Regenerate
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
9"PO-Revision-Date: 2004-03-23 20:42+0000\n"
10"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total Package Names : "
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal Packages: "
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure Virtual Packages: "
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single Virtual Packages: "
42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed Virtual Packages: "
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total Distinct Versions: "
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total Dependencies: "
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total Ver/File relations: "
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides Mappings: "
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total Globbed Strings: "
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total Dependency Version space: "
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total Slack space: "
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total Space Accounted for: "
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package Files:"
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103msgstr "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1470
106#, c-format
107msgid "%4i %s\n"
108msgstr "%4i %s\n"
109
110#. Show any packages have explicit pins
111#: cmdline/apt-cache.cc:1482
112msgid "Pinned Packages:"
113msgstr "Pacotes Marcados: "
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
116msgid "(not found)"
117msgstr "(não encontrado)"
118
119#. Installed version
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515
121msgid " Installed: "
122msgstr " Instalado: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
125msgid "(none)"
126msgstr "(nenhum)"
127
128#. Candidate Version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1522
130msgid " Candidate: "
131msgstr " Candidato: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1532
134msgid " Package Pin: "
135msgstr " Marcação do Pacote: "
136
137#. Show the priority tables
138#: cmdline/apt-cache.cc:1541
139msgid " Version Table:"
140msgstr " Tabela de Versão:"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1556
143#, c-format
144msgid " %4i %s\n"
145msgstr " %4i %s\n"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
148#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
149#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150#, c-format
151msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1653
155msgid ""
156"Usage: apt-cache [options] command\n"
157" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160"\n"
161"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162"cache files, and query information from them\n"
163"\n"
164"Commands:\n"
165" add - Add a package file to the source cache\n"
166" gencaches - Build both the package and source cache\n"
167" showpkg - Show some general information for a single package\n"
168" showsrc - Show source records\n"
169" stats - Show some basic statistics\n"
170" dump - Show the entire file in a terse form\n"
171" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172" unmet - Show unmet dependencies\n"
173" search - Search the package list for a regex pattern\n"
174" show - Show a readable record for the package\n"
175" depends - Show raw dependency information for a package\n"
176" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177" pkgnames - List the names of all packages\n"
178" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180" policy - Show policy settings\n"
181"\n"
182"Options:\n"
183" -h This help text.\n"
184" -p=? The package cache.\n"
185" -s=? The source cache.\n"
186" -q Disable progress indicator.\n"
187" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188" -c=? Read this configuration file\n"
189" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191msgstr ""
192"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
193" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
194" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
196"\n"
197"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
198"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
199"neles\n"
200"\n"
201"Comandos:\n"
202" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
203" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
204" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
205" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
206" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
207" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
208" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
209" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
210" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
211" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
212" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
213" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
214" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
215" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
216" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
217"\n"
218"Opções:\n"
219" -h Este texto de ajuda.\n"
220" -p=? A cache de pacotes.\n"
221" -s=? A cache de fontes.\n"
222" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
223" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
224" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
225" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
226"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
227
228#: cmdline/apt-config.cc:41
229msgid "Arguments not in pairs"
230msgstr "Argumentos não estão em pares"
231
232#: cmdline/apt-config.cc:76
233msgid ""
234"Usage: apt-config [options] command\n"
235"\n"
236"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237"\n"
238"Commands:\n"
239" shell - Shell mode\n"
240" dump - Show the configuration\n"
241"\n"
242"Options:\n"
243" -h This help text.\n"
244" -c=? Read this configuration file\n"
245" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246msgstr ""
247"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
248"\n"
249"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
250"do APT\n"
251"\n"
252"Comandos:\n"
253" shell - Modo Shell\n"
254" dump - Mostra a configuração\n"
255"\n"
256"Opções:\n"
257" -h Este texto de ajuda.\n"
258" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
259" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
260
261#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262#, c-format
263msgid "%s not a valid DEB package."
264msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
265
266#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267msgid ""
268"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269"\n"
270"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271"from debian packages\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text\n"
275" -t Set the temp dir\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
280"\n"
281"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
282"e informação de template de pacotes debian.\n"
283"\n"
284"Opções:\n"
285" -h Este texto de ajuda\n"
286" -t Define o directório temporário\n"
287" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
288" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291#, c-format
292msgid "Unable to write to %s"
293msgstr "Impossível escrever para %s"
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
296msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
297msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
298
299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
300msgid "Package extension list is too long"
301msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306#, c-format
307msgid "Error Processing directory %s"
308msgstr "Erro processando o directório %s"
309
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
311msgid "Source extension list is too long"
312msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
315msgid "Error writing header to contents file"
316msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319#, c-format
320msgid "Error Processing Contents %s"
321msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324msgid ""
325"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328" contents path\n"
329" release path\n"
330" generate config [groups]\n"
331" clean config\n"
332"\n"
333"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341"\n"
342"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344"\n"
345"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349"Debian archive:\n"
350" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352"\n"
353"Options:\n"
354" -h This help text\n"
355" --md5 Control MD5 generation\n"
356" -s=? Source override file\n"
357" -q Quiet\n"
358" -d=? Select the optional caching database\n"
359" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360" --contents Control contents file generation\n"
361" -c=? Read this configuration file\n"
362" -o=? Set an arbitary configuration option"
363msgstr ""
364"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
365"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
366" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367" contents caminho\n"
368" release caminho\n"
369" generate config [grupos]\n"
370" clean config\n"
371"\n"
372"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
373"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
374"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
375"\n"
376"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
377" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
378"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
379"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
380"\n"
381"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
382"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
383"especificar um ficheiro override de fontes\n"
384"\n"
385"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
386"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
387"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
388"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
389"repositório Debian :\n"
390" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392"\n"
393"Opções:\n"
394" -h Este texto de ajuda\n"
395" --md5 Controla a criação do MD5\n"
396" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
397" -q Quieto\n"
398" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
399" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
400" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
401" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
402" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
403
404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
405msgid "No selections matched"
406msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
409#, c-format
410msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
412
413#: ftparchive/cachedb.cc:43
414#, c-format
415msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
417
418#: ftparchive/cachedb.cc:59
419#, c-format
420msgid "Unable to open DB2 file %s"
421msgstr "Não foi possível abrir ficheiro DB2 %s"
422
423#: ftparchive/cachedb.cc:99
424#, c-format
425msgid "File date has changed %s"
426msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:140
429msgid "Archive has no control record"
430msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
433msgid "Unable to get a cursor"
434msgstr "Não foi possível obter um cursor"
435
436#: ftparchive/writer.cc:79
437#, c-format
438msgid "W: Unable to read directory %s\n"
439msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
440
441#: ftparchive/writer.cc:84
442#, c-format
443msgid "W: Unable to stat %s\n"
444msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
445
446#: ftparchive/writer.cc:126
447msgid "E: "
448msgstr "E: "
449
450#: ftparchive/writer.cc:128
451msgid "W: "
452msgstr "W: "
453
454#: ftparchive/writer.cc:135
455msgid "E: Errors apply to file "
456msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
457
458#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
459#, c-format
460msgid "Failed to resolve %s"
461msgstr "Falha ao resolver %s"
462
463#: ftparchive/writer.cc:164
464msgid "Tree walking failed"
465msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
466
467#: ftparchive/writer.cc:189
468#, c-format
469msgid "Failed to open %s"
470msgstr "Falhou ao abrir %s"
471
472#: ftparchive/writer.cc:246
473#, c-format
474msgid " DeLink %s [%s]\n"
475msgstr " DeLink %s [%s]\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:254
478#, c-format
479msgid "Failed to readlink %s"
480msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
481
482#: ftparchive/writer.cc:258
483#, c-format
484msgid "Failed to unlink %s"
485msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
486
487#: ftparchive/writer.cc:265
488#, c-format
489msgid "*** Failed to link %s to %s"
490msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
491
492#: ftparchive/writer.cc:275
493#, c-format
494msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
495msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
496
497#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
498#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
499#, c-format
500msgid "Failed to stat %s"
501msgstr "Falha ao executar stat %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:378
504msgid "Archive had no package field"
505msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
506
507#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
508#, c-format
509msgid " %s has no override entry\n"
510msgstr " %s não possui entrada override\n"
511
512#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
513#, c-format
514msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
515msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
516
517#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
518msgid "realloc - Failed to allocate memory"
519msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
520
521#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
522#, c-format
523msgid "Unable to open %s"
524msgstr "Impossível abrir %s"
525
526#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
527#, c-format
528msgid "Malformed override %s line %lu #1"
529msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
530
531#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
532#, c-format
533msgid "Malformed override %s line %lu #2"
534msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
535
536#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
537#, c-format
538msgid "Malformed override %s line %lu #3"
539msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
540
541#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
542#, c-format
543msgid "Failed to read the override file %s"
544msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
545
546#: ftparchive/multicompress.cc:75
547#, c-format
548msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
549msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
550
551#: ftparchive/multicompress.cc:105
552#, c-format
553msgid "Compressed output %s needs a compression set"
554msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
555
556#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
557msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
558msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:198
561msgid "Failed to create FILE*"
562msgstr "Falha ao criar FILE*"
563
564#: ftparchive/multicompress.cc:201
565msgid "Failed to fork"
566msgstr "Falha ao executar fork"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:215
569msgid "Compress Child"
570msgstr "Compactar Filho"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:238
573#, c-format
574msgid "Internal Error, Failed to create %s"
575msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:289
578msgid "Failed to create subprocess IPC"
579msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:324
582msgid "Failed to exec compressor "
583msgstr "Falha ao executar compressor "
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:363
586msgid "decompressor"
587msgstr "descompactador"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:406
590msgid "IO to subprocess/file failed"
591msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:458
594msgid "Failed to read while computing MD5"
595msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:475
598#, c-format
599msgid "Problem unlinking %s"
600msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
603#, c-format
604msgid "Failed to rename %s to %s"
605msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
606
607#: cmdline/apt-get.cc:118
608msgid "Y"
609msgstr "S"
610
611#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
612#, c-format
613msgid "Regex compilation error - %s"
614msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
615
616#: cmdline/apt-get.cc:235
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:325
621#, c-format
622msgid "but %s is installed"
623msgstr "mas %s está instalado"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:327
626#, c-format
627msgid "but %s is to be installed"
628msgstr "mas %s está para ser instalado"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:334
631msgid "but it is not installable"
632msgstr "mas não está instalável"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:336
635msgid "but it is a virtual package"
636msgstr "mas é um pacote virtual"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:339
639msgid "but it is not installed"
640msgstr "mas não está instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:339
643msgid "but it is not going to be installed"
644msgstr "mas não vai ser instalado"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:344
647msgid " or"
648msgstr " ou"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:373
651msgid "The following NEW packages will be installed:"
652msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:399
655msgid "The following packages will be REMOVED:"
656msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:421
659msgid "The following packages have been kept back:"
660msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:442
663msgid "The following packages will be upgraded:"
664msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:463
667msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
668msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:483
671msgid "The following held packages will be changed:"
672msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:536
675#, c-format
676msgid "%s (due to %s) "
677msgstr "%s (devido a %s) "
678
679#: cmdline/apt-get.cc:544
680msgid ""
681"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
682"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
683msgstr ""
684"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
685"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a fazer!"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:574
688#, c-format
689msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
690msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
691
692#: cmdline/apt-get.cc:578
693#, c-format
694msgid "%lu reinstalled, "
695msgstr "%lu reinstalados, "
696
697#: cmdline/apt-get.cc:580
698#, c-format
699msgid "%lu downgraded, "
700msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
701
702#: cmdline/apt-get.cc:582
703#, c-format
704msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
705msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:586
708#, c-format
709msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
710msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:646
713msgid "Correcting dependencies..."
714msgstr "Corrigindo dependências..."
715
716#: cmdline/apt-get.cc:649
717msgid " failed."
718msgstr " falhou."
719
720#: cmdline/apt-get.cc:652
721msgid "Unable to correct dependencies"
722msgstr "Impossível corrigir dependências"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:655
725msgid "Unable to minimize the upgrade set"
726msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:657
729msgid " Done"
730msgstr " Feito"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:661
733msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
734msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
735
736#: cmdline/apt-get.cc:664
737msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
738msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:718
741msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
742msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
745msgid "Unable to lock the download directory"
746msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
749#: apt-pkg/cachefile.cc:67
750msgid "The list of sources could not be read."
751msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:774
754#, c-format
755msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
756msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:777
759#, c-format
760msgid "Need to get %sB of archives.\n"
761msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:782
764#, c-format
765msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
766msgstr "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:785
769#, c-format
770msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
771msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:802
774#, c-format
775msgid "You don't have enough free space in %s."
776msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:811
779msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
783msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
784msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:819
787msgid "Yes, do as I say!"
788msgstr "Sim, faça como eu digo!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:821
791#, c-format
792msgid ""
793"You are about to do something potentially harmful\n"
794"To continue type in the phrase '%s'\n"
795" ?] "
796msgstr ""
797"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
798"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
799" ?] "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
802msgid "Abort."
803msgstr "Abortado."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:842
806msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807msgstr "Quer continuar? [S/n]"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
810#, c-format
811msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:929
815msgid "Some files failed to download"
816msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
819msgid "Download complete and in download only mode"
820msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:936
823msgid ""
824"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
825"missing?"
826msgstr ""
827"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
828"--fix-missing?"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:940
831msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:945
835msgid "Unable to correct missing packages."
836msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:946
839msgid "Aborting Install."
840msgstr "Abortando a Instalação."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:979
843#, c-format
844msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:989
848#, c-format
849msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
850msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:1007
853#, c-format
854msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:1018
858#, c-format
859msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
860msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:1030
863msgid " [Installed]"
864msgstr " [Instalado]"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1035
867msgid "You should explicitly select one to install."
868msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:1040
871#, c-format
872msgid ""
873"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
874"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
875"is only available from another source\n"
876msgstr ""
877"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
878"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
879"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:1059
882msgid "However the following packages replace it:"
883msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1062
886#, c-format
887msgid "Package %s has no installation candidate"
888msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1082
891#, c-format
892msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
893msgstr ""
894"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
895"feito.\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1090
898#, c-format
899msgid "%s is already the newest version.\n"
900msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1117
903#, c-format
904msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1119
908#, c-format
909msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1125
913#, c-format
914msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1235
918msgid "The update command takes no arguments"
919msgstr "O comando update não leva argumentos"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1248
922msgid "Unable to lock the list directory"
923msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1300
926msgid ""
927"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
928"used instead."
929msgstr ""
930"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
931"antigos foram usados em seu lugar."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1319
934msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
938#, c-format
939msgid "Couldn't find package %s"
940msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1432
943#, c-format
944msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1462
948msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1465
952msgid ""
953"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
954"solution)."
955msgstr ""
956"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
957"(ou especifique uma solução)."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1477
960msgid ""
961"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963"distribution that some required packages have not yet been created\n"
964"or been moved out of Incoming."
965msgstr ""
966"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
967"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
968"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
969"criados ou foram tirados do Incoming."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1485
972msgid ""
973"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974"the package is simply not installable and a bug report against\n"
975"that package should be filed."
976msgstr ""
977"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
978"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório de\n"
979"bug sobre esse pacote."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1490
982msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1493
986msgid "Broken packages"
987msgstr "Pacotes estragados"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1519
990msgid "The following extra packages will be installed:"
991msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1590
994msgid "Suggested packages:"
995msgstr "Pacotes sugeridos :"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1591
998msgid "Recommended packages:"
999msgstr "Pacotes recomendados :"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1611
1002msgid "Calculating Upgrade... "
1003msgstr "Calculando Actualização... "
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1006msgid "Failed"
1007msgstr "Falhou"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1619
1010msgid "Done"
1011msgstr "Pronto"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1792
1014msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1018#, c-format
1019msgid "Unable to find a source package for %s"
1020msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1866
1023#, c-format
1024msgid "You don't have enough free space in %s"
1025msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1871
1028#, c-format
1029msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1874
1033#, c-format
1034msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1880
1038#, c-format
1039msgid "Fetch Source %s\n"
1040msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1911
1043msgid "Failed to fetch some archives."
1044msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1939
1047#, c-format
1048msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049msgstr "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1951
1052#, c-format
1053msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1968
1057#, c-format
1058msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1987
1062msgid "Child process failed"
1063msgstr "O processo filho falhou"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:2003
1066msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1067msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências "
1068"de compilação"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:2031
1071#, c-format
1072msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1073msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:2051
1076#, c-format
1077msgid "%s has no build depends.\n"
1078msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:2103
1081#, c-format
1082msgid ""
1083"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1084"found"
1085msgstr ""
1086"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
1087"não pôde ser encontrado"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:2155
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1093"package %s can satisfy version requirements"
1094msgstr ""
1095"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1096"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:2190
1099#, c-format
1100msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1101msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é "
1102"muito novo"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:2215
1105#, c-format
1106msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1107msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:2229
1110#, c-format
1111msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1112msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2233
1115msgid "Failed to process build dependencies"
1116msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2265
1119msgid "Supported Modules:"
1120msgstr "Módulos Suportados:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2306
1123msgid ""
1124"Usage: apt-get [options] command\n"
1125" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127"\n"
1128"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1129"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1130"and install.\n"
1131"\n"
1132"Commands:\n"
1133" update - Retrieve new lists of packages\n"
1134" upgrade - Perform an upgrade\n"
1135" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1136" remove - Remove packages\n"
1137" source - Download source archives\n"
1138" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1139" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1140" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1141" clean - Erase downloaded archive files\n"
1142" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1143" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1144"\n"
1145"Options:\n"
1146" -h This help text.\n"
1147" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1148" -qq No output except for errors\n"
1149" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1150" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1151" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1152" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1153" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1154" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1155" -b Build the source package after fetching it\n"
1156" -V Show verbose version numbers\n"
1157" -c=? Read this configuration file\n"
1158" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1159"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1160"pages for more information and options.\n"
1161" This APT has Super Cow Powers.\n"
1162msgstr ""
1163"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1164" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1166"\n"
1167"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1168"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1169"são o update e install\n"
1170"\n"
1171"Comandos:\n"
1172" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1173" upgrade - Executa uma actualização\n"
1174" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1175" remove - Remove um pacote\n"
1176" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1177" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código fonte\n"
1178" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1179" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1180" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1181" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1182" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1183"\n"
1184"Opções:\n"
1185" -h Este texto de ajuda\n"
1186" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1187" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1188" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1189" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1190" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1191" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1192" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1193" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1194" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1195" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1196" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1197" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1198"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1199"para mais informações e opções.\n"
1200" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1201
1202#: cmdline/acqprogress.cc:55
1203msgid "Hit "
1204msgstr "Atingido "
1205
1206#: cmdline/acqprogress.cc:79
1207msgid "Get:"
1208msgstr "Obter:"
1209
1210#: cmdline/acqprogress.cc:110
1211msgid "Ign "
1212msgstr "Ign "
1213
1214#: cmdline/acqprogress.cc:114
1215msgid "Err "
1216msgstr "Err "
1217
1218#: cmdline/acqprogress.cc:135
1219#, c-format
1220msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1221msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1222
1223#: cmdline/acqprogress.cc:225
1224#, c-format
1225msgid " [Working]"
1226msgstr " [Trabalhando]"
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:271
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1232" '%s'\n"
1233"in the drive '%s' and press enter\n"
1234msgstr ""
1235"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1236" '%s'\n"
1237"na drive '%s' e pressione enter\n"
1238
1239#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1240msgid "Unknown package record!"
1241msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1242
1243#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1244msgid ""
1245"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1246"\n"
1247"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1248"to indicate what kind of file it is.\n"
1249"\n"
1250"Options:\n"
1251" -h This help text\n"
1252" -s Use source file sorting\n"
1253" -c=? Read this configuration file\n"
1254" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255msgstr ""
1256"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1257"\n"
1258"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1259"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1260"\n"
1261"Opções:\n"
1262" -h Este texto de ajuda\n"
1263" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1264" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1265" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1266
1267#: dselect/install:32
1268msgid "Bad default setting!"
1269msgstr "Configuração padrão Errada!"
1270
1271#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1272#: dselect/install:104 dselect/update:45
1273msgid "Press enter to continue."
1274msgstr "Pressione enter para continuar."
1275
1276# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1277# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1278# at only 80 characters per line, if possible.
1279#: dselect/install:100
1280msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1281msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1282
1283#: dselect/install:101
1284msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1285msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1286
1287#: dselect/install:102
1288msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1289msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1290
1291#: dselect/install:103
1292msgid ""
1293"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1294msgstr ""
1295"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1296"nstalar novamente"
1297
1298#: dselect/update:30
1299msgid "Merging Available information"
1300msgstr "Juntando informação Disponível"
1301
1302#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1303msgid "Failed to create pipes"
1304msgstr "Falha ao criar pipes"
1305
1306#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1307msgid "Failed to exec gzip "
1308msgstr "Falha ao executar gzip "
1309
1310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1311msgid "Corrupted archive"
1312msgstr "Arquivo corrompido"
1313
1314#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1315msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1316msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1317
1318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1319#, c-format
1320msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1321msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1322
1323#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1324msgid "Invalid archive signature"
1325msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1326
1327#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1328msgid "Error reading archive member header"
1329msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1330
1331#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1332msgid "Invalid archive member header"
1333msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1334
1335#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1336msgid "Archive is too short"
1337msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1338
1339#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1340msgid "Failed to read the archive headers"
1341msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1342
1343#: apt-inst/filelist.cc:384
1344msgid "DropNode called on still linked node"
1345msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1346
1347#: apt-inst/filelist.cc:416
1348msgid "Failed to locate the hash element!"
1349msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1350
1351#: apt-inst/filelist.cc:463
1352msgid "Failed to allocate diversion"
1353msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1354
1355#: apt-inst/filelist.cc:468
1356msgid "Internal Error in AddDiversion"
1357msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1358
1359#: apt-inst/filelist.cc:481
1360#, c-format
1361msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1362msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1363
1364#: apt-inst/filelist.cc:510
1365#, c-format
1366msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1367msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1368
1369#: apt-inst/filelist.cc:553
1370#, c-format
1371msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1372msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1373
1374#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1375#, c-format
1376msgid "Failed write file %s"
1377msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1378
1379#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1380#, c-format
1381msgid "Failed to close file %s"
1382msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1383
1384#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1385#, c-format
1386msgid "The path %s is too long"
1387msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1388
1389#: apt-inst/extract.cc:127
1390#, c-format
1391msgid "Unpacking %s more than once"
1392msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1393
1394#: apt-inst/extract.cc:137
1395#, c-format
1396msgid "The directory %s is diverted"
1397msgstr "O directório %s é desviado"
1398
1399#: apt-inst/extract.cc:147
1400#, c-format
1401msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1402msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1403
1404#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1405msgid "The diversion path is too long"
1406msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:243
1409#, c-format
1410msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1411msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:283
1414msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1415msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:287
1418msgid "The path is too long"
1419msgstr "O caminho é demasiado longo"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:417
1422#, c-format
1423msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1424msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:434
1427#, c-format
1428msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1429msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1432#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1433#, c-format
1434msgid "Unable to read %s"
1435msgstr "Impossível ler %s"
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:494
1438#, c-format
1439msgid "Unable to stat %s"
1440msgstr "Impossível executar stat %s"
1441
1442#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1443#, c-format
1444msgid "Failed to remove %s"
1445msgstr "Falha ao remover %s"
1446
1447#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1448#, c-format
1449msgid "Unable to create %s"
1450msgstr "Impossível criar %s"
1451
1452#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1453#, c-format
1454msgid "Failed to stat %sinfo"
1455msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1456
1457#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1458msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1459msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1460
1461#. Build the status cache
1462#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1463#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1464#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1465msgid "Reading Package Lists"
1466msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1467
1468#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1469#, c-format
1470msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1471msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1474#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1475msgid "Internal Error getting a Package Name"
1476msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1479msgid "Reading File Listing"
1480msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1481
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1483#, c-format
1484msgid ""
1485"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1486"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1487"package!"
1488msgstr ""
1489"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1490"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão "
1491"do pacote !"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1494#, c-format
1495msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1496msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1499msgid "Internal Error getting a Node"
1500msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1503#, c-format
1504msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1505msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1508msgid "The diversion file is corrupted"
1509msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1513#, c-format
1514msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1515msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1518msgid "Internal Error adding a diversion"
1519msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1520
1521#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1522msgid "The pkg cache must be initialize first"
1523msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1526msgid "Reading File List"
1527msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1530#, c-format
1531msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1532msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1535#, c-format
1536msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1537msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1540#, c-format
1541msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1542msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1543
1544#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1545#, c-format
1546msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1547msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1548
1549#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1550#, c-format
1551msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1552msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1553
1554#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1555#, c-format
1556msgid "Couldn't change to %s"
1557msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1558
1559#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1560msgid "Internal Error, could not locate member"
1561msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1562
1563#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1564msgid "Failed to locate a valid control file"
1565msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1566
1567#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1568msgid "Unparsible control file"
1569msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1570
1571#: methods/cdrom.cc:113
1572#, c-format
1573msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1574msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1575
1576#: methods/cdrom.cc:122
1577msgid ""
1578"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1579"cannot be used to add new CDs"
1580msgstr ""
1581"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1582"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1583
1584#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1585msgid "Wrong CD"
1586msgstr "CD errado"
1587
1588#: methods/cdrom.cc:163
1589#, c-format
1590msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1591msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1592
1593#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1594msgid "File not found"
1595msgstr "Ficheiro não encontrado"
1596
1597#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1598msgid "Failed to stat"
1599msgstr "Falha ao executar stat"
1600
1601#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1602msgid "Failed to set modification time"
1603msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1604
1605#: methods/file.cc:42
1606msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1607msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1608
1609#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610#: methods/ftp.cc:162
1611msgid "Logging in"
1612msgstr "A entrar no sistema"
1613
1614#: methods/ftp.cc:168
1615msgid "Unable to determine the peer name"
1616msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1617
1618#: methods/ftp.cc:173
1619msgid "Unable to determine the local name"
1620msgstr "Impossível determinar o nome local"
1621
1622#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1623#, c-format
1624msgid "Server refused our connection and said: %s"
1625msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc:210
1628#, c-format
1629msgid "USER failed, server said: %s"
1630msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc:217
1633#, c-format
1634msgid "PASS failed, server said: %s"
1635msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1636
1637#: methods/ftp.cc:237
1638msgid ""
1639"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640"is empty."
1641msgstr ""
1642"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1643"ProxyLogin está vazio."
1644
1645#: methods/ftp.cc:265
1646#, c-format
1647msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1648msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1649
1650#: methods/ftp.cc:291
1651#, c-format
1652msgid "TYPE failed, server said: %s"
1653msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1654
1655#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1656msgid "Connection timeout"
1657msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1658
1659#: methods/ftp.cc:335
1660msgid "Server closed the connection"
1661msgstr "Servidor fechou a ligação"
1662
1663#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1664msgid "Read error"
1665msgstr "Erro de leitura"
1666
1667#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1668msgid "A response overflowed the buffer."
1669msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1670
1671#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1672msgid "Protocol corruption"
1673msgstr "Corrupção de protocolo"
1674
1675#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1676msgid "Write Error"
1677msgstr "Erro de Gravação"
1678
1679#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1680msgid "Could not create a socket"
1681msgstr "Não foi possível criar um socket"
1682
1683#: methods/ftp.cc:698
1684msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1685msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1686
1687#: methods/ftp.cc:704
1688msgid "Could not connect passive socket."
1689msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1690
1691#: methods/ftp.cc:722
1692msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1693msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1694
1695#: methods/ftp.cc:736
1696msgid "Could not bind a socket"
1697msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1698
1699#: methods/ftp.cc:740
1700msgid "Could not listen on the socket"
1701msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1702
1703#: methods/ftp.cc:747
1704msgid "Could not determine the socket's name"
1705msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1706
1707#: methods/ftp.cc:779
1708msgid "Unable to send PORT command"
1709msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1710
1711#: methods/ftp.cc:789
1712#, c-format
1713msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1714msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1715
1716#: methods/ftp.cc:798
1717#, c-format
1718msgid "EPRT failed, server said: %s"
1719msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:818
1722msgid "Data socket connect timed out"
1723msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1724
1725#: methods/ftp.cc:825
1726msgid "Unable to accept connection"
1727msgstr "Impossível aceitar ligação"
1728
1729#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1730msgid "Problem hashing file"
1731msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1732
1733#: methods/ftp.cc:877
1734#, c-format
1735msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1736msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1737
1738#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1739msgid "Data socket timed out"
1740msgstr "Socket de dados expirou"
1741
1742#: methods/ftp.cc:922
1743#, c-format
1744msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1745msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1746
1747#. Get the files information
1748#: methods/ftp.cc:997
1749msgid "Query"
1750msgstr "Pesquisa"
1751
1752#: methods/ftp.cc:1104
1753msgid "Unable to invoke "
1754msgstr "Impossível invocar "
1755
1756#: methods/connect.cc:64
1757#, c-format
1758msgid "Connecting to %s (%s)"
1759msgstr "Ligando a %s (%s)"
1760
1761#: methods/connect.cc:71
1762#, c-format
1763msgid "[IP: %s %s]"
1764msgstr "[IP: %s %s]"
1765
1766#: methods/connect.cc:80
1767#, c-format
1768msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1769msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1770
1771#: methods/connect.cc:86
1772#, c-format
1773msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1774msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1775
1776#: methods/connect.cc:92
1777#, c-format
1778msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1779msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1780
1781#: methods/connect.cc:104
1782#, c-format
1783msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1784msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1785
1786#. We say this mainly because the pause here is for the
1787#. ssh connection that is still going
1788#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1789#, c-format
1790msgid "Connecting to %s"
1791msgstr "Ligando a %s"
1792
1793#: methods/connect.cc:163
1794#, c-format
1795msgid "Could not resolve '%s'"
1796msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1797
1798#: methods/connect.cc:167
1799#, c-format
1800msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1801msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1802
1803#: methods/connect.cc:169
1804#, c-format
1805msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1806msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1807
1808#: methods/connect.cc:216
1809#, c-format
1810msgid "Unable to connect to %s %s:"
1811msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1812
1813#: methods/gzip.cc:57
1814#, c-format
1815msgid "Couldn't open pipe for %s"
1816msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1817
1818#: methods/gzip.cc:102
1819#, c-format
1820msgid "Read error from %s process"
1821msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1822
1823#: methods/http.cc:340
1824msgid "Waiting for headers"
1825msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1826
1827#: methods/http.cc:486
1828#, c-format
1829msgid "Got a single header line over %u chars"
1830msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1831
1832#: methods/http.cc:494
1833msgid "Bad header line"
1834msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1835
1836#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1837msgid "The http server sent an invalid reply header"
1838msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1839
1840#: methods/http.cc:549
1841msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1842msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1843
1844#: methods/http.cc:564
1845msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1846msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1847
1848#: methods/http.cc:566
1849msgid "This http server has broken range support"
1850msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1851
1852#: methods/http.cc:590
1853msgid "Unknown date format"
1854msgstr "Formato de data desconhecido"
1855
1856#: methods/http.cc:733
1857msgid "Select failed"
1858msgstr "Select falhou."
1859
1860#: methods/http.cc:738
1861msgid "Connection timed out"
1862msgstr "A ligação expirou"
1863
1864#: methods/http.cc:761
1865msgid "Error writing to output file"
1866msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1867
1868#: methods/http.cc:789
1869msgid "Error writing to file"
1870msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1871
1872#: methods/http.cc:814
1873msgid "Error writing to the file"
1874msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1875
1876#: methods/http.cc:828
1877msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1878msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1879
1880#: methods/http.cc:830
1881msgid "Error reading from server"
1882msgstr "Erro lendo do servidor"
1883
1884#: methods/http.cc:1061
1885msgid "Bad header Data"
1886msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1887
1888#: methods/http.cc:1078
1889msgid "Connection failed"
1890msgstr "Falhou a ligação"
1891
1892#: methods/http.cc:1169
1893msgid "Internal error"
1894msgstr "Erro interno"
1895
1896#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1897msgid "Can't mmap an empty file"
1898msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1899
1900#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1901#, c-format
1902msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1903msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1904
1905#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1906#, c-format
1907msgid "Selection %s not found"
1908msgstr "Selecção %s não encontrada"
1909
1910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1911#, c-format
1912msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1913msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1914
1915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1916#, c-format
1917msgid "Opening configuration file %s"
1918msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1919
1920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1921#, c-format
1922msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1923msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1924
1925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1926#, c-format
1927msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1928msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1929
1930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1931#, c-format
1932msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1933msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1934
1935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1936#, c-format
1937msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1938msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1939
1940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1941#, c-format
1942msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1943msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1944
1945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1946#, c-format
1947msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1948msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1949
1950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1951#, c-format
1952msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1953msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1954
1955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1956#, c-format
1957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1958msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1959
1960#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1961#, c-format
1962msgid "%c%s... Error!"
1963msgstr "%c%s... Erro !"
1964
1965#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1966#, c-format
1967msgid "%c%s... Done"
1968msgstr "%c%s... Pronto"
1969
1970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1971#, c-format
1972msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1973msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1974
1975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1977#, c-format
1978msgid "Command line option %s is not understood"
1979msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
1980
1981#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1982#, c-format
1983msgid "Command line option %s is not boolean"
1984msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
1985
1986#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1987#, c-format
1988msgid "Option %s requires an argument."
1989msgstr "Opção %s requer um argumento."
1990
1991#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1992#, c-format
1993msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1994msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1995
1996#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1997#, c-format
1998msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1999msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2000
2001#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2002#, c-format
2003msgid "Option '%s' is too long"
2004msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2005
2006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2007#, c-format
2008msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2009msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2010
2011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2012#, c-format
2013msgid "Invalid operation %s"
2014msgstr "Operação %s inválida"
2015
2016#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2017#, c-format
2018msgid "Unable to stat the mount point %s"
2019msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2022#, c-format
2023msgid "Unable to change to %s"
2024msgstr "Impossível mudar para %s"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2027msgid "Failed to stat the cdrom"
2028msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2031#, c-format
2032msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2033msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2036#, c-format
2037msgid "Could not open lock file %s"
2038msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2041#, c-format
2042msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2043msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2046#, c-format
2047msgid "Could not get lock %s"
2048msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2051#, c-format
2052msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2053msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2056#, c-format
2057msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2058msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2059
2060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2061#, c-format
2062msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2063msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2066#, c-format
2067msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2068msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2071#, c-format
2072msgid "Could not open file %s"
2073msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2076#, c-format
2077msgid "read, still have %lu to read but none left"
2078msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2081msgid "Write error"
2082msgstr "Erro de escrita"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2085#, c-format
2086msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2087msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2090msgid "Problem closing the file"
2091msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2094msgid "Problem unlinking the file"
2095msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2098msgid "Problem syncing the file"
2099msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2102msgid "Empty package cache"
2103msgstr "Cache de pacotes vazia"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2106msgid "The package cache file is corrupted"
2107msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2110msgid "The package cache file is an incompatible version"
2111msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2114#, c-format
2115msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2116msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2119msgid "The package cache was built for a different architecture"
2120msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2123msgid "Depends"
2124msgstr "Depende"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127msgid "PreDepends"
2128msgstr "Pré-Depende"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131msgid "Suggests"
2132msgstr "Sugere"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135msgid "Recommends"
2136msgstr "Recomenda"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2139msgid "Conflicts"
2140msgstr "Em Conflito"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143msgid "Replaces"
2144msgstr "Substitui"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2147msgid "Obsoletes"
2148msgstr "Obsoleta"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151msgid "important"
2152msgstr "importante"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2155msgid "required"
2156msgstr "requerido"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2159msgid "standard"
2160msgstr "padrão"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163msgid "optional"
2164msgstr "opcional"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2167msgid "extra"
2168msgstr "extra"
2169
2170#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2171msgid "Building Dependency Tree"
2172msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2173
2174#: apt-pkg/depcache.cc:61
2175msgid "Candidate Versions"
2176msgstr "Versões Candidatas"
2177
2178#: apt-pkg/depcache.cc:90
2179msgid "Dependency Generation"
2180msgstr "Geração de Dependência"
2181
2182#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2183#, c-format
2184msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2185msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2186
2187#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2188#, c-format
2189msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2190msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2191
2192#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2193#, c-format
2194msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2195msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2196
2197#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2198#, c-format
2199msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2200msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2201
2202#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2203#, c-format
2204msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2205msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2206
2207#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2208#, c-format
2209msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2210msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2211
2212#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2213#, c-format
2214msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2215msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2216
2217#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2218#, c-format
2219msgid "Vendor block %s is invalid"
2220msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2221
2222#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2223#, c-format
2224msgid "Opening %s"
2225msgstr "Abrindo %s"
2226
2227#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2228#, c-format
2229msgid "Line %u too long in source list %s."
2230msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2231
2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2235msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2236
2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2238#, c-format
2239msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2240msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2241
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2245msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2246
2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2248#, c-format
2249msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2250msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2251
2252#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"This installation run will require temporarily removing the essential "
2256"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2257"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2258msgstr ""
2259"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2260"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2261"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2262"APT::Force-LoopBreak."
2263
2264#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2265#, c-format
2266msgid "Index file type '%s' is not supported"
2267msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2268
2269#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2270#, c-format
2271msgid ""
2272"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2273msgstr ""
2274"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2275"repositório para o mesmo."
2276
2277#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2278msgid ""
2279"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2280"held packages."
2281msgstr ""
2282"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2283"pacotes mantidos (hold)."
2284
2285#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2286msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2287msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2288
2289#: apt-pkg/acquire.cc:61
2290#, c-format
2291msgid "Lists directory %spartial is missing."
2292msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2293
2294#: apt-pkg/acquire.cc:65
2295#, c-format
2296msgid "Archive directory %spartial is missing."
2297msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2298
2299#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2300#, c-format
2301msgid "The method driver %s could not be found."
2302msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2303
2304#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2305#, c-format
2306msgid "Method %s did not start correctly"
2307msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2308
2309#: apt-pkg/init.cc:119
2310#, c-format
2311msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2313
2314#: apt-pkg/init.cc:135
2315msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316msgstr "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2317
2318#: apt-pkg/clean.cc:61
2319#, c-format
2320msgid "Unable to stat %s."
2321msgstr "Impossível executar stat %s."
2322
2323#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2324msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2325msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2326
2327#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2328msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329msgstr "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2330"aberto."
2331
2332#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2333msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2334msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2335
2336#: apt-pkg/policy.cc:269
2337msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2338msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2339
2340#: apt-pkg/policy.cc:291
2341#, c-format
2342msgid "Did not understand pin type %s"
2343msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2344
2345#: apt-pkg/policy.cc:299
2346msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2347msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2350msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2351msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2354#, c-format
2355msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2356msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2359#, c-format
2360msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2361msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2364#, c-format
2365msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2366msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2369#, c-format
2370msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2371msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2374#, c-format
2375msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2376msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2379#, c-format
2380msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2381msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2386msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2389msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2390msgstr "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2391"suportar."
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2394msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2395msgstr "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2396
2397#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2398msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2399msgstr "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2400
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2402#, c-format
2403msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2404msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2407#, c-format
2408msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2409msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2412#, c-format
2413msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2414msgstr "O Pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências do ficheiro"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2417#, c-format
2418msgid "Couldn't stat source package list %s"
2419msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2422msgid "Collecting File Provides"
2423msgstr "Obtendo File Provides"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2426msgid "IO Error saving source cache"
2427msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2428
2429#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2430#, c-format
2431msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2432msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2433
2434#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2438"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2439msgstr ""
2440"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2441"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2442"não especificada)."
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2448"manually fix this package."
2449msgstr ""
2450"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2451"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2457msgstr ""
2458"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2459"para o pacote %s."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2462msgid "Size mismatch"
2463msgstr "Tamanho incorreto"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2466msgid "MD5Sum mismatch"
2467msgstr "MD5Sum incorreto"
2468
2469#: methods/rsh.cc:264
2470msgid "File Not Found"
2471msgstr "Arquivo não encontrado"
2472
2473#: methods/rsh.cc:330
2474msgid "Connection closed prematurely"
2475msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2476
2477#~ msgid ""
2478#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2479#~ "dependencies.\n"
2480#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2481#~ msgstr ""
2482#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2483#~ "processar \n"
2484#~ "as dependências de construção.\n"
2485#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2486
2487#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2488#~ msgstr ""
2489#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2490#~ "debs."
2491
2492#, fuzzy
2493#~ msgid "Extract "
2494#~ msgstr "extra"
2495
2496#, fuzzy
2497#~ msgid "De-replaced "
2498#~ msgstr "Substitui"
2499
2500#, fuzzy
2501#~ msgid "Replaced file "
2502#~ msgstr "Substitui"
2503
2504#, fuzzy
2505#~ msgid "You must give at least one file name"
2506#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2507
2508#, fuzzy
2509#~ msgid "Regex compilation error"
2510#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2511
2512#, fuzzy
2513#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2514#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2515
2516#, fuzzy
2517#~ msgid "Failed to open %s.new"
2518#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2519
2520#, fuzzy
2521#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2522#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2523
2524#, fuzzy
2525#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2526#~ msgstr ""
2527#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2528#~ "pressione enter\n"
2529
2530#, fuzzy
2531#~ msgid "This Disc is called:"
2532#~ msgstr "mas %s está instalado"
2533
2534#, fuzzy
2535#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2536#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2537
2538#, fuzzy
2539#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2540#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2541
2542#, fuzzy
2543#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2544#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2545
2546#, fuzzy
2547#~ msgid " files "
2548#~ msgstr " falhou."
2549
2550#, fuzzy
2551#~ msgid "Done. "
2552#~ msgstr "Pronto"
2553
2554#, fuzzy
2555#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2556#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2557
2558#, fuzzy
2559#~ msgid "Failed too stat %s"
2560#~ msgstr "Impossível checar %s."