merge the 0.7.20.2 upload
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
f2ac3436 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6c0bed9d 10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
a619872b 11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
643bd900 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
643bd900 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
f2ac3436 28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 31msgid "Total package names: "
0d3eacaf 32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
f2ac3436 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 98
67f393ab 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
643bd900 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 115
67f393ab 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
643bd900 125
67f393ab 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
67f393ab 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
643bd900 134
67f393ab 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
643bd900 138
67f393ab 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
67f393ab 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 147
67f393ab 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 152
67f393ab 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 154#, c-format
67f393ab 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
643bd900 157
67f393ab 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
6c0bed9d 160#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 164
67f393ab 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
f2ac3436 213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
432bb085 224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
67f393ab 235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
f2ac3436 236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 239
67f393ab 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
643bd900 244
67f393ab 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 248
67f393ab 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 252
67f393ab 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 255msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 256
67f393ab 257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
f2ac3436 274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 275"\n"
276"Comandos:\n"
f2ac3436 277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
643bd900 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
643bd900 315
08f8455c 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
de5a560a 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
643bd900 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
643bd900 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
f2ac3436 454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 466msgstr "Falha stat %s"
643bd900 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
f2ac3436 470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
643bd900 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
de5a560a 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "W: "
de5a560a 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 501msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
643bd900 508#, c-format
67f393ab 509msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 510msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
de319256 513#, c-format
67f393ab 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
de319256 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 520msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 525msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
643bd900 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
643bd900 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
643bd900 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:620
643bd900 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:624
643bd900 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 573msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 611msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
f2ac3436 615msgstr "Falhou o fork"
643bd900 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
f2ac3436 619msgstr "Compactar filho"
643bd900 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 632msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
643bd900 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
f2ac3436 640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 655
0e1423ae 656#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "S"
643bd900 659
a0a89abd 660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
de5a560a 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 668
0e1423ae 669#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
f2ac3436 681msgstr "mas não é instalável"
643bd900 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 686
0e1423ae 687#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
643bd900 690
0e1423ae 691#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 694
0e1423ae 695#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " ou"
643bd900 698
0e1423ae 699#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 718
0e1423ae 719#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 722
0e1423ae 723#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 762msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 763msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
3c4a4974 768
0e1423ae 769#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 770msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 772
0e1423ae 773#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 776
0e1423ae 777#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
1b5a6222 780
0e1423ae 781#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 784
0e1423ae 785#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 788
0e1423ae 789#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 796
0e1423ae 797#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 800
0e1423ae 801#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 804
0e1423ae 805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 808
0e1423ae 809#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 812
0e1423ae 813#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 816
0e1423ae 817#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 820
6c0bed9d 821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
67f393ab 822msgid "Unable to lock the download directory"
f2ac3436 823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
3c4a4974 824
6c0bed9d 825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
ab231908 826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
f2ac3436 846#, c-format
0e1423ae 847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 848msgstr ""
f2ac3436 849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:850
f2ac3436 852#, c-format
0e1423ae 853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 855
6c0bed9d 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
de5a560a 857#, c-format
67f393ab 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 860
0e1423ae 861#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 862#, c-format
67f393ab 863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 865
0e1423ae 866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 875#, c-format
de5a560a 876msgid ""
67f393ab 877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
de5a560a 880msgstr ""
67f393ab 881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
643bd900 884
0e1423ae 885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
643bd900 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 892
6c0bed9d 893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
de5a560a 894#, c-format
67f393ab 895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 897
0e1423ae 898#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 901
6c0bed9d 902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
67f393ab 903msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
f2ac3436 911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 913
0e1423ae 914#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 919msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 923msgid "Aborting install."
f2ac3436 924msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 925
0e1423ae 926#: cmdline/apt-get.cc:1053
643bd900 927#, c-format
67f393ab 928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
f2ac3436 929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
643bd900 930
0e1423ae 931#: cmdline/apt-get.cc:1063
643bd900 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
643bd900 935
0e1423ae 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
f2ac3436 939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
de5a560a 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1092
643bd900 942#, c-format
67f393ab 943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
643bd900 945
0e1423ae 946#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
643bd900 949
0e1423ae 950#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 953
0e1423ae 954#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
643bd900 960msgstr ""
67f393ab 961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
f2ac3436 962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
67f393ab 963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 964
0e1423ae 965#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
4948a1ba 968
0e1423ae 969#: cmdline/apt-get.cc:1136
67f393ab 970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 973
0e1423ae 974#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 975#, c-format
67f393ab 976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
67f393ab 982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
f2ac3436 984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
4948a1ba 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
4948a1ba 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
643bd900 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1006msgid "Unable to lock the list directory"
f2ac3436 1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
643bd900 1008
a0a89abd 1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1012
a0a89abd 1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
f2ac3436 1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
67f393ab 1020
a0a89abd 1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
f2ac3436 1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
67f393ab 1024
a0a89abd 1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
f2ac3436 1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1032
6c0bed9d 1033#.
1034#. if (Packages == 1)
1035#. {
1036#. c1out << endl;
1037#. c1out <<
1038#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040#. "that package should be filed.") << endl;
1041#. }
1042#.
1043#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1046
a0a89abd 1047#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1048msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1049msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1050
a0a89abd 1051#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1052msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1054
a0a89abd 1055#: cmdline/apt-get.cc:1523
f2ac3436 1056#, c-format
67f393ab 1057msgid "Couldn't find task %s"
f2ac3436 1058msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
de5a560a 1059
a0a89abd 1060#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
de5a560a 1061#, c-format
67f393ab 1062msgid "Couldn't find package %s"
1063msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1064
a0a89abd 1065#: cmdline/apt-get.cc:1661
de5a560a 1066#, c-format
67f393ab 1067msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
f2ac3436 1068msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1069
a0a89abd 1070#: cmdline/apt-get.cc:1692
f2ac3436 1071#, c-format
0e1423ae 1072msgid "%s set to manually installed.\n"
f2ac3436 1073msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
4948a1ba 1074
a0a89abd 1075#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1076msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
f2ac3436 1077msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1078
a0a89abd 1079#: cmdline/apt-get.cc:1708
67f393ab 1080msgid ""
1081"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082"solution)."
de5a560a 1083msgstr ""
67f393ab 1084"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1085"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1086
a0a89abd 1087#: cmdline/apt-get.cc:1720
67f393ab 1088msgid ""
1089"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092"or been moved out of Incoming."
643bd900 1093msgstr ""
67f393ab 1094"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1095"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1096"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1097"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1098
6c0bed9d 1099#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
6c0bed9d 1103#: cmdline/apt-get.cc:1767
67f393ab 1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
6c0bed9d 1107#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 1108msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1110
6c0bed9d 1111#: cmdline/apt-get.cc:1857
67f393ab 1112msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1113msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1114
6c0bed9d 1115#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1116msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1117msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1118
6c0bed9d 1119#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
6c0bed9d 1123#: cmdline/apt-get.cc:1893
67f393ab 1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
6c0bed9d 1127#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
67f393ab 1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
6c0bed9d 1131#: cmdline/apt-get.cc:2068
67f393ab 1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1134
6c0bed9d 1135#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
de5a560a 1136#, c-format
67f393ab 1137msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1139
6c0bed9d 1140#: cmdline/apt-get.cc:2147
de5a560a 1141#, c-format
67f393ab 1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1144
6c0bed9d 1145#: cmdline/apt-get.cc:2175
de5a560a 1146#, c-format
67f393ab 1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1149
6c0bed9d 1150#: cmdline/apt-get.cc:2181
de5a560a 1151#, c-format
67f393ab 1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1154
6c0bed9d 1155#: cmdline/apt-get.cc:2184
67f393ab 1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1159
6c0bed9d 1160#: cmdline/apt-get.cc:2190
67f393ab 1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1164
6c0bed9d 1165#: cmdline/apt-get.cc:2221
67f393ab 1166msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1168
6c0bed9d 1169#: cmdline/apt-get.cc:2249
de5a560a 1170#, c-format
67f393ab 1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
f2ac3436 1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1174
6c0bed9d 1175#: cmdline/apt-get.cc:2261
67f393ab 1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1179
6c0bed9d 1180#: cmdline/apt-get.cc:2262
de5a560a 1181#, c-format
67f393ab 1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1184
6c0bed9d 1185#: cmdline/apt-get.cc:2279
67f393ab 1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1189
6c0bed9d 1190#: cmdline/apt-get.cc:2298
67f393ab 1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1193
6c0bed9d 1194#: cmdline/apt-get.cc:2314
67f393ab 1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1196msgstr ""
67f393ab 1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
643bd900 1199
6c0bed9d 1200#: cmdline/apt-get.cc:2342
643bd900 1201#, c-format
67f393ab 1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1205
6c0bed9d 1206#: cmdline/apt-get.cc:2362
a2e18584 1207#, c-format
67f393ab 1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1210
6c0bed9d 1211#: cmdline/apt-get.cc:2414
643bd900 1212#, c-format
de5a560a 1213msgid ""
67f393ab 1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
de5a560a 1216msgstr ""
f2ac3436 1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1218"pôde ser encontrado"
643bd900 1219
6c0bed9d 1220#: cmdline/apt-get.cc:2467
643bd900 1221#, c-format
de5a560a 1222msgid ""
67f393ab 1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1225msgstr ""
f2ac3436 1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1228
6c0bed9d 1229#: cmdline/apt-get.cc:2503
67f393ab 1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
f2ac3436 1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
643bd900 1235
6c0bed9d 1236#: cmdline/apt-get.cc:2528
643bd900 1237#, c-format
67f393ab 1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1240
6c0bed9d 1241#: cmdline/apt-get.cc:2542
643bd900 1242#, c-format
67f393ab 1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1245
6c0bed9d 1246#: cmdline/apt-get.cc:2546
67f393ab 1247msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1249
6c0bed9d 1250#: cmdline/apt-get.cc:2578
67f393ab 1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1253
6c0bed9d 1254#: cmdline/apt-get.cc:2619
67f393ab 1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1270" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1298" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1299" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300"\n"
f2ac3436 1301"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1302"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1303"são update e install.\n"
67f393ab 1304"\n"
1305"Comandos:\n"
f2ac3436 1306" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1307" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1308" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1309" remove - Remover pacotes\n"
1310" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1311" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1312" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1313" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1314"fonte\n"
f2ac3436 1315" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1316" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1317" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1318" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1319" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
67f393ab 1320"\n"
1321"Opções:\n"
1322" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1323" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1324" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1325" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1326" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1327" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1328" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1329" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1330" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
fd3b0bba 1331" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1332" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1333" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
67f393ab 1334" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
f2ac3436 1335" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1336"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1337"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1338" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1339
67f393ab 1340#: cmdline/acqprogress.cc:55
1341msgid "Hit "
f2ac3436 1342msgstr "Hit "
643bd900 1343
67f393ab 1344#: cmdline/acqprogress.cc:79
1345msgid "Get:"
1346msgstr "Obter:"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:110
1349msgid "Ign "
1350msgstr "Ign "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:114
1353msgid "Err "
1354msgstr "Err "
643bd900 1355
67f393ab 1356#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1357#, c-format
67f393ab 1358msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1360
67f393ab 1361#: cmdline/acqprogress.cc:225
1362#, c-format
1363msgid " [Working]"
f2ac3436 1364msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1365
67f393ab 1366#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1367#, c-format
1368msgid ""
67f393ab 1369"Media change: please insert the disc labeled\n"
1370" '%s'\n"
1371"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1372msgstr ""
67f393ab 1373"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1374" '%s'\n"
f2ac3436 1375"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1376
67f393ab 1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1379msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1380
67f393ab 1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382msgid ""
1383"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386"to indicate what kind of file it is.\n"
1387"\n"
1388"Options:\n"
1389" -h This help text\n"
1390" -s Use source file sorting\n"
1391" -c=? Read this configuration file\n"
1392" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393msgstr ""
1394"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1395"\n"
f2ac3436 1396"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1397"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1401" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1402" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1403" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1404"tmp\n"
643bd900 1405
67f393ab 1406#: dselect/install:32
1407msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1408msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1409
8f30b478 1410#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1412msgid "Press enter to continue."
0d3eacaf 1413msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900 1414
8f30b478 1415#: dselect/install:91
1416msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1417msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
8f30b478 1418
67f393ab 1419# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1422#: dselect/install:101
67f393ab 1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
f2ac3436 1424msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
643bd900 1425
8f30b478 1426#: dselect/install:102
67f393ab 1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1429
8f30b478 1430#: dselect/install:103
67f393ab 1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1433
8f30b478 1434#: dselect/install:104
67f393ab 1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1437msgstr ""
67f393ab 1438"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1439"nstalar novamente"
643bd900 1440
67f393ab 1441#: dselect/update:30
1442msgid "Merging available information"
f2ac3436 1443msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1444
0e1423ae 1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1446msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1447msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1448
0e1423ae 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1450msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1451msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1452
0e1423ae 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1454msgid "Corrupted archive"
1455msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1456
0e1423ae 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1458msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1459msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1460
0e1423ae 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1462#, c-format
67f393ab 1463msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1465
0e1423ae 1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1467msgid "Invalid archive signature"
1468msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1469
0e1423ae 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1471msgid "Error reading archive member header"
1472msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1473
0e1423ae 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1475msgid "Invalid archive member header"
1476msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1477
0e1423ae 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1479msgid "Archive is too short"
1480msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1483msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1484msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1487msgid "DropNode called on still linked node"
1488msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1491msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1492msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1495msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1496msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1499msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1500msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1503#, c-format
1504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1505msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1508#, c-format
1509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1510msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1513#, c-format
1514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1515msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1518#, c-format
26e38fa2 1519msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1520msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1523#, c-format
1524msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1525msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1528#, c-format
1529msgid "The path %s is too long"
1530msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1533#, c-format
1534msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1535msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1540msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1543#, c-format
1544msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1545msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1548msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1549msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1552#, c-format
1553msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1554msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1557msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1558msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1561msgid "The path is too long"
1562msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1565#, c-format
1566msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1567msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1570#, c-format
1571msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1572msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1573
ab231908 1574#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1577#, c-format
1578msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1579msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1582#, c-format
1583msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1584msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1587#, c-format
1588msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1589msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1592#, c-format
1593msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1594msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1597#, c-format
1598msgid "Failed to stat %sinfo"
f2ac3436 1599msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1602msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1603msgstr ""
1604"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1605
67f393ab 1606#. Build the status cache
08f8455c 1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1610msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1611msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1612
0e1423ae 1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1614#, c-format
1615msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1616msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1620msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1621msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1624msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1625msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1628#, c-format
1629msgid ""
1630"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632"package!"
1633msgstr ""
f2ac3436 1634"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1635"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1636"do pacote!"
643bd900 1637
0e1423ae 1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1639#, c-format
1640msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1641msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1642
0e1423ae 1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1644msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1645msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1646
0e1423ae 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1648#, c-format
1649msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1650msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1653msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1654msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1658#, c-format
1659msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1660msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1661
0e1423ae 1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1663msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1664msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1665
0e1423ae 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1667msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1671#, c-format
1169dbfa 1672msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1673msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1674
0e1423ae 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1676#, c-format
1677msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1679
0e1423ae 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1681#, c-format
1682msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1684
0e1423ae 1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1686#, c-format
1687msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1689
0e1423ae 1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1691#, c-format
0e1423ae 1692msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1693msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1694
0e1423ae 1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1696#, c-format
1697msgid "Couldn't change to %s"
1698msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1699
0e1423ae 1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1701msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1702msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1705msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1706msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1709msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1710msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1711
67f393ab 1712#: methods/cdrom.cc:114
643bd900 1713#, c-format
67f393ab 1714msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1715msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1716
67f393ab 1717#: methods/cdrom.cc:123
1718msgid ""
1719"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720"cannot be used to add new CD-ROMs"
1721msgstr ""
1722"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1723"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1724
67f393ab 1725#: methods/cdrom.cc:131
1726msgid "Wrong CD-ROM"
1727msgstr "CD errado"
643bd900 1728
67f393ab 1729#: methods/cdrom.cc:166
1730#, c-format
1731msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1732msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1733
67f393ab 1734#: methods/cdrom.cc:171
1735msgid "Disk not found."
f2ac3436 1736msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1737
67f393ab 1738#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739msgid "File not found"
f2ac3436 1740msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1741
0e1423ae 1742#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1744msgid "Failed to stat"
f2ac3436 1745msgstr "Falhou o stat"
643bd900 1746
0e1423ae 1747#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1748msgid "Failed to set modification time"
f2ac3436 1749msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900 1750
67f393ab 1751#: methods/file.cc:44
1752msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1753msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1754
67f393ab 1755#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756#: methods/ftp.cc:162
1757msgid "Logging in"
f2ac3436 1758msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1759
67f393ab 1760#: methods/ftp.cc:168
1761msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1762msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1763
67f393ab 1764#: methods/ftp.cc:173
1765msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1766msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1767
67f393ab 1768#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769#, c-format
1770msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1771msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1772
67f393ab 1773#: methods/ftp.cc:210
1774#, c-format
1775msgid "USER failed, server said: %s"
1776msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1777
67f393ab 1778#: methods/ftp.cc:217
1779#, c-format
1780msgid "PASS failed, server said: %s"
1781msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1782
67f393ab 1783#: methods/ftp.cc:237
1784msgid ""
1785"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786"is empty."
1787msgstr ""
f2ac3436 1788"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1789"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1790
67f393ab 1791#: methods/ftp.cc:265
1792#, c-format
1793msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1794msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1795
67f393ab 1796#: methods/ftp.cc:291
643bd900 1797#, c-format
67f393ab 1798msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1800
67f393ab 1801#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1803msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1804
67f393ab 1805#: methods/ftp.cc:335
1806msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1807msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1808
e01c08b0 1809#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1810msgid "Read error"
1811msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1812
67f393ab 1813#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814msgid "A response overflowed the buffer."
1815msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
643bd900 1816
67f393ab 1817#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818msgid "Protocol corruption"
1819msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1820
e01c08b0 1821#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1822msgid "Write error"
1823msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1824
67f393ab 1825#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826msgid "Could not create a socket"
1827msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1828
67f393ab 1829#: methods/ftp.cc:698
1830msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1832
67f393ab 1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1836
67f393ab 1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1840
67f393ab 1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1844
67f393ab 1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1848
67f393ab 1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1852
67f393ab 1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1855msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1856
67f393ab 1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1861
67f393ab 1862#: methods/ftp.cc:798
de319256 1863#, c-format
67f393ab 1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1866
67f393ab 1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1870
67f393ab 1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1874
08f8455c 1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1876msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 1877msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 1878
67f393ab 1879#: methods/ftp.cc:877
643bd900 1880#, c-format
67f393ab 1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 1882msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 1883
67f393ab 1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 1886msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 1887
67f393ab 1888#: methods/ftp.cc:922
643bd900 1889#, c-format
67f393ab 1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 1891msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 1892
67f393ab 1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "Pesquisa"
1897
1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 1900msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 1901
ab231908 1902#: methods/connect.cc:70
67f393ab 1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 1905msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 1906
ab231908 1907#: methods/connect.cc:81
643bd900 1908#, c-format
67f393ab 1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 1911
ab231908 1912#: methods/connect.cc:90
643bd900 1913#, c-format
67f393ab 1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1916
ab231908 1917#: methods/connect.cc:96
643bd900 1918#, c-format
67f393ab 1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 1921
ab231908 1922#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1926
ab231908 1927#: methods/connect.cc:119
643bd900 1928#, c-format
67f393ab 1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 1931
67f393ab 1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
ab231908 1934#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 1937msgstr "A ligar a %s"
643bd900 1938
ab231908 1939#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
67f393ab 1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1943
ab231908 1944#: methods/connect.cc:190
643bd900 1945#, c-format
67f393ab 1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 1947msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1948
ab231908 1949#: methods/connect.cc:193
643bd900 1950#, c-format
67f393ab 1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
643bd900 1953
ab231908 1954#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
f2ac3436 1957msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
643bd900 1958
67f393ab 1959#: methods/gpgv.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
643bd900 1963
0e1423ae 1964#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr ""
1967"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
643bd900 1968
0e1423ae 1969#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1970msgid ""
1971"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972msgstr ""
1973"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1974"digital da chave?!"
1975
0e1423ae 1976#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1977msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1979
0e1423ae 1980#: methods/gpgv.cc:214
643bd900 1981#, c-format
dac98b4b 1982msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1983msgstr ""
f2ac3436 1984"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1985"instalado?)"
643bd900 1986
0e1423ae 1987#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1988msgid "Unknown error executing gpgv"
1989msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1990
0e1423ae 1991#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1992msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 1993msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 1994
0e1423ae 1995#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1996msgid ""
1997"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998"available:\n"
1999msgstr ""
2000"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2001"não está disponível:\n"
643bd900 2002
67f393ab 2003#: methods/gzip.cc:64
643bd900 2004#, c-format
67f393ab 2005msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
643bd900 2007
67f393ab 2008#: methods/gzip.cc:109
643bd900 2009#, c-format
67f393ab 2010msgid "Read error from %s process"
2011msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2012
0e1423ae 2013#: methods/http.cc:377
67f393ab 2014msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2015msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2016
0e1423ae 2017#: methods/http.cc:523
643bd900 2018#, c-format
67f393ab 2019msgid "Got a single header line over %u chars"
2020msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2021
0e1423ae 2022#: methods/http.cc:531
67f393ab 2023msgid "Bad header line"
2024msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2025
0e1423ae 2026#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2027msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2028msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2029
0e1423ae 2030#: methods/http.cc:586
67f393ab 2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2032msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2033
0e1423ae 2034#: methods/http.cc:601
67f393ab 2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2036msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2037
0e1423ae 2038#: methods/http.cc:603
67f393ab 2039msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2040msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2041
0e1423ae 2042#: methods/http.cc:627
67f393ab 2043msgid "Unknown date format"
2044msgstr "Formato de data desconhecido"
2045
0e1423ae 2046#: methods/http.cc:774
67f393ab 2047msgid "Select failed"
f2ac3436 2048msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2049
0e1423ae 2050#: methods/http.cc:779
67f393ab 2051msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2052msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2053
0e1423ae 2054#: methods/http.cc:802
67f393ab 2055msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2056msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2057
0e1423ae 2058#: methods/http.cc:833
67f393ab 2059msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2060msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2061
0e1423ae 2062#: methods/http.cc:861
67f393ab 2063msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2064msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2065
0e1423ae 2066#: methods/http.cc:875
67f393ab 2067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2068msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2069
0e1423ae 2070#: methods/http.cc:877
67f393ab 2071msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2072msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2073
08f8455c 2074#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
08f8455c 2075msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2076msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
08f8455c 2077
2078#: methods/http.cc:1105
67f393ab 2079msgid "Bad header data"
2080msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2081
08f8455c 2082#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
67f393ab 2083msgid "Connection failed"
f2ac3436 2084msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2085
08f8455c 2086#: methods/http.cc:1229
67f393ab 2087msgid "Internal error"
2088msgstr "Erro interno"
2089
67f393ab 2090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091msgid "Can't mmap an empty file"
2092msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2093
67f393ab 2094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
643bd900 2095#, c-format
67f393ab 2096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2097msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2098
08f8455c 2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2100msgid "Dynamic MMap ran out of room"
432bb085 2101msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
08f8455c 2102
ab231908 2103#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
643bd900 2104#, c-format
67f393ab 2105msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2106msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2107
0e1423ae 2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
643bd900 2109#, c-format
67f393ab 2110msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2111msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2112
0e1423ae 2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2114#, c-format
2115msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2116msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2117
ab231908 2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
643bd900 2119#, c-format
67f393ab 2120msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2122
ab231908 2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
643bd900 2124#, c-format
67f393ab 2125msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
f2ac3436 2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
643bd900 2127
ab231908 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
643bd900 2129#, c-format
67f393ab 2130msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2132
ab231908 2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900 2134#, c-format
67f393ab 2135msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136msgstr ""
2137"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2138
ab231908 2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
643bd900 2140#, c-format
67f393ab 2141msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2142msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2143
ab231908 2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2148
ab231908 2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
643bd900 2150#, c-format
67f393ab 2151msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2153
ab231908 2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
643bd900 2155#, c-format
67f393ab 2156msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2158
67f393ab 2159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2160#, c-format
67f393ab 2161msgid "%c%s... Error!"
2162msgstr "%c%s... Erro !"
2163
67f393ab 2164#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2165#, c-format
2166msgid "%c%s... Done"
2167msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2168
0e1423ae 2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2170#, c-format
67f393ab 2171msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
f2ac3436 2172msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
643bd900 2173
0e1423ae 2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2176#, c-format
67f393ab 2177msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2178msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2179
0e1423ae 2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2181#, c-format
67f393ab 2182msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2183msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2184
67f393ab 2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
643bd900 2186#, c-format
67f393ab 2187msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2188msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2189
67f393ab 2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2191#, c-format
2192msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2193msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2194
0e1423ae 2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2196#, c-format
2197msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2198msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2199
0e1423ae 2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
643bd900 2201#, c-format
67f393ab 2202msgid "Option '%s' is too long"
2203msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2204
0e1423ae 2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2206#, c-format
2207msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2208msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2209
0e1423ae 2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2211#, c-format
2212msgid "Invalid operation %s"
2213msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2214
0e1423ae 2215#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2216#, c-format
2217msgid "Unable to stat the mount point %s"
2218msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2219
08f8455c 2220#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2221#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
67f393ab 2222#, c-format
2223msgid "Unable to change to %s"
2224msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2225
08f8455c 2226#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2227msgid "Failed to stat the cdrom"
2228msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2229
e01c08b0 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
de5a560a 2231#, c-format
67f393ab 2232msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2233msgstr ""
2234"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2235
e01c08b0 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2237#, c-format
2238msgid "Could not open lock file %s"
2239msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2240
e01c08b0 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2242#, c-format
67f393ab 2243msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2244msgstr ""
2245"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2246"nfs"
643bd900 2247
e01c08b0 2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2249#, c-format
2250msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2251msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2252
e01c08b0 2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2254#, c-format
67f393ab 2255msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2256msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2257
e01c08b0 2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
de5a560a 2259#, c-format
67f393ab 2260msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2261msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2262
e01c08b0 2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2266msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2267
e01c08b0 2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2271msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2272
e01c08b0 2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2274#, c-format
2275msgid "Could not open file %s"
2276msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2277
e01c08b0 2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2279#, c-format
2280msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2281msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2282
e01c08b0 2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2284#, c-format
2285msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2286msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2287
e01c08b0 2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2289msgid "Problem closing the file"
2290msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643bd900 2291
e01c08b0 2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2293msgid "Problem unlinking the file"
f2ac3436 2294msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
4948a1ba 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2297msgid "Problem syncing the file"
2298msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2299
67f393ab 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301msgid "Empty package cache"
2302msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2303
67f393ab 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305msgid "The package cache file is corrupted"
2306msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2307
67f393ab 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2311
67f393ab 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900 2313#, c-format
67f393ab 2314msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2315msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2316
67f393ab 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2320
67f393ab 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Depends"
2323msgstr "Depende"
643bd900 2324
67f393ab 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326msgid "PreDepends"
2327msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2328
67f393ab 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330msgid "Suggests"
2331msgstr "Sugere"
643bd900 2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Recommends"
2335msgstr "Recomenda"
643bd900 2336
67f393ab 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338msgid "Conflicts"
2339msgstr "Em Conflito"
643bd900 2340
67f393ab 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342msgid "Replaces"
2343msgstr "Substitui"
643bd900 2344
67f393ab 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346msgid "Obsoletes"
2347msgstr "Obsoleta"
643bd900 2348
67f393ab 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350msgid "Breaks"
f2ac3436 2351msgstr "Estraga"
643bd900 2352
67f393ab 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "important"
2355msgstr "importante"
de5a560a 2356
67f393ab 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358msgid "required"
f2ac3436 2359msgstr "necessário"
de5a560a 2360
67f393ab 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362msgid "standard"
2363msgstr "padrão"
de5a560a 2364
67f393ab 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366msgid "optional"
2367msgstr "opcional"
de5a560a 2368
67f393ab 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370msgid "extra"
2371msgstr "extra"
643bd900 2372
0e1423ae 2373#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2374msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2375msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2378msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2379msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2380
0e1423ae 2381#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2382msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2383msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2384
0e1423ae 2385#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2386msgid "Reading state information"
f2ac3436 2387msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2388
0e1423ae 2389#: apt-pkg/depcache.cc:219
f2ac3436 2390#, c-format
67f393ab 2391msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2392msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2393
0e1423ae 2394#: apt-pkg/depcache.cc:225
f2ac3436 2395#, c-format
67f393ab 2396msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2397msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2398
0e1423ae 2399#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2400#, c-format
2401msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2402msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2403
0e1423ae 2404#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2405#, c-format
2406msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2407msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2408
0e1423ae 2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2410#, c-format
2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2412msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2413
0e1423ae 2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2417msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2418
0e1423ae 2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
643bd900 2420#, c-format
67f393ab 2421msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2422msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2423
0e1423ae 2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
643bd900 2425#, c-format
67f393ab 2426msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
f2ac3436 2427msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2428
0e1423ae 2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
a2e18584 2430#, c-format
67f393ab 2431msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2432msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2433
0e1423ae 2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
643bd900 2435#, c-format
67f393ab 2436msgid "Opening %s"
f2ac3436 2437msgstr "A abrir %s"
643bd900 2438
0e1423ae 2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
de5a560a 2440#, c-format
67f393ab 2441msgid "Line %u too long in source list %s."
2442msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2443
0e1423ae 2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
643bd900 2445#, c-format
67f393ab 2446msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2447msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2448
0e1423ae 2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2450#, c-format
2451msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2452msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2453
67f393ab 2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455#, c-format
2456msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2457msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
de5a560a 2458
ab231908 2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
de5a560a 2460#, c-format
2461msgid ""
67f393ab 2462"This installation run will require temporarily removing the essential "
2463"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2464"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2465msgstr ""
f2ac3436 2466"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2467"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2468"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2469"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2470
0e1423ae 2471#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2472#, c-format
67f393ab 2473msgid "Index file type '%s' is not supported"
2474msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2475
08f8455c 2476#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2477#, c-format
2478msgid ""
2479"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2480msgstr ""
f2ac3436 2481"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2482"repositório para o mesmo."
643bd900 2483
08f8455c 2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
de5a560a 2485msgid ""
67f393ab 2486"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487"held packages."
de5a560a 2488msgstr ""
67f393ab 2489"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2490"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2491
08f8455c 2492#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
67f393ab 2493msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2494msgstr ""
2495"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2496"estragados."
643bd900 2497
08f8455c 2498#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2499msgid ""
2500"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501"used instead."
2502msgstr ""
2503"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2504"antigos foram usados em seu lugar."
2505
0e1423ae 2506#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2510
0e1423ae 2511#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2515
67f393ab 2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
08f8455c 2518#: apt-pkg/acquire.cc:828
643bd900 2519#, c-format
67f393ab 2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2522
08f8455c 2523#: apt-pkg/acquire.cc:830
643bd900 2524#, c-format
67f393ab 2525msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2526msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2527
0e1423ae 2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2529#, c-format
67f393ab 2530msgid "The method driver %s could not be found."
2531msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2532
0e1423ae 2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2534#, c-format
67f393ab 2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
643bd900 2537
ab231908 2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2539#, c-format
2540msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541msgstr ""
2542"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2543
0e1423ae 2544#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2548
0e1423ae 2549#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551msgstr ""
f2ac3436 2552"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2553
0e1423ae 2554#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2555#, c-format
67f393ab 2556msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2557msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2558
0e1423ae 2559#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2560msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2562
ab231908 2563#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2564msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2565msgstr ""
67f393ab 2566"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2567"aberto."
643bd900 2568
ab231908 2569#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2570msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2572
0e1423ae 2573#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2574msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
f2ac3436 2575msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2576
0e1423ae 2577#: apt-pkg/policy.cc:289
643bd900 2578#, c-format
67f393ab 2579msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2580msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2583msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2584msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2587msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2588msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2589
0e1423ae 2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
643bd900 2591#, c-format
67f393ab 2592msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2593msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2594
0e1423ae 2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
643bd900 2596#, c-format
67f393ab 2597msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2598msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2599
08f8455c 2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
f2ac3436 2601#, c-format
0e1423ae 2602msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2603msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2604
08f8455c 2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
67f393ab 2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2608msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2609
08f8455c 2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
67f393ab 2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2613msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2614
08f8455c 2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
de5a560a 2616#, c-format
67f393ab 2617msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
f2ac3436 2618msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
643bd900 2619
08f8455c 2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
de5a560a 2621#, c-format
67f393ab 2622msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2623msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2624
08f8455c 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
643bd900 2626#, c-format
67f393ab 2627msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
f2ac3436 2628msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
1b5a6222 2629
08f8455c 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
f2ac3436 2631#, c-format
0e1423ae 2632msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2633msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2634
08f8455c 2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2636msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2637msgstr ""
67f393ab 2638"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639"suportar."
bcc753b7 2640
08f8455c 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2642msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2643msgstr ""
67f393ab 2644"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2645
08f8455c 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2647msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2648msgstr ""
f2ac3436 2649"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2650
08f8455c 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2652msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2653msgstr ""
67f393ab 2654"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2655
08f8455c 2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
67f393ab 2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2659msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2660
08f8455c 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
67f393ab 2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2664msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2665
08f8455c 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
67f393ab 2667#, c-format
2668msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2669msgstr ""
2670"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2671
08f8455c 2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
e9840202 2673#, c-format
67f393ab 2674msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2676
08f8455c 2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2678msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2679msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2680
08f8455c 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2682msgid "IO Error saving source cache"
2683msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2684
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2686#, c-format
67f393ab 2687msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2689
0e1423ae 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2691msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2692msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2693
6c0bed9d 2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2695msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2696msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2697
6c0bed9d 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2699msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700msgstr ""
2701"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2702"chave:\n"
de5a560a 2703
6c0bed9d 2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
67f393ab 2705#, c-format
1b5a6222 2706msgid ""
67f393ab 2707"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2709msgstr ""
f2ac3436 2710"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2711"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2712"arquitectura em falta)"
39f4df79 2713
6c0bed9d 2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2715#, c-format
de5a560a 2716msgid ""
67f393ab 2717"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718"manually fix this package."
de5a560a 2719msgstr ""
67f393ab 2720"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2722
6c0bed9d 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
67f393ab 2724#, c-format
de5a560a 2725msgid ""
67f393ab 2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2727msgstr ""
67f393ab 2728"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2729"para o pacote %s."
1b5a6222 2730
6c0bed9d 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2732msgid "Size mismatch"
2733msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 2734
67f393ab 2735#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736#, c-format
2737msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 2739
0e1423ae 2740#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Using CD-ROM mount point %s\n"
2744"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2745msgstr ""
67f393ab 2746"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2747"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 2748
0e1423ae 2749#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2750msgid "Identifying.. "
2751msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 2752
0e1423ae 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754#, c-format
2755msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2756msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2757
0e1423ae 2758#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e9840202 2763#, c-format
67f393ab 2764msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 2765msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2766
0e1423ae 2767#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2768msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2770
0e1423ae 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 2774
67f393ab 2775#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2777msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2779
0e1423ae 2780#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2781msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 2782msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 2783
0e1423ae 2784#: apt-pkg/cdrom.cc:678
f2ac3436 2785#, c-format
67f393ab 2786msgid ""
93730c1c 2787"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788"zu signatures\n"
f2ac3436 2789msgstr ""
2790"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2791"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 2792
0e1423ae 2793#: apt-pkg/cdrom.cc:715
de5a560a 2794#, c-format
67f393ab 2795msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 2796msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 2797
0e1423ae 2798#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2799msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 2800msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2801
0e1423ae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2803#, c-format
67f393ab 2804msgid ""
2805"This disc is called: \n"
2806"'%s'\n"
2807msgstr ""
f2ac3436 2808"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 2809"'%s'\n"
1b5a6222 2810
0e1423ae 2811#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2812msgid "Copying package lists..."
2813msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 2814
0e1423ae 2815#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2816msgid "Writing new source list\n"
2817msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2818
0e1423ae 2819#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2820msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
a2e18584 2824#, c-format
67f393ab 2825msgid "Wrote %i records.\n"
2826msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 2827
0e1423ae 2828#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
a2e18584 2829#, c-format
67f393ab 2830msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 2832
0e1423ae 2833#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
a2e18584 2834#, c-format
67f393ab 2835msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 2837
0e1423ae 2838#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2839#, c-format
67f393ab 2840msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2841msgstr ""
2842"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2843"coincidentes\n"
3c4a4974 2844
08f8455c 2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2846#, c-format
2847msgid "Installing %s"
2848msgstr "A instalar %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2851#, c-format
2852msgid "Configuring %s"
2853msgstr "A configurar %s"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2856#, c-format
2857msgid "Removing %s"
2858msgstr "A remover %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2861#, c-format
2862msgid "Running post-installation trigger %s"
2863msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
f2ac3436 2866#, c-format
0e1423ae 2867msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 2868msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 2869
08f8455c 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
a2e18584 2871#, c-format
67f393ab 2872msgid "Preparing %s"
2873msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2874
08f8455c 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
67f393ab 2876#, c-format
2877msgid "Unpacking %s"
2878msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 2879
08f8455c 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
67f393ab 2881#, c-format
2882msgid "Preparing to configure %s"
2883msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2884
08f8455c 2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
f2ac3436 2886#, c-format
0e1423ae 2887msgid "Processing triggers for %s"
f2ac3436 2888msgstr "A processar chamadas para %s"
0e1423ae 2889
08f8455c 2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
67f393ab 2891#, c-format
2892msgid "Installed %s"
2893msgstr "%s instalado"
de5a560a 2894
08f8455c 2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
67f393ab 2897#, c-format
2898msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 2899msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 2900
08f8455c 2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
a2e18584 2902#, c-format
67f393ab 2903msgid "Removed %s"
2904msgstr "%s removido"
3c4a4974 2905
08f8455c 2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
de319256 2907#, c-format
67f393ab 2908msgid "Preparing to completely remove %s"
2909msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 2910
08f8455c 2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
de319256 2912#, c-format
67f393ab 2913msgid "Completely removed %s"
2914msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 2915
6c0bed9d 2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
0e1423ae 2917msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918msgstr ""
f2ac3436 2919"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2920"montado?)\n"
c79dc7ed 2921
67f393ab 2922#: methods/rred.cc:219
2923msgid "Could not patch file"
f2ac3436 2924msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
c79dc7ed 2925
0e1423ae 2926#: methods/rsh.cc:330
2927msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 2928msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 2929
6c0bed9d 2930#~ msgid ""
2931#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2932#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2933#~ "that package should be filed."
2934#~ msgstr ""
2935#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2936#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2937#~ "relatório de bug contra esse pacote."
2938
ab231908
OS
2939#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2940#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2941
67f393ab 2942#, fuzzy
0e1423ae 2943#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2944#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 2945
0e1423ae 2946#, fuzzy
2947#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2948#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2949
0e1423ae 2950#, fuzzy
2951#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2952#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2953
0e1423ae 2954#, fuzzy
2955#~ msgid "Stored label: %s \n"
2956#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 2957
0e1423ae 2958#, fuzzy
2959#~ msgid ""
2960#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2961#~ "i signatures\n"
2962#~ msgstr ""
2963#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 2964
0e1423ae 2965#, fuzzy
2966#~ msgid "openpty failed\n"
2967#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 2968
edae3167 2969#~ msgid "File date has changed %s"
2970#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 2971
802442e3 2972#~ msgid "Reading file list"
2973#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2974
2975#~ msgid "Could not execute "
2976#~ msgstr "Impossível de executar "
2977
2978#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2979#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2980
2981#~ msgid "Removed with config %s"
2982#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2983
26e38fa2
CP
2984#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2985#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2986
26e38fa2 2987#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2988#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2989
26e38fa2 2990#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2991#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2992
26e38fa2 2993#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2994#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2995
26e38fa2 2996#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2997#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2998
26e38fa2 2999#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3000#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3001
26e38fa2 3002#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3003#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3004
26e38fa2 3005#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3006#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3007
26e38fa2 3008#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3009#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3010
1b5a6222
CP
3011#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3012#~ msgstr ""
3013#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3014
3015#~ msgid ""
3016#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3017#~ "dependencies.\n"
3018#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3019#~ msgstr ""
3020#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3021#~ "processar \n"
3022#~ "as dependências de construção.\n"
3023#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3024
3025#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3026#~ msgstr ""
3027#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3028#~ "debs."
3029
643bd900
AL
3030#~ msgid "Extract "
3031#~ msgstr "extra"
3032
643bd900
AL
3033#~ msgid "De-replaced "
3034#~ msgstr "Substitui"
3035
643bd900
AL
3036#~ msgid "Replaced file "
3037#~ msgstr "Substitui"
3038
643bd900
AL
3039#~ msgid "You must give at least one file name"
3040#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3041
643bd900
AL
3042#~ msgid "Regex compilation error"
3043#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3044
643bd900
AL
3045#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3046#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3047
643bd900
AL
3048#~ msgid "Failed to open %s.new"
3049#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3050
643bd900
AL
3051#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3052#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3053
643bd900
AL
3054#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3055#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3056
643bd900
AL
3057#~ msgid " files "
3058#~ msgstr " falhou."
3059
643bd900
AL
3060#~ msgid "Done. "
3061#~ msgstr "Pronto"
3062
643bd900
AL
3063#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3064#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3065
643bd900
AL
3066#~ msgid "Failed too stat %s"
3067#~ msgstr "Impossível checar %s."