* Add missing dot in French translation of manpages. Merci, Olivier
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
50ad2582 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
c3bbfb87 10"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
50ad2582 11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50ad2582 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 19
b6c6b52f 20#: cmdline/apt-cache.cc:156
643bd900 21#, c-format
67f393ab 22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 24
b6c6b52f 25#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 26msgid "Total package names: "
0d3eacaf 27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 28
b6c6b52f 29#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 30msgid "Total package structures: "
50ad2582 31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 32
b6c6b52f 33#: cmdline/apt-cache.cc:326
67f393ab 34msgid " Normal packages: "
f2ac3436 35msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 36
b6c6b52f 37#: cmdline/apt-cache.cc:327
67f393ab 38msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 40
b6c6b52f 41#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 42msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 44
b6c6b52f 45#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 46msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 48
b6c6b52f 49#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
4948a1ba 52
b6c6b52f 53#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 54msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 55msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 56
b6c6b52f 57#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 58msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 59msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 60
b6c6b52f 61#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 62msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 63msgstr "Total de dependências: "
643bd900 64
b6c6b52f 65#: cmdline/apt-cache.cc:339
67f393ab 66msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 68
b6c6b52f 69#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 70msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 72
b6c6b52f 73#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 74msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 76
b6c6b52f 77#: cmdline/apt-cache.cc:355
67f393ab 78msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 79msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 80
b6c6b52f 81#: cmdline/apt-cache.cc:369
67f393ab 82msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 84
b6c6b52f 85#: cmdline/apt-cache.cc:374
67f393ab 86msgid "Total slack space: "
f2ac3436 87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 88
b6c6b52f 89#: cmdline/apt-cache.cc:382
67f393ab 90msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 91msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 92
b6c6b52f 93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
67f393ab 94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 97
b6c6b52f 98#: cmdline/apt-cache.cc:1273
b6c6b52f 99msgid "You must give at least one search pattern"
50ad2582 100msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
643bd900 101
b6c6b52f
MV
102#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103#: cmdline/apt-cache.cc:1508
67f393ab 104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
2a8a592d 107#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
108#, c-format
109msgid "Unable to locate package %s"
110msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1533
67f393ab 113msgid "Package files:"
114msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 115
b6c6b52f 116#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
67f393ab 117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
67f393ab 123msgid "Pinned packages:"
50ad2582 124msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 125
b6c6b52f 126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
67f393ab 127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
b6c6b52f 130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
67f393ab 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
643bd900 133
b6c6b52f 134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
67f393ab 135msgid " Candidate: "
136msgstr " Candidato: "
648bb618 137
b6c6b52f 138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
139msgid "(none)"
140msgstr "(nenhum)"
141
b6c6b52f 142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
67f393ab 143msgid " Package pin: "
144msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 145
67f393ab 146#. Show the priority tables
b6c6b52f 147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
67f393ab 148msgid " Version table:"
149msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 150
be2db981
DK
151#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
c3bbfb87 153#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 154#, c-format
0e1423ae 155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 156msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 157
be2db981 158#: cmdline/apt-cache.cc:1745
67f393ab 159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
67f393ab 180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201"\n"
202"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204"neles\n"
205"\n"
206"Comandos:\n"
f2ac3436 207" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
50ad2582 208" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 209" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 210" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 211" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 213" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 214" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 216" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
f2ac3436 218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 219" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 220" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 221" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 222" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 224"\n"
225"Opções:\n"
226" -h Este texto de ajuda.\n"
227" -p=? A cache de pacotes.\n"
228" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 229" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 231" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 232" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233"tmp\n"
234"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 235
3d1e70d3 236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 238msgstr ""
50ad2582 239"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 240
3d1e70d3 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 244
b81dbe40 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
50ad2582 246#, c-format
b81dbe40 247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 248msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40
DK
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 253
67f393ab 254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 256msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 257
67f393ab 258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
f2ac3436 275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 276"\n"
277"Comandos:\n"
f2ac3436 278" shell - Modo shell\n"
279" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 280"\n"
281"Opções:\n"
282" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 283" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285"tmp\n"
643bd900 286
67f393ab 287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 288#, c-format
67f393ab 289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 291
67f393ab 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 312" -t Definir o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
643bd900 316
b6c6b52f 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
de5a560a 318#, c-format
67f393ab 319msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 320msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 321
b6c6b52f 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
67f393ab 323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 324msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 325
be2db981 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
67f393ab 327msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 328msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 329
be2db981
DK
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
643bd900 333#, c-format
67f393ab 334msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 335msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 336
be2db981 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
67f393ab 338msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 339msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 340
be2db981 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
67f393ab 342msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 343msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 344
be2db981 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
640c5d94 346#, c-format
67f393ab 347msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 348msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 349
be2db981 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
de5a560a 351msgid ""
67f393ab 352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410"especificar um ficheiro override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian :\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 422" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 423" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 424" -q Silencioso\n"
425" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
50ad2582 428" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
f2ac3436 429" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 430
be2db981 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 434
be2db981 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
643bd900 436#, c-format
67f393ab 437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 438msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 448msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
0fd68707 452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
50ad2582 455"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 461msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 467msgstr "Falha stat %s"
643bd900 468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
50ad2582 471msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
643bd900 472
0fd68707 473#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 476
b81dbe40 477#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 481
b81dbe40 482#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 486
b81dbe40 487#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
de5a560a 490
b81dbe40 491#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "W: "
de5a560a 494
b81dbe40 495#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 497msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 498
b81dbe40 499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 502msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 507
b81dbe40 508#: ftparchive/writer.cc:201
643bd900 509#, c-format
67f393ab 510msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 511msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 512
b81dbe40 513#: ftparchive/writer.cc:260
de319256 514#, c-format
67f393ab 515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 517
b81dbe40 518#: ftparchive/writer.cc:268
de319256 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 521msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 522
b81dbe40 523#: ftparchive/writer.cc:272
1b5a6222 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 526msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 527
b81dbe40 528#: ftparchive/writer.cc:279
643bd900 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 531msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 532
b81dbe40 533#: ftparchive/writer.cc:289
643bd900 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 537
b81dbe40 538#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 540msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 541
b81dbe40 542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
643bd900 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 546
be2db981 547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
de5a560a 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 550msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 551
b81dbe40 552#: ftparchive/writer.cc:698
643bd900 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 556
b81dbe40 557#: ftparchive/writer.cc:702
643bd900 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 560msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 569msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 574msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 579msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 584msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 589msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 594msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 599msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 612msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
f2ac3436 616msgstr "Falhou o fork"
643bd900 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
f2ac3436 620msgstr "Compactar filho"
643bd900 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 625msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 629msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 633msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
643bd900 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
50ad2582 641msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 645msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 655msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 656
be2db981 657#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "S"
643bd900 660
be2db981 661#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
de5a560a 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 665
be2db981 666#: cmdline/apt-get.cc:252
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 669
be2db981 670#: cmdline/apt-get.cc:342
de5a560a 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 674
be2db981 675#: cmdline/apt-get.cc:344
de5a560a 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 679
be2db981 680#: cmdline/apt-get.cc:351
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
f2ac3436 682msgstr "mas não é instalável"
643bd900 683
be2db981 684#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 687
be2db981 688#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
643bd900 691
be2db981 692#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 695
be2db981 696#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " ou"
643bd900 699
be2db981 700#: cmdline/apt-get.cc:392
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 702msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 703
be2db981 704#: cmdline/apt-get.cc:420
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 706msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 707
be2db981 708#: cmdline/apt-get.cc:442
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 710msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 711
be2db981 712#: cmdline/apt-get.cc:465
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 714msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 715
be2db981 716#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 718msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 719
be2db981 720#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 723
c3bbfb87 724#: cmdline/apt-get.cc:563
67f393ab 725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 728
c3bbfb87 729#: cmdline/apt-get.cc:571
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 736
c3bbfb87 737#: cmdline/apt-get.cc:605
67f393ab 738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 741
c3bbfb87 742#: cmdline/apt-get.cc:609
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 746
c3bbfb87 747#: cmdline/apt-get.cc:611
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 751
c3bbfb87 752#: cmdline/apt-get.cc:613
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 756
c3bbfb87 757#: cmdline/apt-get.cc:617
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 761
c3bbfb87 762#: cmdline/apt-get.cc:639
50ad2582 763#, c-format
b6c6b52f 764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
50ad2582 765msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
b6c6b52f 766
c3bbfb87 767#: cmdline/apt-get.cc:645
50ad2582 768#, c-format
b6c6b52f 769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
50ad2582 770msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
b6c6b52f 771
c3bbfb87 772#: cmdline/apt-get.cc:662
b6c6b52f
MV
773#, c-format
774msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
776
c3bbfb87 777#: cmdline/apt-get.cc:673
b6c6b52f
MV
778msgid " [Installed]"
779msgstr " [Instalado]"
780
c3bbfb87 781#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f 782msgid " [Not candidate version]"
50ad2582 783msgstr "[Não é versão candidata]"
b6c6b52f 784
c3bbfb87 785#: cmdline/apt-get.cc:684
b6c6b52f
MV
786msgid "You should explicitly select one to install."
787msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
788
c3bbfb87 789#: cmdline/apt-get.cc:687
b6c6b52f
MV
790#, c-format
791msgid ""
792"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794"is only available from another source\n"
795msgstr ""
796"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
797"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
798"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
799
c3bbfb87 800#: cmdline/apt-get.cc:705
b6c6b52f
MV
801msgid "However the following packages replace it:"
802msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
803
c3bbfb87 804#: cmdline/apt-get.cc:717
50ad2582 805#, c-format
b6c6b52f 806msgid "Package '%s' has no installation candidate"
50ad2582 807msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b6c6b52f 808
c3bbfb87 809#: cmdline/apt-get.cc:728
b6c6b52f
MV
810#, c-format
811msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
50ad2582 812msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
b6c6b52f 813
c3bbfb87 814#: cmdline/apt-get.cc:759
50ad2582 815#, c-format
b6c6b52f 816msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
50ad2582 817msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
b6c6b52f 818
c3bbfb87 819#: cmdline/apt-get.cc:789
b6c6b52f
MV
820#, c-format
821msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
823
c3bbfb87 824#: cmdline/apt-get.cc:793
50ad2582 825#, c-format
b6c6b52f 826msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
50ad2582 827msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
b6c6b52f 828
c3bbfb87 829#: cmdline/apt-get.cc:803
b6c6b52f
MV
830#, c-format
831msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832msgstr ""
833"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
834"feito.\n"
835
c3bbfb87 836#: cmdline/apt-get.cc:808
b6c6b52f
MV
837#, c-format
838msgid "%s is already the newest version.\n"
839msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
840
c3bbfb87 841#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
b6c6b52f
MV
842#, c-format
843msgid "%s set to manually installed.\n"
844msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
845
c3bbfb87
MV
846#: cmdline/apt-get.cc:853
847#, c-format
848msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:858
852#, fuzzy, c-format
853msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:898
b6c6b52f
MV
857#, c-format
858msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
860
c3bbfb87 861#: cmdline/apt-get.cc:973
67f393ab 862msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 863msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 864
c3bbfb87 865#: cmdline/apt-get.cc:976
67f393ab 866msgid " failed."
867msgstr " falhou."
3c4a4974 868
c3bbfb87 869#: cmdline/apt-get.cc:979
67f393ab 870msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 871msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 872
c3bbfb87 873#: cmdline/apt-get.cc:982
67f393ab 874msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 875msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 876
c3bbfb87 877#: cmdline/apt-get.cc:984
67f393ab 878msgid " Done"
879msgstr " Feito"
1b5a6222 880
c3bbfb87 881#: cmdline/apt-get.cc:988
b5647402
DK
882msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 884
c3bbfb87 885#: cmdline/apt-get.cc:991
67f393ab 886msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 888
c3bbfb87 889#: cmdline/apt-get.cc:1016
67f393ab 890msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 891msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 892
c3bbfb87 893#: cmdline/apt-get.cc:1020
67f393ab 894msgid "Authentication warning overridden.\n"
895msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 896
c3bbfb87 897#: cmdline/apt-get.cc:1027
67f393ab 898msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 900
c3bbfb87 901#: cmdline/apt-get.cc:1029
67f393ab 902msgid "Some packages could not be authenticated"
903msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 904
c3bbfb87 905#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
67f393ab 906msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 907msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 908
c3bbfb87 909#: cmdline/apt-get.cc:1079
67f393ab 910msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 912
c3bbfb87 913#: cmdline/apt-get.cc:1088
67f393ab 914msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 916
c3bbfb87 917#: cmdline/apt-get.cc:1099
67f393ab 918msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 920
c3bbfb87 921#: cmdline/apt-get.cc:1137
67f393ab 922msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923msgstr ""
924"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 925
be2db981
DK
926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 928#: cmdline/apt-get.cc:1144
de5a560a 929#, c-format
67f393ab 930msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 931msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 932
be2db981
DK
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 935#: cmdline/apt-get.cc:1149
de5a560a 936#, c-format
67f393ab 937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 938msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 939
be2db981
DK
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 942#: cmdline/apt-get.cc:1156
f2ac3436 943#, c-format
0e1423ae 944msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 945msgstr ""
f2ac3436 946"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 947
be2db981
DK
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 950#: cmdline/apt-get.cc:1161
f2ac3436 951#, c-format
0e1423ae 952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 953msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 954
c3bbfb87
MV
955#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956#: cmdline/apt-get.cc:2370
de5a560a 957#, c-format
67f393ab 958msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 959msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 960
c3bbfb87 961#: cmdline/apt-get.cc:1189
de5a560a 962#, c-format
67f393ab 963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 965
c3bbfb87 966#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
67f393ab 967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 968msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 969
c3bbfb87 970#: cmdline/apt-get.cc:1207
67f393ab 971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 973
c3bbfb87 974#: cmdline/apt-get.cc:1209
643bd900 975#, c-format
de5a560a 976msgid ""
67f393ab 977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
de5a560a 980msgstr ""
67f393ab 981"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
982"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
983" ?] "
643bd900 984
c3bbfb87 985#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
67f393ab 986msgid "Abort."
987msgstr "Abortado."
643bd900 988
c3bbfb87 989#: cmdline/apt-get.cc:1230
67f393ab 990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 991msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 992
c3bbfb87 993#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
de5a560a 994#, c-format
67f393ab 995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 996msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 997
c3bbfb87 998#: cmdline/apt-get.cc:1320
67f393ab 999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 1001
c3bbfb87 1002#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
67f393ab 1003msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 1004msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 1005
c3bbfb87 1006#: cmdline/apt-get.cc:1327
67f393ab 1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
f2ac3436 1011"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1012"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 1013
c3bbfb87 1014#: cmdline/apt-get.cc:1331
67f393ab 1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 1017
c3bbfb87 1018#: cmdline/apt-get.cc:1336
67f393ab 1019msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 1020msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 1021
c3bbfb87 1022#: cmdline/apt-get.cc:1337
67f393ab 1023msgid "Aborting install."
f2ac3436 1024msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 1025
c3bbfb87 1026#: cmdline/apt-get.cc:1365
67f393ab 1027msgid ""
b6c6b52f
MV
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
50ad2582 1034"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1035"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
b6c6b52f 1036msgstr[1] ""
50ad2582 1037"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1038"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
4948a1ba 1039
c3bbfb87 1040#: cmdline/apt-get.cc:1369
b6c6b52f 1041msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
50ad2582 1042msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
643bd900 1043
c3bbfb87 1044#: cmdline/apt-get.cc:1499
8e947fe1 1045#, c-format
a0895a74 1046msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
50ad2582 1047msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
8e947fe1 1048
c3bbfb87 1049#: cmdline/apt-get.cc:1531
50ad2582 1050#, c-format
a0895a74 1051msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
50ad2582 1052msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
a0895a74 1053
0fd68707 1054#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
c3bbfb87 1055#: cmdline/apt-get.cc:1569
0fd68707
MV
1056#, c-format
1057msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
50ad2582 1058msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
0fd68707 1059
c3bbfb87 1060#: cmdline/apt-get.cc:1585
67f393ab 1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1063
c3bbfb87 1064#: cmdline/apt-get.cc:1647
67f393ab 1065msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1066msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1067
c3bbfb87 1068#: cmdline/apt-get.cc:1699
67f393ab 1069msgid ""
1070"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072msgstr ""
f2ac3436 1073"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1074"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1075
6c0bed9d 1076#.
1077#. if (Packages == 1)
1078#. {
1079#. c1out << endl;
1080#. c1out <<
1081#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083#. "that package should be filed.") << endl;
1084#. }
1085#.
c3bbfb87 1086#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
67f393ab 1087msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1089
c3bbfb87 1090#: cmdline/apt-get.cc:1706
67f393ab 1091msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1092msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1093
c3bbfb87
MV
1094#: cmdline/apt-get.cc:1713
1095msgid ""
1096"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097msgid_plural ""
1098"The following packages were automatically installed and are no longer "
1099"required:"
1100msgstr[0] ""
1101"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1102msgstr[1] ""
1103"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1104"necessários:"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1717
1107#, c-format
1108msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109msgid_plural ""
1110"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1112msgstr[1] ""
1113"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1719
1116msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1117msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1120msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1122
c3bbfb87 1123#: cmdline/apt-get.cc:1828
b5647402
DK
1124msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1126
c3bbfb87 1127#: cmdline/apt-get.cc:1831
67f393ab 1128msgid ""
1129"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130"solution)."
de5a560a 1131msgstr ""
b5647402 1132"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1133"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1134
c3bbfb87 1135#: cmdline/apt-get.cc:1843
67f393ab 1136msgid ""
1137"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140"or been moved out of Incoming."
643bd900 1141msgstr ""
67f393ab 1142"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1143"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1144"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1145"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1146
c3bbfb87 1147#: cmdline/apt-get.cc:1861
67f393ab 1148msgid "Broken packages"
1149msgstr "Pacotes estragados"
1150
c3bbfb87 1151#: cmdline/apt-get.cc:1889
67f393ab 1152msgid "The following extra packages will be installed:"
1153msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1154
c3bbfb87 1155#: cmdline/apt-get.cc:1979
67f393ab 1156msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1157msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1158
c3bbfb87 1159#: cmdline/apt-get.cc:1980
67f393ab 1160msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1161msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1162
c3bbfb87 1163#: cmdline/apt-get.cc:2022
b6c6b52f
MV
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1167
c3bbfb87 1168#: cmdline/apt-get.cc:2029
50ad2582 1169#, c-format
b6c6b52f 1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
50ad2582 1171msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
b6c6b52f 1172
c3bbfb87 1173#: cmdline/apt-get.cc:2050
67f393ab 1174msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1175msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1176
c3bbfb87 1177#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
67f393ab 1178msgid "Failed"
1179msgstr "Falhou"
1180
c3bbfb87 1181#: cmdline/apt-get.cc:2058
67f393ab 1182msgid "Done"
1183msgstr "Pronto"
1184
c3bbfb87 1185#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
67f393ab 1186msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1188
c3bbfb87 1189#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
b81dbe40
DK
1190msgid "Unable to lock the download directory"
1191msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1192
c3bbfb87 1193#: cmdline/apt-get.cc:2233
67f393ab 1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1195msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1196
c3bbfb87 1197#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
de5a560a 1198#, c-format
67f393ab 1199msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1200msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1201
c3bbfb87 1202#: cmdline/apt-get.cc:2289
b6c6b52f
MV
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206"%s\n"
1207msgstr ""
50ad2582 1208"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1209"'%s' em:\n"
1210"%s\n"
b6c6b52f 1211
c3bbfb87 1212#: cmdline/apt-get.cc:2294
b6c6b52f
MV
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"Please use:\n"
1216"bzr get %s\n"
1217"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218msgstr ""
50ad2582 1219"Por favor utilize:\n"
1220"bzr get %s\n"
1221"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
b6c6b52f 1222
c3bbfb87 1223#: cmdline/apt-get.cc:2345
de5a560a 1224#, c-format
67f393ab 1225msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1226msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1227
c3bbfb87 1228#: cmdline/apt-get.cc:2380
de5a560a 1229#, c-format
67f393ab 1230msgid "You don't have enough free space in %s"
1231msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1232
be2db981
DK
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 1235#: cmdline/apt-get.cc:2388
de5a560a 1236#, c-format
67f393ab 1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1238msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1239
be2db981
DK
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
c3bbfb87 1242#: cmdline/apt-get.cc:2393
67f393ab 1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1245msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1246
c3bbfb87 1247#: cmdline/apt-get.cc:2399
67f393ab 1248#, c-format
1249msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1250msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1251
c3bbfb87 1252#: cmdline/apt-get.cc:2432
67f393ab 1253msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1254msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1255
c3bbfb87 1256#: cmdline/apt-get.cc:2462
de5a560a 1257#, c-format
67f393ab 1258msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259msgstr ""
f2ac3436 1260"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1261
c3bbfb87 1262#: cmdline/apt-get.cc:2474
67f393ab 1263#, c-format
1264msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1266
c3bbfb87 1267#: cmdline/apt-get.cc:2475
de5a560a 1268#, c-format
67f393ab 1269msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1271
c3bbfb87 1272#: cmdline/apt-get.cc:2492
67f393ab 1273#, c-format
1274msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1276
c3bbfb87 1277#: cmdline/apt-get.cc:2512
67f393ab 1278msgid "Child process failed"
1279msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1280
c3bbfb87 1281#: cmdline/apt-get.cc:2528
67f393ab 1282msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1283msgstr ""
67f393ab 1284"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1285"compilação"
643bd900 1286
c3bbfb87 1287#: cmdline/apt-get.cc:2559
643bd900 1288#, c-format
67f393ab 1289msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1290msgstr ""
1291"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1292
c3bbfb87 1293#: cmdline/apt-get.cc:2579
a2e18584 1294#, c-format
67f393ab 1295msgid "%s has no build depends.\n"
1296msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1297
c3bbfb87 1298#: cmdline/apt-get.cc:2630
643bd900 1299#, c-format
de5a560a 1300msgid ""
67f393ab 1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302"found"
de5a560a 1303msgstr ""
f2ac3436 1304"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1305"pôde ser encontrado"
643bd900 1306
c3bbfb87 1307#: cmdline/apt-get.cc:2683
643bd900 1308#, c-format
de5a560a 1309msgid ""
67f393ab 1310"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1312msgstr ""
f2ac3436 1313"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1314"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1315
c3bbfb87 1316#: cmdline/apt-get.cc:2719
67f393ab 1317#, c-format
1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319msgstr ""
f2ac3436 1320"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1321"demasiado novo"
643bd900 1322
c3bbfb87 1323#: cmdline/apt-get.cc:2746
643bd900 1324#, c-format
67f393ab 1325msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1327
c3bbfb87 1328#: cmdline/apt-get.cc:2762
643bd900 1329#, c-format
67f393ab 1330msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1332
c3bbfb87 1333#: cmdline/apt-get.cc:2767
67f393ab 1334msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1335msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1336
c3bbfb87 1337#: cmdline/apt-get.cc:2798
67f393ab 1338msgid "Supported modules:"
1339msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1340
c3bbfb87 1341#: cmdline/apt-get.cc:2839
67f393ab 1342msgid ""
1343"Usage: apt-get [options] command\n"
1344" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346"\n"
1347"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349"and install.\n"
1350"\n"
1351"Commands:\n"
1352" update - Retrieve new lists of packages\n"
1353" upgrade - Perform an upgrade\n"
1354" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1356" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1357" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1358" source - Download source archives\n"
1359" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362" clean - Erase downloaded archive files\n"
1363" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1365" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
67f393ab 1367"\n"
1368"Options:\n"
1369" -h This help text.\n"
1370" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371" -qq No output except for errors\n"
1372" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1375" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1376" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378" -b Build the source package after fetching it\n"
1379" -V Show verbose version numbers\n"
1380" -c=? Read this configuration file\n"
1381" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383"pages for more information and options.\n"
1384" This APT has Super Cow Powers.\n"
1385msgstr ""
1386"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1387" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1388" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1389"\n"
50ad2582 1390"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1391"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1392"são update e install.\n"
67f393ab 1393"\n"
1394"Comandos:\n"
f2ac3436 1395" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1396" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1397" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1398" remove - Remover pacotes\n"
1399" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
50ad2582 1400" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
f2ac3436 1401" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1402" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1403"fonte\n"
f2ac3436 1404" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1405" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
50ad2582 1406" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1407" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
f2ac3436 1408" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
50ad2582 1409" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1410" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
67f393ab 1411"\n"
1412"Opções:\n"
1413" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1414" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1415" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1416" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1417" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1418" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1419" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1420" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1421" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
50ad2582 1422" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
fd3b0bba 1423" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1424" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
50ad2582 1425" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1426"tmp\n"
1427"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1428"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1429" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1430
c3bbfb87 1431#: cmdline/apt-get.cc:2995
09d057db 1432msgid ""
1433"NOTE: This is only a simulation!\n"
1434" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437msgstr ""
50ad2582 1438"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1439"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1440"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1441"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 1442
c3bbfb87 1443#: cmdline/acqprogress.cc:57
67f393ab 1444msgid "Hit "
f2ac3436 1445msgstr "Hit "
643bd900 1446
c3bbfb87 1447#: cmdline/acqprogress.cc:81
67f393ab 1448msgid "Get:"
1449msgstr "Obter:"
1450
c3bbfb87 1451#: cmdline/acqprogress.cc:112
67f393ab 1452msgid "Ign "
1453msgstr "Ign "
1454
c3bbfb87 1455#: cmdline/acqprogress.cc:116
67f393ab 1456msgid "Err "
1457msgstr "Err "
643bd900 1458
c3bbfb87 1459#: cmdline/acqprogress.cc:137
643bd900 1460#, c-format
67f393ab 1461msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1463
c3bbfb87 1464#: cmdline/acqprogress.cc:227
67f393ab 1465#, c-format
1466msgid " [Working]"
f2ac3436 1467msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1468
c3bbfb87 1469#: cmdline/acqprogress.cc:283
643bd900
AL
1470#, c-format
1471msgid ""
67f393ab 1472"Media change: please insert the disc labeled\n"
1473" '%s'\n"
1474"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1475msgstr ""
67f393ab 1476"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1477" '%s'\n"
f2ac3436 1478"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1479
67f393ab 1480#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1482msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1483
67f393ab 1484#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1485msgid ""
1486"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487"\n"
1488"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489"to indicate what kind of file it is.\n"
1490"\n"
1491"Options:\n"
1492" -h This help text\n"
1493" -s Use source file sorting\n"
1494" -c=? Read this configuration file\n"
1495" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1496msgstr ""
1497"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1498"\n"
f2ac3436 1499"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1500"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1501"\n"
1502"Opções:\n"
1503" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1504" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1505" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1506" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1507"tmp\n"
643bd900 1508
67f393ab 1509#: dselect/install:32
1510msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1511msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1512
8f30b478 1513#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1514#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1515msgid "Press enter to continue."
0d3eacaf 1516msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900 1517
8f30b478 1518#: dselect/install:91
1519msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1520msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
8f30b478 1521
67f393ab 1522# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1523# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1524# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1525#: dselect/install:101
3483c747 1526msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
50ad2582 1527msgstr ""
1528"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1529
8f30b478 1530#: dselect/install:102
3483c747 1531msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
50ad2582 1532msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1533
8f30b478 1534#: dselect/install:103
67f393ab 1535msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1537
8f30b478 1538#: dselect/install:104
67f393ab 1539msgid ""
1540"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1541msgstr ""
67f393ab 1542"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1543"nstalar novamente"
643bd900 1544
67f393ab 1545#: dselect/update:30
1546msgid "Merging available information"
f2ac3436 1547msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1550msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1551msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1554msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1555msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1558msgid "Corrupted archive"
1559msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1562msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1563msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1564
0e1423ae 1565#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1566#, c-format
67f393ab 1567msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1568msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1571msgid "Invalid archive signature"
1572msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1575msgid "Error reading archive member header"
1576msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1577
66a9a58e 1578#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
50ad2582 1579#, c-format
66a9a58e 1580msgid "Invalid archive member header %s"
50ad2582 1581msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
66a9a58e 1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1584msgid "Invalid archive member header"
1585msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1586
0e1423ae 1587#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1588msgid "Archive is too short"
1589msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1592msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1593msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1596msgid "DropNode called on still linked node"
1597msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1600msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1601msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1604msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1605msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1606
0e1423ae 1607#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1608msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1609msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1612#, c-format
1613msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1614msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1617#, c-format
1618msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1619msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1622#, c-format
1623msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1624msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1627#, c-format
26e38fa2 1628msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1629msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1632#, c-format
1633msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1634msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1637#, c-format
1638msgid "The path %s is too long"
1639msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1642#, c-format
1643msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1644msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1647#, c-format
1648msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1649msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1652#, c-format
1653msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1654msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1657msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1658msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1661#, c-format
1662msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1663msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1666msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1667msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1670msgid "The path is too long"
1671msgstr "O caminho é demasiado longo"
1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1674#, c-format
1675msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1676msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1679#, c-format
1680msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1681msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1682
3d1e70d3 1683#. Only warn if there are no sources.list.d.
1684#. Only warn if there is no sources.list file.
be2db981 1685#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
c3bbfb87 1686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
be2db981
DK
1687#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1688#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
2a8a592d 1689#: methods/mirror.cc:87
67f393ab 1690#, c-format
1691msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1692msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1695#, c-format
1696msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1697msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1700#, c-format
1701msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1702msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1705#, c-format
1706msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1707msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1708
0e1423ae 1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1710#, c-format
1711msgid "Failed to stat %sinfo"
50ad2582 1712msgstr "Falhou stat %sinfo"
643bd900 1713
0e1423ae 1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1715msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1716msgstr ""
1717"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1718
b6c6b52f
MV
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
67f393ab 1722msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1723msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1724
0e1423ae 1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1726#, c-format
1727msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1728msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1729
0e1423ae 1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1732msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1733msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1734
0e1423ae 1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1736msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1737msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1738
0e1423ae 1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1743"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744"package!"
1745msgstr ""
f2ac3436 1746"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1747"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1748"do pacote!"
643bd900 1749
0e1423ae 1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1751#, c-format
1752msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1753msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1754
0e1423ae 1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1756msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1757msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1758
0e1423ae 1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1760#, c-format
1761msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1762msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1763
0e1423ae 1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1765msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1766msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1767
0e1423ae 1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1770#, c-format
1771msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1772msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1773
0e1423ae 1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1775msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1776msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1777
0e1423ae 1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1779msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1781
0e1423ae 1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1783#, c-format
1169dbfa 1784msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1785msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1786
0e1423ae 1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1788#, c-format
1789msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1791
0e1423ae 1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1793#, c-format
1794msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1796
0e1423ae 1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1798#, c-format
1799msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1801
0e1423ae 1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1803#, c-format
0e1423ae 1804msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1805msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1806
0e1423ae 1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1808#, c-format
1809msgid "Couldn't change to %s"
1810msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1811
0e1423ae 1812#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1813msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1814msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1815
0e1423ae 1816#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1817msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1818msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1819
0e1423ae 1820#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1821msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1822msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1823
be2db981 1824#: methods/bzip2.cc:65
2a8a592d 1825#, c-format
1826msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1828
be2db981 1829#: methods/bzip2.cc:109
2a8a592d 1830#, c-format
1831msgid "Read error from %s process"
1832msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1833
be2db981
DK
1834#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
2a8a592d 1836#: methods/rred.cc:495
1837msgid "Failed to stat"
1838msgstr "Falhou o stat"
1839
be2db981 1840#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
2a8a592d 1841#: methods/rred.cc:492
1842msgid "Failed to set modification time"
1843msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1844
b81dbe40 1845#: methods/cdrom.cc:199
643bd900 1846#, c-format
67f393ab 1847msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1848msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1849
b81dbe40 1850#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1851msgid ""
1852"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853"cannot be used to add new CD-ROMs"
1854msgstr ""
1855"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1856"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1857
b81dbe40 1858#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1859msgid "Wrong CD-ROM"
1860msgstr "CD errado"
643bd900 1861
3d1e70d3 1862#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1863#, c-format
1864msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1865msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1866
3d1e70d3 1867#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1868msgid "Disk not found."
f2ac3436 1869msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1870
3d1e70d3 1871#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1872msgid "File not found"
f2ac3436 1873msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1874
67f393ab 1875#: methods/file.cc:44
1876msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1877msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1878
67f393ab 1879#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1880#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1881msgid "Logging in"
f2ac3436 1882msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1883
1c5f0d75 1884#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1885msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1886msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1887
1c5f0d75 1888#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1889msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1890msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1891
1c5f0d75 1892#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
67f393ab 1893#, c-format
1894msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1895msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1896
1c5f0d75 1897#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1898#, c-format
1899msgid "USER failed, server said: %s"
1900msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1901
1c5f0d75 1902#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1903#, c-format
1904msgid "PASS failed, server said: %s"
1905msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1906
1c5f0d75 1907#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1908msgid ""
1909"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910"is empty."
1911msgstr ""
f2ac3436 1912"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1913"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1914
1c5f0d75 1915#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1916#, c-format
1917msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1918msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1919
1c5f0d75 1920#: methods/ftp.cc:297
643bd900 1921#, c-format
67f393ab 1922msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1924
1c5f0d75 1925#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1926msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1927msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1928
1c5f0d75 1929#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1930msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1931msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1932
c3bbfb87 1933#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1934msgid "Read error"
1935msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1936
1c5f0d75 1937#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1938msgid "A response overflowed the buffer."
50ad2582 1939msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
643bd900 1940
1c5f0d75 1941#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1942msgid "Protocol corruption"
1943msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1944
c3bbfb87 1945#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1946msgid "Write error"
1947msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1948
b6c6b52f 1949#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
67f393ab 1950msgid "Could not create a socket"
1951msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1952
b6c6b52f 1953#: methods/ftp.cc:703
67f393ab 1954msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1955msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1956
b6c6b52f 1957#: methods/ftp.cc:709
67f393ab 1958msgid "Could not connect passive socket."
1959msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1960
b6c6b52f 1961#: methods/ftp.cc:727
67f393ab 1962msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1963msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1964
b6c6b52f 1965#: methods/ftp.cc:741
67f393ab 1966msgid "Could not bind a socket"
1967msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1968
b6c6b52f 1969#: methods/ftp.cc:745
67f393ab 1970msgid "Could not listen on the socket"
1971msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1972
b6c6b52f 1973#: methods/ftp.cc:752
67f393ab 1974msgid "Could not determine the socket's name"
1975msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1976
b6c6b52f 1977#: methods/ftp.cc:784
67f393ab 1978msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1979msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1980
b6c6b52f 1981#: methods/ftp.cc:794
67f393ab 1982#, c-format
1983msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1984msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1985
b6c6b52f 1986#: methods/ftp.cc:803
de319256 1987#, c-format
67f393ab 1988msgid "EPRT failed, server said: %s"
1989msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1990
b6c6b52f 1991#: methods/ftp.cc:823
67f393ab 1992msgid "Data socket connect timed out"
1993msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1994
b6c6b52f 1995#: methods/ftp.cc:830
67f393ab 1996msgid "Unable to accept connection"
1997msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1998
be2db981 1999#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
67f393ab 2000msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 2001msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 2002
b6c6b52f 2003#: methods/ftp.cc:882
643bd900 2004#, c-format
67f393ab 2005msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 2006msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 2007
b6c6b52f 2008#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
67f393ab 2009msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 2010msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 2011
b6c6b52f 2012#: methods/ftp.cc:927
643bd900 2013#, c-format
67f393ab 2014msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 2015msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 2016
67f393ab 2017#. Get the files information
b6c6b52f 2018#: methods/ftp.cc:1004
67f393ab 2019msgid "Query"
2020msgstr "Pesquisa"
2021
b6c6b52f 2022#: methods/ftp.cc:1116
67f393ab 2023msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 2024msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 2025
b6c6b52f 2026#: methods/connect.cc:71
67f393ab 2027#, c-format
2028msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 2029msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 2030
b6c6b52f 2031#: methods/connect.cc:82
643bd900 2032#, c-format
67f393ab 2033msgid "[IP: %s %s]"
2034msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 2035
b6c6b52f 2036#: methods/connect.cc:89
643bd900 2037#, c-format
67f393ab 2038msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 2040
b6c6b52f 2041#: methods/connect.cc:95
643bd900 2042#, c-format
67f393ab 2043msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2044msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 2045
b6c6b52f 2046#: methods/connect.cc:103
67f393ab 2047#, c-format
2048msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2049msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 2050
b6c6b52f 2051#: methods/connect.cc:121
643bd900 2052#, c-format
67f393ab 2053msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2054msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 2055
67f393ab 2056#. We say this mainly because the pause here is for the
2057#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2058#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
67f393ab 2059#, c-format
2060msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 2061msgstr "A ligar a %s"
643bd900 2062
b6c6b52f 2063#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
67f393ab 2064#, c-format
2065msgid "Could not resolve '%s'"
2066msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 2067
b6c6b52f 2068#: methods/connect.cc:193
643bd900 2069#, c-format
67f393ab 2070msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 2071msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 2072
b6c6b52f 2073#: methods/connect.cc:196
50ad2582 2074#, c-format
a0895a74 2075msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
50ad2582 2076msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2077
b6c6b52f 2078#: methods/connect.cc:243
50ad2582 2079#, c-format
3483c747 2080msgid "Unable to connect to %s:%s:"
50ad2582 2081msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
643bd900 2082
0fd68707 2083#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2084#: methods/gpgv.cc:71
50ad2582 2085#, c-format
0fd68707 2086msgid "No keyring installed in %s."
50ad2582 2087msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
0fd68707 2088
b6c6b52f 2089#: methods/gpgv.cc:163
67f393ab 2090msgid ""
2091"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2092msgstr ""
2093"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2094"digital da chave?!"
2095
b6c6b52f 2096#: methods/gpgv.cc:168
67f393ab 2097msgid "At least one invalid signature was encountered."
2098msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2099
b6c6b52f 2100#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2101msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2102msgstr ""
50ad2582 2103"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2104"instalado?)"
643bd900 2105
b6c6b52f 2106#: methods/gpgv.cc:177
67f393ab 2107msgid "Unknown error executing gpgv"
2108msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2109
b6c6b52f 2110#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
67f393ab 2111msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 2112msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 2113
b6c6b52f 2114#: methods/gpgv.cc:225
67f393ab 2115msgid ""
2116"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117"available:\n"
2118msgstr ""
2119"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2120"não está disponível:\n"
643bd900 2121
1c5f0d75 2122#: methods/http.cc:385
67f393ab 2123msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2124msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2125
1c5f0d75 2126#: methods/http.cc:531
643bd900 2127#, c-format
67f393ab 2128msgid "Got a single header line over %u chars"
2129msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2130
1c5f0d75 2131#: methods/http.cc:539
67f393ab 2132msgid "Bad header line"
2133msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2134
be2db981 2135#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
67f393ab 2136msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2137msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2138
be2db981 2139#: methods/http.cc:600
67f393ab 2140msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2141msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2142
be2db981 2143#: methods/http.cc:615
67f393ab 2144msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2145msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2146
be2db981 2147#: methods/http.cc:617
67f393ab 2148msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2149msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2150
be2db981 2151#: methods/http.cc:641
67f393ab 2152msgid "Unknown date format"
2153msgstr "Formato de data desconhecido"
2154
be2db981 2155#: methods/http.cc:799
67f393ab 2156msgid "Select failed"
f2ac3436 2157msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2158
be2db981 2159#: methods/http.cc:804
67f393ab 2160msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2161msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2162
be2db981 2163#: methods/http.cc:827
67f393ab 2164msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2165msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2166
be2db981 2167#: methods/http.cc:858
67f393ab 2168msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2169msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2170
be2db981 2171#: methods/http.cc:886
67f393ab 2172msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2173msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2174
be2db981 2175#: methods/http.cc:900
67f393ab 2176msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2177msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2178
be2db981 2179#: methods/http.cc:902
67f393ab 2180msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2181msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2182
be2db981 2183#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2184msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2185msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
08f8455c 2186
be2db981 2187#: methods/http.cc:1160
67f393ab 2188msgid "Bad header data"
2189msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2190
be2db981 2191#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
67f393ab 2192msgid "Connection failed"
f2ac3436 2193msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2194
be2db981 2195#: methods/http.cc:1324
67f393ab 2196msgid "Internal error"
2197msgstr "Erro interno"
2198
b81dbe40 2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2200msgid "Can't mmap an empty file"
2201msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2202
b81dbe40 2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
50ad2582 2204#, c-format
b81dbe40 2205msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
50ad2582 2206msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40
DK
2207
2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
643bd900 2209#, c-format
67f393ab 2210msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2211msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2212
b81dbe40 2213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2214msgid "Unable to close mmap"
50ad2582 2215msgstr "Não foi possível fechar mmap"
b81dbe40
DK
2216
2217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2218msgid "Unable to synchronize mmap"
50ad2582 2219msgstr "Não foi sincronizar mmap "
b81dbe40
DK
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2222#, c-format
2223msgid ""
2224"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226msgstr ""
50ad2582 2227"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2228"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2229
b6c6b52f 2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2231#, c-format
2232msgid ""
b6c6b52f
MV
2233"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234"reached."
2235msgstr ""
50ad2582 2236"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2237"foi alcançado."
b6c6b52f
MV
2238
2239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2240msgid ""
2241"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2242msgstr ""
50ad2582 2243"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2244"está desabilitado pelo utilizador."
0fd68707 2245
8e947fe1 2246#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2248#, c-format
2249msgid "%lid %lih %limin %lis"
50ad2582 2250msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2251
2252#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2254#, c-format
2255msgid "%lih %limin %lis"
50ad2582 2256msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2257
2258#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2260#, c-format
2261msgid "%limin %lis"
50ad2582 2262msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2263
2264#. s means seconds
b81dbe40 2265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2266#, c-format
2267msgid "%lis"
50ad2582 2268msgstr "%lis"
8e947fe1 2269
b6c6b52f 2270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
643bd900 2271#, c-format
67f393ab 2272msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2273msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2274
0fd68707 2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
643bd900 2276#, c-format
67f393ab 2277msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2279
0fd68707 2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2281#, c-format
2282msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2283msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2284
0fd68707 2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
643bd900 2286#, c-format
67f393ab 2287msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2289
0fd68707 2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900 2291#, c-format
67f393ab 2292msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
50ad2582 2293msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
643bd900 2294
0fd68707 2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
643bd900 2296#, c-format
67f393ab 2297msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2299
0fd68707 2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
643bd900 2301#, c-format
67f393ab 2302msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2303msgstr ""
2304"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2305
0fd68707 2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
643bd900 2307#, c-format
67f393ab 2308msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2309msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2310
0fd68707 2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2312#, c-format
2313msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2315
0fd68707 2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
643bd900 2317#, c-format
67f393ab 2318msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2320
b81dbe40 2321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
50ad2582 2322#, c-format
b81dbe40
DK
2323msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2324msgstr ""
50ad2582 2325"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2326"como argumento"
b81dbe40
DK
2327
2328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
643bd900 2329#, c-format
67f393ab 2330msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2334#, c-format
67f393ab 2335msgid "%c%s... Error!"
2336msgstr "%c%s... Erro !"
2337
67f393ab 2338#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339#, c-format
2340msgid "%c%s... Done"
2341msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2342
0e1423ae 2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2344#, c-format
67f393ab 2345msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
50ad2582 2346msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 2347
0e1423ae 2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2350#, c-format
67f393ab 2351msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2352msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2353
0e1423ae 2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2355#, c-format
67f393ab 2356msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2357msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2358
b81dbe40 2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
643bd900 2360#, c-format
67f393ab 2361msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2362msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2363
b81dbe40 2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
67f393ab 2365#, c-format
2366msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2367msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2368
b81dbe40 2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2370#, c-format
2371msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2372msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2373
b81dbe40 2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
643bd900 2375#, c-format
67f393ab 2376msgid "Option '%s' is too long"
2377msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2378
b81dbe40 2379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2380#, c-format
2381msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2383
b81dbe40 2384#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2385#, c-format
2386msgid "Invalid operation %s"
2387msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2388
0e1423ae 2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2390#, c-format
2391msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2393
be2db981
DK
2394#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2396#: methods/mirror.cc:93
67f393ab 2397#, c-format
2398msgid "Unable to change to %s"
2399msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2400
be2db981 2401#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
67f393ab 2402msgid "Failed to stat the cdrom"
2403msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2404
b6c6b52f 2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
de5a560a 2406#, c-format
67f393ab 2407msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2408msgstr ""
2409"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2410
b6c6b52f 2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
67f393ab 2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
2414msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2415
b6c6b52f 2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
de5a560a 2417#, c-format
67f393ab 2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2419msgstr ""
2420"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2421"nfs"
643bd900 2422
b6c6b52f 2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
67f393ab 2424#, c-format
2425msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2426msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2427
c3bbfb87
MV
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2429#, c-format
2430msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2431msgstr ""
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
de5a560a 2434#, c-format
67f393ab 2435msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2436msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2437
c3bbfb87 2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
de5a560a 2439#, c-format
67f393ab 2440msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2441msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2442
c3bbfb87 2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
50ad2582 2444#, c-format
09d057db 2445msgid "Sub-process %s received signal %u."
50ad2582 2446msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
09d057db 2447
c3bbfb87 2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2449#, c-format
2450msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2451msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2452
c3bbfb87 2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2454#, c-format
2455msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2456msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2457
c3bbfb87 2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
67f393ab 2459#, c-format
2460msgid "Could not open file %s"
2461msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2462
c3bbfb87 2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
50ad2582 2464#, c-format
b6c6b52f 2465msgid "Could not open file descriptor %d"
50ad2582 2466msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2467
c3bbfb87 2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
67f393ab 2469#, c-format
2470msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2471msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2472
c3bbfb87 2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
67f393ab 2474#, c-format
2475msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2476msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2477
c3bbfb87 2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
50ad2582 2479#, c-format
b6c6b52f 2480msgid "Problem closing the gzip file %s"
50ad2582 2481msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 2482
c3bbfb87 2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
50ad2582 2484#, c-format
b6c6b52f 2485msgid "Problem closing the file %s"
50ad2582 2486msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
b6c6b52f 2487
c3bbfb87 2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
50ad2582 2489#, c-format
b6c6b52f 2490msgid "Problem renaming the file %s to %s"
50ad2582 2491msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
b6c6b52f 2492
c3bbfb87 2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
50ad2582 2494#, c-format
b6c6b52f 2495msgid "Problem unlinking the file %s"
50ad2582 2496msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
4948a1ba 2497
c3bbfb87 2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
67f393ab 2499msgid "Problem syncing the file"
2500msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2501
be2db981 2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
67f393ab 2503msgid "Empty package cache"
2504msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2505
be2db981 2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
67f393ab 2507msgid "The package cache file is corrupted"
2508msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2509
be2db981 2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
67f393ab 2511msgid "The package cache file is an incompatible version"
2512msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2513
be2db981 2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
643bd900 2515#, c-format
67f393ab 2516msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2517msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2518
be2db981 2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
67f393ab 2520msgid "The package cache was built for a different architecture"
2521msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2522
be2db981 2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2524msgid "Depends"
2525msgstr "Depende"
643bd900 2526
be2db981 2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2528msgid "PreDepends"
2529msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2530
be2db981 2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2532msgid "Suggests"
2533msgstr "Sugere"
643bd900 2534
be2db981 2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2536msgid "Recommends"
2537msgstr "Recomenda"
643bd900 2538
be2db981 2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2540msgid "Conflicts"
2541msgstr "Em Conflito"
643bd900 2542
be2db981 2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2544msgid "Replaces"
2545msgstr "Substitui"
643bd900 2546
be2db981 2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2548msgid "Obsoletes"
2549msgstr "Obsoleta"
643bd900 2550
be2db981 2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2552msgid "Breaks"
f2ac3436 2553msgstr "Estraga"
643bd900 2554
be2db981 2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
09d057db 2556msgid "Enhances"
50ad2582 2557msgstr "Aumenta"
09d057db 2558
be2db981 2559#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2560msgid "important"
2561msgstr "importante"
de5a560a 2562
be2db981 2563#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2564msgid "required"
f2ac3436 2565msgstr "necessário"
de5a560a 2566
be2db981 2567#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2568msgid "standard"
2569msgstr "padrão"
de5a560a 2570
be2db981 2571#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2572msgid "optional"
2573msgstr "opcional"
de5a560a 2574
be2db981 2575#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2576msgid "extra"
2577msgstr "extra"
643bd900 2578
c3bbfb87 2579#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2580msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2581msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2582
c3bbfb87 2583#: apt-pkg/depcache.cc:126
67f393ab 2584msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2585msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2586
c3bbfb87 2587#: apt-pkg/depcache.cc:155
67f393ab 2588msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2589msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2590
c3bbfb87 2591#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
67f393ab 2592msgid "Reading state information"
f2ac3436 2593msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2594
c3bbfb87 2595#: apt-pkg/depcache.cc:237
f2ac3436 2596#, c-format
67f393ab 2597msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2598msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2599
c3bbfb87 2600#: apt-pkg/depcache.cc:243
f2ac3436 2601#, c-format
67f393ab 2602msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2603msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2604
c3bbfb87 2605#: apt-pkg/depcache.cc:922
b81dbe40
DK
2606#, c-format
2607msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
50ad2582 2608msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
b81dbe40 2609
0e1423ae 2610#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2611#, c-format
2612msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2613msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2614
0e1423ae 2615#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2616#, c-format
2617msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2618msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2619
b81dbe40 2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
50ad2582 2621#, c-format
b81dbe40 2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
50ad2582 2623msgstr ""
2624"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b81dbe40
DK
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
50ad2582 2627#, c-format
b81dbe40 2628msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
50ad2582 2629msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b81dbe40
DK
2630
2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
50ad2582 2632#, c-format
b81dbe40 2633msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
50ad2582 2634msgstr ""
2635"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
b81dbe40
DK
2636
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
50ad2582 2638#, c-format
b81dbe40 2639msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
50ad2582 2640msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
b81dbe40
DK
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
50ad2582 2643#, c-format
b81dbe40 2644msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
50ad2582 2645msgstr ""
2646"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
b81dbe40
DK
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
67f393ab 2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
50ad2582 2651msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2652
b81dbe40 2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
67f393ab 2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
50ad2582 2656msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2657
b81dbe40 2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
643bd900 2659#, c-format
67f393ab 2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
50ad2582 2661msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2662
b81dbe40 2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
643bd900 2664#, c-format
67f393ab 2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
50ad2582 2666msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2667
b81dbe40 2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
a2e18584 2669#, c-format
67f393ab 2670msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
50ad2582 2671msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2672
b81dbe40 2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
643bd900 2674#, c-format
67f393ab 2675msgid "Opening %s"
f2ac3436 2676msgstr "A abrir %s"
643bd900 2677
b81dbe40 2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
de5a560a 2679#, c-format
67f393ab 2680msgid "Line %u too long in source list %s."
2681msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2682
b81dbe40 2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
643bd900 2684#, c-format
67f393ab 2685msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
50ad2582 2686msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2687
b81dbe40 2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2689#, c-format
2690msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2691msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2692
b6c6b52f 2693#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2694#, c-format
2695msgid ""
be2db981 2696"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2697"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2698msgstr ""
50ad2582 2699"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2700"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
a0895a74 2701
b81dbe40 2702#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
de5a560a 2703#, c-format
2704msgid ""
67f393ab 2705"This installation run will require temporarily removing the essential "
2706"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2707"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2708msgstr ""
f2ac3436 2709"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2710"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2711"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2712"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2713
b81dbe40 2714#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2715#, c-format
2716msgid ""
be2db981 2717"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2718"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2719msgstr ""
be2db981 2720"Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
50ad2582 2721"Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
a0895a74 2722
0e1423ae 2723#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2724#, c-format
67f393ab 2725msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2727
b81dbe40 2728#: apt-pkg/algorithms.cc:292
67f393ab 2729#, c-format
2730msgid ""
2731"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2732msgstr ""
f2ac3436 2733"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2734"repositório para o mesmo."
643bd900 2735
c3bbfb87 2736#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
de5a560a 2737msgid ""
67f393ab 2738"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739"held packages."
de5a560a 2740msgstr ""
67f393ab 2741"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2742"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2743
c3bbfb87 2744#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
67f393ab 2745msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2746msgstr ""
2747"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2748"estragados."
643bd900 2749
c3bbfb87 2750#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
ab231908
OS
2751msgid ""
2752"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2753"used instead."
2754msgstr ""
2755"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2756"antigos foram usados em seu lugar."
2757
b81dbe40 2758#: apt-pkg/acquire.cc:79
50ad2582 2759#, c-format
b81dbe40 2760msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2761msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2762
b81dbe40 2763#: apt-pkg/acquire.cc:83
50ad2582 2764#, c-format
b81dbe40 2765msgid "Archives directory %spartial is missing."
50ad2582 2766msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2767
b81dbe40 2768#: apt-pkg/acquire.cc:91
50ad2582 2769#, c-format
b81dbe40 2770msgid "Unable to lock directory %s"
50ad2582 2771msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
b81dbe40 2772
67f393ab 2773#. only show the ETA if it makes sense
2774#. two days
be2db981 2775#: apt-pkg/acquire.cc:857
643bd900 2776#, c-format
67f393ab 2777msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2778msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2779
be2db981 2780#: apt-pkg/acquire.cc:859
643bd900 2781#, c-format
67f393ab 2782msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2783msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2784
0e1423ae 2785#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2786#, c-format
67f393ab 2787msgid "The method driver %s could not be found."
2788msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2791#, c-format
67f393ab 2792msgid "Method %s did not start correctly"
50ad2582 2793msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2794
8e947fe1 2795#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2796#, c-format
2797msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2798msgstr ""
2799"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2800
be2db981 2801#: apt-pkg/init.cc:143
67f393ab 2802#, c-format
2803msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2805
be2db981 2806#: apt-pkg/init.cc:159
67f393ab 2807msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808msgstr ""
f2ac3436 2809"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2810
3d1e70d3 2811#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2812#, c-format
67f393ab 2813msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2814msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2815
0e1423ae 2816#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2817msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2818msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2819
b6c6b52f 2820#: apt-pkg/cachefile.cc:84
67f393ab 2821msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2822msgstr ""
67f393ab 2823"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2824"aberto."
643bd900 2825
b6c6b52f 2826#: apt-pkg/cachefile.cc:88
67f393ab 2827msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2829
be2db981
DK
2830#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2831msgid "The list of sources could not be read."
2832msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2833
2834#: apt-pkg/policy.cc:344
50ad2582 2835#, c-format
09d057db 2836msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
50ad2582 2837msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2838
be2db981 2839#: apt-pkg/policy.cc:366
643bd900 2840#, c-format
67f393ab 2841msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2842msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2843
be2db981 2844#: apt-pkg/policy.cc:374
67f393ab 2845msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2846msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2847
b6c6b52f 2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
67f393ab 2849msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2850msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2851
b6c6b52f 2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
643bd900 2853#, c-format
67f393ab 2854msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2855msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2856
b6c6b52f 2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
643bd900 2858#, c-format
67f393ab 2859msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2860msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2861
b6c6b52f 2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
f2ac3436 2863#, c-format
0e1423ae 2864msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2865msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2866
b6c6b52f 2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
67f393ab 2868#, c-format
2869msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2870msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2871
b6c6b52f 2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
67f393ab 2873#, c-format
2874msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2875msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2876
b6c6b52f
MV
2877#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
50ad2582 2879#, c-format
b6c6b52f 2880msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
50ad2582 2881msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
643bd900 2882
b6c6b52f 2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
de5a560a 2884#, c-format
67f393ab 2885msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2886msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2887
b6c6b52f 2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
f2ac3436 2889#, c-format
0e1423ae 2890msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2891msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2892
b6c6b52f 2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
67f393ab 2894msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2895msgstr ""
67f393ab 2896"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2897"suportar."
bcc753b7 2898
b6c6b52f 2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
67f393ab 2900msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2901msgstr ""
67f393ab 2902"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2903
b6c6b52f 2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
67f393ab 2905msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2906msgstr ""
f2ac3436 2907"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2908
b6c6b52f 2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
67f393ab 2910msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2911msgstr ""
67f393ab 2912"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2913
b6c6b52f 2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
67f393ab 2915#, c-format
2916msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2917msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2918
b6c6b52f 2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
67f393ab 2920#, c-format
2921msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2922msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2923
b6c6b52f 2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
67f393ab 2925#, c-format
2926msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2927msgstr ""
2928"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2929
b6c6b52f 2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
e9840202 2931#, c-format
67f393ab 2932msgid "Couldn't stat source package list %s"
2933msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2934
b6c6b52f 2935#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
67f393ab 2936msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2937msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2938
b6c6b52f 2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
67f393ab 2940msgid "IO Error saving source cache"
2941msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2942
b6c6b52f 2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
1b5a6222 2944#, c-format
67f393ab 2945msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2946msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2947
b6c6b52f 2948#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
67f393ab 2949msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2950msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2951
be2db981
DK
2952#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2953#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
0e1423ae 2954msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2955msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2956
be2db981 2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
67f393ab 2958msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2959msgstr ""
2960"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2961"chave:\n"
de5a560a 2962
b6c6b52f
MV
2963#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2964#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2965#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
be2db981 2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
b6c6b52f
MV
2967#, c-format
2968msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
50ad2582 2969msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
b6c6b52f 2970
be2db981 2971#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
b6c6b52f
MV
2972#, c-format
2973msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
50ad2582 2974msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
b6c6b52f 2975
be2db981 2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
b6c6b52f
MV
2977#, c-format
2978msgid ""
2979"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2980"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 2981msgstr ""
50ad2582 2982"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2983"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2984"GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 2985
be2db981 2986#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
b6c6b52f
MV
2987#, c-format
2988msgid "GPG error: %s: %s"
50ad2582 2989msgstr "Erro GPG: %s: %s"
b6c6b52f 2990
be2db981 2991#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
67f393ab 2992#, c-format
1b5a6222 2993msgid ""
67f393ab 2994"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2995"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2996msgstr ""
f2ac3436 2997"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2998"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2999"arquitectura em falta)"
39f4df79 3000
be2db981 3001#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
67f393ab 3002#, c-format
de5a560a 3003msgid ""
67f393ab 3004"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3005"manually fix this package."
de5a560a 3006msgstr ""
67f393ab 3007"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3008"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 3009
be2db981 3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
67f393ab 3011#, c-format
de5a560a 3012msgid ""
67f393ab 3013"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 3014msgstr ""
67f393ab 3015"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3016"para o pacote %s."
1b5a6222 3017
be2db981 3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
67f393ab 3019msgid "Size mismatch"
3020msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 3021
b6c6b52f 3022#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
50ad2582 3023#, c-format
09d057db 3024msgid "Unable to parse Release file %s"
50ad2582 3025msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 3026
b6c6b52f 3027#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
50ad2582 3028#, c-format
09d057db 3029msgid "No sections in Release file %s"
50ad2582 3030msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
09d057db 3031
b6c6b52f 3032#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 3033#, c-format
3034msgid "No Hash entry in Release file %s"
50ad2582 3035msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
09d057db 3036
b6c6b52f 3037#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
50ad2582 3038#, c-format
b6c6b52f 3039msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
50ad2582 3040msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
b6c6b52f
MV
3041
3042#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
50ad2582 3043#, c-format
b6c6b52f 3044msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
50ad2582 3045msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
b6c6b52f 3046
67f393ab 3047#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3048#, c-format
3049msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3050msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 3051
b81dbe40 3052#: apt-pkg/cdrom.cc:518
67f393ab 3053#, c-format
3054msgid ""
3055"Using CD-ROM mount point %s\n"
3056"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 3057msgstr ""
67f393ab 3058"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3059"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 3060
b81dbe40 3061#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 3062msgid "Identifying.. "
3063msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 3064
b81dbe40 3065#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 3066#, c-format
3067msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3068msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 3069
b81dbe40 3070#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3071msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3072msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3073
b81dbe40 3074#: apt-pkg/cdrom.cc:578
e9840202 3075#, c-format
67f393ab 3076msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 3077msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3078
b81dbe40 3079#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 3080msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3081msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 3082
b81dbe40 3083#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 3084msgid "Waiting for disc...\n"
3085msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 3086
67f393ab 3087#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3088#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 3089msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3090msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 3091
b81dbe40 3092#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 3093msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 3094msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 3095
b81dbe40 3096#: apt-pkg/cdrom.cc:666
f2ac3436 3097#, c-format
67f393ab 3098msgid ""
b6c6b52f
MV
3099"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3100"%zu signatures\n"
f2ac3436 3101msgstr ""
3102"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3103"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 3104
b81dbe40 3105#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3106msgid ""
3107"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3108"wrong architecture?"
3109msgstr ""
50ad2582 3110"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3111"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 3112
b81dbe40 3113#: apt-pkg/cdrom.cc:703
de5a560a 3114#, c-format
67f393ab 3115msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 3116msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 3117
b81dbe40 3118#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 3119msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 3120msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3121
b81dbe40 3122#: apt-pkg/cdrom.cc:748
1b5a6222 3123#, c-format
67f393ab 3124msgid ""
3125"This disc is called: \n"
3126"'%s'\n"
3127msgstr ""
f2ac3436 3128"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 3129"'%s'\n"
1b5a6222 3130
b81dbe40 3131#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3132msgid "Copying package lists..."
3133msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 3134
b81dbe40 3135#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3136msgid "Writing new source list\n"
3137msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 3138
b81dbe40 3139#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3140msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3141msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 3142
be2db981 3143#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
a2e18584 3144#, c-format
67f393ab 3145msgid "Wrote %i records.\n"
3146msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 3147
be2db981 3148#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
a2e18584 3149#, c-format
67f393ab 3150msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3151msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 3152
be2db981 3153#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
a2e18584 3154#, c-format
67f393ab 3155msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3156msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 3157
be2db981 3158#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3c4a4974 3159#, c-format
67f393ab 3160msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3161msgstr ""
3162"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3163"coincidentes\n"
3c4a4974 3164
be2db981 3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
50ad2582 3166#, c-format
1c5f0d75 3167msgid "Skipping nonexistent file %s"
50ad2582 3168msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
1c5f0d75 3169
be2db981 3170#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3171#, c-format
3172msgid "Can't find authentication record for: %s"
50ad2582 3173msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1c5f0d75 3174
be2db981 3175#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
50ad2582 3176#, c-format
1c5f0d75 3177msgid "Hash mismatch for: %s"
50ad2582 3178msgstr "Hash não coincide para: %s"
1c5f0d75 3179
2a8a592d 3180#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3181#, c-format
3182msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3183msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3184
3185#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3186#, c-format
3187msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3188msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3189
3190#: apt-pkg/cacheset.cc:447
50ad2582 3191#, c-format
2a8a592d 3192msgid "Couldn't find task '%s'"
50ad2582 3193msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2a8a592d 3194
3195#: apt-pkg/cacheset.cc:454
50ad2582 3196#, c-format
2a8a592d 3197msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
50ad2582 3198msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2a8a592d 3199
3200#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3201#, c-format
edc0ef10 3202msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3203msgstr ""
50ad2582 3204"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2a8a592d 3205
3206#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3207#, c-format
3208msgid ""
3209"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3210"neither of them"
3211msgstr ""
50ad2582 3212"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3213"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2a8a592d 3214
3215#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3216#, c-format
3217msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3218msgstr ""
50ad2582 3219"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3220"já que é puramente virtual"
2a8a592d 3221
3222#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3223#, c-format
3224msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3225msgstr ""
50ad2582 3226"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3227"candidato"
2a8a592d 3228
3229#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3230#, c-format
3231msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232msgstr ""
50ad2582 3233"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3234"instalado"
2a8a592d 3235
b6c6b52f 3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3237#, c-format
3238msgid "Installing %s"
3239msgstr "A instalar %s"
3240
c3bbfb87 3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
08f8455c 3242#, c-format
3243msgid "Configuring %s"
3244msgstr "A configurar %s"
3245
c3bbfb87 3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
08f8455c 3247#, c-format
3248msgid "Removing %s"
3249msgstr "A remover %s"
3250
b6c6b52f 3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
50ad2582 3252#, c-format
1c5f0d75 3253msgid "Completely removing %s"
50ad2582 3254msgstr "A remover completamente %s"
1c5f0d75 3255
b6c6b52f
MV
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3257#, c-format
3258msgid "Noting disappearance of %s"
50ad2582 3259msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b6c6b52f
MV
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3262#, c-format
3263msgid "Running post-installation trigger %s"
3264msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3265
be2db981
DK
3266#. FIXME: use a better string after freeze
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
f2ac3436 3268#, c-format
0e1423ae 3269msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 3270msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 3271
c3bbfb87 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
50ad2582 3273#, c-format
b81dbe40 3274msgid "Could not open file '%s'"
50ad2582 3275msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 3276
c3bbfb87 3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
a2e18584 3278#, c-format
67f393ab 3279msgid "Preparing %s"
3280msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3281
c3bbfb87 3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
67f393ab 3283#, c-format
3284msgid "Unpacking %s"
3285msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 3286
c3bbfb87 3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
67f393ab 3288#, c-format
3289msgid "Preparing to configure %s"
3290msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3291
c3bbfb87 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
67f393ab 3293#, c-format
3294msgid "Installed %s"
3295msgstr "%s instalado"
de5a560a 3296
c3bbfb87 3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
67f393ab 3298#, c-format
3299msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 3300msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 3301
c3bbfb87 3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
a2e18584 3303#, c-format
67f393ab 3304msgid "Removed %s"
3305msgstr "%s removido"
3c4a4974 3306
c3bbfb87 3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
de319256 3308#, c-format
67f393ab 3309msgid "Preparing to completely remove %s"
3310msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 3311
c3bbfb87 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
de319256 3313#, c-format
67f393ab 3314msgid "Completely removed %s"
3315msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 3316
c3bbfb87 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
0e1423ae 3318msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3319msgstr ""
f2ac3436 3320"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3321"montado?)\n"
c79dc7ed 3322
c3bbfb87 3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
09d057db 3324msgid "Running dpkg"
50ad2582 3325msgstr "A correr o dpkg"
09d057db 3326
c3bbfb87 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
b6c6b52f 3328msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
50ad2582 3329msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f
MV
3330
3331#. check if its not a follow up error
c3bbfb87 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
b6c6b52f 3333msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
50ad2582 3334msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3335
c3bbfb87 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
b6c6b52f
MV
3337msgid ""
3338"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3339"error from a previous failure."
3340msgstr ""
50ad2582 3341"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3342"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3343
c3bbfb87 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
b6c6b52f
MV
3345msgid ""
3346"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3347"error"
3348msgstr ""
50ad2582 3349"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3350"cheio"
b6c6b52f 3351
c3bbfb87 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
b6c6b52f
MV
3353msgid ""
3354"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3355"error"
3356msgstr ""
50ad2582 3357"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3358"memória esgotada"
b6c6b52f 3359
c3bbfb87 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
b6c6b52f
MV
3361msgid ""
3362"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3363msgstr ""
50ad2582 3364"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3365"O do dpkg"
b6c6b52f
MV
3366
3367#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3368#, c-format
3369msgid ""
3370"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371"it?"
3372msgstr ""
50ad2582 3373"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3374"outro processo está a utilizá-lo?"
09d057db 3375
b6c6b52f 3376#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
50ad2582 3377#, c-format
09d057db 3378msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
50ad2582 3379msgstr ""
3380"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3381"é root?"
09d057db 3382
b6c6b52f
MV
3383#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384#. dpkg --configure -a
3385#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3386#, c-format
09d057db 3387msgid ""
b6c6b52f 3388"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3389msgstr ""
50ad2582 3390"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3391"'%s'"
09d057db 3392
b6c6b52f 3393#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3394msgid "Not locked"
50ad2582 3395msgstr "Sem acesso exclusivo"
8e947fe1 3396
2a8a592d 3397#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3398#. and provide a config option to define that default
3399#: methods/mirror.cc:200
3400#, c-format
3401msgid "No mirror file '%s' found "
50ad2582 3402msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
2a8a592d 3403
3404#: methods/mirror.cc:343
3405#, c-format
3406msgid "[Mirror: %s]"
50ad2582 3407msgstr "[Mirror: %s]"
2a8a592d 3408
0fd68707
MV
3409#: methods/rred.cc:465
3410#, c-format
3411msgid ""
3412"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3413"to be corrupt."
3414msgstr ""
50ad2582 3415"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3416"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
0fd68707
MV
3417
3418#: methods/rred.cc:470
3419#, c-format
3420msgid ""
3421"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3422"to be corrupt."
3423msgstr ""
50ad2582 3424"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3425"do mmap) - o patch parece corrompido."
c79dc7ed 3426
b6c6b52f 3427#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3428msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 3429msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 3430
b6c6b52f
MV
3431#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3432#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3433
b6c6b52f
MV
3434#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3435#~ msgstr ""
3436#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3437#~ "sair."
3438
b6c6b52f
MV
3439#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3440#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3441
b81dbe40
DK
3442#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3443#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3444
0fd68707
MV
3445#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3446#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3447
3448#~ msgid "Could not patch file"
3449#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3450
1c5f0d75 3451#~ msgid " %4i %s\n"
3452#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3453
09d057db 3454#~ msgid "%4i %s\n"
3455#~ msgstr "%4i %s\n"
3456
3457#~ msgid "Processing triggers for %s"
3458#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3459
d9199d6e 3460#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3461#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3462
6c0bed9d 3463#~ msgid ""
3464#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3465#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3466#~ "that package should be filed."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3469#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3470#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3471
ab231908
OS
3472#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3473#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3474
67f393ab 3475#, fuzzy
0e1423ae 3476#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3477#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3478
0e1423ae 3479#, fuzzy
3480#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3481#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3482
0e1423ae 3483#, fuzzy
3484#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3485#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3486
0e1423ae 3487#, fuzzy
3488#~ msgid "Stored label: %s \n"
3489#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3490
0e1423ae 3491#, fuzzy
3492#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3493#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3494#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3495#~ msgstr ""
3496#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3497
0e1423ae 3498#, fuzzy
3499#~ msgid "openpty failed\n"
3500#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3501
edae3167 3502#~ msgid "File date has changed %s"
3503#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3504
802442e3 3505#~ msgid "Reading file list"
3506#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3507
3508#~ msgid "Could not execute "
3509#~ msgstr "Impossível de executar "
3510
3511#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3512#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3513
3514#~ msgid "Removed with config %s"
3515#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3516
26e38fa2
CP
3517#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3518#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3519
26e38fa2 3520#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3521#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3522
26e38fa2 3523#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3524#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3525
26e38fa2 3526#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3527#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3528
26e38fa2 3529#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3530#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3531
26e38fa2 3532#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3533#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3534
26e38fa2 3535#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3536#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3537
26e38fa2 3538#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3539#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3540
26e38fa2 3541#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3542#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3543
1b5a6222
CP
3544#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3545#~ msgstr ""
3546#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3547
3548#~ msgid ""
3549#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3550#~ "dependencies.\n"
b5647402 3551#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
3552#~ msgstr ""
3553#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3554#~ "processar \n"
3555#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3556#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
3557
3558#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3559#~ msgstr ""
3560#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3561#~ "debs."
3562
643bd900
AL
3563#~ msgid "Extract "
3564#~ msgstr "extra"
3565
643bd900
AL
3566#~ msgid "De-replaced "
3567#~ msgstr "Substitui"
3568
643bd900
AL
3569#~ msgid "Replaced file "
3570#~ msgstr "Substitui"
3571
643bd900
AL
3572#~ msgid "Regex compilation error"
3573#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3574
643bd900
AL
3575#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3576#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3577
643bd900
AL
3578#~ msgid "Failed to open %s.new"
3579#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3580
643bd900
AL
3581#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3582#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3583
643bd900
AL
3584#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3585#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3586
643bd900
AL
3587#~ msgid " files "
3588#~ msgstr " falhou."
3589
643bd900
AL
3590#~ msgid "Done. "
3591#~ msgstr "Pronto"
3592
643bd900
AL
3593#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3594#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3595
643bd900
AL
3596#~ msgid "Failed too stat %s"
3597#~ msgstr "Impossível checar %s."