merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
79364d4b 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
9e0c3d81 9"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
38d608f4 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
be2db981 11"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
9e0c3d81 12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: \n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
9e0c3d81 19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
c82d809c 20
b6c6b52f 21#: cmdline/apt-cache.cc:156
c82d809c 22#, c-format
67f393ab 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
de5a560a 25
b6c6b52f 26#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 27msgid "Total package names: "
67f393ab 28msgstr "パッケージ名総数: "
c82d809c 29
b6c6b52f 30#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 31msgid "Total package structures: "
9e0c3d81 32msgstr "パッケージ構造総数: "
b81dbe40 33
b6c6b52f 34#: cmdline/apt-cache.cc:326
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
c82d809c 37
b6c6b52f 38#: cmdline/apt-cache.cc:327
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
4948a1ba 41
b6c6b52f 42#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
c82d809c 45
b6c6b52f 46#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
c82d809c 49
b6c6b52f 50#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
4948a1ba 53
b6c6b52f 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
c82d809c 57
b6c6b52f 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
38359479 60msgstr "個別説明総数: "
c82d809c 61
b6c6b52f 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
c82d809c 65
b6c6b52f 66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
c82d809c 69
b6c6b52f 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
38359479 72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
c82d809c 73
b6c6b52f 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
c82d809c 77
b6c6b52f 78#: cmdline/apt-cache.cc:355
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
c82d809c 81
b6c6b52f 82#: cmdline/apt-cache.cc:369
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
38d608f4 85
b6c6b52f 86#: cmdline/apt-cache.cc:374
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
c82d809c 89
b6c6b52f 90#: cmdline/apt-cache.cc:382
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
c82d809c 93
b6c6b52f 94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
67f393ab 95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
c82d809c 98
b6c6b52f 99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
b6c6b52f 100msgid "You must give at least one search pattern"
9e0c3d81 101msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
c82d809c 102
b6c6b52f
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
67f393ab 105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
c82d809c 107
2a8a592d 108#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
67f393ab 114msgid "Package files:"
115msgstr "パッケージファイル:"
c82d809c 116
b6c6b52f 117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
67f393ab 118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
c82d809c 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
67f393ab 123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pin パッケージ:"
c82d809c 125
b6c6b52f 126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
67f393ab 127msgid "(not found)"
128msgstr "(見つかりません)"
1e542d77 129
b6c6b52f 130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
67f393ab 131msgid " Installed: "
132msgstr " インストールされているバージョン: "
c82d809c 133
b6c6b52f 134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
67f393ab 135msgid " Candidate: "
136msgstr " 候補: "
c82d809c 137
b6c6b52f 138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
139msgid "(none)"
140msgstr "(なし)"
141
b6c6b52f 142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
67f393ab 143msgid " Package pin: "
144msgstr " パッケージ Pin: "
648bb618 145
67f393ab 146#. Show the priority tables
b6c6b52f 147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
67f393ab 148msgid " Version table:"
149msgstr " バージョンテーブル:"
648bb618 150
be2db981
DK
151#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
38359479 154#, c-format
0e1423ae 155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
38359479 156msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
568dc798 157
be2db981 158#: cmdline/apt-cache.cc:1745
67f393ab 159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
67f393ab 180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204"\n"
205"コマンド:\n"
206" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
9e0c3d81 214" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
67f393ab 215" show - パッケージの情報を表示する\n"
9e0c3d81 216" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
6c0bed9d 220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
67f393ab 221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
568dc798 233
3d1e70d3 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9e0c3d81 236msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
568dc798 237
3d1e70d3 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
568dc798 241
b81dbe40 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
9e0c3d81 243#, c-format
b81dbe40 244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9e0c3d81 245msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
b81dbe40
DK
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr ""
250"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
568dc798 251
67f393ab 252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "引数がペアではありません"
568dc798 255
67f393ab 256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272"\n"
273"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274"\n"
275"コマンド:\n"
276" shell - シェルモード\n"
277" dump - 設定情報を表示する\n"
278"\n"
279"オプション:\n"
280" -h このヘルプを表示する\n"
281" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
568dc798 283
67f393ab 284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
de5a560a 285#, c-format
67f393ab 286msgid "%s not a valid DEB package."
287msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
568dc798 288
67f393ab 289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290msgid ""
291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292"\n"
293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294"from debian packages\n"
295"\n"
296"Options:\n"
297" -h This help text\n"
298" -t Set the temp dir\n"
299" -c=? Read this configuration file\n"
300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301msgstr ""
302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305"抽出するためのツールです\n"
306"\n"
307"オプション:\n"
308" -h このヘルプを表示する\n"
309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
568dc798 312
b6c6b52f 313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
568dc798 314#, c-format
67f393ab 315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "%s に書き込めません"
568dc798 317
b6c6b52f 318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
67f393ab 319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr ""
321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
de5a560a 322
be2db981 323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
67f393ab 324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
de5a560a 326
be2db981
DK
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
de5a560a 330#, c-format
67f393ab 331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
de5a560a 333
be2db981 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
67f393ab 335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
568dc798 337
be2db981 338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
67f393ab 339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
568dc798 341
be2db981 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
568dc798 343#, c-format
67f393ab 344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
38fd54f1 346
be2db981 347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
8bdd069e 348msgid ""
67f393ab 349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404"\n"
405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407"指定できます。\n"
408"\n"
409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413"使用方法の例:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"オプション:\n"
418" -h このヘルプを表示する\n"
419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420" -s=? ソース override ファイル\n"
421" -q 表示を抑制する\n"
422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
568dc798 427
be2db981 428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
67f393ab 429msgid "No selections matched"
430msgstr "選択にマッチするものがありません"
568dc798 431
be2db981 432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
67f393ab 433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
568dc798 436
0e1423ae 437#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
568dc798 441
0e1423ae 442#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
568dc798 446
0e1423ae 447#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 448msgid ""
0fd68707 449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
9e0c3d81 453"ベースを削除し、再作成してください。"
568dc798 454
0e1423ae 455#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
568dc798 459
0e1423ae 460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
568dc798 465
0fd68707 466#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
568dc798 469
0fd68707 470#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "カーソルを取得できません"
568dc798 473
b81dbe40 474#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
568dc798 478
b81dbe40 479#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
568dc798 483
b81dbe40 484#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 485msgid "E: "
486msgstr "エラー: "
de5a560a 487
b81dbe40 488#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 489msgid "W: "
490msgstr "警告: "
de5a560a 491
b81dbe40 492#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
de5a560a 495
b81dbe40 496#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "%s の解決に失敗しました"
de5a560a 500
b81dbe40 501#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
568dc798 504
b81dbe40 505#: ftparchive/writer.cc:201
568dc798 506#, c-format
67f393ab 507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "%s のオープンに失敗しました"
568dc798 509
b81dbe40 510#: ftparchive/writer.cc:260
8bdd069e 511#, c-format
67f393ab 512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
8bdd069e 514
b81dbe40 515#: ftparchive/writer.cc:268
8bdd069e 516#, c-format
67f393ab 517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
8bdd069e 519
b81dbe40 520#: ftparchive/writer.cc:272
1b5a6222 521#, c-format
67f393ab 522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
568dc798 524
b81dbe40 525#: ftparchive/writer.cc:279
568dc798 526#, c-format
67f393ab 527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
568dc798 529
b81dbe40 530#: ftparchive/writer.cc:289
568dc798 531#, c-format
67f393ab 532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
568dc798 534
b81dbe40 535#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
568dc798 538
b81dbe40 539#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
568dc798 540#, c-format
67f393ab 541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s に override エントリがありません\n"
568dc798 543
be2db981 544#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
568dc798 545#, c-format
67f393ab 546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
568dc798 548
b81dbe40 549#: ftparchive/writer.cc:698
568dc798 550#, c-format
67f393ab 551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
568dc798 553
b81dbe40 554#: ftparchive/writer.cc:702
568dc798 555#, c-format
67f393ab 556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
568dc798 558
0e1423ae 559#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 560#, c-format
67f393ab 561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
568dc798 563
0e1423ae 564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568dc798 567
0e1423ae 568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 569#, c-format
67f393ab 570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "'%s' をオープンできません"
568dc798 572
0e1423ae 573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 574#, c-format
67f393ab 575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
568dc798 577
0e1423ae 578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 579#, c-format
67f393ab 580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
568dc798 582
0e1423ae 583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 584#, c-format
67f393ab 585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
568dc798 587
0e1423ae 588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 589#, c-format
67f393ab 590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
568dc798 592
0e1423ae 593#: ftparchive/multicompress.cc:72
568dc798 594#, c-format
67f393ab 595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
568dc798 597
0e1423ae 598#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 599#, c-format
67f393ab 600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
568dc798 602
0e1423ae 603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
568dc798 606
0e1423ae 607#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
568dc798 610
0e1423ae 611#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 612msgid "Failed to fork"
613msgstr "fork に失敗しました"
568dc798 614
0e1423ae 615#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 616msgid "Compress child"
617msgstr "圧縮子プロセス"
568dc798 618
0e1423ae 619#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 620#, c-format
67f393ab 621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
568dc798 623
0e1423ae 624#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
568dc798 627
0e1423ae 628#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
568dc798 631
0e1423ae 632#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 633msgid "decompressor"
634msgstr "展開ツール"
568dc798 635
0e1423ae 636#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
568dc798 639
0e1423ae 640#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
568dc798 643
0e1423ae 644#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 645#, c-format
67f393ab 646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
568dc798 648
0e1423ae 649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 650#, c-format
67f393ab 651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
568dc798 653
be2db981 654#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 655msgid "Y"
656msgstr "Y"
568dc798 657
be2db981 658#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
33abe2f3 659#, c-format
67f393ab 660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
568dc798 662
be2db981 663#: cmdline/apt-get.cc:252
67f393ab 664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
568dc798 666
be2db981 667#: cmdline/apt-get.cc:342
568dc798 668#, c-format
67f393ab 669msgid "but %s is installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 671
be2db981 672#: cmdline/apt-get.cc:344
568dc798 673#, c-format
67f393ab 674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 676
be2db981 677#: cmdline/apt-get.cc:351
67f393ab 678msgid "but it is not installable"
679msgstr "しかし、インストールすることができません"
568dc798 680
be2db981 681#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
568dc798 684
be2db981 685#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 686msgid "but it is not installed"
687msgstr "しかし、インストールされていません"
568dc798 688
be2db981 689#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 692
be2db981 693#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 694msgid " or"
695msgstr " または"
568dc798 696
be2db981 697#: cmdline/apt-get.cc:392
67f393ab 698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
568dc798 700
be2db981 701#: cmdline/apt-get.cc:420
67f393ab 702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
568dc798 704
be2db981 705#: cmdline/apt-get.cc:442
67f393ab 706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
568dc798 708
be2db981 709#: cmdline/apt-get.cc:465
67f393ab 710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1b5a6222 712
be2db981 713#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1b5a6222 716
be2db981 717#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1b5a6222 720
be2db981 721#: cmdline/apt-get.cc:561
67f393ab 722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (%s のため) "
3c4a4974 725
be2db981 726#: cmdline/apt-get.cc:569
67f393ab 727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
568dc798 733
be2db981 734#: cmdline/apt-get.cc:603
67f393ab 735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
3c4a4974 738
be2db981 739#: cmdline/apt-get.cc:607
67f393ab 740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "再インストール: %lu 個、"
568dc798 743
be2db981 744#: cmdline/apt-get.cc:609
67f393ab 745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
568dc798 748
be2db981 749#: cmdline/apt-get.cc:611
67f393ab 750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
3c4a4974 753
be2db981 754#: cmdline/apt-get.cc:615
67f393ab 755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
568dc798 758
be2db981 759#: cmdline/apt-get.cc:635
9e0c3d81 760#, c-format
b6c6b52f 761msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
9e0c3d81 762msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
b6c6b52f 763
be2db981 764#: cmdline/apt-get.cc:641
9e0c3d81 765#, c-format
b6c6b52f 766msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
9e0c3d81 767msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
b6c6b52f 768
be2db981 769#: cmdline/apt-get.cc:648
9e0c3d81 770#, c-format
b6c6b52f 771msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
9e0c3d81 772msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
b6c6b52f 773
be2db981 774#: cmdline/apt-get.cc:658
b6c6b52f
MV
775#, c-format
776msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
778
be2db981 779#: cmdline/apt-get.cc:669
b6c6b52f
MV
780msgid " [Installed]"
781msgstr " [インストール済み]"
782
be2db981 783#: cmdline/apt-get.cc:678
b6c6b52f 784msgid " [Not candidate version]"
9e0c3d81 785msgstr "[候補バージョンなし]"
b6c6b52f 786
be2db981 787#: cmdline/apt-get.cc:680
b6c6b52f
MV
788msgid "You should explicitly select one to install."
789msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
790
be2db981 791#: cmdline/apt-get.cc:683
b6c6b52f
MV
792#, c-format
793msgid ""
794"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796"is only available from another source\n"
797msgstr ""
798"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
799"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
800"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
801
be2db981 802#: cmdline/apt-get.cc:701
b6c6b52f
MV
803msgid "However the following packages replace it:"
804msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
805
be2db981 806#: cmdline/apt-get.cc:713
9e0c3d81 807#, c-format
b6c6b52f 808msgid "Package '%s' has no installation candidate"
9e0c3d81 809msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
b6c6b52f 810
be2db981 811#: cmdline/apt-get.cc:724
b6c6b52f
MV
812#, c-format
813msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
9e0c3d81 814msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
b6c6b52f 815
be2db981 816#: cmdline/apt-get.cc:755
9e0c3d81 817#, c-format
b6c6b52f 818msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
9e0c3d81 819msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
b6c6b52f 820
be2db981 821#: cmdline/apt-get.cc:785
b6c6b52f
MV
822#, c-format
823msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824msgstr ""
825"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
826"プします。\n"
827
be2db981 828#: cmdline/apt-get.cc:789
9e0c3d81 829#, c-format
b6c6b52f
MV
830msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831msgstr ""
9e0c3d81 832"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
833"キップします。\n"
b6c6b52f 834
be2db981 835#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
836#, c-format
837msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
839
be2db981 840#: cmdline/apt-get.cc:804
b6c6b52f
MV
841#, c-format
842msgid "%s is already the newest version.\n"
843msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
844
be2db981 845#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
b6c6b52f
MV
846#, c-format
847msgid "%s set to manually installed.\n"
848msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
849
be2db981 850#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f
MV
851#, c-format
852msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
854
be2db981 855#: cmdline/apt-get.cc:938
67f393ab 856msgid "Correcting dependencies..."
857msgstr "依存関係を解決しています ..."
568dc798 858
be2db981 859#: cmdline/apt-get.cc:941
67f393ab 860msgid " failed."
861msgstr " 失敗しました。"
568dc798 862
be2db981 863#: cmdline/apt-get.cc:944
67f393ab 864msgid "Unable to correct dependencies"
865msgstr "依存関係を訂正できません"
568dc798 866
be2db981 867#: cmdline/apt-get.cc:947
67f393ab 868msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
3c4a4974 870
be2db981 871#: cmdline/apt-get.cc:949
67f393ab 872msgid " Done"
873msgstr " 完了"
568dc798 874
be2db981 875#: cmdline/apt-get.cc:953
b5647402 876msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
67f393ab 877msgstr ""
878"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
879"ん。"
568dc798 880
be2db981 881#: cmdline/apt-get.cc:956
67f393ab 882msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
568dc798 884
be2db981 885#: cmdline/apt-get.cc:981
67f393ab 886msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 888
be2db981 889#: cmdline/apt-get.cc:985
67f393ab 890msgid "Authentication warning overridden.\n"
891msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 892
be2db981 893#: cmdline/apt-get.cc:992
67f393ab 894msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
568dc798 896
be2db981 897#: cmdline/apt-get.cc:994
67f393ab 898msgid "Some packages could not be authenticated"
899msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
568dc798 900
be2db981 901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
67f393ab 902msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 904
be2db981 905#: cmdline/apt-get.cc:1044
67f393ab 906msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
568dc798 908
be2db981 909#: cmdline/apt-get.cc:1053
67f393ab 910msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
568dc798 912
be2db981 913#: cmdline/apt-get.cc:1064
67f393ab 914msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
568dc798 916
be2db981 917#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 918msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919msgstr ""
920"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
568dc798 921
be2db981
DK
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:1111
568dc798 925#, c-format
67f393ab 926msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
568dc798 928
be2db981
DK
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1116
568dc798 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
568dc798 935
be2db981
DK
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1123
38359479 939#, c-format
0e1423ae 940msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
38359479 941msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 942
be2db981
DK
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1128
38359479 946#, c-format
0e1423ae 947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
38359479 948msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
568dc798 949
be2db981
DK
950#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951#: cmdline/apt-get.cc:2335
33abe2f3 952#, c-format
67f393ab 953msgid "Couldn't determine free space in %s"
954msgstr "%s の空き領域を測定できません"
568dc798 955
be2db981 956#: cmdline/apt-get.cc:1156
568dc798 957#, c-format
67f393ab 958msgid "You don't have enough free space in %s."
959msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
960
be2db981 961#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
67f393ab 962msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
964
be2db981 965#: cmdline/apt-get.cc:1174
67f393ab 966msgid "Yes, do as I say!"
967msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 968
be2db981 969#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798 970#, c-format
4948a1ba 971msgid ""
67f393ab 972"You are about to do something potentially harmful.\n"
973"To continue type in the phrase '%s'\n"
974" ?] "
4948a1ba 975msgstr ""
67f393ab 976"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
977"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
978" ?] "
4948a1ba 979
be2db981 980#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
67f393ab 981msgid "Abort."
982msgstr "中断しました。"
4948a1ba 983
be2db981 984#: cmdline/apt-get.cc:1197
67f393ab 985msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986msgstr "続行しますか [Y/n]? "
4948a1ba 987
be2db981 988#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
568dc798 989#, c-format
67f393ab 990msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
568dc798 992
be2db981 993#: cmdline/apt-get.cc:1287
67f393ab 994msgid "Some files failed to download"
995msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
568dc798 996
be2db981 997#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
67f393ab 998msgid "Download complete and in download only mode"
999msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
4948a1ba 1000
be2db981 1001#: cmdline/apt-get.cc:1294
67f393ab 1002msgid ""
1003"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004"missing?"
1005msgstr ""
1006"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1007"missing オプションを付けて試してみてください。"
568dc798 1008
be2db981 1009#: cmdline/apt-get.cc:1298
67f393ab 1010msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1012
be2db981 1013#: cmdline/apt-get.cc:1303
67f393ab 1014msgid "Unable to correct missing packages."
1015msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1016
be2db981 1017#: cmdline/apt-get.cc:1304
67f393ab 1018msgid "Aborting install."
1019msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 1020
be2db981 1021#: cmdline/apt-get.cc:1332
67f393ab 1022msgid ""
b6c6b52f
MV
1023"The following package disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgid_plural ""
1026"The following packages disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgstr[0] ""
9e0c3d81 1029"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1030"システムから消えました:"
b6c6b52f 1031msgstr[1] ""
9e0c3d81 1032"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1033"システムから消えました:"
568dc798 1034
be2db981 1035#: cmdline/apt-get.cc:1336
b6c6b52f 1036msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
9e0c3d81 1037msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
3c4a4974 1038
be2db981 1039#: cmdline/apt-get.cc:1466
8e947fe1 1040#, c-format
a0895a74 1041msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
9e0c3d81 1042msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
8e947fe1 1043
be2db981 1044#: cmdline/apt-get.cc:1498
9e0c3d81 1045#, c-format
a0895a74 1046msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
9e0c3d81 1047msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
a0895a74 1048
0fd68707 1049#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
be2db981 1050#: cmdline/apt-get.cc:1536
0fd68707
MV
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
9e0c3d81 1053msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
0fd68707 1054
be2db981 1055#: cmdline/apt-get.cc:1552
67f393ab 1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "update コマンドは引数をとりません"
568dc798 1058
be2db981 1059#: cmdline/apt-get.cc:1618
67f393ab 1060msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061msgstr ""
38359479 1062"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 1063
be2db981 1064#: cmdline/apt-get.cc:1666
67f393ab 1065msgid ""
d204fc7a 1066"The following package was automatically installed and is no longer required:"
b81dbe40 1067msgid_plural ""
67f393ab 1068"The following packages were automatically installed and are no longer "
1069"required:"
b81dbe40
DK
1070msgstr[0] ""
1071"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1072msgstr[1] ""
38359479 1073"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
568dc798 1074
be2db981 1075#: cmdline/apt-get.cc:1670
9e0c3d81 1076#, c-format
b81dbe40
DK
1077msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078msgid_plural ""
1079"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080msgstr[0] ""
9e0c3d81 1081"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1082"ん:\n"
b81dbe40 1083msgstr[1] ""
9e0c3d81 1084"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1085"ん:\n"
3d1e70d3 1086
be2db981 1087#: cmdline/apt-get.cc:1672
67f393ab 1088msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
38359479 1089msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
568dc798 1090
be2db981 1091#: cmdline/apt-get.cc:1677
67f393ab 1092msgid ""
1093"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095msgstr ""
38359479 1096"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1097"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 1098
6c0bed9d 1099#.
1100#. if (Packages == 1)
1101#. {
1102#. c1out << endl;
1103#. c1out <<
1104#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106#. "that package should be filed.") << endl;
1107#. }
1108#.
be2db981 1109#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
67f393ab 1110msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
568dc798 1112
be2db981 1113#: cmdline/apt-get.cc:1684
67f393ab 1114msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
38359479 1115msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
568dc798 1116
be2db981 1117#: cmdline/apt-get.cc:1703
67f393ab 1118msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
568dc798 1120
be2db981 1121#: cmdline/apt-get.cc:1792
b5647402 1122msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
de5a560a 1123msgstr ""
67f393ab 1124"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1125"ません:"
568dc798 1126
be2db981 1127#: cmdline/apt-get.cc:1795
de5a560a 1128msgid ""
67f393ab 1129"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130"solution)."
de5a560a 1131msgstr ""
67f393ab 1132"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1133"を明示してください)。"
568dc798 1134
be2db981 1135#: cmdline/apt-get.cc:1807
568dc798 1136msgid ""
67f393ab 1137"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140"or been moved out of Incoming."
568dc798 1141msgstr ""
67f393ab 1142"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1143"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1144"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1145"動されていないことが考えられます。"
de5a560a 1146
be2db981 1147#: cmdline/apt-get.cc:1825
67f393ab 1148msgid "Broken packages"
1149msgstr "壊れたパッケージ"
568dc798 1150
be2db981 1151#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 1152msgid "The following extra packages will be installed:"
1153msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
568dc798 1154
be2db981 1155#: cmdline/apt-get.cc:1944
67f393ab 1156msgid "Suggested packages:"
1157msgstr "提案パッケージ:"
568dc798 1158
be2db981 1159#: cmdline/apt-get.cc:1945
67f393ab 1160msgid "Recommended packages:"
1161msgstr "推奨パッケージ:"
568dc798 1162
be2db981 1163#: cmdline/apt-get.cc:1987
b6c6b52f
MV
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1167
be2db981 1168#: cmdline/apt-get.cc:1994
9e0c3d81 1169#, c-format
b6c6b52f 1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
9e0c3d81 1171msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
b6c6b52f 1172
be2db981 1173#: cmdline/apt-get.cc:2015
67f393ab 1174msgid "Calculating upgrade... "
1175msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
568dc798 1176
be2db981 1177#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
67f393ab 1178msgid "Failed"
1179msgstr "失敗"
de5a560a 1180
be2db981 1181#: cmdline/apt-get.cc:2023
67f393ab 1182msgid "Done"
1183msgstr "完了"
de5a560a 1184
be2db981 1185#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
67f393ab 1186msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1188
be2db981 1189#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
b81dbe40
DK
1190msgid "Unable to lock the download directory"
1191msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1192
be2db981 1193#: cmdline/apt-get.cc:2198
67f393ab 1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
de5a560a 1195msgstr ""
67f393ab 1196"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
568dc798 1197
be2db981 1198#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
67f393ab 1199#, c-format
1200msgid "Unable to find a source package for %s"
1201msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
de5a560a 1202
be2db981 1203#: cmdline/apt-get.cc:2254
b6c6b52f
MV
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207"%s\n"
1208msgstr ""
9e0c3d81 1209"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1210"ます:\n"
1211"%s\n"
b6c6b52f 1212
be2db981 1213#: cmdline/apt-get.cc:2259
b6c6b52f
MV
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Please use:\n"
1217"bzr get %s\n"
1218"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219msgstr ""
9e0c3d81 1220"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1221"は、\n"
1222"bzr get %s\n"
1223"を使用してください。\n"
b6c6b52f 1224
be2db981 1225#: cmdline/apt-get.cc:2310
67f393ab 1226#, c-format
1227msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
de5a560a 1229
be2db981 1230#: cmdline/apt-get.cc:2345
de5a560a 1231#, c-format
67f393ab 1232msgid "You don't have enough free space in %s"
1233msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
de5a560a 1234
be2db981
DK
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237#: cmdline/apt-get.cc:2353
67f393ab 1238#, c-format
1239msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
de5a560a 1241
be2db981
DK
1242#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244#: cmdline/apt-get.cc:2358
67f393ab 1245#, c-format
1246msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
de5a560a 1248
be2db981 1249#: cmdline/apt-get.cc:2364
67f393ab 1250#, c-format
1251msgid "Fetch source %s\n"
1252msgstr "ソース %s を取得\n"
de5a560a 1253
be2db981 1254#: cmdline/apt-get.cc:2397
67f393ab 1255msgid "Failed to fetch some archives."
1256msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
de5a560a 1257
be2db981 1258#: cmdline/apt-get.cc:2427
de5a560a 1259#, c-format
67f393ab 1260msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
de5a560a 1262
be2db981 1263#: cmdline/apt-get.cc:2439
de5a560a 1264#, c-format
67f393ab 1265msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
de5a560a 1267
be2db981 1268#: cmdline/apt-get.cc:2440
de5a560a 1269#, c-format
67f393ab 1270msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271msgstr ""
1272"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
de5a560a 1273
be2db981 1274#: cmdline/apt-get.cc:2457
de5a560a 1275#, c-format
67f393ab 1276msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
de5a560a 1278
be2db981 1279#: cmdline/apt-get.cc:2477
67f393ab 1280msgid "Child process failed"
1281msgstr "子プロセスが失敗しました"
de5a560a 1282
be2db981 1283#: cmdline/apt-get.cc:2493
67f393ab 1284msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285msgstr ""
1286"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
de5a560a 1287
be2db981 1288#: cmdline/apt-get.cc:2524
de5a560a 1289#, c-format
67f393ab 1290msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1291msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
de5a560a 1292
be2db981 1293#: cmdline/apt-get.cc:2544
de5a560a 1294#, c-format
67f393ab 1295msgid "%s has no build depends.\n"
1296msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
de5a560a 1297
be2db981 1298#: cmdline/apt-get.cc:2595
de5a560a 1299#, c-format
67f393ab 1300msgid ""
1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302"found"
1303msgstr ""
1304"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1305"ができません"
de5a560a 1306
be2db981 1307#: cmdline/apt-get.cc:2648
67f393ab 1308#, c-format
1309msgid ""
1310"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311"package %s can satisfy version requirements"
1312msgstr ""
1313"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1314"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
de5a560a 1315
be2db981 1316#: cmdline/apt-get.cc:2684
de5a560a 1317#, c-format
67f393ab 1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319msgstr ""
1320"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1321"ケージは新しすぎます"
de5a560a 1322
be2db981 1323#: cmdline/apt-get.cc:2711
de5a560a 1324#, c-format
67f393ab 1325msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
de5a560a 1327
be2db981 1328#: cmdline/apt-get.cc:2727
de5a560a 1329#, c-format
67f393ab 1330msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1332
be2db981 1333#: cmdline/apt-get.cc:2732
67f393ab 1334msgid "Failed to process build dependencies"
1335msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1336
be2db981 1337#: cmdline/apt-get.cc:2763
67f393ab 1338msgid "Supported modules:"
1339msgstr "サポートされているモジュール:"
1340
be2db981 1341#: cmdline/apt-get.cc:2804
67f393ab 1342msgid ""
1343"Usage: apt-get [options] command\n"
1344" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346"\n"
1347"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349"and install.\n"
1350"\n"
1351"Commands:\n"
1352" update - Retrieve new lists of packages\n"
1353" upgrade - Perform an upgrade\n"
1354" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1356" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1357" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1358" source - Download source archives\n"
1359" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362" clean - Erase downloaded archive files\n"
1363" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1365" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
67f393ab 1367"\n"
1368"Options:\n"
1369" -h This help text.\n"
1370" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371" -qq No output except for errors\n"
1372" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1375" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1376" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378" -b Build the source package after fetching it\n"
1379" -V Show verbose version numbers\n"
1380" -c=? Read this configuration file\n"
1381" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383"pages for more information and options.\n"
1384" This APT has Super Cow Powers.\n"
1385msgstr ""
1386"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1387" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1388"2 ...]\n"
1389" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1392"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1393"と install です。\n"
1394"\n"
1395"コマンド:\n"
9e0c3d81 1396" update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
67f393ab 1397" upgrade - アップグレードを行います\n"
9e0c3d81 1398" install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1399"libc6 のように指定します)\n"
67f393ab 1400" remove - パッケージを削除します\n"
38359479 1401" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1402"ます\n"
79364d4b 1403" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
67f393ab 1404" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1405" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
9e0c3d81 1406" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1407"参照)\n"
67f393ab 1408" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1409" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1410" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1411" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
9e0c3d81 1412" markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1413"す\n"
1414" unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1415"ます\n"
67f393ab 1416"\n"
1417"オプション:\n"
1418" -h このヘルプを表示する\n"
1419" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
79364d4b 1420" -qq エラー以外は表示しない\n"
67f393ab 1421" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1422" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1423" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1424" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1425" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1426" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1427" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1428" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1429" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1430" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
9e0c3d81 1431"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1432"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
67f393ab 1433" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1434
be2db981 1435#: cmdline/apt-get.cc:2960
09d057db 1436msgid ""
1437"NOTE: This is only a simulation!\n"
1438" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441msgstr ""
9e0c3d81 1442"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1443" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1444" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1445" あるとは言い切れないことに注意してください!"
09d057db 1446
67f393ab 1447#: cmdline/acqprogress.cc:55
1448msgid "Hit "
1449msgstr "ヒット "
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:79
1452msgid "Get:"
1453msgstr "取得:"
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:110
1456msgid "Ign "
1457msgstr "無視 "
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:114
1460msgid "Err "
1461msgstr "エラー "
de5a560a 1462
67f393ab 1463#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1464#, c-format
67f393ab 1465msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
de5a560a 1467
67f393ab 1468#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1469#, c-format
67f393ab 1470msgid " [Working]"
1471msgstr " [処理中]"
de5a560a 1472
67f393ab 1473#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1474#, c-format
67f393ab 1475msgid ""
1476"Media change: please insert the disc labeled\n"
1477" '%s'\n"
1478"in the drive '%s' and press enter\n"
1479msgstr ""
1480"メディア変更: \n"
1481" '%s'\n"
1482"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
de5a560a 1483
67f393ab 1484#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485msgid "Unknown package record!"
1486msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1487
1488#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1489msgid ""
1490"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1491"\n"
1492"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493"to indicate what kind of file it is.\n"
1494"\n"
1495"Options:\n"
1496" -h This help text\n"
1497" -s Use source file sorting\n"
1498" -c=? Read this configuration file\n"
1499" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1500msgstr ""
67f393ab 1501"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1502"\n"
1503"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1504"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1505"\n"
1506"オプション:\n"
1507" -h このヘルプを表示する\n"
1508" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1509" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1510" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
de5a560a 1511
67f393ab 1512#: dselect/install:32
1513msgid "Bad default setting!"
1514msgstr "不正なデフォルト設定です!"
de5a560a 1515
8f30b478 1516#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1518msgid "Press enter to continue."
1519msgstr "enter を押すと続行します。"
de5a560a 1520
8f30b478 1521#: dselect/install:91
1522msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
79364d4b 1523msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
8f30b478 1524
1525#: dselect/install:101
3483c747 1526msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
9e0c3d81 1527msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
67f393ab 1528
8f30b478 1529#: dselect/install:102
3483c747 1530msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
67f393ab 1531msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1532
8f30b478 1533#: dselect/install:103
67f393ab 1534msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1536
8f30b478 1537#: dselect/install:104
67f393ab 1538msgid ""
1539"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
568dc798 1541
67f393ab 1542#: dselect/update:30
1543msgid "Merging available information"
1544msgstr "入手可能情報をマージしています"
1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
c82d809c 1547msgid "Failed to create pipes"
b3023c27 1548msgstr "パイプの生成に失敗しました"
c82d809c 1549
0e1423ae 1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
c82d809c 1551msgid "Failed to exec gzip "
b3023c27 1552msgstr "gzip の実行に失敗しました"
c82d809c 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
c82d809c 1555msgid "Corrupted archive"
b3023c27 1556msgstr "壊れたアーカイブ"
c82d809c 1557
0e1423ae 1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1559msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
b3023c27 1560msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
c82d809c 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
33abe2f3 1563#, c-format
bcf56299 1564msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
b3023c27 1565msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
c82d809c 1566
0e1423ae 1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
c82d809c 1568msgid "Invalid archive signature"
b3023c27 1569msgstr "不正なアーカイブ署名"
c82d809c 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
c82d809c 1572msgid "Error reading archive member header"
b3023c27 1573msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
c82d809c 1574
66a9a58e 1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
9e0c3d81 1576#, c-format
66a9a58e 1577msgid "Invalid archive member header %s"
9e0c3d81 1578msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
66a9a58e 1579
1580#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
c82d809c 1581msgid "Invalid archive member header"
b3023c27 1582msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
c82d809c 1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
c82d809c 1585msgid "Archive is too short"
b3023c27 1586msgstr "アーカイブが不足しています"
c82d809c 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
c82d809c 1589msgid "Failed to read the archive headers"
b3023c27 1590msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
c82d809c 1591
0e1423ae 1592#: apt-inst/filelist.cc:380
c82d809c 1593msgid "DropNode called on still linked node"
b3023c27 1594msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
c82d809c 1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/filelist.cc:412
c82d809c 1597msgid "Failed to locate the hash element!"
b3023c27 1598msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
c82d809c 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/filelist.cc:459
c82d809c 1601msgid "Failed to allocate diversion"
b3023c27 1602msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
c82d809c 1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1605msgid "Internal error in AddDiversion"
b3023c27 1606msgstr "AddDiversion での内部エラー"
c82d809c 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/filelist.cc:477
c82d809c
AL
1609#, c-format
1610msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
b3023c27 1611msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
c82d809c 1612
0e1423ae 1613#: apt-inst/filelist.cc:506
c82d809c
AL
1614#, c-format
1615msgid "Double add of diversion %s -> %s"
b3023c27 1616msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
c82d809c 1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/filelist.cc:549
c82d809c
AL
1619#, c-format
1620msgid "Duplicate conf file %s/%s"
b3023c27 1621msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
c82d809c 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
b3023c27 1624#, c-format
26e38fa2 1625msgid "Failed to write file %s"
b3023c27 1626msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
c82d809c
AL
1629#, c-format
1630msgid "Failed to close file %s"
b3023c27 1631msgstr "%s のクローズに失敗しました"
c82d809c 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
c82d809c
AL
1634#, c-format
1635msgid "The path %s is too long"
b3023c27 1636msgstr "パス %s は長すぎます"
c82d809c 1637
0e1423ae 1638#: apt-inst/extract.cc:124
c82d809c
AL
1639#, c-format
1640msgid "Unpacking %s more than once"
b3023c27 1641msgstr "%s を複数回展開しています"
c82d809c 1642
0e1423ae 1643#: apt-inst/extract.cc:134
c82d809c
AL
1644#, c-format
1645msgid "The directory %s is diverted"
b3023c27 1646msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c82d809c 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/extract.cc:144
c82d809c
AL
1649#, c-format
1650msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
bcf56299 1651msgstr ""
b3023c27 1652"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
c82d809c 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
c82d809c 1655msgid "The diversion path is too long"
b3023c27 1656msgstr "diversion パスが長すぎます"
c82d809c 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/extract.cc:240
c82d809c
AL
1659#, c-format
1660msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
b3023c27 1661msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
c82d809c 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/extract.cc:280
c82d809c 1664msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
b3023c27 1665msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
c82d809c 1666
0e1423ae 1667#: apt-inst/extract.cc:284
c82d809c 1668msgid "The path is too long"
b3023c27 1669msgstr "パスが長すぎます"
c82d809c 1670
0e1423ae 1671#: apt-inst/extract.cc:414
c82d809c
AL
1672#, c-format
1673msgid "Overwrite package match with no version for %s"
b3023c27 1674msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
c82d809c 1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/extract.cc:431
c82d809c
AL
1677#, c-format
1678msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
b3023c27 1679msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
c82d809c 1680
3d1e70d3 1681#. Only warn if there are no sources.list.d.
1682#. Only warn if there is no sources.list file.
be2db981
DK
1683#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
2a8a592d 1687#: methods/mirror.cc:87
67f393ab 1688#, c-format
1689msgid "Unable to read %s"
1690msgstr "%s を読み込むことができません"
1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/extract.cc:491
c82d809c
AL
1693#, c-format
1694msgid "Unable to stat %s"
b3023c27 1695msgstr "%s の状態を取得できません"
c82d809c 1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
c82d809c
AL
1698#, c-format
1699msgid "Failed to remove %s"
b3023c27 1700msgstr "%s の削除に失敗しました"
c82d809c 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
c82d809c
AL
1703#, c-format
1704msgid "Unable to create %s"
b3023c27 1705msgstr "%s を作成できません"
c82d809c 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
c82d809c
AL
1708#, c-format
1709msgid "Failed to stat %sinfo"
b3023c27 1710msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
c82d809c 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
c82d809c 1713msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
b3023c27 1714msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
c82d809c 1715
b6c6b52f
MV
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
67f393ab 1719msgid "Reading package lists"
1720msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1721
0e1423ae 1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
67f393ab 1723#, c-format
1724msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
b3023c27 1725msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
c82d809c 1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1729msgid "Internal error getting a package name"
b3023c27 1730msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
c82d809c 1731
0e1423ae 1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1733msgid "Reading file listing"
b3023c27 1734msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
c82d809c 1735
0e1423ae 1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
c82d809c
AL
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1740"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1741"package!"
1742msgstr ""
b3023c27
CP
1743"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1744"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1745"ストールしてください!"
c82d809c 1746
0e1423ae 1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
c82d809c
AL
1748#, c-format
1749msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
b3023c27 1750msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
c82d809c 1751
0e1423ae 1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1753msgid "Internal error getting a node"
b3023c27 1754msgstr "内部エラー、ノードの取得"
c82d809c 1755
0e1423ae 1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
c82d809c
AL
1757#, c-format
1758msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
b3023c27 1759msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
c82d809c 1760
0e1423ae 1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
c82d809c 1762msgid "The diversion file is corrupted"
b3023c27 1763msgstr "diversion ファイルが壊れています"
c82d809c 1764
0e1423ae 1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
c82d809c
AL
1767#, c-format
1768msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
b3023c27 1769msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
c82d809c 1770
0e1423ae 1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1772msgid "Internal error adding a diversion"
b3023c27 1773msgstr "内部エラー、diversion の追加"
c82d809c 1774
0e1423ae 1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
080bf1be 1776msgid "The pkg cache must be initialized first"
b3023c27 1777msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
c82d809c 1778
0e1423ae 1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
c82d809c 1780#, c-format
1169dbfa 1781msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
b3023c27 1782msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
c82d809c 1783
0e1423ae 1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
c82d809c
AL
1785#, c-format
1786msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
b3023c27 1787msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
c82d809c 1788
0e1423ae 1789#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
c82d809c
AL
1790#, c-format
1791msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
b3023c27 1792msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
c82d809c 1793
0e1423ae 1794#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
c82d809c
AL
1795#, c-format
1796msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
b3023c27 1797msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
c82d809c 1798
0e1423ae 1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
38359479 1800#, c-format
0e1423ae 1801msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
802442e3 1802msgstr ""
38359479 1803"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1804"バーもありません"
c82d809c 1805
0e1423ae 1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
c82d809c
AL
1807#, c-format
1808msgid "Couldn't change to %s"
b3023c27 1809msgstr "%s に変更できませんでした"
c82d809c 1810
0e1423ae 1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1812msgid "Internal error, could not locate member"
b3023c27 1813msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
c82d809c 1814
0e1423ae 1815#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
c82d809c 1816msgid "Failed to locate a valid control file"
b3023c27 1817msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
c82d809c 1818
0e1423ae 1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1820msgid "Unparsable control file"
b3023c27 1821msgstr "解析できないコントロールファイル"
c82d809c 1822
be2db981 1823#: methods/bzip2.cc:65
2a8a592d 1824#, c-format
1825msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1827
be2db981 1828#: methods/bzip2.cc:109
2a8a592d 1829#, c-format
1830msgid "Read error from %s process"
1831msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1832
be2db981
DK
1833#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1834#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
2a8a592d 1835#: methods/rred.cc:495
1836msgid "Failed to stat"
1837msgstr "状態の取得に失敗しました"
1838
be2db981 1839#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
2a8a592d 1840#: methods/rred.cc:492
1841msgid "Failed to set modification time"
1842msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1843
b81dbe40 1844#: methods/cdrom.cc:199
de5a560a 1845#, c-format
67f393ab 1846msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1847msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
38d608f4 1848
b81dbe40 1849#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1850msgid ""
1851"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1852"cannot be used to add new CD-ROMs"
1853msgstr ""
1854"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1855"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
38d608f4 1856
b81dbe40 1857#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1858msgid "Wrong CD-ROM"
1859msgstr "CD が違います"
38d608f4 1860
3d1e70d3 1861#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1862#, c-format
1863msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1864msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
38d608f4 1865
3d1e70d3 1866#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1867msgid "Disk not found."
1868msgstr "ディスクが見つかりません。"
38d608f4 1869
3d1e70d3 1870#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1871msgid "File not found"
1872msgstr "ファイルが見つかりません"
38d608f4 1873
67f393ab 1874#: methods/file.cc:44
1875msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
38d608f4 1877
67f393ab 1878#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1879#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1880msgid "Logging in"
1881msgstr "ログインしています"
38d608f4 1882
1c5f0d75 1883#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1884msgid "Unable to determine the peer name"
1885msgstr "ピアネームを決定することができません"
38d608f4 1886
1c5f0d75 1887#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1888msgid "Unable to determine the local name"
1889msgstr "ローカルネームを決定することができません"
38d608f4 1890
1c5f0d75 1891#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
de5a560a 1892#, c-format
67f393ab 1893msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
38d608f4 1895
1c5f0d75 1896#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1897#, c-format
1898msgid "USER failed, server said: %s"
1899msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1900
1c5f0d75 1901#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1902#, c-format
1903msgid "PASS failed, server said: %s"
1904msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1905
1c5f0d75 1906#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1907msgid ""
1908"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909"is empty."
1910msgstr ""
1911"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1912"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
38d608f4 1913
1c5f0d75 1914#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1915#, c-format
1916msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1918
1c5f0d75 1919#: methods/ftp.cc:297
de5a560a 1920#, c-format
67f393ab 1921msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1923
1c5f0d75 1924#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1925msgid "Connection timeout"
1926msgstr "接続タイムアウト"
38d608f4 1927
1c5f0d75 1928#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1929msgid "Server closed the connection"
1930msgstr "サーバが接続を切断しました"
38d608f4 1931
be2db981 1932#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1933msgid "Read error"
1934msgstr "読み込みエラー"
38d608f4 1935
1c5f0d75 1936#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1937msgid "A response overflowed the buffer."
1938msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
38d608f4 1939
1c5f0d75 1940#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1941msgid "Protocol corruption"
1942msgstr "プロトコルが壊れています"
38d608f4 1943
be2db981 1944#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1945msgid "Write error"
1946msgstr "書き込みエラー"
38d608f4 1947
b6c6b52f 1948#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
67f393ab 1949msgid "Could not create a socket"
1950msgstr "ソケットを作成できません"
38d608f4 1951
b6c6b52f 1952#: methods/ftp.cc:703
67f393ab 1953msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
38d608f4 1955
b6c6b52f 1956#: methods/ftp.cc:709
67f393ab 1957msgid "Could not connect passive socket."
1958msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
38d608f4 1959
b6c6b52f 1960#: methods/ftp.cc:727
67f393ab 1961msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
38d608f4 1963
b6c6b52f 1964#: methods/ftp.cc:741
67f393ab 1965msgid "Could not bind a socket"
1966msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
38d608f4 1967
b6c6b52f 1968#: methods/ftp.cc:745
67f393ab 1969msgid "Could not listen on the socket"
1970msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
38d608f4 1971
b6c6b52f 1972#: methods/ftp.cc:752
67f393ab 1973msgid "Could not determine the socket's name"
1974msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
38d608f4 1975
b6c6b52f 1976#: methods/ftp.cc:784
67f393ab 1977msgid "Unable to send PORT command"
1978msgstr "PORT コマンドを送信できません"
38d608f4 1979
b6c6b52f 1980#: methods/ftp.cc:794
67f393ab 1981#, c-format
1982msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
38d608f4 1984
b6c6b52f 1985#: methods/ftp.cc:803
8bdd069e 1986#, c-format
67f393ab 1987msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3c4a4974 1989
b6c6b52f 1990#: methods/ftp.cc:823
67f393ab 1991msgid "Data socket connect timed out"
1992msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3c4a4974 1993
b6c6b52f 1994#: methods/ftp.cc:830
67f393ab 1995msgid "Unable to accept connection"
1996msgstr "接続を accept できません"
3c4a4974 1997
be2db981 1998#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
67f393ab 1999msgid "Problem hashing file"
2000msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3c4a4974 2001
b6c6b52f 2002#: methods/ftp.cc:882
38d608f4 2003#, c-format
67f393ab 2004msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
38d608f4 2006
b6c6b52f 2007#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
67f393ab 2008msgid "Data socket timed out"
2009msgstr "データソケットタイムアウト"
38d608f4 2010
b6c6b52f 2011#: methods/ftp.cc:927
38d608f4 2012#, c-format
67f393ab 2013msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
38d608f4 2015
67f393ab 2016#. Get the files information
b6c6b52f 2017#: methods/ftp.cc:1004
67f393ab 2018msgid "Query"
2019msgstr "問い合わせ"
c82d809c 2020
b6c6b52f 2021#: methods/ftp.cc:1116
67f393ab 2022msgid "Unable to invoke "
2023msgstr "呼び出せません"
c82d809c 2024
b6c6b52f 2025#: methods/connect.cc:71
c82d809c 2026#, c-format
67f393ab 2027msgid "Connecting to %s (%s)"
2028msgstr "%s (%s) へ接続しています"
c82d809c 2029
b6c6b52f 2030#: methods/connect.cc:82
38d608f4 2031#, c-format
67f393ab 2032msgid "[IP: %s %s]"
2033msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 2034
b6c6b52f 2035#: methods/connect.cc:89
c82d809c 2036#, c-format
67f393ab 2037msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
38fd54f1 2039
b6c6b52f 2040#: methods/connect.cc:95
c82d809c 2041#, c-format
67f393ab 2042msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
c82d809c 2044
b6c6b52f 2045#: methods/connect.cc:103
67f393ab 2046#, c-format
2047msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
c82d809c 2049
b6c6b52f 2050#: methods/connect.cc:121
67f393ab 2051#, c-format
2052msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
c82d809c 2054
67f393ab 2055#. We say this mainly because the pause here is for the
2056#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2057#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
c82d809c 2058#, c-format
67f393ab 2059msgid "Connecting to %s"
2060msgstr "%s へ接続しています"
c82d809c 2061
b6c6b52f 2062#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
c82d809c 2063#, c-format
67f393ab 2064msgid "Could not resolve '%s'"
2065msgstr "'%s' を解決できませんでした"
c82d809c 2066
b6c6b52f 2067#: methods/connect.cc:193
67f393ab 2068#, c-format
2069msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
c82d809c 2071
b6c6b52f 2072#: methods/connect.cc:196
9e0c3d81 2073#, c-format
a0895a74 2074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
9e0c3d81 2075msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
c82d809c 2076
b6c6b52f 2077#: methods/connect.cc:243
9e0c3d81 2078#, c-format
3483c747 2079msgid "Unable to connect to %s:%s:"
9e0c3d81 2080msgstr "%s:%s へ接続できません:"
c82d809c 2081
0fd68707 2082#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2083#: methods/gpgv.cc:71
9e0c3d81 2084#, c-format
0fd68707 2085msgid "No keyring installed in %s."
9e0c3d81 2086msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
0fd68707 2087
b6c6b52f 2088#: methods/gpgv.cc:163
67f393ab 2089msgid ""
2090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2092
b6c6b52f 2093#: methods/gpgv.cc:168
67f393ab 2094msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
c82d809c 2096
b6c6b52f 2097#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2098msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2099msgstr ""
9e0c3d81 2100"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2101"ていますか?)"
67f393ab 2102
b6c6b52f 2103#: methods/gpgv.cc:177
67f393ab 2104msgid "Unknown error executing gpgv"
2105msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2106
b6c6b52f 2107#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
67f393ab 2108msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2110
b6c6b52f 2111#: methods/gpgv.cc:225
67f393ab 2112msgid ""
2113"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114"available:\n"
2115msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
c82d809c 2116
1c5f0d75 2117#: methods/http.cc:385
67f393ab 2118msgid "Waiting for headers"
2119msgstr "ヘッダの待機中です"
c82d809c 2120
1c5f0d75 2121#: methods/http.cc:531
33abe2f3 2122#, c-format
67f393ab 2123msgid "Got a single header line over %u chars"
2124msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2125
1c5f0d75 2126#: methods/http.cc:539
67f393ab 2127msgid "Bad header line"
2128msgstr "不正なヘッダ行です"
2129
be2db981 2130#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
67f393ab 2131msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2133
be2db981 2134#: methods/http.cc:600
67f393ab 2135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2137
be2db981 2138#: methods/http.cc:615
67f393ab 2139msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2141
be2db981 2142#: methods/http.cc:617
67f393ab 2143msgid "This HTTP server has broken range support"
2144msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2145
be2db981 2146#: methods/http.cc:641
67f393ab 2147msgid "Unknown date format"
2148msgstr "不明な日付フォーマットです"
2149
be2db981 2150#: methods/http.cc:799
67f393ab 2151msgid "Select failed"
2152msgstr "select に失敗しました"
2153
be2db981 2154#: methods/http.cc:804
67f393ab 2155msgid "Connection timed out"
2156msgstr "接続タイムアウト"
2157
be2db981 2158#: methods/http.cc:827
67f393ab 2159msgid "Error writing to output file"
2160msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2161
be2db981 2162#: methods/http.cc:858
67f393ab 2163msgid "Error writing to file"
2164msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2165
be2db981 2166#: methods/http.cc:886
67f393ab 2167msgid "Error writing to the file"
2168msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2169
be2db981 2170#: methods/http.cc:900
67f393ab 2171msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2173
be2db981 2174#: methods/http.cc:902
67f393ab 2175msgid "Error reading from server"
2176msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
c82d809c 2177
be2db981 2178#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2179msgid "Failed to truncate file"
812d9c3d 2180msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
08f8455c 2181
be2db981 2182#: methods/http.cc:1160
67f393ab 2183msgid "Bad header data"
2184msgstr "不正なヘッダです"
2185
be2db981 2186#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
67f393ab 2187msgid "Connection failed"
2188msgstr "接続失敗"
2189
be2db981 2190#: methods/http.cc:1324
67f393ab 2191msgid "Internal error"
2192msgstr "内部エラー"
2193
b81dbe40 2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2195msgid "Can't mmap an empty file"
2196msgstr "空のファイルを mmap できません"
2197
b81dbe40 2198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
9e0c3d81 2199#, c-format
b81dbe40 2200msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9e0c3d81 2201msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
b81dbe40
DK
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
c82d809c 2204#, c-format
67f393ab 2205msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
c82d809c 2207
b81dbe40 2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2209msgid "Unable to close mmap"
9e0c3d81 2210msgstr "mmap をクローズできません"
b81dbe40
DK
2211
2212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2213msgid "Unable to synchronize mmap"
9e0c3d81 2214msgstr "mmap を同期できません"
b81dbe40
DK
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221msgstr ""
9e0c3d81 2222"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2223"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
08f8455c 2224
b6c6b52f 2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2226#, c-format
2227msgid ""
b6c6b52f
MV
2228"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229"reached."
9e0c3d81 2230msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
b6c6b52f
MV
2231
2232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2233msgid ""
2234"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2235msgstr ""
9e0c3d81 2236"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
0fd68707 2237
8e947fe1 2238#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2240#, c-format
2241msgid "%lid %lih %limin %lis"
9e0c3d81 2242msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
8e947fe1 2243
2244#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2246#, c-format
2247msgid "%lih %limin %lis"
9e0c3d81 2248msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
8e947fe1 2249
2250#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2251#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2252#, c-format
2253msgid "%limin %lis"
9e0c3d81 2254msgstr "%li分 %li秒"
8e947fe1 2255
2256#. s means seconds
b81dbe40 2257#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2258#, c-format
2259msgid "%lis"
9e0c3d81 2260msgstr "%li秒"
8e947fe1 2261
b6c6b52f 2262#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
67f393ab 2263#, c-format
2264msgid "Selection %s not found"
2265msgstr "選択された %s が見つかりません"
c82d809c 2266
0fd68707 2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
c82d809c 2268#, c-format
67f393ab 2269msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2270msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
c82d809c 2271
0fd68707 2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
c82d809c 2273#, c-format
67f393ab 2274msgid "Opening configuration file %s"
2275msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2276
0fd68707 2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
c82d809c 2278#, c-format
67f393ab 2279msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2280msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
c82d809c 2281
0fd68707 2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
c82d809c 2283#, c-format
67f393ab 2284msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2285msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
c82d809c 2286
0fd68707 2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
c82d809c 2288#, c-format
67f393ab 2289msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2290msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
c82d809c 2291
0fd68707 2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2295msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
c82d809c 2296
0fd68707 2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
c82d809c 2298#, c-format
67f393ab 2299msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2300msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2301
0fd68707 2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
c82d809c 2303#, c-format
67f393ab 2304msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2305msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
c82d809c 2306
0fd68707 2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
c82d809c 2308#, c-format
67f393ab 2309msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2310msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
c82d809c 2311
b81dbe40 2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
9e0c3d81 2313#, c-format
b81dbe40 2314msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9e0c3d81 2315msgstr ""
2316"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2317"します"
b81dbe40
DK
2318
2319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
c82d809c 2320#, c-format
67f393ab 2321msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2323
67f393ab 2324#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
c82d809c 2325#, c-format
67f393ab 2326msgid "%c%s... Error!"
2327msgstr "%c%s... エラー!"
c82d809c 2328
67f393ab 2329#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
c82d809c 2330#, c-format
67f393ab 2331msgid "%c%s... Done"
2332msgstr "%c%s... 完了"
c82d809c 2333
0e1423ae 2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
c82d809c 2335#, c-format
67f393ab 2336msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
c82d809c 2338
0e1423ae 2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
67f393ab 2341#, c-format
2342msgid "Command line option %s is not understood"
2343msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
c82d809c 2344
0e1423ae 2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
67f393ab 2346#, c-format
2347msgid "Command line option %s is not boolean"
2348msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
de5a560a 2349
b81dbe40 2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
67f393ab 2351#, c-format
2352msgid "Option %s requires an argument."
2353msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
c82d809c 2354
b81dbe40 2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
de5a560a 2356#, c-format
67f393ab 2357msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
c82d809c 2359
b81dbe40 2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2361#, c-format
2362msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
c82d809c 2364
b81dbe40 2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
67f393ab 2366#, c-format
2367msgid "Option '%s' is too long"
2368msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
c82d809c 2369
b81dbe40 2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2371#, c-format
2372msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
c82d809c 2374
b81dbe40 2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2376#, c-format
2377msgid "Invalid operation %s"
2378msgstr "不正な操作 %s"
c82d809c 2379
0e1423ae 2380#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2381#, c-format
2382msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
c82d809c 2384
be2db981
DK
2385#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2386#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2387#: methods/mirror.cc:93
c82d809c 2388#, c-format
67f393ab 2389msgid "Unable to change to %s"
2390msgstr "%s へ変更することができません"
c82d809c 2391
be2db981 2392#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
67f393ab 2393msgid "Failed to stat the cdrom"
2394msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
c82d809c 2395
b6c6b52f 2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
de5a560a 2397#, c-format
67f393ab 2398msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2399msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
c82d809c 2400
b6c6b52f 2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
de5a560a 2402#, c-format
67f393ab 2403msgid "Could not open lock file %s"
2404msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
c82d809c 2405
b6c6b52f 2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
de5a560a 2407#, c-format
67f393ab 2408msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2409msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
c82d809c 2410
b6c6b52f 2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
67f393ab 2412#, c-format
2413msgid "Could not get lock %s"
2414msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
c82d809c 2415
be2db981 2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
67f393ab 2417#, c-format
2418msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2419msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
4948a1ba 2420
be2db981 2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
67f393ab 2422#, c-format
2423msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2424msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
c82d809c 2425
be2db981 2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
9e0c3d81 2427#, c-format
09d057db 2428msgid "Sub-process %s received signal %u."
9e0c3d81 2429msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 2430
be2db981 2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
67f393ab 2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2434msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 2435
be2db981 2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
67f393ab 2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2439msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
c82d809c 2440
be2db981 2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
67f393ab 2442#, c-format
2443msgid "Could not open file %s"
2444msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
c82d809c 2445
be2db981 2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
9e0c3d81 2447#, c-format
b6c6b52f 2448msgid "Could not open file descriptor %d"
9e0c3d81 2449msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
b6c6b52f 2450
be2db981 2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
67f393ab 2452#, c-format
2453msgid "read, still have %lu to read but none left"
2454msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
c82d809c 2455
be2db981 2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
67f393ab 2457#, c-format
2458msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2459msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
c82d809c 2460
be2db981 2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
9e0c3d81 2462#, c-format
b6c6b52f 2463msgid "Problem closing the gzip file %s"
9e0c3d81 2464msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
c82d809c 2465
be2db981 2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
9e0c3d81 2467#, c-format
b6c6b52f 2468msgid "Problem closing the file %s"
9e0c3d81 2469msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
b6c6b52f 2470
be2db981 2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
9e0c3d81 2472#, c-format
b6c6b52f 2473msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9e0c3d81 2474msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
b6c6b52f 2475
be2db981 2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
9e0c3d81 2477#, c-format
b6c6b52f 2478msgid "Problem unlinking the file %s"
9e0c3d81 2479msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
c82d809c 2480
be2db981 2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
67f393ab 2482msgid "Problem syncing the file"
2483msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
4948a1ba 2484
be2db981 2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
67f393ab 2486msgid "Empty package cache"
2487msgstr "空のパッケージキャッシュ"
4948a1ba 2488
be2db981 2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
67f393ab 2490msgid "The package cache file is corrupted"
2491msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
4948a1ba 2492
be2db981 2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
67f393ab 2494msgid "The package cache file is an incompatible version"
2495msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
c82d809c 2496
be2db981 2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
c82d809c 2498#, c-format
67f393ab 2499msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2500msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
c82d809c 2501
be2db981 2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
67f393ab 2503msgid "The package cache was built for a different architecture"
2504msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
c82d809c 2505
be2db981 2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2507msgid "Depends"
2508msgstr "依存"
c82d809c 2509
be2db981 2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2511msgid "PreDepends"
2512msgstr "先行依存"
c82d809c 2513
be2db981 2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2515msgid "Suggests"
2516msgstr "提案"
c82d809c 2517
be2db981 2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2519msgid "Recommends"
2520msgstr "推奨"
c82d809c 2521
be2db981 2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2523msgid "Conflicts"
2524msgstr "競合"
c82d809c 2525
be2db981 2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2527msgid "Replaces"
2528msgstr "置換"
c82d809c 2529
be2db981 2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2531msgid "Obsoletes"
2532msgstr "廃止"
c82d809c 2533
be2db981 2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2535msgid "Breaks"
38359479 2536msgstr "破壊"
de5a560a 2537
be2db981 2538#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
09d057db 2539msgid "Enhances"
9e0c3d81 2540msgstr "拡張"
09d057db 2541
be2db981 2542#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2543msgid "important"
2544msgstr "重要"
de5a560a 2545
be2db981 2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2547msgid "required"
2548msgstr "要求"
de5a560a 2549
be2db981 2550#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2551msgid "standard"
2552msgstr "標準"
c82d809c 2553
be2db981 2554#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2555msgid "optional"
2556msgstr "任意"
c82d809c 2557
be2db981 2558#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2559msgid "extra"
2560msgstr "特別"
c82d809c 2561
b81dbe40 2562#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2563msgid "Building dependency tree"
2564msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
c82d809c 2565
b81dbe40 2566#: apt-pkg/depcache.cc:125
67f393ab 2567msgid "Candidate versions"
2568msgstr "候補バージョン"
c82d809c 2569
b81dbe40 2570#: apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2571msgid "Dependency generation"
2572msgstr "依存関係の生成"
c82d809c 2573
b81dbe40 2574#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
67f393ab 2575msgid "Reading state information"
38359479 2576msgstr "状態情報を読み取っています"
c82d809c 2577
b81dbe40 2578#: apt-pkg/depcache.cc:236
38359479 2579#, c-format
67f393ab 2580msgid "Failed to open StateFile %s"
38359479 2581msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
c82d809c 2582
b81dbe40 2583#: apt-pkg/depcache.cc:242
38359479 2584#, c-format
67f393ab 2585msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
38359479 2586msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 2587
b6c6b52f 2588#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2589#, c-format
2590msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2591msgstr ""
9e0c3d81 2592"内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
b81dbe40 2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/tagfile.cc:102
8bdd069e 2595#, c-format
67f393ab 2596msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2597msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3c4a4974 2598
0e1423ae 2599#: apt-pkg/tagfile.cc:189
8bdd069e 2600#, c-format
67f393ab 2601msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2602msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
802442e3 2603
b81dbe40 2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
9e0c3d81 2605#, c-format
b81dbe40 2606msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9e0c3d81 2607msgstr ""
2608"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
b81dbe40
DK
2609
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
9e0c3d81 2611#, c-format
b81dbe40 2612msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9e0c3d81 2613msgstr ""
2614"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
b81dbe40
DK
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
9e0c3d81 2617#, c-format
b81dbe40 2618msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9e0c3d81 2619msgstr ""
2620"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
b81dbe40
DK
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
9e0c3d81 2623#, c-format
b81dbe40 2624msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9e0c3d81 2625msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
b81dbe40
DK
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
9e0c3d81 2628#, c-format
b81dbe40 2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9e0c3d81 2630msgstr ""
2631"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
b81dbe40
DK
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
c82d809c 2634#, c-format
67f393ab 2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
c82d809c 2637
b81dbe40 2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
c82d809c 2639#, c-format
67f393ab 2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
c82d809c 2642
b81dbe40 2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
b3023c27 2644#, c-format
67f393ab 2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
c82d809c 2647
b81dbe40 2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
c82d809c 2649#, c-format
67f393ab 2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
c82d809c 2652
b81dbe40 2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
c82d809c 2654#, c-format
67f393ab 2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
c82d809c 2657
b81dbe40 2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
67f393ab 2659#, c-format
2660msgid "Opening %s"
2661msgstr "%s をオープンしています"
c82d809c 2662
b81dbe40 2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
67f393ab 2664#, c-format
2665msgid "Line %u too long in source list %s."
2666msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
c82d809c 2667
b81dbe40 2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
67f393ab 2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
4948a1ba 2672
b81dbe40 2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2674#, c-format
2675msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
c82d809c 2677
b6c6b52f 2678#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2679#, c-format
2680msgid ""
be2db981 2681"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2682"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683msgstr ""
9e0c3d81 2684"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2685"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
a0895a74 2686
b81dbe40 2687#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
c82d809c 2688#, c-format
67f393ab 2689msgid ""
2690"This installation run will require temporarily removing the essential "
2691"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2692"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2693msgstr ""
67f393ab 2694"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2695"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2696"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
c82d809c 2697
b81dbe40 2698#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2699#, c-format
2700msgid ""
be2db981 2701"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2702"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2703msgstr ""
9e0c3d81 2704"展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2705"APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
a0895a74 2706
0e1423ae 2707#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
c82d809c 2708#, c-format
67f393ab 2709msgid "Index file type '%s' is not supported"
2710msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
c82d809c 2711
b81dbe40 2712#: apt-pkg/algorithms.cc:292
c82d809c 2713#, c-format
67f393ab 2714msgid ""
2715"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2716msgstr ""
2717"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2718"つけることができませんでした。"
c82d809c 2719
be2db981 2720#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
de5a560a 2721msgid ""
67f393ab 2722"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723"held packages."
de5a560a 2724msgstr ""
67f393ab 2725"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2726"ジが原因です。"
4948a1ba 2727
be2db981 2728#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
67f393ab 2729msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
c82d809c 2731
be2db981 2732#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
ab231908
OS
2733msgid ""
2734"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2735"used instead."
2736msgstr ""
2737"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2738"るか、古いものが代わりに使われます。"
2739
b81dbe40 2740#: apt-pkg/acquire.cc:79
9e0c3d81 2741#, c-format
b81dbe40 2742msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2743msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
c82d809c 2744
b81dbe40 2745#: apt-pkg/acquire.cc:83
9e0c3d81 2746#, c-format
b81dbe40 2747msgid "Archives directory %spartial is missing."
67f393ab 2748msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
c82d809c 2749
b81dbe40 2750#: apt-pkg/acquire.cc:91
9e0c3d81 2751#, c-format
b81dbe40 2752msgid "Unable to lock directory %s"
9e0c3d81 2753msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
b81dbe40 2754
67f393ab 2755#. only show the ETA if it makes sense
2756#. two days
be2db981 2757#: apt-pkg/acquire.cc:857
c82d809c 2758#, c-format
67f393ab 2759msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2760msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
c82d809c 2761
be2db981 2762#: apt-pkg/acquire.cc:859
c82d809c 2763#, c-format
67f393ab 2764msgid "Retrieving file %li of %li"
2765msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
c82d809c 2766
0e1423ae 2767#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
c82d809c 2768#, c-format
67f393ab 2769msgid "The method driver %s could not be found."
2770msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
c82d809c 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
de5a560a 2773#, c-format
67f393ab 2774msgid "Method %s did not start correctly"
2775msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
1b5a6222 2776
8e947fe1 2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2778#, c-format
2779msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2780msgstr ""
2781"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2782"い。"
c79dc7ed 2783
be2db981 2784#: apt-pkg/init.cc:143
67f393ab 2785#, c-format
2786msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2787msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
bcc753b7 2788
be2db981 2789#: apt-pkg/init.cc:159
67f393ab 2790msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2791msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
c82d809c 2792
3d1e70d3 2793#: apt-pkg/clean.cc:56
67f393ab 2794#, c-format
2795msgid "Unable to stat %s."
2796msgstr "%s の状態を取得できません。"
de5a560a 2797
0e1423ae 2798#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2799msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2800msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
de5a560a 2801
b6c6b52f 2802#: apt-pkg/cachefile.cc:84
67f393ab 2803msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
c82d809c 2804msgstr ""
67f393ab 2805"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2806"せん。"
c82d809c 2807
b6c6b52f 2808#: apt-pkg/cachefile.cc:88
67f393ab 2809msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
c82d809c 2810msgstr ""
67f393ab 2811"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2812"せん"
c82d809c 2813
be2db981
DK
2814#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2815msgid "The list of sources could not be read."
2816msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2817
2818#: apt-pkg/policy.cc:344
9e0c3d81 2819#, c-format
09d057db 2820msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
67f393ab 2821msgstr ""
9e0c3d81 2822"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2823"りません"
c82d809c 2824
be2db981 2825#: apt-pkg/policy.cc:366
67f393ab 2826#, c-format
2827msgid "Did not understand pin type %s"
2828msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
de5a560a 2829
be2db981 2830#: apt-pkg/policy.cc:374
67f393ab 2831msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2832msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
de5a560a 2833
b6c6b52f 2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
67f393ab 2835msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2836msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
de5a560a 2837
b6c6b52f 2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
6718ba37 2839#, c-format
67f393ab 2840msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2841msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
c82d809c 2842
b6c6b52f 2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
1b5a6222 2844#, c-format
67f393ab 2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2846msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
de5a560a 2847
b6c6b52f 2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
38359479 2849#, c-format
0e1423ae 2850msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
38359479 2851msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
39f4df79 2852
b6c6b52f 2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
67f393ab 2854#, c-format
2855msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2856msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
1b5a6222 2857
b6c6b52f 2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
67f393ab 2859#, c-format
2860msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2861msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
1b5a6222 2862
b6c6b52f
MV
2863#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
9e0c3d81 2865#, c-format
b6c6b52f 2866msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
9e0c3d81 2867msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
1b5a6222 2868
b6c6b52f 2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
67f393ab 2870#, c-format
2871msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2872msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
1b5a6222 2873
b6c6b52f 2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
38359479 2875#, c-format
0e1423ae 2876msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
38359479 2877msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
1b5a6222 2878
b6c6b52f 2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
67f393ab 2880msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2881msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1b5a6222 2882
b6c6b52f 2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
67f393ab 2884msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2885msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
de5a560a 2886
b6c6b52f 2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
67f393ab 2888msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
38359479 2889msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
de5a560a 2890
b6c6b52f 2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
67f393ab 2892msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2893msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1b5a6222 2894
b6c6b52f 2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
de5a560a 2896#, c-format
67f393ab 2897msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2898msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
f9ac6f71 2899
b6c6b52f 2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
de5a560a 2901#, c-format
67f393ab 2902msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2903msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
1b5a6222 2904
b6c6b52f 2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
1b5a6222 2906#, c-format
67f393ab 2907msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2908msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
1b5a6222 2909
b6c6b52f 2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
de5a560a 2911#, c-format
67f393ab 2912msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1b5a6222 2914
b6c6b52f 2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
67f393ab 2916msgid "Collecting File Provides"
2917msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2918
b6c6b52f 2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
67f393ab 2920msgid "IO Error saving source cache"
2921msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2922
b6c6b52f 2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
de5a560a 2924#, c-format
67f393ab 2925msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2927
b6c6b52f 2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
67f393ab 2929msgid "MD5Sum mismatch"
2930msgstr "MD5Sum が適合しません"
2931
be2db981
DK
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
0e1423ae 2934msgid "Hash Sum mismatch"
38359479 2935msgstr "ハッシュサムが適合しません"
0e1423ae 2936
be2db981 2937#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
67f393ab 2938msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
1b5a6222 2940
b6c6b52f
MV
2941#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2942#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2943#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
be2db981 2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
b6c6b52f
MV
2945#, c-format
2946msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2947msgstr ""
9e0c3d81 2948"Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
b6c6b52f 2949
be2db981 2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
b6c6b52f
MV
2951#, c-format
2952msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2953msgstr ""
9e0c3d81 2954"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2955"ました)"
b6c6b52f 2956
be2db981 2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
b6c6b52f
MV
2958#, c-format
2959msgid ""
2960"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2961"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 2962msgstr ""
9e0c3d81 2963"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2964"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
b6c6b52f 2965
be2db981 2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
b6c6b52f
MV
2967#, c-format
2968msgid "GPG error: %s: %s"
9e0c3d81 2969msgstr "GPG エラー: %s: %s"
b6c6b52f 2970
be2db981 2971#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
de5a560a 2972#, c-format
67f393ab 2973msgid ""
2974"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2975"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2976msgstr ""
2977"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2978"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
1b5a6222 2979
be2db981 2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
67f393ab 2981#, c-format
2982msgid ""
2983"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2984"manually fix this package."
2985msgstr ""
2986"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2987"で修正する必要があります。"
1b5a6222 2988
be2db981 2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
1b5a6222 2990#, c-format
67f393ab 2991msgid ""
2992"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2993msgstr ""
2994"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2995"フィールドがありません。"
2996
be2db981 2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
67f393ab 2998msgid "Size mismatch"
2999msgstr "サイズが適合しません"
1b5a6222 3000
b6c6b52f 3001#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
9e0c3d81 3002#, c-format
09d057db 3003msgid "Unable to parse Release file %s"
9e0c3d81 3004msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
09d057db 3005
b6c6b52f 3006#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
9e0c3d81 3007#, c-format
09d057db 3008msgid "No sections in Release file %s"
9e0c3d81 3009msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
09d057db 3010
b6c6b52f 3011#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 3012#, c-format
3013msgid "No Hash entry in Release file %s"
9e0c3d81 3014msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
09d057db 3015
b6c6b52f 3016#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
9e0c3d81 3017#, c-format
b6c6b52f 3018msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9e0c3d81 3019msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
b6c6b52f
MV
3020
3021#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
9e0c3d81 3022#, c-format
b6c6b52f 3023msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9e0c3d81 3024msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b6c6b52f 3025
67f393ab 3026#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1b5a6222 3027#, c-format
67f393ab 3028msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
79364d4b 3029msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
1b5a6222 3030
b81dbe40 3031#: apt-pkg/cdrom.cc:518
1b5a6222 3032#, c-format
67f393ab 3033msgid ""
3034"Using CD-ROM mount point %s\n"
3035"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 3036msgstr ""
67f393ab 3037"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3038"CD-ROM をマウントしています\n"
3039
b81dbe40 3040#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 3041msgid "Identifying.. "
3042msgstr "確認しています.. "
1b5a6222 3043
b81dbe40 3044#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 3045#, c-format
3046msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3047msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3048
b81dbe40 3049#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3050msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
38359479 3051msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
0e1423ae 3052
b81dbe40 3053#: apt-pkg/cdrom.cc:578
1b5a6222 3054#, c-format
67f393ab 3055msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
de5a560a 3057
b81dbe40 3058#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 3059msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
de5a560a 3061
b81dbe40 3062#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 3063msgid "Waiting for disc...\n"
3064msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3065
3066#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3067#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 3068msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3070
b81dbe40 3071#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 3072msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3074
b81dbe40 3075#: apt-pkg/cdrom.cc:666
38359479 3076#, c-format
67f393ab 3077msgid ""
b6c6b52f
MV
3078"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3079"%zu signatures\n"
5ce113f1 3080msgstr ""
93730c1c 3081"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3082"ス、%zu の署名を見つけました\n"
1b5a6222 3083
b81dbe40 3084#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3085msgid ""
3086"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087"wrong architecture?"
3088msgstr ""
9e0c3d81 3089"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3090"テクチャではないでしょうか?"
09d057db 3091
b81dbe40 3092#: apt-pkg/cdrom.cc:703
38359479 3093#, c-format
67f393ab 3094msgid "Found label '%s'\n"
38359479 3095msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3c4a4974 3096
b81dbe40 3097#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 3098msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3c4a4974 3100
b81dbe40 3101#: apt-pkg/cdrom.cc:748
b3023c27 3102#, c-format
de5a560a 3103msgid ""
67f393ab 3104"This disc is called: \n"
3105"'%s'\n"
de5a560a 3106msgstr ""
67f393ab 3107"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3108"'%s'\n"
3109
b81dbe40 3110#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3111msgid "Copying package lists..."
3112msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3113
b81dbe40 3114#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3115msgid "Writing new source list\n"
3116msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3117
b81dbe40 3118#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3119msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3121
be2db981 3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
b3023c27 3123#, c-format
67f393ab 3124msgid "Wrote %i records.\n"
3125msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3c4a4974 3126
be2db981 3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
b3023c27 3128#, c-format
67f393ab 3129msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3c4a4974 3131
be2db981 3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3c4a4974 3133#, c-format
67f393ab 3134msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3c4a4974 3136
be2db981 3137#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
b3023c27 3138#, c-format
67f393ab 3139msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140msgstr ""
3141"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3142"ファイルがあります。\n"
de5a560a 3143
be2db981 3144#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
9e0c3d81 3145#, c-format
1c5f0d75 3146msgid "Skipping nonexistent file %s"
9e0c3d81 3147msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
1c5f0d75 3148
be2db981 3149#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3150#, c-format
3151msgid "Can't find authentication record for: %s"
9e0c3d81 3152msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1c5f0d75 3153
be2db981 3154#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
9e0c3d81 3155#, c-format
1c5f0d75 3156msgid "Hash mismatch for: %s"
9e0c3d81 3157msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1c5f0d75 3158
2a8a592d 3159#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160#, c-format
3161msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3163
3164#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165#, c-format
3166msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:447
9e0c3d81 3170#, c-format
2a8a592d 3171msgid "Couldn't find task '%s'"
9e0c3d81 3172msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2a8a592d 3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:454
9e0c3d81 3175#, c-format
2a8a592d 3176msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9e0c3d81 3177msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2a8a592d 3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180#, c-format
3181msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
9e0c3d81 3182msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2a8a592d 3183
3184#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185#, c-format
3186msgid ""
3187"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188"neither of them"
3189msgstr ""
9e0c3d81 3190"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3191"ので選べません"
2a8a592d 3192
3193#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3194#, c-format
3195msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196msgstr ""
9e0c3d81 3197"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2a8a592d 3198
3199#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3200#, c-format
3201msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
9e0c3d81 3202msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2a8a592d 3203
3204#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3205#, c-format
3206msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3207msgstr ""
9e0c3d81 3208"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3209"べません。"
2a8a592d 3210
b6c6b52f 3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3212#, c-format
3213msgid "Installing %s"
3214msgstr "%s をインストールしています"
3215
be2db981 3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
08f8455c 3217#, c-format
3218msgid "Configuring %s"
3219msgstr "%s を設定しています"
3220
be2db981 3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
08f8455c 3222#, c-format
3223msgid "Removing %s"
3224msgstr "%s を削除しています"
3225
b6c6b52f 3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
9e0c3d81 3227#, c-format
1c5f0d75 3228msgid "Completely removing %s"
9e0c3d81 3229msgstr "%s を完全に削除しています"
1c5f0d75 3230
b6c6b52f
MV
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3232#, c-format
3233msgid "Noting disappearance of %s"
9e0c3d81 3234msgstr "%s の消失を記録しています"
b6c6b52f
MV
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3237#, c-format
3238msgid "Running post-installation trigger %s"
3239msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3240
be2db981
DK
3241#. FIXME: use a better string after freeze
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
38359479 3243#, c-format
0e1423ae 3244msgid "Directory '%s' missing"
38359479 3245msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
0e1423ae 3246
be2db981 3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
9e0c3d81 3248#, c-format
b81dbe40 3249msgid "Could not open file '%s'"
9e0c3d81 3250msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
b81dbe40 3251
be2db981 3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
67f393ab 3253#, c-format
3254msgid "Preparing %s"
3255msgstr "%s を準備しています"
de5a560a 3256
be2db981 3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
67f393ab 3258#, c-format
3259msgid "Unpacking %s"
3260msgstr "%s を展開しています"
de5a560a 3261
be2db981 3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
67f393ab 3263#, c-format
3264msgid "Preparing to configure %s"
3265msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3266
be2db981 3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
67f393ab 3268#, c-format
3269msgid "Installed %s"
3270msgstr "%s をインストールしました"
3c4a4974 3271
be2db981 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
67f393ab 3273#, c-format
3274msgid "Preparing for removal of %s"
3275msgstr "%s の削除を準備しています"
de5a560a 3276
be2db981 3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
b3023c27 3278#, c-format
67f393ab 3279msgid "Removed %s"
3280msgstr "%s を削除しました"
3c4a4974 3281
be2db981 3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
8bdd069e 3283#, c-format
67f393ab 3284msgid "Preparing to completely remove %s"
3285msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3c4a4974 3286
be2db981 3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
8bdd069e 3288#, c-format
67f393ab 3289msgid "Completely removed %s"
3290msgstr "%s を完全に削除しました"
3c4a4974 3291
be2db981 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
0e1423ae 3293msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3294msgstr ""
38359479 3295"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3296"い?)\n"
c79dc7ed 3297
be2db981 3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
09d057db 3299msgid "Running dpkg"
9e0c3d81 3300msgstr "dpkg を実行しています"
09d057db 3301
be2db981 3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
b6c6b52f 3303msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
9e0c3d81 3304msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
b6c6b52f
MV
3305
3306#. check if its not a follow up error
be2db981 3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
b6c6b52f 3308msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9e0c3d81 3309msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
b6c6b52f 3310
be2db981 3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
b6c6b52f
MV
3312msgid ""
3313"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314"error from a previous failure."
3315msgstr ""
9e0c3d81 3316"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3317"は書き込まれません。"
b6c6b52f 3318
be2db981 3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
b6c6b52f
MV
3320msgid ""
3321"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3322"error"
3323msgstr ""
9e0c3d81 3324"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3325"き込まれません。"
b6c6b52f 3326
be2db981 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
b6c6b52f
MV
3328msgid ""
3329"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3330"error"
3331msgstr ""
9e0c3d81 3332"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3333"込まれません。"
b6c6b52f 3334
be2db981 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
b6c6b52f
MV
3336msgid ""
3337"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3338msgstr ""
9e0c3d81 3339"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3340"込まれません。"
b6c6b52f
MV
3341
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3346"it?"
3347msgstr ""
9e0c3d81 3348"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3349"ませんか?"
09d057db 3350
b6c6b52f 3351#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
9e0c3d81 3352#, c-format
09d057db 3353msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9e0c3d81 3354msgstr ""
3355"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
09d057db 3356
b6c6b52f
MV
3357#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3358#. dpkg --configure -a
3359#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3360#, c-format
09d057db 3361msgid ""
b6c6b52f 3362"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3363msgstr ""
9e0c3d81 3364"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3365"す。"
09d057db 3366
b6c6b52f 3367#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3368msgid "Not locked"
9e0c3d81 3369msgstr "ロックされていません"
8e947fe1 3370
2a8a592d 3371#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3372#. and provide a config option to define that default
3373#: methods/mirror.cc:200
3374#, c-format
3375msgid "No mirror file '%s' found "
9e0c3d81 3376msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
2a8a592d 3377
3378#: methods/mirror.cc:343
3379#, c-format
3380msgid "[Mirror: %s]"
9e0c3d81 3381msgstr "[ミラー: %s]"
2a8a592d 3382
0fd68707
MV
3383#: methods/rred.cc:465
3384#, c-format
3385msgid ""
3386"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3387"to be corrupt."
3388msgstr ""
9e0c3d81 3389"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3390"るようです。"
0fd68707
MV
3391
3392#: methods/rred.cc:470
3393#, c-format
3394msgid ""
3395"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3396"to be corrupt."
3397msgstr ""
9e0c3d81 3398"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3399"パッチが壊れているようです。"
c79dc7ed 3400
b6c6b52f 3401#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3402msgid "Connection closed prematurely"
3403msgstr "途中で接続がクローズされました"