665#: methods/rred.cc:496
643bd900 1666#, c-format
3f5a581c
MV
1667msgid ""
1668"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1669"to be corrupt."
1670msgstr ""
1671"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1672"do mmap) - o patch parece corrompido."
1673
1674#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1677
1678#: methods/rsh.cc:338
1679msgid "Connection closed prematurely"
1680msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1681
1682#: dselect/install:32
1683msgid "Bad default setting!"
1684msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1685
1686#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687#: dselect/install:105 dselect/update:45
1688msgid "Press enter to continue."
1689msgstr "Carregue em enter para continuar."
1690
1691#: dselect/install:91
1692msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1694
1695# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1696# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1697# at only 80 characters per line, if possible.
1698#: dselect/install:101
1699msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700msgstr ""
1701"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1702
1703#: dselect/install:102
1704msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1706
3f5a581c
MV
1707#: dselect/install:103
1708msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1710
3f5a581c
MV
1711#: dselect/install:104
1712msgid ""
1713"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714msgstr ""
1715"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1716"nstalar novamente"
643bd900 1717
3f5a581c
MV
1718#: dselect/update:30
1719msgid "Merging available information"
1720msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1721
3f5a581c 1722#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
643bd900 1723#, c-format
3f5a581c
MV
1724msgid "%s not a valid DEB package."
1725msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 1726
3f5a581c
MV
1727#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1728msgid ""
1729"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730"\n"
1731"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1732"from debian packages\n"
1733"\n"
1734"Options:\n"
1735" -h This help text\n"
1736" -t Set the temp dir\n"
1737" -c=? Read this configuration file\n"
1738" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739msgstr ""
1740"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1741"\n"
1742"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1743"e informação de template de pacotes debian.\n"
1744"\n"
1745"Opções:\n"
1746" -h Este texto de ajuda\n"
1747" -t Definir o directório temporário\n"
1748" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1749" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1750"tmp\n"
643bd900 1751
5caefc91 1752#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
643bd900 1753#, c-format
3f5a581c
MV
1754msgid "Unable to write to %s"
1755msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 1756
3f5a581c
MV
1757#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1758msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1759msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 1760
3f5a581c
MV
1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1762msgid "Package extension list is too long"
1763msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
67f393ab 1764
3f5a581c
MV
1765#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1767#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
643bd900 1768#, c-format
3f5a581c
MV
1769msgid "Error processing directory %s"
1770msgstr "Erro ao processar o directório %s"
643bd900 1771
3f5a581c
MV
1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1773msgid "Source extension list is too long"
1774msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
643bd900 1775
3f5a581c
MV
1776#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1777msgid "Error writing header to contents file"
1778msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
643bd900 1779
3f5a581c 1780#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
643bd900 1781#, c-format
3f5a581c
MV
1782msgid "Error processing contents %s"
1783msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
643bd900 1784
3f5a581c
MV
1785#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1786msgid ""
1787"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1788"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790" contents path\n"
1791" release path\n"
1792" generate config [groups]\n"
1793" clean config\n"
1794"\n"
1795"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1796"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1797"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798"\n"
1799"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1800"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1801"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1802"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803"\n"
1804"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1805"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806"\n"
1807"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1808"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1809"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1810"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811"Debian archive:\n"
1812" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814"\n"
1815"Options:\n"
1816" -h This help text\n"
1817" --md5 Control MD5 generation\n"
1818" -s=? Source override file\n"
1819" -q Quiet\n"
1820" -d=? Select the optional caching database\n"
1821" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1822" --contents Control contents file generation\n"
1823" -c=? Read this configuration file\n"
1824" -o=? Set an arbitrary configuration option"
f2ac3436 1825msgstr ""
3f5a581c
MV
1826"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1827"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1828" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1829" contents caminho\n"
1830" release caminho\n"
1831" generate config [grupos]\n"
1832" clean config\n"
1833"\n"
1834"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1835"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1836"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1837"\n"
1838"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1839" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1840"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1841"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1842"\n"
1843"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1844"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1845"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1846"\n"
1847"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1848"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1849"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1850"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1851"repositório Debian :\n"
1852" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854"\n"
1855"Opções:\n"
1856" -h Este texto de ajuda\n"
1857" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1858" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1859" -q Silencioso\n"
1860" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1861" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1862" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1863" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1864" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 1865
3f5a581c
MV
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1867msgid "No selections matched"
1868msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
67f393ab 1869
3f5a581c 1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
643bd900 1871#, c-format
3f5a581c
MV
1872msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 1874
3f5a581c
MV
1875#: ftparchive/cachedb.cc:47
1876#, c-format
1877msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 1879
3f5a581c 1880#: ftparchive/cachedb.cc:65
643bd900 1881#, c-format
3f5a581c
MV
1882msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1884
1885#: ftparchive/cachedb.cc:76
643bd900 1886msgid ""
3f5a581c
MV
1887"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888"remove and re-create the database."
643bd900 1889msgstr ""
3f5a581c
MV
1890"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1891"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 1892
3f5a581c 1893#: ftparchive/cachedb.cc:81
643bd900 1894#, c-format
3f5a581c
MV
1895msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 1897
3f5a581c
MV
1898#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1899#: apt-inst/extract.cc:210
643bd900 1900#, c-format
3f5a581c
MV
1901msgid "Failed to stat %s"
1902msgstr "Falha stat %s"
1903
1904#: ftparchive/cachedb.cc:249
1905msgid "Archive has no control record"
1906msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
643bd900 1907
3f5a581c
MV
1908#: ftparchive/cachedb.cc:490
1909msgid "Unable to get a cursor"
1910msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 1911
3f5a581c 1912#: ftparchive/writer.cc:80
643bd900 1913#, c-format
3f5a581c
MV
1914msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 1916
3f5a581c
MV
1917#: ftparchive/writer.cc:85
1918#, c-format
1919msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 1921
3f5a581c
MV
1922#: ftparchive/writer.cc:141
1923msgid "E: "
1924msgstr "E: "
643bd900 1925
3f5a581c
MV
1926#: ftparchive/writer.cc:143
1927msgid "W: "
1928msgstr "W: "
643bd900 1929
3f5a581c
MV
1930#: ftparchive/writer.cc:150
1931msgid "E: Errors apply to file "
1932msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
643bd900 1933
3f5a581c 1934#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
643bd900 1935#, c-format
3f5a581c
MV
1936msgid "Failed to resolve %s"
1937msgstr "Falhou resolver %s"
643bd900 1938
3f5a581c
MV
1939#: ftparchive/writer.cc:181
1940msgid "Tree walking failed"
1941msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 1942
3f5a581c 1943#: ftparchive/writer.cc:208
f2ac3436 1944#, c-format
3f5a581c
MV
1945msgid "Failed to open %s"
1946msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 1947
3f5a581c 1948#: ftparchive/writer.cc:267
643bd900 1949#, c-format
3f5a581c
MV
1950msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951msgstr " DeLink %s [%s]\n"
643bd900 1952
3f5a581c 1953#: ftparchive/writer.cc:275
27b16a2e 1954#, c-format
3f5a581c
MV
1955msgid "Failed to readlink %s"
1956msgstr "Falhou o readlink %s"
897e3c7b 1957
3f5a581c 1958#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1959#, c-format
3f5a581c
MV
1960msgid "Failed to unlink %s"
1961msgstr "Falhou o unlink %s"
2a8a592d 1962
3f5a581c 1963#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1964#, c-format
3f5a581c
MV
1965msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2a8a592d 1967
3f5a581c 1968#: ftparchive/writer.cc:296
643bd900 1969#, c-format
3f5a581c
MV
1970msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 1972
3f5a581c
MV
1973#: ftparchive/writer.cc:401
1974msgid "Archive had no package field"
1975msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 1976
3f5a581c 1977#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
67f393ab 1978#, c-format
3f5a581c
MV
1979msgid " %s has no override entry\n"
1980msgstr " %s não possui entrada override\n"
643bd900 1981
3f5a581c
MV
1982#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1983#, c-format
1984msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 1986
3f5a581c
MV
1987#: ftparchive/writer.cc:721
1988#, c-format
1989msgid " %s has no source override entry\n"
1990msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 1991
3f5a581c
MV
1992#: ftparchive/writer.cc:725
1993#, c-format
1994msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 1996
3f5a581c
MV
1997#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
643bd900 2000
3f5a581c
MV
2001#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002#, c-format
2003msgid "Unable to open %s"
2004msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 2005
3f5a581c 2006#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
25792e39 2007#, c-format
3f5a581c 2008msgid "Malformed override %s line %llu #1"
25792e39 2009msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
643bd900 2010
3f5a581c 2011#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
25792e39 2012#, c-format
3f5a581c 2013msgid "Malformed override %s line %llu #2"
25792e39 2014msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
643bd900 2015
3f5a581c 2016#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
25792e39 2017#, c-format
3f5a581c 2018msgid "Malformed override %s line %llu #3"
25792e39 2019msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
643bd900 2020
3f5a581c 2021#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
67f393ab 2022#, c-format
3f5a581c
MV
2023msgid "Failed to read the override file %s"
2024msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 2025
3f5a581c 2026#: ftparchive/multicompress.cc:70
67f393ab 2027#, c-format
3f5a581c
MV
2028msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 2030
3f5a581c 2031#: ftparchive/multicompress.cc:100
643bd900 2032#, c-format
3f5a581c
MV
2033msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 2035
3f5a581c
MV
2036#: ftparchive/multicompress.cc:189
2037msgid "Failed to create FILE*"
2038msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 2039
3f5a581c
MV
2040#: ftparchive/multicompress.cc:192
2041msgid "Failed to fork"
2042msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2043
3f5a581c
MV
2044#: ftparchive/multicompress.cc:206
2045msgid "Compress child"
2046msgstr "Compactar filho"
643bd900 2047
3f5a581c
MV
2048#: ftparchive/multicompress.cc:229
2049#, c-format
2050msgid "Internal error, failed to create %s"
2051msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 2052
3f5a581c
MV
2053#: ftparchive/multicompress.cc:304
2054msgid "IO to subprocess/file failed"
2055msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2056
3f5a581c
MV
2057#: ftparchive/multicompress.cc:342
2058msgid "Failed to read while computing MD5"
2059msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2060
3f5a581c
MV
2061#: ftparchive/multicompress.cc:358
2062#, c-format
2063msgid "Problem unlinking %s"
2064msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 2065
3f5a581c
MV
2066#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2067#, c-format
2068msgid "Failed to rename %s to %s"
2069msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2070
3f5a581c
MV
2071#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2072msgid ""
3999d158 2073"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2074"\n"
3999d158 2075"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2076"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text.\n"
2080" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2083msgstr ""
25792e39 2084"Utilização: apt-internal-solver\n"
3999d158 2085"\n"
25792e39
MF
2086"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2087" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3999d158
DK
2088"\n"
2089"Opções:\n"
25792e39
MF
2090" -h Este texto de ajuda.\n"
2091" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3999d158 2092" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
25792e39 2093" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
643bd900 2094
3f5a581c
MV
2095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096msgid "Unknown package record!"
2097msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 2098
3f5a581c
MV
2099#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100msgid ""
2101"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102"\n"
2103"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104"to indicate what kind of file it is.\n"
2105"\n"
2106"Options:\n"
2107" -h This help text\n"
2108" -s Use source file sorting\n"
2109" -c=? Read this configuration file\n"
2110" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111msgstr ""
2112"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2113"\n"
2114"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2115"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2116"\n"
2117"Opções:\n"
2118" -h Este texto de ajuda\n"
2119" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2120" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2121" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2122"tmp\n"
643bd900 2123
3f5a581c
MV
2124#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2125msgid "Failed to create pipes"
2126msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 2127
3f5a581c
MV
2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2129msgid "Failed to exec gzip "
2130msgstr "Falhou executar gzip "
802442e3 2131
3f5a581c
MV
2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2133msgid "Corrupted archive"
2134msgstr "Arquivo corrompido"
3c4a4974 2135
3f5a581c
MV
2136#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2137msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3c4a4974 2139
3f5a581c 2140#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
de319256 2141#, c-format
3f5a581c
MV
2142msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 2144
3f5a581c
MV
2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146msgid "Invalid archive signature"
2147msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 2148
3f5a581c
MV
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150msgid "Error reading archive member header"
2151msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 2152
3f5a581c 2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
643bd900 2154#, c-format
3f5a581c
MV
2155msgid "Invalid archive member header %s"
2156msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
643bd900 2157
3f5a581c
MV
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159msgid "Invalid archive member header"
2160msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 2161
3f5a581c
MV
2162#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2163msgid "Archive is too short"
2164msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2165
2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2167msgid "Failed to read the archive headers"
2168msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
de5a560a 2169
3f5a581c
MV
2170#: apt-inst/filelist.cc:382
2171msgid "DropNode called on still linked node"
2172msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
67f393ab 2173
3f5a581c
MV
2174#: apt-inst/filelist.cc:414
2175msgid "Failed to locate the hash element!"
2176msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 2177
3f5a581c
MV
2178#: apt-inst/filelist.cc:461
2179msgid "Failed to allocate diversion"
2180msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 2181
3f5a581c
MV
2182#: apt-inst/filelist.cc:466
2183msgid "Internal error in AddDiversion"
2184msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
643bd900 2185
3f5a581c 2186#: apt-inst/filelist.cc:479
643bd900 2187#, c-format
3f5a581c
MV
2188msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
38fd54f1 2190
3f5a581c 2191#: apt-inst/filelist.cc:508
643bd900 2192#, c-format
3f5a581c
MV
2193msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 2195
3f5a581c 2196#: apt-inst/filelist.cc:551
67f393ab 2197#, c-format
3f5a581c
MV
2198msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 2200
3f5a581c 2201#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
643bd900 2202#, c-format
3f5a581c
MV
2203msgid "Failed to write file %s"
2204msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 2205
3f5a581c 2206#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
67f393ab 2207#, c-format
3f5a581c
MV
2208msgid "Failed to close file %s"
2209msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 2210
3f5a581c 2211#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
67f393ab 2212#, c-format
3f5a581c
MV
2213msgid "The path %s is too long"
2214msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
643bd900 2215
3f5a581c 2216#: apt-inst/extract.cc:127
643bd900 2217#, c-format
3f5a581c
MV
2218msgid "Unpacking %s more than once"
2219msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 2220
3f5a581c 2221#: apt-inst/extract.cc:137
50ad2582 2222#, c-format
3f5a581c
MV
2223msgid "The directory %s is diverted"
2224msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 2225
3f5a581c 2226#: apt-inst/extract.cc:147
50ad2582 2227#, c-format
3f5a581c
MV
2228msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 2230
3f5a581c
MV
2231#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2232msgid "The diversion path is too long"
2233msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 2234
3f5a581c 2235#: apt-inst/extract.cc:243
643bd900 2236#, c-format
3f5a581c
MV
2237msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
67f393ab 2239
3f5a581c
MV
2240#: apt-inst/extract.cc:283
2241msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
67f393ab 2243
3f5a581c
MV
2244#: apt-inst/extract.cc:287
2245msgid "The path is too long"
2246msgstr "O caminho é demasiado longo"
67f393ab 2247
3f5a581c
MV
2248#: apt-inst/extract.cc:415
2249#, c-format
2250msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
67f393ab 2252
3f5a581c
MV
2253#: apt-inst/extract.cc:432
2254#, c-format
2255msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
67f393ab 2257
3f5a581c
MV
2258#: apt-inst/extract.cc:492
2259#, c-format
2260msgid "Unable to stat %s"
2261msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
67f393ab 2262
3f5a581c
MV
2263#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264#, c-format
2265msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
67f393ab 2267
3f5a581c
MV
2268#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2269#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2270#, c-format
2271msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2272msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
67f393ab 2273
3f5a581c
MV
2274#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2275#, c-format
2276msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
67f393ab 2278
3f5a581c
MV
2279#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2280msgid "Unparsable control file"
2281msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
67f393ab 2282
c77d6597 2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
67f393ab 2284msgid "Can't mmap an empty file"
2285msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2286
5caefc91 2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
50ad2582 2288#, c-format
b81dbe40 2289msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
50ad2582 2290msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2291
5caefc91 2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
25792e39 2293#, c-format
c77d6597 2294msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
25792e39 2295msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
643bd900 2296
5caefc91 2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2298msgid "Unable to close mmap"
50ad2582 2299msgstr "Não foi possível fechar mmap"
b81dbe40 2300
5caefc91 2301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2302msgid "Unable to synchronize mmap"
50ad2582 2303msgstr "Não foi sincronizar mmap "
b81dbe40 2304
5caefc91 2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2306#, c-format
2307msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2309
5caefc91 2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2311msgid "Failed to truncate file"
2312msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2313
5caefc91 2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2315#, c-format
2316msgid ""
4bd60a02 2317"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2318"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319msgstr ""
50ad2582 2320"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
4bd60a02 2321"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2322
5caefc91 2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2324#, c-format
2325msgid ""
b6c6b52f
MV
2326"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2327"reached."
2328msgstr ""
50ad2582 2329"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2330"foi alcançado."
b6c6b52f 2331
5caefc91 2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2333msgid ""
2334"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2335msgstr ""
50ad2582 2336"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2337"está desabilitado pelo utilizador."
0fd68707 2338
8e947fe1 2339#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2340#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
8e947fe1 2341#, c-format
2342msgid "%lid %lih %limin %lis"
50ad2582 2343msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2344
2345#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2346#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
8e947fe1 2347#, c-format
2348msgid "%lih %limin %lis"
50ad2582 2349msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2350
2351#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2352#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
8e947fe1 2353#, c-format
2354msgid "%limin %lis"
50ad2582 2355msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2356
2357#. s means seconds
3f5a581c 2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
8e947fe1 2359#, c-format
2360msgid "%lis"
50ad2582 2361msgstr "%lis"
8e947fe1 2362
3f5a581c 2363#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
643bd900 2364#, c-format
67f393ab 2365msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2366msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2367
3f5a581c 2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
643bd900 2369#, c-format
67f393ab 2370msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2372
3f5a581c 2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
67f393ab 2374#, c-format
2375msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2376msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2377
3f5a581c 2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
643bd900 2379#, c-format
67f393ab 2380msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2381msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2382
3f5a581c 2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
643bd900 2384#, c-format
67f393ab 2385msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
50ad2582 2386msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
643bd900 2387
3f5a581c 2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
643bd900 2389#, c-format
67f393ab 2390msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2392
3f5a581c 2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
643bd900 2394#, c-format
67f393ab 2395msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396msgstr ""
2397"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2398
3f5a581c 2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
643bd900 2400#, c-format
67f393ab 2401msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2402msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2403
3f5a581c 2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
67f393ab 2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2408
3f5a581c 2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
643bd900 2410#, c-format
67f393ab 2411msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2413
3f5a581c 2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
50ad2582 2415#, c-format
b81dbe40
DK
2416msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417msgstr ""
50ad2582 2418"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2419"como argumento"
b81dbe40 2420
3f5a581c 2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
643bd900 2422#, c-format
67f393ab 2423msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2425
c77d6597 2426#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
643bd900 2427#, c-format
67f393ab 2428msgid "%c%s... Error!"
2429msgstr "%c%s... Erro !"
2430
c77d6597 2431#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
67f393ab 2432#, c-format
2433msgid "%c%s... Done"
2434msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2435
c77d6597 2436#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
643bd900 2437#, c-format
67f393ab 2438msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
50ad2582 2439msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 2440
3f5a581c
MV
2441#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
643bd900 2443#, c-format
67f393ab 2444msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2445msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2446
3f5a581c 2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
643bd900 2448#, c-format
67f393ab 2449msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2450msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2451
3f5a581c 2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
643bd900 2453#, c-format
67f393ab 2454msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2455msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2456
3f5a581c 2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
67f393ab 2458#, c-format
2459msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2460msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2461
3f5a581c 2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
67f393ab 2463#, c-format
2464msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2465msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2466
3f5a581c 2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
643bd900 2468#, c-format
67f393ab 2469msgid "Option '%s' is too long"
2470msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2471
3f5a581c 2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2473#, c-format
2474msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2475msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2476
3f5a581c 2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2478#, c-format
2479msgid "Invalid operation %s"
2480msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2481
c77d6597 2482#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
67f393ab 2483#, c-format
2484msgid "Unable to stat the mount point %s"
2485msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2486
c77d6597 2487#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
67f393ab 2488msgid "Failed to stat the cdrom"
2489msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2490
3f5a581c
MV
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2492#, c-format
2493msgid "Problem closing the gzip file %s"
2494msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
de5a560a 2497#, c-format
67f393ab 2498msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2499msgstr ""
2500"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2501
3f5a581c 2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
67f393ab 2503#, c-format
2504msgid "Could not open lock file %s"
2505msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2506
3f5a581c 2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
de5a560a 2508#, c-format
67f393ab 2509msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2510msgstr ""
2511"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2512"nfs"
643bd900 2513
3f5a581c 2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
67f393ab 2515#, c-format
2516msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2517msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2518
3f5a581c 2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2520#, c-format
2521msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
5caefc91
MV
2522msgstr ""
2523"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
c3bbfb87 2524
3f5a581c 2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
897e3c7b 2526#, c-format
2527msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
25792e39 2528msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
897e3c7b 2529
3f5a581c 2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
897e3c7b 2531#, c-format
2532msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
5caefc91
MV
2533msgstr ""
2534"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2535"do ficheiro"
897e3c7b 2536
3f5a581c 2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
897e3c7b 2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541msgstr ""
5caefc91
MV
2542"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2543"inválida no nome do ficheiro"
897e3c7b 2544
3f5a581c 2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
de5a560a 2546#, c-format
67f393ab 2547msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2548msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2549
3f5a581c 2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
50ad2582 2551#, c-format
09d057db 2552msgid "Sub-process %s received signal %u."
50ad2582 2553msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
09d057db 2554
3f5a581c 2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
67f393ab 2556#, c-format
2557msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2558msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2559
3f5a581c 2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
67f393ab 2561#, c-format
2562msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2563msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2564
5caefc91 2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
67f393ab 2566#, c-format
2567msgid "Could not open file %s"
2568msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2569
3f5a581c 2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
50ad2582 2571#, c-format
b6c6b52f 2572msgid "Could not open file descriptor %d"
50ad2582 2573msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2574
3f5a581c 2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2576msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2578
3f5a581c 2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2580msgid "Failed to exec compressor "
2581msgstr "Falhou executar compactador "
2582
3f5a581c 2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
25792e39 2584#, c-format
c77d6597 2585msgid "read, still have %llu to read but none left"
25792e39 2586msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2587
3f5a581c 2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
25792e39 2589#, c-format
c77d6597 2590msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
25792e39 2591msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2592
3f5a581c 2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
50ad2582 2594#, c-format
b6c6b52f 2595msgid "Problem closing the file %s"
50ad2582 2596msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
b6c6b52f 2597
3f5a581c 2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
50ad2582 2599#, c-format
b6c6b52f 2600msgid "Problem renaming the file %s to %s"
50ad2582 2601msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
b6c6b52f 2602
3f5a581c 2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
50ad2582 2604#, c-format
b6c6b52f 2605msgid "Problem unlinking the file %s"
50ad2582 2606msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
4948a1ba 2607
5caefc91 2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
67f393ab 2609msgid "Problem syncing the file"
2610msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2611
c77d6597 2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
67f393ab 2613msgid "Empty package cache"
2614msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2615
c77d6597 2616#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
67f393ab 2617msgid "The package cache file is corrupted"
2618msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2619
c77d6597 2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
67f393ab 2621msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2623
c77d6597 2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
c77d6597 2625msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
25792e39 2626msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
c77d6597
MV
2627
2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
643bd900 2629#, c-format
67f393ab 2630msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2631msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2632
c77d6597 2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
67f393ab 2634msgid "The package cache was built for a different architecture"
2635msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2636
c77d6597 2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2638msgid "Depends"
2639msgstr "Depende"
643bd900 2640
c77d6597 2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2642msgid "PreDepends"
2643msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2644
c77d6597 2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2646msgid "Suggests"
2647msgstr "Sugere"
643bd900 2648
c77d6597 2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2650msgid "Recommends"
2651msgstr "Recomenda"
643bd900 2652
c77d6597 2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2654msgid "Conflicts"
2655msgstr "Em Conflito"
643bd900 2656
c77d6597 2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2658msgid "Replaces"
2659msgstr "Substitui"
643bd900 2660
c77d6597 2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2662msgid "Obsoletes"
2663msgstr "Obsoleta"
643bd900 2664
c77d6597 2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2666msgid "Breaks"
f2ac3436 2667msgstr "Estraga"
643bd900 2668
c77d6597 2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
09d057db 2670msgid "Enhances"
50ad2582 2671msgstr "Aumenta"
09d057db 2672
c77d6597 2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2674msgid "important"
2675msgstr "importante"
de5a560a 2676
c77d6597 2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2678msgid "required"
f2ac3436 2679msgstr "necessário"
de5a560a 2680
c77d6597 2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2682msgid "standard"
2683msgstr "padrão"
de5a560a 2684
c77d6597 2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
67f393ab 2686msgid "optional"
2687msgstr "opcional"
de5a560a 2688
c77d6597 2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
67f393ab 2690msgid "extra"
2691msgstr "extra"
643bd900 2692
c77d6597 2693#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
67f393ab 2694msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2695msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2696
c77d6597 2697#: apt-pkg/depcache.cc:133
67f393ab 2698msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2699msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2700
c77d6597 2701#: apt-pkg/depcache.cc:162
67f393ab 2702msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2703msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2704
c77d6597 2705#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2706msgid "Reading state information"
f2ac3436 2707msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2708
c77d6597 2709#: apt-pkg/depcache.cc:244
f2ac3436 2710#, c-format
67f393ab 2711msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2712msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2713
c77d6597 2714#: apt-pkg/depcache.cc:250
f2ac3436 2715#, c-format
67f393ab 2716msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2717msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2718
3f5a581c 2719#: apt-pkg/tagfile.cc:129
67f393ab 2720#, c-format
2721msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2722msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2723
3f5a581c 2724#: apt-pkg/tagfile.cc:216
67f393ab 2725#, c-format
2726msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2727msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2728
c77d6597 2729#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
50ad2582 2730#, c-format
b81dbe40 2731msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
50ad2582 2732msgstr ""
2733"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b81dbe40 2734
c77d6597 2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
50ad2582 2736#, c-format
b81dbe40 2737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
50ad2582 2738msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b81dbe40 2739
c77d6597 2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
50ad2582 2741#, c-format
b81dbe40 2742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
50ad2582 2743msgstr ""
2744"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
b81dbe40 2745
c77d6597 2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
50ad2582 2747#, c-format
b81dbe40 2748msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
50ad2582 2749msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
b81dbe40 2750
c77d6597 2751#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
50ad2582 2752#, c-format
b81dbe40 2753msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
50ad2582 2754msgstr ""
2755"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
b81dbe40 2756
c77d6597 2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
67f393ab 2758#, c-format
2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
50ad2582 2760msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2761
c77d6597 2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
67f393ab 2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
50ad2582 2765msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2766
c77d6597 2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
643bd900 2768#, c-format
67f393ab 2769msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
50ad2582 2770msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2771
c77d6597 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
643bd900 2773#, c-format
67f393ab 2774msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
50ad2582 2775msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2776
c77d6597 2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
a2e18584 2778#, c-format
67f393ab 2779msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
50ad2582 2780msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2781
c77d6597 2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
643bd900 2783#, c-format
67f393ab 2784msgid "Opening %s"
f2ac3436 2785msgstr "A abrir %s"
643bd900 2786
5caefc91 2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
de5a560a 2788#, c-format
67f393ab 2789msgid "Line %u too long in source list %s."
2790msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2791
c77d6597 2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
643bd900 2793#, c-format
67f393ab 2794msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
50ad2582 2795msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2796
c77d6597 2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
67f393ab 2798#, c-format
2799msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2801
5caefc91 2802#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
a0895a74
MV
2803#, c-format
2804msgid ""
be2db981 2805"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2806"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807msgstr ""
50ad2582 2808"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2809"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
a0895a74 2810
3f5a581c 2811#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
25792e39 2812#, c-format
c77d6597 2813msgid "Could not configure '%s'. "
25792e39 2814msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 2815
3f5a581c 2816#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
de5a560a 2817#, c-format
2818msgid ""
67f393ab 2819"This installation run will require temporarily removing the essential "
2820"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2822msgstr ""
f2ac3436 2823"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2824"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2825"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2826"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2827
c77d6597 2828#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
643bd900 2829#, c-format
67f393ab 2830msgid "Index file type '%s' is not supported"
2831msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2832
5caefc91 2833#: apt-pkg/algorithms.cc:266
67f393ab 2834#, c-format
2835msgid ""
2836"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837msgstr ""
f2ac3436 2838"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2839"repositório para o mesmo."
643bd900 2840
5caefc91 2841#: apt-pkg/algorithms.cc:1228
de5a560a 2842msgid ""
67f393ab 2843"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844"held packages."
de5a560a 2845msgstr ""
67f393ab 2846"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2847"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2848
5caefc91 2849#: apt-pkg/algorithms.cc:1230
67f393ab 2850msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2851msgstr ""
2852"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2853"estragados."
643bd900 2854
5caefc91 2855#: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
ab231908 2856msgid ""
897e3c7b 2857"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2858"used instead."
2859msgstr ""
25792e39 2860"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
ab231908
OS
2861"antigos foram usados em seu lugar."
2862
c77d6597 2863#: apt-pkg/acquire.cc:81
50ad2582 2864#, c-format
b81dbe40 2865msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2866msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2867
c77d6597 2868#: apt-pkg/acquire.cc:85
50ad2582 2869#, c-format
b81dbe40 2870msgid "Archives directory %spartial is missing."
50ad2582 2871msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2872
c77d6597 2873#: apt-pkg/acquire.cc:93
50ad2582 2874#, c-format
b81dbe40 2875msgid "Unable to lock directory %s"
50ad2582 2876msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
b81dbe40 2877
67f393ab 2878#. only show the ETA if it makes sense
2879#. two days
3f5a581c 2880#: apt-pkg/acquire.cc:893
643bd900 2881#, c-format
67f393ab 2882msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2884
3f5a581c 2885#: apt-pkg/acquire.cc:895
643bd900 2886#, c-format
67f393ab 2887msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2888msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2889
c77d6597 2890#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
643bd900 2891#, c-format
67f393ab 2892msgid "The method driver %s could not be found."
2893msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2894
c77d6597 2895#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
643bd900 2896#, c-format
67f393ab 2897msgid "Method %s did not start correctly"
50ad2582 2898msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2899
3f5a581c 2900#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
67f393ab 2901#, c-format
2902msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903msgstr ""
2904"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2905
c77d6597 2906#: apt-pkg/init.cc:151
67f393ab 2907#, c-format
2908msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2910
c77d6597 2911#: apt-pkg/init.cc:167
67f393ab 2912msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913msgstr ""
f2ac3436 2914"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2915
3f5a581c 2916#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2917#, c-format
67f393ab 2918msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2919msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2920
c77d6597 2921#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
67f393ab 2922msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2924
c77d6597 2925#: apt-pkg/cachefile.cc:87
67f393ab 2926msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2927msgstr ""
67f393ab 2928"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2929"aberto."
643bd900 2930
c77d6597 2931#: apt-pkg/cachefile.cc:91
67f393ab 2932msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2934
c77d6597 2935#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2936msgid "The list of sources could not be read."
2937msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2938
5caefc91 2939#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943"available in the sources"
2944msgstr ""
25792e39
MF
2945"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2946"está disponível nas fontes"
27b16a2e 2947
5caefc91 2948#: apt-pkg/policy.cc:399
50ad2582 2949#, c-format
09d057db 2950msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
50ad2582 2951msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2952
5caefc91 2953#: apt-pkg/policy.cc:421
643bd900 2954#, c-format
67f393ab 2955msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2956msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2957
5caefc91 2958#: apt-pkg/policy.cc:429
67f393ab 2959msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2960msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2961
5caefc91 2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
67f393ab 2963msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2964msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2965
c77d6597
MV
2966#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2967#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
25792e39 2977#, c-format
c77d6597 2978msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
25792e39 2979msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
c79dc7ed 2980
5caefc91 2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2982msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2983msgstr ""
67f393ab 2984"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2985"suportar."
bcc753b7 2986
5caefc91 2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2988msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2989msgstr ""
67f393ab 2990"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2991
5caefc91 2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2993msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2994msgstr ""
f2ac3436 2995"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2996
5caefc91 2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2998msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2999msgstr ""
67f393ab 3000"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 3001
5caefc91 3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
67f393ab 3003#, c-format
3004msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005msgstr ""
3006"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 3007
5caefc91 3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
e9840202 3009#, c-format
67f393ab 3010msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 3012
5caefc91
MV
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3f5a581c
MV
3015msgid "Reading package lists"
3016msgstr "A ler as listas de pacotes"
3017
5caefc91 3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
67f393ab 3019msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 3020msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 3021
5caefc91 3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
67f393ab 3023msgid "IO Error saving source cache"
3024msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3025
c77d6597 3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
1b5a6222 3027#, c-format
67f393ab 3028msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3030
3f5a581c 3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
67f393ab 3032msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 3033msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 3034
3f5a581c
MV
3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
0e1423ae 3037msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 3038msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 3039
3f5a581c 3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
897e3c7b 3041#, c-format
3042msgid ""
3043"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044"or malformed file)"
3045msgstr ""
25792e39
MF
3046"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3047"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
897e3c7b 3048
3f5a581c 3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
25792e39 3050#, c-format
897e3c7b 3051msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
25792e39 3052msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
897e3c7b 3053
3f5a581c 3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
67f393ab 3055msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056msgstr ""
3057"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3058"chave:\n"
de5a560a 3059
3f5a581c 3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3061#, c-format
27b16a2e
MV
3062msgid ""
3063"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064"repository will not be applied."
3065msgstr ""
25792e39
MF
3066"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3067"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 3068
3f5a581c 3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3070#, c-format
3071msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
50ad2582 3072msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
b6c6b52f 3073
3f5a581c 3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3075#, c-format
3076msgid ""
3077"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3078"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3079msgstr ""
50ad2582 3080"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3081"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3082"GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3083
27b16a2e 3084#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3086#, c-format
3087msgid "GPG error: %s: %s"
50ad2582 3088msgstr "Erro GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3089
3f5a581c 3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
67f393ab 3091#, c-format
1b5a6222 3092msgid ""
67f393ab 3093"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3094"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 3095msgstr ""
f2ac3436 3096"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3097"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3098"arquitectura em falta)"
39f4df79 3099
3f5a581c 3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
67f393ab 3101#, c-format
de5a560a 3102msgid ""
2d5102e8
BF
3103"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104"to manually fix this package."
de5a560a 3105msgstr ""
67f393ab 3106"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3107"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 3108
3f5a581c 3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
67f393ab 3110#, c-format
de5a560a 3111msgid ""
67f393ab 3112"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 3113msgstr ""
67f393ab 3114"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3115"para o pacote %s."
1b5a6222 3116
3f5a581c 3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
67f393ab 3118msgid "Size mismatch"
3119msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 3120
3f5a581c 3121#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
50ad2582 3122#, c-format
09d057db 3123msgid "Unable to parse Release file %s"
50ad2582 3124msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 3125
3f5a581c 3126#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
50ad2582 3127#, c-format
09d057db 3128msgid "No sections in Release file %s"
50ad2582 3129msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
09d057db 3130
3f5a581c 3131#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3132#, c-format
3133msgid "No Hash entry in Release file %s"
50ad2582 3134msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
09d057db 3135
3f5a581c 3136#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
50ad2582 3137#, c-format
b6c6b52f 3138msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
50ad2582 3139msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
b6c6b52f 3140
3f5a581c 3141#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
50ad2582 3142#, c-format
b6c6b52f 3143msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
50ad2582 3144msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
b6c6b52f 3145
c77d6597 3146#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
67f393ab 3147#, c-format
3148msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 3150
5caefc91 3151#: apt-pkg/cdrom.cc:576
67f393ab 3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Using CD-ROM mount point %s\n"
3155"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 3156msgstr ""
67f393ab 3157"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3158"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 3159
5caefc91 3160#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
67f393ab 3161msgid "Identifying.. "
3162msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 3163
5caefc91 3164#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3165#, c-format
3166msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3167msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 3168
5caefc91 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
0e1423ae 3170msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3172
5caefc91 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e9840202 3174#, c-format
67f393ab 3175msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 3176msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3177
5caefc91 3178#: apt-pkg/cdrom.cc:660
67f393ab 3179msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 3181
5caefc91 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:665
67f393ab 3183msgid "Waiting for disc...\n"
3184msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 3185
5caefc91 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:674
67f393ab 3187msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 3189
5caefc91 3190#: apt-pkg/cdrom.cc:693
67f393ab 3191msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 3192msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 3193
5caefc91 3194#: apt-pkg/cdrom.cc:744
f2ac3436 3195#, c-format
67f393ab 3196msgid ""
b6c6b52f
MV
3197"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3198"%zu signatures\n"
f2ac3436 3199msgstr ""
3200"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3201"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 3202
5caefc91 3203#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3204msgid ""
3205"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206"wrong architecture?"
3207msgstr ""
50ad2582 3208"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3209"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 3210
5caefc91 3211#: apt-pkg/cdrom.cc:782
de5a560a 3212#, c-format
67f393ab 3213msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 3214msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 3215
5caefc91 3216#: apt-pkg/cdrom.cc:811
67f393ab 3217msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 3218msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3219
5caefc91 3220#: apt-pkg/cdrom.cc:828
1b5a6222 3221#, c-format
67f393ab 3222msgid ""
3223"This disc is called: \n"
3224"'%s'\n"
3225msgstr ""
f2ac3436 3226"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 3227"'%s'\n"
1b5a6222 3228
5caefc91 3229#: apt-pkg/cdrom.cc:830
67f393ab 3230msgid "Copying package lists..."
3231msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 3232
5caefc91 3233#: apt-pkg/cdrom.cc:857
67f393ab 3234msgid "Writing new source list\n"
3235msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 3236
5caefc91 3237#: apt-pkg/cdrom.cc:865
67f393ab 3238msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 3240
5caefc91 3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
a2e18584 3242#, c-format
67f393ab 3243msgid "Wrote %i records.\n"
3244msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 3245
5caefc91 3246#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
a2e18584 3247#, c-format
67f393ab 3248msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 3250
5caefc91 3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
a2e18584 3252#, c-format
67f393ab 3253msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 3255
5caefc91 3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3c4a4974 3257#, c-format
67f393ab 3258msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259msgstr ""
3260"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3261"coincidentes\n"
3c4a4974 3262
5caefc91 3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3264#, c-format
3265msgid "Can't find authentication record for: %s"
50ad2582 3266msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1c5f0d75 3267
5caefc91 3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
50ad2582 3269#, c-format
1c5f0d75 3270msgid "Hash mismatch for: %s"
50ad2582 3271msgstr "Hash não coincide para: %s"
1c5f0d75 3272
5caefc91 3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
27b16a2e
MV
3274#, c-format
3275msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
25792e39 3276msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
27b16a2e
MV
3277
3278#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
5caefc91 3279#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
27b16a2e
MV
3280#, c-format
3281msgid "No keyring installed in %s."
3282msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3283
5caefc91 3284#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3285#, c-format
3286msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3288
5caefc91 3289#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3290#, c-format
3291msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3293
5caefc91 3294#: apt-pkg/cacheset.cc:517
50ad2582 3295#, c-format
2a8a592d 3296msgid "Couldn't find task '%s'"
50ad2582 3297msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2a8a592d 3298
5caefc91 3299#: apt-pkg/cacheset.cc:523
50ad2582 3300#, c-format
2a8a592d 3301msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
50ad2582 3302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2a8a592d 3303
5caefc91 3304#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3305#, c-format
edc0ef10 3306msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3307msgstr ""
50ad2582 3308"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2a8a592d 3309
5caefc91 3310#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3311#, c-format
3312msgid ""
3313"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3314"neither of them"
3315msgstr ""
50ad2582 3316"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3317"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2a8a592d 3318
5caefc91 3319#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3320#, c-format
3321msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322msgstr ""
50ad2582 3323"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3324"já que é puramente virtual"
2a8a592d 3325
5caefc91 3326#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3327#, c-format
3328msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3329msgstr ""
50ad2582 3330"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3331"candidato"
2a8a592d 3332
5caefc91 3333#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3334#, c-format
3335msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336msgstr ""
50ad2582 3337"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3338"instalado"
2a8a592d 3339
c77d6597
MV
3340#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3341msgid "Send scenario to solver"
25792e39 3342msgstr "Enviar cenário a resolver"
c77d6597 3343
3f5a581c 3344#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597 3345msgid "Send request to solver"
25792e39 3346msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
c77d6597 3347
5caefc91 3348#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597 3349msgid "Prepare for receiving solution"
25792e39 3350msgstr "Preparar para receber solução"
c77d6597 3351
5caefc91 3352#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597 3353msgid "External solver failed without a proper error message"
25792e39 3354msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
c77d6597 3355
5caefc91 3356#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
c77d6597 3357msgid "Execute external solver"
25792e39 3358msgstr "Executar resolvedor externo"
c77d6597 3359
3f5a581c 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3361#, c-format
3362msgid "Installing %s"
3363msgstr "A instalar %s"
3364
3f5a581c 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
08f8455c 3366#, c-format
3367msgid "Configuring %s"
3368msgstr "A configurar %s"
3369
3f5a581c 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
08f8455c 3371#, c-format
3372msgid "Removing %s"
3373msgstr "A remover %s"
3374
3f5a581c 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
50ad2582 3376#, c-format
1c5f0d75 3377msgid "Completely removing %s"
50ad2582 3378msgstr "A remover completamente %s"
1c5f0d75 3379
3f5a581c 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3381#, c-format
3382msgid "Noting disappearance of %s"
50ad2582 3383msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b6c6b52f 3384
3f5a581c 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3386#, c-format
3387msgid "Running post-installation trigger %s"
3388msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3389
be2db981 3390#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
f2ac3436 3392#, c-format
0e1423ae 3393msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 3394msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 3395
3f5a581c 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
50ad2582 3397#, c-format
b81dbe40 3398msgid "Could not open file '%s'"
50ad2582 3399msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 3400
3f5a581c 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
a2e18584 3402#, c-format
67f393ab 3403msgid "Preparing %s"
3404msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3405
3f5a581c 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
67f393ab 3407#, c-format
3408msgid "Unpacking %s"
3409msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 3410
3f5a581c 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
67f393ab 3412#, c-format
3413msgid "Preparing to configure %s"
3414msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3415
3f5a581c 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
67f393ab 3417#, c-format
3418msgid "Installed %s"
3419msgstr "%s instalado"
de5a560a 3420
3f5a581c 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
67f393ab 3422#, c-format
3423msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 3424msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 3425
3f5a581c 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
a2e18584 3427#, c-format
67f393ab 3428msgid "Removed %s"
3429msgstr "%s removido"
3c4a4974 3430
3f5a581c 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
de319256 3432#, c-format
67f393ab 3433msgid "Preparing to completely remove %s"
3434msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 3435
3f5a581c 3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
de319256 3437#, c-format
67f393ab 3438msgid "Completely removed %s"
3439msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 3440
5caefc91 3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
0e1423ae 3442msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3443msgstr ""
f2ac3436 3444"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3445"montado?)\n"
c79dc7ed 3446
5caefc91 3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3448msgid "Running dpkg"
50ad2582 3449msgstr "A correr o dpkg"
09d057db 3450
5caefc91 3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597 3452msgid "Operation was interrupted before it could finish"
25792e39 3453msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
c77d6597 3454
5caefc91 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f 3456msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
50ad2582 3457msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f
MV
3458
3459#. check if its not a follow up error
5caefc91 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3461msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
50ad2582 3462msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3463
5caefc91 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467"error from a previous failure."
3468msgstr ""
50ad2582 3469"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3470"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3471
5caefc91 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475"error"
3476msgstr ""
50ad2582 3477"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3478"cheio"
b6c6b52f 3479
5caefc91 3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483"error"
3484msgstr ""
50ad2582 3485"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3486"memória esgotada"
b6c6b52f 3487
5caefc91 3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3489msgid ""
3490"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491msgstr ""
50ad2582 3492"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3493"O do dpkg"
b6c6b52f 3494
c77d6597 3495#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3496#, c-format
3497msgid ""
3498"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3499"it?"
3500msgstr ""
50ad2582 3501"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3502"outro processo está a utilizá-lo?"
09d057db 3503
c77d6597 3504#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
50ad2582 3505#, c-format
09d057db 3506msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
50ad2582 3507msgstr ""
3508"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3509"é root?"
09d057db 3510
b6c6b52f
MV
3511#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3512#. dpkg --configure -a
c77d6597 3513#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3514#, c-format
09d057db 3515msgid ""
b6c6b52f 3516"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3517msgstr ""
50ad2582 3518"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3519"'%s'"
09d057db 3520
c77d6597 3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3522msgid "Not locked"
50ad2582 3523msgstr "Sem acesso exclusivo"
8e947fe1 3524
5caefc91
MV
3525#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3526#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3527
3f5a581c
MV
3528#~ msgid "Failed to remove %s"
3529#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3530
3f5a581c
MV
3531#~ msgid "Unable to create %s"
3532#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3533
3f5a581c
MV
3534#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3535#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3536
3f5a581c
MV
3537#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3538#~ msgstr ""
3539#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3540
3f5a581c
MV
3541#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3542#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3543
3f5a581c
MV
3544#~ msgid "Internal error getting a package name"
3545#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3546
3547#~ msgid "Reading file listing"
3548#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3549
3550#~ msgid ""
3551#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3552#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3553#~ "package!"
3554#~ msgstr ""
3555#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3556#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3557#~ "mesma versão do pacote!"
3558
3559#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3560#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3561
3562#~ msgid "Internal error getting a node"
3563#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3564
3565#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3566#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3567
3568#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3569#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3570
3571#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3572#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3573
3574#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3575#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3576
3577#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3578#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3579
3580#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3581#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3582
3583#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3584#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3585
3586#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3588
3589#~ msgid "Couldn't change to %s"
3590#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3591
3592#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3594
3595#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3597
3598#~ msgid "Read error from %s process"
3599#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3600
3601#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3603
8eca4bb8
MV
3604#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3605#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3606
a12d5352
MV
3607#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3608#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3609
3610#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3611#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3612
3613#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3614#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3615
c77d6597
MV
3616#~ msgid "decompressor"
3617#~ msgstr "descompactador"
3618
a12d5352
MV
3619#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3620#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3621
3622#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3623#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3624
c77d6597
MV
3625#~ msgid ""
3626#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3627#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3630#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3631#~ "Configure."
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3634#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3637#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3638
3639#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3640#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3641
3642#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3643#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3644
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3646#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3647
3648#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3649#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3650
3651#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3652#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3653
3654#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3655#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3656
a12d5352
MV
3657#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3658#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3659
c77d6597
MV
3660#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3661#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3662
27b16a2e
MV
3663#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3665
3666#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3667#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3668
3669#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3670#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3671
b6c6b52f
MV
3672#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3673#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3674
b6c6b52f
MV
3675#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3676#~ msgstr ""
3677#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3678#~ "sair."
3679
b6c6b52f
MV
3680#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3681#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3682
b81dbe40
DK
3683#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3684#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3685
0fd68707
MV
3686#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3687#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3688
3689#~ msgid "Could not patch file"
3690#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3691
1c5f0d75 3692#~ msgid " %4i %s\n"
3693#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3694
09d057db 3695#~ msgid "%4i %s\n"
3696#~ msgstr "%4i %s\n"
3697
3698#~ msgid "Processing triggers for %s"
3699#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3700
d9199d6e 3701#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3702#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3703
6c0bed9d 3704#~ msgid ""
3705#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3706#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3707#~ "that package should be filed."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3710#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3711#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3712
ab231908
OS
3713#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3714#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3715
67f393ab 3716#, fuzzy
0e1423ae 3717#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3718#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3719
0e1423ae 3720#, fuzzy
3721#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3722#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3723
0e1423ae 3724#, fuzzy
3725#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3726#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3727
0e1423ae 3728#, fuzzy
3729#~ msgid "Stored label: %s \n"
3730#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3731
0e1423ae 3732#, fuzzy
3733#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3734#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3735#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3736#~ msgstr ""
3737#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3738
0e1423ae 3739#, fuzzy
3740#~ msgid "openpty failed\n"
3741#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3742
edae3167 3743#~ msgid "File date has changed %s"
3744#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3745
802442e3 3746#~ msgid "Reading file list"
3747#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3748
3749#~ msgid "Could not execute "
3750#~ msgstr "Impossível de executar "
3751
3752#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3753#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3754
3755#~ msgid "Removed with config %s"
3756#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3757
26e38fa2
CP
3758#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3759#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3760
26e38fa2 3761#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3762#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3763
26e38fa2 3764#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3765#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3766
26e38fa2 3767#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3768#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3769
26e38fa2 3770#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3771#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3772
26e38fa2 3773#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3774#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3775
26e38fa2 3776#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3777#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3778
26e38fa2 3779#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3780#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3781
26e38fa2 3782#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3783#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3784
1b5a6222
CP
3785#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3791#~ "dependencies.\n"
b5647402 3792#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3795#~ "processar \n"
3796#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3797#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
3798
3799#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3802#~ "debs."
3803
643bd900
AL
3804#~ msgid "Extract "
3805#~ msgstr "extra"
3806
643bd900
AL
3807#~ msgid "De-replaced "
3808#~ msgstr "Substitui"
3809
643bd900
AL
3810#~ msgid "Replaced file "
3811#~ msgstr "Substitui"
3812
643bd900
AL
3813#~ msgid "Regex compilation error"
3814#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3815
643bd900
AL
3816#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3817#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3818
643bd900
AL
3819#~ msgid "Failed to open %s.new"
3820#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3821
643bd900
AL
3822#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3823#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3824
643bd900
AL
3825#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3826#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3827
643bd900
AL
3828#~ msgid " files "
3829#~ msgstr " falhou."
3830
643bd900
AL
3831#~ msgid "Done. "
3832#~ msgstr "Pronto"
3833
643bd900
AL
3834#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3835#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3836
643bd900
AL
3837#~ msgid "Failed too stat %s"
3838#~ msgstr "Impossível checar %s."