French translation update
[ntk/apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
33abe2f3 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
6718ba37 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
38d608f4 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e1423ae 11"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
8bdd069e 12"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c
AL
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c
AL
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
67f393ab 19#: cmdline/apt-cache.cc:143
c82d809c 20#, c-format
67f393ab 21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
de5a560a 23
67f393ab 24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
c82d809c 27#, c-format
67f393ab 28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
c82d809c 30
67f393ab 31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
c82d809c 34
67f393ab 35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
c82d809c 38
67f393ab 39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
4948a1ba 42
67f393ab 43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
c82d809c 46
67f393ab 47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
c82d809c 50
67f393ab 51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
4948a1ba 54
67f393ab 55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
c82d809c 58
67f393ab 59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60#, fuzzy
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "個別バージョン総数: "
c82d809c 63
67f393ab 64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "依存関係総数: "
c82d809c 67
67f393ab 68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
c82d809c 71
67f393ab 72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73#, fuzzy
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
c82d809c 76
67f393ab 77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "提供マッピング総数: "
c82d809c 80
67f393ab 81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Glob 文字列の総数: "
c82d809c 84
67f393ab 85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
38d608f4 88
67f393ab 89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "総空き容量: "
c82d809c 92
67f393ab 93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "総占有容量: "
c82d809c 96
67f393ab 97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
c82d809c 101
67f393ab 102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
c82d809c 105
67f393ab 106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "パッケージが見つかりません"
c82d809c 109
67f393ab 110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "パッケージファイル:"
c82d809c 113
67f393ab 114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
c82d809c 117
67f393ab 118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
c82d809c 122
67f393ab 123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pin パッケージ:"
c82d809c 127
67f393ab 128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(見つかりません)"
1e542d77 131
67f393ab 132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " インストールされているバージョン: "
c82d809c 136
67f393ab 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(なし)"
c82d809c 140
67f393ab 141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
c82d809c 145
67f393ab 146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " パッケージ Pin: "
648bb618 149
67f393ab 150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " バージョンテーブル:"
648bb618 154
67f393ab 155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 156#, c-format
67f393ab 157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
568dc798 159
67f393ab 160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 163#, fuzzy, c-format
0e1423ae 164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
67f393ab 165msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
568dc798 166
67f393ab 167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212"\n"
213"コマンド:\n"
214" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223" show - パッケージの情報を表示する\n"
224" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230"\n"
231"オプション:\n"
232" -h このヘルプを表示する\n"
233" -p=? パッケージキャッシュ\n"
234" -s=? ソースキャッシュ\n"
235" -q プログレス表示をしない\n"
236" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
568dc798 240
67f393ab 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
568dc798 244
67f393ab 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
568dc798 248
67f393ab 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
568dc798 253
67f393ab 254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "引数がペアではありません"
568dc798 257
67f393ab 258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274"\n"
275"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276"\n"
277"コマンド:\n"
278" shell - シェルモード\n"
279" dump - 設定情報を表示する\n"
280"\n"
281"オプション:\n"
282" -h このヘルプを表示する\n"
283" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
568dc798 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
de5a560a 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
568dc798 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307"抽出するためのツールです\n"
308"\n"
309"オプション:\n"
310" -h このヘルプを表示する\n"
311" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
568dc798 314
0e1423ae 315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
568dc798 316#, c-format
67f393ab 317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s に書き込めません"
568dc798 319
67f393ab 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr ""
323"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
de5a560a 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
de5a560a 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
de5a560a 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
568dc798 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
568dc798 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
568dc798 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
38fd54f1 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
8bdd069e 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [groups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406"\n"
407"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409"指定できます。\n"
410"\n"
411"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415"使用方法の例:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"オプション:\n"
420" -h このヘルプを表示する\n"
421" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422" -s=? ソース override ファイル\n"
423" -q 表示を抑制する\n"
424" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
568dc798 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "選択にマッチするものがありません"
568dc798 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
67f393ab 435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
568dc798 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
568dc798 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
568dc798 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455"ベースを削除・再作成してください。"
568dc798 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
568dc798 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
568dc798 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
568dc798 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "カーソルを取得できません"
568dc798 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
568dc798 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
568dc798 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "エラー: "
de5a560a 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "警告: "
de5a560a 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "%s の解決に失敗しました"
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
568dc798 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
568dc798 508#, c-format
67f393ab 509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "%s のオープンに失敗しました"
568dc798 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
8bdd069e 513#, c-format
67f393ab 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
8bdd069e 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
8bdd069e 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
8bdd069e 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
568dc798 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
568dc798 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
568dc798 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
568dc798 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
568dc798 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
568dc798 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
568dc798 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s に override エントリがありません\n"
568dc798 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
568dc798 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
568dc798 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
568dc798 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:624
568dc798 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
568dc798 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
568dc798 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568dc798 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "'%s' をオープンできません"
568dc798 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
568dc798 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
568dc798 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
568dc798 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
568dc798 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
568dc798 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
568dc798 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
568dc798 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
568dc798 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
568dc798 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
615msgstr "fork に失敗しました"
568dc798 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
619msgstr "圧縮子プロセス"
568dc798 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
568dc798 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
568dc798 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
568dc798 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "展開ツール"
568dc798 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
568dc798 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
568dc798 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
568dc798 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
568dc798 655
0e1423ae 656#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "Y"
568dc798 659
0e1423ae 660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
33abe2f3 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
568dc798 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
568dc798 668
0e1423ae 669#: cmdline/apt-get.cc:331
568dc798 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:333
568dc798 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
681msgstr "しかし、インストールすることができません"
568dc798 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
568dc798 686
0e1423ae 687#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "しかし、インストールされていません"
568dc798 690
0e1423ae 691#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 694
0e1423ae 695#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " または"
568dc798 698
0e1423ae 699#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
568dc798 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
568dc798 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
568dc798 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1b5a6222 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1b5a6222 718
0e1423ae 719#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1b5a6222 722
0e1423ae 723#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (%s のため) "
3c4a4974 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
568dc798 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
3c4a4974 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "再インストール: %lu 個、"
568dc798 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
568dc798 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
3c4a4974 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
568dc798 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "依存関係を解決しています ..."
568dc798 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 766msgid " failed."
767msgstr " 失敗しました。"
568dc798 768
0e1423ae 769#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "依存関係を訂正できません"
568dc798 772
0e1423ae 773#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
3c4a4974 776
0e1423ae 777#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 778msgid " Done"
779msgstr " 完了"
568dc798 780
0e1423ae 781#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr ""
784"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785"ん。"
568dc798 786
0e1423ae 787#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
568dc798 790
0e1423ae 791#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 794
0e1423ae 795#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 798
0e1423ae 799#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
568dc798 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
568dc798 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
568dc798 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
568dc798 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
568dc798 822
0e1423ae 823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
67f393ab 824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
568dc798 826
0e1423ae 827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
67f393ab 829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
568dc798 831
0e1423ae 832#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
568dc798 836
0e1423ae 837#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 838#, c-format
67f393ab 839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
568dc798 841
0e1423ae 842#: cmdline/apt-get.cc:842
568dc798 843#, c-format
67f393ab 844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
568dc798 846
0e1423ae 847#: cmdline/apt-get.cc:847
848#, fuzzy, c-format
849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 850msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 851
0e1423ae 852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, fuzzy, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
67f393ab 855msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
568dc798 856
0e1423ae 857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
33abe2f3 858#, c-format
67f393ab 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "%s の空き領域を測定できません"
568dc798 861
0e1423ae 862#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 863#, c-format
67f393ab 864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
866
0e1423ae 867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
870
0e1423ae 871#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 874
0e1423ae 875#: cmdline/apt-get.cc:891
568dc798 876#, c-format
4948a1ba 877msgid ""
67f393ab 878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
4948a1ba 881msgstr ""
67f393ab 882"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884" ?] "
4948a1ba 885
0e1423ae 886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 887msgid "Abort."
888msgstr "中断しました。"
4948a1ba 889
0e1423ae 890#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "続行しますか [Y/n]? "
4948a1ba 893
0e1423ae 894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
568dc798 895#, c-format
67f393ab 896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
568dc798 898
0e1423ae 899#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
568dc798 902
0e1423ae 903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
67f393ab 904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
4948a1ba 906
0e1423ae 907#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913"missing オプションを付けて試してみてください。"
568dc798 914
0e1423ae 915#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
918
0e1423ae 919#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
922
0e1423ae 923#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 924msgid "Aborting install."
925msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 926
0e1423ae 927#: cmdline/apt-get.cc:1053
de5a560a 928#, c-format
67f393ab 929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
568dc798 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 933#, c-format
67f393ab 934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
568dc798 935msgstr ""
67f393ab 936"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937"プします。\n"
568dc798 938
0e1423ae 939#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 940#, c-format
67f393ab 941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
568dc798 943
0e1423ae 944#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 945#, c-format
67f393ab 946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
568dc798 948
0e1423ae 949#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 950msgid " [Installed]"
951msgstr " [インストール済み]"
568dc798 952
0e1423ae 953#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
568dc798 956
0e1423ae 957#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 958#, c-format
959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
de5a560a 963msgstr ""
67f393ab 964"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3c4a4974 967
0e1423ae 968#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
568dc798 971
0e1423ae 972#: cmdline/apt-get.cc:1136
568dc798 973#, c-format
67f393ab 974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
568dc798 976
0e1423ae 977#: cmdline/apt-get.cc:1156
568dc798 978#, c-format
67f393ab 979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
568dc798 981
0e1423ae 982#: cmdline/apt-get.cc:1164
568dc798 983#, c-format
67f393ab 984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
568dc798 986
0e1423ae 987#: cmdline/apt-get.cc:1193
de5a560a 988#, c-format
67f393ab 989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
568dc798 991
0e1423ae 992#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 993#, c-format
67f393ab 994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
568dc798 996
0e1423ae 997#: cmdline/apt-get.cc:1201
3c4a4974 998#, c-format
67f393ab 999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
3c4a4974 1001
0e1423ae 1002#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "update コマンドは引数をとりません"
568dc798 1005
0e1423ae 1006#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "list ディレクトリをロックできません"
568dc798 1009
0e1423ae 1010#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
67f393ab 1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016"るか、古いものが代わりに使われます。"
568dc798 1017
0e1423ae 1018#: cmdline/apt-get.cc:1441
67f393ab 1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
568dc798 1021
0e1423ae 1022#: cmdline/apt-get.cc:1473
de5a560a 1023#, fuzzy
67f393ab 1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
568dc798 1028
0e1423ae 1029#: cmdline/apt-get.cc:1475
67f393ab 1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr ""
568dc798 1032
0e1423ae 1033#: cmdline/apt-get.cc:1480
67f393ab 1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
568dc798 1038
0e1423ae 1039#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
67f393ab 1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
568dc798 1042
0e1423ae 1043#: cmdline/apt-get.cc:1487
67f393ab 1044#, fuzzy
1045msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
568dc798 1047
0e1423ae 1048#: cmdline/apt-get.cc:1506
67f393ab 1049msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
568dc798 1051
0e1423ae 1052#: cmdline/apt-get.cc:1553
67f393ab 1053#, fuzzy, c-format
1054msgid "Couldn't find task %s"
1055msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
568dc798 1056
0e1423ae 1057#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
de5a560a 1058#, c-format
67f393ab 1059msgid "Couldn't find package %s"
1060msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
568dc798 1061
0e1423ae 1062#: cmdline/apt-get.cc:1691
de5a560a 1063#, c-format
67f393ab 1064msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
568dc798 1066
0e1423ae 1067#: cmdline/apt-get.cc:1722
67f393ab 1068#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1069msgid "%s set to manually installed.\n"
67f393ab 1070msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
de5a560a 1071
0e1423ae 1072#: cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1073msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
de5a560a 1074msgstr ""
67f393ab 1075"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076"ません:"
568dc798 1077
0e1423ae 1078#: cmdline/apt-get.cc:1738
de5a560a 1079msgid ""
67f393ab 1080"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081"solution)."
de5a560a 1082msgstr ""
67f393ab 1083"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084"を明示してください)。"
568dc798 1085
0e1423ae 1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
568dc798 1087msgid ""
67f393ab 1088"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091"or been moved out of Incoming."
568dc798 1092msgstr ""
67f393ab 1093"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096"動されていないことが考えられます。"
de5a560a 1097
0e1423ae 1098#: cmdline/apt-get.cc:1758
568dc798 1099msgid ""
67f393ab 1100"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102"that package should be filed."
568dc798 1103msgstr ""
67f393ab 1104"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106"さい。"
568dc798 1107
0e1423ae 1108#: cmdline/apt-get.cc:1766
67f393ab 1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "壊れたパッケージ"
568dc798 1111
0e1423ae 1112#: cmdline/apt-get.cc:1795
67f393ab 1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
568dc798 1115
0e1423ae 1116#: cmdline/apt-get.cc:1884
67f393ab 1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "提案パッケージ:"
568dc798 1119
0e1423ae 1120#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "推奨パッケージ:"
568dc798 1123
0e1423ae 1124#: cmdline/apt-get.cc:1913
67f393ab 1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
568dc798 1127
0e1423ae 1128#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
67f393ab 1129msgid "Failed"
1130msgstr "失敗"
de5a560a 1131
0e1423ae 1132#: cmdline/apt-get.cc:1921
67f393ab 1133msgid "Done"
1134msgstr "完了"
de5a560a 1135
0e1423ae 1136#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
67f393ab 1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
0e1423ae 1140#: cmdline/apt-get.cc:2096
67f393ab 1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
de5a560a 1142msgstr ""
67f393ab 1143"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
568dc798 1144
0e1423ae 1145#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
67f393ab 1146#, c-format
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
de5a560a 1149
0e1423ae 1150#: cmdline/apt-get.cc:2175
67f393ab 1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
de5a560a 1154
0e1423ae 1155#: cmdline/apt-get.cc:2203
de5a560a 1156#, c-format
67f393ab 1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
de5a560a 1159
0e1423ae 1160#: cmdline/apt-get.cc:2209
67f393ab 1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
de5a560a 1164
0e1423ae 1165#: cmdline/apt-get.cc:2212
67f393ab 1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
de5a560a 1169
0e1423ae 1170#: cmdline/apt-get.cc:2218
67f393ab 1171#, c-format
1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "ソース %s を取得\n"
de5a560a 1174
0e1423ae 1175#: cmdline/apt-get.cc:2249
67f393ab 1176msgid "Failed to fetch some archives."
1177msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
de5a560a 1178
0e1423ae 1179#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1180#, c-format
67f393ab 1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
de5a560a 1183
0e1423ae 1184#: cmdline/apt-get.cc:2289
de5a560a 1185#, c-format
67f393ab 1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
de5a560a 1188
0e1423ae 1189#: cmdline/apt-get.cc:2290
de5a560a 1190#, c-format
67f393ab 1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr ""
1193"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
de5a560a 1194
0e1423ae 1195#: cmdline/apt-get.cc:2307
de5a560a 1196#, c-format
67f393ab 1197msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
de5a560a 1199
0e1423ae 1200#: cmdline/apt-get.cc:2326
67f393ab 1201msgid "Child process failed"
1202msgstr "子プロセスが失敗しました"
de5a560a 1203
0e1423ae 1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
67f393ab 1205msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206msgstr ""
1207"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
de5a560a 1208
0e1423ae 1209#: cmdline/apt-get.cc:2370
de5a560a 1210#, c-format
67f393ab 1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
de5a560a 1213
0e1423ae 1214#: cmdline/apt-get.cc:2390
de5a560a 1215#, c-format
67f393ab 1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
de5a560a 1218
0e1423ae 1219#: cmdline/apt-get.cc:2442
de5a560a 1220#, c-format
67f393ab 1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1226"ができません"
de5a560a 1227
0e1423ae 1228#: cmdline/apt-get.cc:2495
67f393ab 1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
de5a560a 1236
0e1423ae 1237#: cmdline/apt-get.cc:2531
de5a560a 1238#, c-format
67f393ab 1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1242"ケージは新しすぎます"
de5a560a 1243
0e1423ae 1244#: cmdline/apt-get.cc:2556
de5a560a 1245#, c-format
67f393ab 1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
de5a560a 1248
0e1423ae 1249#: cmdline/apt-get.cc:2570
de5a560a 1250#, c-format
67f393ab 1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1253
0e1423ae 1254#: cmdline/apt-get.cc:2574
67f393ab 1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1257
0e1423ae 1258#: cmdline/apt-get.cc:2606
67f393ab 1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "サポートされているモジュール:"
1261
0e1423ae 1262#: cmdline/apt-get.cc:2647
67f393ab 1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1278" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1279" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1307" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1308"2 ...]\n"
1309" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1310"\n"
1311"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1312"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1313"と install です。\n"
1314"\n"
1315"コマンド:\n"
1316" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1317" upgrade - アップグレードを行います\n"
1318" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1319" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1320" remove - パッケージを削除します\n"
1321" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1322" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1323" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1324" (apt-get(8) を参照)\n"
1325" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1326" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1327" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1328" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1329"\n"
1330"オプション:\n"
1331" -h このヘルプを表示する\n"
1332" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1333" -qq エラー以外は表示しない\n"
1334" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1335" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1336" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1337" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1338" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1339" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1340" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1341" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1342" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1343" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1344"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1345"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1346" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
1350msgstr "ヒット "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
1354msgstr "取得:"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "無視 "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "エラー "
de5a560a 1363
67f393ab 1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1365#, c-format
67f393ab 1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
de5a560a 1368
67f393ab 1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1370#, c-format
67f393ab 1371msgid " [Working]"
1372msgstr " [処理中]"
de5a560a 1373
67f393ab 1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1375#, c-format
67f393ab 1376msgid ""
1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
1380msgstr ""
1381"メディア変更: \n"
1382" '%s'\n"
1383"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
de5a560a 1384
67f393ab 1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
1387msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1401msgstr ""
67f393ab 1402"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1405"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1406"\n"
1407"オプション:\n"
1408" -h このヘルプを表示する\n"
1409" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1410" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1411" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
de5a560a 1412
67f393ab 1413#: dselect/install:32
1414msgid "Bad default setting!"
1415msgstr "不正なデフォルト設定です!"
de5a560a 1416
67f393ab 1417#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418#: dselect/install:104 dselect/update:45
1419msgid "Press enter to continue."
1420msgstr "enter を押すと続行します。"
de5a560a 1421
67f393ab 1422#: dselect/install:100
1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1425
1426#: dselect/install:101
1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1429
1430#: dselect/install:102
1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1433
1434#: dselect/install:103
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
568dc798 1438
67f393ab 1439#: dselect/update:30
1440msgid "Merging available information"
1441msgstr "入手可能情報をマージしています"
1442
0e1423ae 1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
c82d809c 1444msgid "Failed to create pipes"
b3023c27 1445msgstr "パイプの生成に失敗しました"
c82d809c 1446
0e1423ae 1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
c82d809c 1448msgid "Failed to exec gzip "
b3023c27 1449msgstr "gzip の実行に失敗しました"
c82d809c 1450
0e1423ae 1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
c82d809c 1452msgid "Corrupted archive"
b3023c27 1453msgstr "壊れたアーカイブ"
c82d809c 1454
0e1423ae 1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1456msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
b3023c27 1457msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
c82d809c 1458
0e1423ae 1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
33abe2f3 1460#, c-format
bcf56299 1461msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
b3023c27 1462msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
c82d809c 1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
c82d809c 1465msgid "Invalid archive signature"
b3023c27 1466msgstr "不正なアーカイブ署名"
c82d809c 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
c82d809c 1469msgid "Error reading archive member header"
b3023c27 1470msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
c82d809c 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
c82d809c 1473msgid "Invalid archive member header"
b3023c27 1474msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
c82d809c 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
c82d809c 1477msgid "Archive is too short"
b3023c27 1478msgstr "アーカイブが不足しています"
c82d809c 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
c82d809c 1481msgid "Failed to read the archive headers"
b3023c27 1482msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
c82d809c 1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/filelist.cc:380
c82d809c 1485msgid "DropNode called on still linked node"
b3023c27 1486msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
c82d809c 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/filelist.cc:412
c82d809c 1489msgid "Failed to locate the hash element!"
b3023c27 1490msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
c82d809c 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/filelist.cc:459
c82d809c 1493msgid "Failed to allocate diversion"
b3023c27 1494msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
c82d809c 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1497msgid "Internal error in AddDiversion"
b3023c27 1498msgstr "AddDiversion での内部エラー"
c82d809c 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/filelist.cc:477
c82d809c
AL
1501#, c-format
1502msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
b3023c27 1503msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
c82d809c 1504
0e1423ae 1505#: apt-inst/filelist.cc:506
c82d809c
AL
1506#, c-format
1507msgid "Double add of diversion %s -> %s"
b3023c27 1508msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
c82d809c 1509
0e1423ae 1510#: apt-inst/filelist.cc:549
c82d809c
AL
1511#, c-format
1512msgid "Duplicate conf file %s/%s"
b3023c27 1513msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
c82d809c 1514
0e1423ae 1515#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
b3023c27 1516#, c-format
26e38fa2 1517msgid "Failed to write file %s"
b3023c27 1518msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 1519
0e1423ae 1520#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
c82d809c
AL
1521#, c-format
1522msgid "Failed to close file %s"
b3023c27 1523msgstr "%s のクローズに失敗しました"
c82d809c 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
c82d809c
AL
1526#, c-format
1527msgid "The path %s is too long"
b3023c27 1528msgstr "パス %s は長すぎます"
c82d809c 1529
0e1423ae 1530#: apt-inst/extract.cc:124
c82d809c
AL
1531#, c-format
1532msgid "Unpacking %s more than once"
b3023c27 1533msgstr "%s を複数回展開しています"
c82d809c 1534
0e1423ae 1535#: apt-inst/extract.cc:134
c82d809c
AL
1536#, c-format
1537msgid "The directory %s is diverted"
b3023c27 1538msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c82d809c 1539
0e1423ae 1540#: apt-inst/extract.cc:144
c82d809c
AL
1541#, c-format
1542msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
bcf56299 1543msgstr ""
b3023c27 1544"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
c82d809c 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
c82d809c 1547msgid "The diversion path is too long"
b3023c27 1548msgstr "diversion パスが長すぎます"
c82d809c 1549
0e1423ae 1550#: apt-inst/extract.cc:240
c82d809c
AL
1551#, c-format
1552msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
b3023c27 1553msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
c82d809c 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/extract.cc:280
c82d809c 1556msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
b3023c27 1557msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
c82d809c 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/extract.cc:284
c82d809c 1560msgid "The path is too long"
b3023c27 1561msgstr "パスが長すぎます"
c82d809c 1562
0e1423ae 1563#: apt-inst/extract.cc:414
c82d809c
AL
1564#, c-format
1565msgid "Overwrite package match with no version for %s"
b3023c27 1566msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
c82d809c 1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:431
c82d809c
AL
1569#, c-format
1570msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
b3023c27 1571msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
c82d809c 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1574#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1576#, c-format
1577msgid "Unable to read %s"
1578msgstr "%s を読み込むことができません"
1579
0e1423ae 1580#: apt-inst/extract.cc:491
c82d809c
AL
1581#, c-format
1582msgid "Unable to stat %s"
b3023c27 1583msgstr "%s の状態を取得できません"
c82d809c 1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
c82d809c
AL
1586#, c-format
1587msgid "Failed to remove %s"
b3023c27 1588msgstr "%s の削除に失敗しました"
c82d809c 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
c82d809c
AL
1591#, c-format
1592msgid "Unable to create %s"
b3023c27 1593msgstr "%s を作成できません"
c82d809c 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
c82d809c
AL
1596#, c-format
1597msgid "Failed to stat %sinfo"
b3023c27 1598msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
c82d809c 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
c82d809c 1601msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
b3023c27 1602msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
c82d809c 1603
67f393ab 1604#. Build the status cache
0e1423ae 1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1608msgid "Reading package lists"
1609msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
67f393ab 1612#, c-format
1613msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
b3023c27 1614msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
c82d809c 1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1618msgid "Internal error getting a package name"
b3023c27 1619msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
c82d809c 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1622msgid "Reading file listing"
b3023c27 1623msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
c82d809c 1624
0e1423ae 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
c82d809c
AL
1626#, c-format
1627msgid ""
1628"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630"package!"
1631msgstr ""
b3023c27
CP
1632"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1633"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1634"ストールしてください!"
c82d809c 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
c82d809c
AL
1637#, c-format
1638msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
b3023c27 1639msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
c82d809c 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1642msgid "Internal error getting a node"
b3023c27 1643msgstr "内部エラー、ノードの取得"
c82d809c 1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
c82d809c
AL
1646#, c-format
1647msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
b3023c27 1648msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
c82d809c 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
c82d809c 1651msgid "The diversion file is corrupted"
b3023c27 1652msgstr "diversion ファイルが壊れています"
c82d809c 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
c82d809c
AL
1656#, c-format
1657msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
b3023c27 1658msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
c82d809c 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1661msgid "Internal error adding a diversion"
b3023c27 1662msgstr "内部エラー、diversion の追加"
c82d809c 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
080bf1be 1665msgid "The pkg cache must be initialized first"
b3023c27 1666msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
c82d809c 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
c82d809c 1669#, c-format
1169dbfa 1670msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
b3023c27 1671msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
c82d809c 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
c82d809c
AL
1674#, c-format
1675msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
b3023c27 1676msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
c82d809c 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
c82d809c
AL
1679#, c-format
1680msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
b3023c27 1681msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
c82d809c 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
c82d809c
AL
1684#, c-format
1685msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
b3023c27 1686msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
c82d809c 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
c79dc7ed 1689#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1690msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
802442e3 1691msgstr ""
1692"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1693"ん"
c82d809c 1694
0e1423ae 1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
c82d809c
AL
1696#, c-format
1697msgid "Couldn't change to %s"
b3023c27 1698msgstr "%s に変更できませんでした"
c82d809c 1699
0e1423ae 1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1701msgid "Internal error, could not locate member"
b3023c27 1702msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
c82d809c 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
c82d809c 1705msgid "Failed to locate a valid control file"
b3023c27 1706msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
c82d809c 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1709msgid "Unparsable control file"
b3023c27 1710msgstr "解析できないコントロールファイル"
c82d809c 1711
67f393ab 1712#: methods/cdrom.cc:114
de5a560a 1713#, c-format
67f393ab 1714msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
38d608f4 1716
67f393ab 1717#: methods/cdrom.cc:123
1718msgid ""
1719"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720"cannot be used to add new CD-ROMs"
1721msgstr ""
1722"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1723"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
38d608f4 1724
67f393ab 1725#: methods/cdrom.cc:131
1726msgid "Wrong CD-ROM"
1727msgstr "CD が違います"
38d608f4 1728
67f393ab 1729#: methods/cdrom.cc:166
1730#, c-format
1731msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
38d608f4 1733
67f393ab 1734#: methods/cdrom.cc:171
1735msgid "Disk not found."
1736msgstr "ディスクが見つかりません。"
38d608f4 1737
67f393ab 1738#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739msgid "File not found"
1740msgstr "ファイルが見つかりません"
38d608f4 1741
0e1423ae 1742#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1744msgid "Failed to stat"
1745msgstr "状態の取得に失敗しました"
38d608f4 1746
0e1423ae 1747#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1748msgid "Failed to set modification time"
1749msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
38d608f4 1750
67f393ab 1751#: methods/file.cc:44
1752msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
38d608f4 1754
67f393ab 1755#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756#: methods/ftp.cc:162
1757msgid "Logging in"
1758msgstr "ログインしています"
38d608f4 1759
67f393ab 1760#: methods/ftp.cc:168
1761msgid "Unable to determine the peer name"
1762msgstr "ピアネームを決定することができません"
38d608f4 1763
67f393ab 1764#: methods/ftp.cc:173
1765msgid "Unable to determine the local name"
1766msgstr "ローカルネームを決定することができません"
38d608f4 1767
67f393ab 1768#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
de5a560a 1769#, c-format
67f393ab 1770msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
38d608f4 1772
67f393ab 1773#: methods/ftp.cc:210
1774#, c-format
1775msgid "USER failed, server said: %s"
1776msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1777
67f393ab 1778#: methods/ftp.cc:217
1779#, c-format
1780msgid "PASS failed, server said: %s"
1781msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1782
67f393ab 1783#: methods/ftp.cc:237
1784msgid ""
1785"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786"is empty."
1787msgstr ""
1788"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1789"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
38d608f4 1790
67f393ab 1791#: methods/ftp.cc:265
1792#, c-format
1793msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1795
67f393ab 1796#: methods/ftp.cc:291
de5a560a 1797#, c-format
67f393ab 1798msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1800
67f393ab 1801#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802msgid "Connection timeout"
1803msgstr "接続タイムアウト"
38d608f4 1804
67f393ab 1805#: methods/ftp.cc:335
1806msgid "Server closed the connection"
1807msgstr "サーバが接続を切断しました"
38d608f4 1808
67f393ab 1809#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1810msgid "Read error"
1811msgstr "読み込みエラー"
38d608f4 1812
67f393ab 1813#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814msgid "A response overflowed the buffer."
1815msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
38d608f4 1816
67f393ab 1817#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818msgid "Protocol corruption"
1819msgstr "プロトコルが壊れています"
38d608f4 1820
67f393ab 1821#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1822msgid "Write error"
1823msgstr "書き込みエラー"
38d608f4 1824
67f393ab 1825#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826msgid "Could not create a socket"
1827msgstr "ソケットを作成できません"
38d608f4 1828
67f393ab 1829#: methods/ftp.cc:698
1830msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
38d608f4 1832
67f393ab 1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
38d608f4 1836
67f393ab 1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
38d608f4 1840
67f393ab 1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
38d608f4 1844
67f393ab 1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
38d608f4 1848
67f393ab 1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
38d608f4 1852
67f393ab 1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
1855msgstr "PORT コマンドを送信できません"
38d608f4 1856
67f393ab 1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
38d608f4 1861
67f393ab 1862#: methods/ftp.cc:798
8bdd069e 1863#, c-format
67f393ab 1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3c4a4974 1866
67f393ab 1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3c4a4974 1870
67f393ab 1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "接続を accept できません"
3c4a4974 1874
0e1423ae 1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1876msgid "Problem hashing file"
1877msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3c4a4974 1878
67f393ab 1879#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1880#, c-format
67f393ab 1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
38d608f4 1883
67f393ab 1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
1886msgstr "データソケットタイムアウト"
38d608f4 1887
67f393ab 1888#: methods/ftp.cc:922
38d608f4 1889#, c-format
67f393ab 1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
38d608f4 1892
67f393ab 1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "問い合わせ"
c82d809c 1897
67f393ab 1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
1900msgstr "呼び出せません"
c82d809c 1901
67f393ab 1902#: methods/connect.cc:64
c82d809c 1903#, c-format
67f393ab 1904msgid "Connecting to %s (%s)"
1905msgstr "%s (%s) へ接続しています"
c82d809c 1906
67f393ab 1907#: methods/connect.cc:71
38d608f4 1908#, c-format
67f393ab 1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1911
67f393ab 1912#: methods/connect.cc:80
c82d809c 1913#, c-format
67f393ab 1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
38fd54f1 1916
67f393ab 1917#: methods/connect.cc:86
c82d809c 1918#, c-format
67f393ab 1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
c82d809c 1921
67f393ab 1922#: methods/connect.cc:93
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
c82d809c 1926
67f393ab 1927#: methods/connect.cc:108
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
c82d809c 1931
67f393ab 1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
1934#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
c82d809c 1935#, c-format
67f393ab 1936msgid "Connecting to %s"
1937msgstr "%s へ接続しています"
c82d809c 1938
67f393ab 1939#: methods/connect.cc:167
c82d809c 1940#, c-format
67f393ab 1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "'%s' を解決できませんでした"
c82d809c 1943
67f393ab 1944#: methods/connect.cc:173
1945#, c-format
1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
c82d809c 1948
67f393ab 1949#: methods/connect.cc:176
1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
c82d809c 1953
67f393ab 1954#: methods/connect.cc:223
1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957msgstr "%s %s へ接続できません:"
c82d809c 1958
67f393ab 1959#: methods/gpgv.cc:65
c82d809c 1960#, c-format
67f393ab 1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
c82d809c 1963
0e1423ae 1964#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
c82d809c 1967
0e1423ae 1968#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1969msgid ""
1970"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1972
0e1423ae 1973#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1974msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
c82d809c 1976
0e1423ae 1977#: methods/gpgv.cc:214
c82d809c 1978#, c-format
67f393ab 1979msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980msgstr ""
1981"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1982"ていますか?)"
1983
0e1423ae 1984#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1985msgid "Unknown error executing gpgv"
1986msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1987
0e1423ae 1988#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1989msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1991
0e1423ae 1992#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1993msgid ""
1994"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995"available:\n"
1996msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
c82d809c 1997
67f393ab 1998#: methods/gzip.cc:64
c82d809c 1999#, c-format
67f393ab 2000msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
c82d809c 2002
67f393ab 2003#: methods/gzip.cc:109
c82d809c 2004#, c-format
67f393ab 2005msgid "Read error from %s process"
2006msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2007
0e1423ae 2008#: methods/http.cc:377
67f393ab 2009msgid "Waiting for headers"
2010msgstr "ヘッダの待機中です"
c82d809c 2011
0e1423ae 2012#: methods/http.cc:523
33abe2f3 2013#, c-format
67f393ab 2014msgid "Got a single header line over %u chars"
2015msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2016
0e1423ae 2017#: methods/http.cc:531
67f393ab 2018msgid "Bad header line"
2019msgstr "不正なヘッダ行です"
2020
0e1423ae 2021#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2022msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2024
0e1423ae 2025#: methods/http.cc:586
67f393ab 2026msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2028
0e1423ae 2029#: methods/http.cc:601
67f393ab 2030msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2032
0e1423ae 2033#: methods/http.cc:603
67f393ab 2034msgid "This HTTP server has broken range support"
2035msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2036
0e1423ae 2037#: methods/http.cc:627
67f393ab 2038msgid "Unknown date format"
2039msgstr "不明な日付フォーマットです"
2040
0e1423ae 2041#: methods/http.cc:774
67f393ab 2042msgid "Select failed"
2043msgstr "select に失敗しました"
2044
0e1423ae 2045#: methods/http.cc:779
67f393ab 2046msgid "Connection timed out"
2047msgstr "接続タイムアウト"
2048
0e1423ae 2049#: methods/http.cc:802
67f393ab 2050msgid "Error writing to output file"
2051msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2052
0e1423ae 2053#: methods/http.cc:833
67f393ab 2054msgid "Error writing to file"
2055msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2056
0e1423ae 2057#: methods/http.cc:861
67f393ab 2058msgid "Error writing to the file"
2059msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2060
0e1423ae 2061#: methods/http.cc:875
67f393ab 2062msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2064
0e1423ae 2065#: methods/http.cc:877
67f393ab 2066msgid "Error reading from server"
2067msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
c82d809c 2068
0e1423ae 2069#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2070msgid "Bad header data"
2071msgstr "不正なヘッダです"
2072
0e1423ae 2073#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2074msgid "Connection failed"
2075msgstr "接続失敗"
2076
0e1423ae 2077#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2078msgid "Internal error"
2079msgstr "内部エラー"
2080
67f393ab 2081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2082msgid "Can't mmap an empty file"
2083msgstr "空のファイルを mmap できません"
2084
67f393ab 2085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
c82d809c 2086#, c-format
67f393ab 2087msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
c82d809c 2089
0e1423ae 2090#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
67f393ab 2091#, c-format
2092msgid "Selection %s not found"
2093msgstr "選択された %s が見つかりません"
c82d809c 2094
0e1423ae 2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
c82d809c 2096#, c-format
67f393ab 2097msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
c82d809c 2099
0e1423ae 2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
c82d809c 2101#, c-format
67f393ab 2102msgid "Opening configuration file %s"
2103msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2104
0e1423ae 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
67f393ab 2106#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2107msgid "Line %d too long (max %u)"
67f393ab 2108msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
c82d809c 2109
0e1423ae 2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
c82d809c 2111#, c-format
67f393ab 2112msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
c82d809c 2114
0e1423ae 2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
c82d809c 2116#, c-format
67f393ab 2117msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
c82d809c 2119
0e1423ae 2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
c82d809c 2121#, c-format
67f393ab 2122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
c82d809c 2124
0e1423ae 2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
67f393ab 2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
c82d809c 2129
0e1423ae 2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
c82d809c 2131#, c-format
67f393ab 2132msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2134
0e1423ae 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
c82d809c 2136#, c-format
67f393ab 2137msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
c82d809c 2139
0e1423ae 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
c82d809c 2141#, c-format
67f393ab 2142msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
c82d809c 2144
0e1423ae 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
c82d809c 2146#, c-format
67f393ab 2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2149
67f393ab 2150#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
c82d809c 2151#, c-format
67f393ab 2152msgid "%c%s... Error!"
2153msgstr "%c%s... エラー!"
c82d809c 2154
67f393ab 2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
c82d809c 2156#, c-format
67f393ab 2157msgid "%c%s... Done"
2158msgstr "%c%s... 完了"
c82d809c 2159
0e1423ae 2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
c82d809c 2161#, c-format
67f393ab 2162msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
c82d809c 2164
0e1423ae 2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
67f393ab 2167#, c-format
2168msgid "Command line option %s is not understood"
2169msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
c82d809c 2170
0e1423ae 2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
67f393ab 2172#, c-format
2173msgid "Command line option %s is not boolean"
2174msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
de5a560a 2175
67f393ab 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177#, c-format
2178msgid "Option %s requires an argument."
2179msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
c82d809c 2180
67f393ab 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
de5a560a 2182#, c-format
67f393ab 2183msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
c82d809c 2185
0e1423ae 2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2187#, c-format
2188msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
c82d809c 2190
0e1423ae 2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
67f393ab 2192#, c-format
2193msgid "Option '%s' is too long"
2194msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
c82d809c 2195
0e1423ae 2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2197#, c-format
2198msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
c82d809c 2200
0e1423ae 2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2202#, c-format
2203msgid "Invalid operation %s"
2204msgstr "不正な操作 %s"
c82d809c 2205
0e1423ae 2206#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2207#, c-format
2208msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
c82d809c 2210
67f393ab 2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
c82d809c 2212#, c-format
67f393ab 2213msgid "Unable to change to %s"
2214msgstr "%s へ変更することができません"
c82d809c 2215
0e1423ae 2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2217msgid "Failed to stat the cdrom"
2218msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
c82d809c 2219
0e1423ae 2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
de5a560a 2221#, c-format
67f393ab 2222msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
c82d809c 2224
0e1423ae 2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
de5a560a 2226#, c-format
67f393ab 2227msgid "Could not open lock file %s"
2228msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
c82d809c 2229
0e1423ae 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
de5a560a 2231#, c-format
67f393ab 2232msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
c82d809c 2234
0e1423ae 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
67f393ab 2236#, c-format
2237msgid "Could not get lock %s"
2238msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
c82d809c 2239
0e1423ae 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
67f393ab 2241#, c-format
2242msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
4948a1ba 2244
0e1423ae 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
67f393ab 2246#, c-format
2247msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
c82d809c 2249
0e1423ae 2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
67f393ab 2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 2254
0e1423ae 2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
67f393ab 2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
c82d809c 2259
0e1423ae 2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
67f393ab 2261#, c-format
2262msgid "Could not open file %s"
2263msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
c82d809c 2264
0e1423ae 2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
67f393ab 2266#, c-format
2267msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
c82d809c 2269
0e1423ae 2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
67f393ab 2271#, c-format
2272msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
c82d809c 2274
0e1423ae 2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
67f393ab 2276msgid "Problem closing the file"
2277msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
c82d809c 2278
0e1423ae 2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
67f393ab 2280msgid "Problem unlinking the file"
2281msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
c82d809c 2282
0e1423ae 2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
67f393ab 2284msgid "Problem syncing the file"
2285msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
4948a1ba 2286
67f393ab 2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288msgid "Empty package cache"
2289msgstr "空のパッケージキャッシュ"
4948a1ba 2290
67f393ab 2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292msgid "The package cache file is corrupted"
2293msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
4948a1ba 2294
67f393ab 2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
c82d809c 2298
67f393ab 2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
c82d809c 2300#, c-format
67f393ab 2301msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
c82d809c 2303
67f393ab 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
c82d809c 2307
67f393ab 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309msgid "Depends"
2310msgstr "依存"
c82d809c 2311
67f393ab 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313msgid "PreDepends"
2314msgstr "先行依存"
c82d809c 2315
67f393ab 2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317msgid "Suggests"
2318msgstr "提案"
c82d809c 2319
67f393ab 2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321msgid "Recommends"
2322msgstr "推奨"
c82d809c 2323
67f393ab 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325msgid "Conflicts"
2326msgstr "競合"
c82d809c 2327
67f393ab 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329msgid "Replaces"
2330msgstr "置換"
c82d809c 2331
67f393ab 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333msgid "Obsoletes"
2334msgstr "廃止"
c82d809c 2335
67f393ab 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337msgid "Breaks"
de5a560a 2338msgstr ""
de5a560a 2339
67f393ab 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341msgid "important"
2342msgstr "重要"
de5a560a 2343
67f393ab 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345msgid "required"
2346msgstr "要求"
de5a560a 2347
67f393ab 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349msgid "standard"
2350msgstr "標準"
c82d809c 2351
67f393ab 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353msgid "optional"
2354msgstr "任意"
c82d809c 2355
67f393ab 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357msgid "extra"
2358msgstr "特別"
c82d809c 2359
0e1423ae 2360#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2361msgid "Building dependency tree"
2362msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
c82d809c 2363
0e1423ae 2364#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2365msgid "Candidate versions"
2366msgstr "候補バージョン"
c82d809c 2367
0e1423ae 2368#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2369msgid "Dependency generation"
2370msgstr "依存関係の生成"
c82d809c 2371
0e1423ae 2372#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2373#, fuzzy
2374msgid "Reading state information"
2375msgstr "入手可能情報をマージしています"
c82d809c 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2378#, fuzzy, c-format
2379msgid "Failed to open StateFile %s"
2380msgstr "%s のオープンに失敗しました"
c82d809c 2381
0e1423ae 2382#: apt-pkg/depcache.cc:225
67f393ab 2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/tagfile.cc:102
8bdd069e 2388#, c-format
67f393ab 2389msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3c4a4974 2391
0e1423ae 2392#: apt-pkg/tagfile.cc:189
8bdd069e 2393#, c-format
67f393ab 2394msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
802442e3 2396
0e1423ae 2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
c82d809c 2398#, c-format
67f393ab 2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
c82d809c 2401
0e1423ae 2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
c82d809c 2403#, c-format
67f393ab 2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
c82d809c 2406
0e1423ae 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
b3023c27 2408#, c-format
67f393ab 2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
c82d809c 2411
0e1423ae 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
c82d809c 2413#, c-format
67f393ab 2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
c82d809c 2416
0e1423ae 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
c82d809c 2418#, c-format
67f393ab 2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
c82d809c 2421
0e1423ae 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
67f393ab 2423#, c-format
2424msgid "Opening %s"
2425msgstr "%s をオープンしています"
c82d809c 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
67f393ab 2428#, c-format
2429msgid "Line %u too long in source list %s."
2430msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
c82d809c 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
67f393ab 2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
4948a1ba 2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2438#, c-format
2439msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
c82d809c 2441
67f393ab 2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
c82d809c 2443#, c-format
67f393ab 2444msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
c82d809c 2446
0e1423ae 2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
c82d809c 2448#, c-format
67f393ab 2449msgid ""
2450"This installation run will require temporarily removing the essential "
2451"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2453msgstr ""
67f393ab 2454"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2455"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2456"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
c82d809c 2457
0e1423ae 2458#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
c82d809c 2459#, c-format
67f393ab 2460msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
c82d809c 2462
0e1423ae 2463#: apt-pkg/algorithms.cc:247
c82d809c 2464#, c-format
67f393ab 2465msgid ""
2466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467msgstr ""
2468"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2469"つけることができませんでした。"
c82d809c 2470
67f393ab 2471#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
de5a560a 2472msgid ""
67f393ab 2473"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474"held packages."
de5a560a 2475msgstr ""
67f393ab 2476"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2477"ジが原因です。"
4948a1ba 2478
67f393ab 2479#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2480msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
c82d809c 2482
0e1423ae 2483#: apt-pkg/acquire.cc:59
c82d809c 2484#, c-format
67f393ab 2485msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
c82d809c 2487
0e1423ae 2488#: apt-pkg/acquire.cc:63
c82d809c 2489#, c-format
67f393ab 2490msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
c82d809c 2492
67f393ab 2493#. only show the ETA if it makes sense
2494#. two days
0e1423ae 2495#: apt-pkg/acquire.cc:827
c82d809c 2496#, c-format
67f393ab 2497msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
c82d809c 2499
0e1423ae 2500#: apt-pkg/acquire.cc:829
c82d809c 2501#, c-format
67f393ab 2502msgid "Retrieving file %li of %li"
2503msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
c82d809c 2504
0e1423ae 2505#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
c82d809c 2506#, c-format
67f393ab 2507msgid "The method driver %s could not be found."
2508msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
c82d809c 2509
0e1423ae 2510#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
de5a560a 2511#, c-format
67f393ab 2512msgid "Method %s did not start correctly"
2513msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
1b5a6222 2514
67f393ab 2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2516#, c-format
2517msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518msgstr ""
2519"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2520"い。"
c79dc7ed 2521
0e1423ae 2522#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2523#, c-format
2524msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
bcc753b7 2526
0e1423ae 2527#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2528msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
c82d809c 2530
0e1423ae 2531#: apt-pkg/clean.cc:57
67f393ab 2532#, c-format
2533msgid "Unable to stat %s."
2534msgstr "%s の状態を取得できません。"
de5a560a 2535
0e1423ae 2536#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2537msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
de5a560a 2539
0e1423ae 2540#: apt-pkg/cachefile.cc:69
67f393ab 2541msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
c82d809c 2542msgstr ""
67f393ab 2543"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2544"せん。"
c82d809c 2545
0e1423ae 2546#: apt-pkg/cachefile.cc:73
67f393ab 2547msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
c82d809c 2548msgstr ""
67f393ab 2549"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2550"せん"
c82d809c 2551
0e1423ae 2552#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554msgstr ""
2555"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2556"ん"
c82d809c 2557
0e1423ae 2558#: apt-pkg/policy.cc:289
67f393ab 2559#, c-format
2560msgid "Did not understand pin type %s"
2561msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
de5a560a 2562
0e1423ae 2563#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2564msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
de5a560a 2566
0e1423ae 2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2568msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
de5a560a 2570
0e1423ae 2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
6718ba37 2572#, c-format
67f393ab 2573msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
c82d809c 2575
0e1423ae 2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
1b5a6222 2577#, c-format
67f393ab 2578msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
de5a560a 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
de5a560a 2582#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2583msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2584msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
39f4df79 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
67f393ab 2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
1b5a6222 2590
0e1423ae 2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
1b5a6222 2595
0e1423ae 2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
67f393ab 2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
1b5a6222 2600
0e1423ae 2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
67f393ab 2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
1b5a6222 2605
0e1423ae 2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
67f393ab 2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
1b5a6222 2610
0e1423ae 2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
67f393ab 2612#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2613msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2614msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
1b5a6222 2615
0e1423ae 2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2617msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1b5a6222 2619
0e1423ae 2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2621msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
de5a560a 2623
0e1423ae 2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2625#, fuzzy
2626msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
de5a560a 2628
0e1423ae 2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2630msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1b5a6222 2632
0e1423ae 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
de5a560a 2634#, c-format
67f393ab 2635msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
f9ac6f71 2637
0e1423ae 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
de5a560a 2639#, c-format
67f393ab 2640msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
1b5a6222 2642
0e1423ae 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
1b5a6222 2644#, c-format
67f393ab 2645msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
1b5a6222 2647
0e1423ae 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
de5a560a 2649#, c-format
67f393ab 2650msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1b5a6222 2652
0e1423ae 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2654msgid "Collecting File Provides"
2655msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2656
67f393ab 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658msgid "IO Error saving source cache"
2659msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2662#, c-format
67f393ab 2663msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2665
0e1423ae 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2667msgid "MD5Sum mismatch"
2668msgstr "MD5Sum が適合しません"
2669
0e1423ae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2671#, fuzzy
2672msgid "Hash Sum mismatch"
2673msgstr "MD5Sum が適合しません"
2674
67f393ab 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2676msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2677msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
1b5a6222 2678
67f393ab 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
de5a560a 2680#, c-format
67f393ab 2681msgid ""
2682"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684msgstr ""
2685"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2686"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
1b5a6222 2687
67f393ab 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692"manually fix this package."
2693msgstr ""
2694"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2695"で修正する必要があります。"
1b5a6222 2696
67f393ab 2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
1b5a6222 2698#, c-format
67f393ab 2699msgid ""
2700"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701msgstr ""
2702"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2703"フィールドがありません。"
2704
67f393ab 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2706msgid "Size mismatch"
2707msgstr "サイズが適合しません"
1b5a6222 2708
67f393ab 2709#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1b5a6222 2710#, c-format
67f393ab 2711msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
1b5a6222 2713
0e1423ae 2714#: apt-pkg/cdrom.cc:529
1b5a6222 2715#, c-format
67f393ab 2716msgid ""
2717"Using CD-ROM mount point %s\n"
2718"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2719msgstr ""
67f393ab 2720"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2721"CD-ROM をマウントしています\n"
2722
0e1423ae 2723#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2724msgid "Identifying.. "
2725msgstr "確認しています.. "
1b5a6222 2726
0e1423ae 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728#, c-format
2729msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2730msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2731
0e1423ae 2732#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733#, fuzzy
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:590
1b5a6222 2738#, c-format
67f393ab 2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
de5a560a 2741
0e1423ae 2742#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2743msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2744msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
de5a560a 2745
0e1423ae 2746#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2747msgid "Waiting for disc...\n"
2748msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2749
2750#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2751#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2752msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2754
0e1423ae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2756msgid "Scanning disc for index files..\n"
2757msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2758
0e1423ae 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:678
67f393ab 2760#, fuzzy, c-format
2761msgid ""
0e1423ae 2762"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
67f393ab 2763"signatures\n"
5ce113f1 2764msgstr ""
67f393ab 2765"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2766"た\n"
1b5a6222 2767
0e1423ae 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:715
67f393ab 2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Found label '%s'\n"
2771msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3c4a4974 2772
0e1423ae 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2774msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3c4a4974 2776
0e1423ae 2777#: apt-pkg/cdrom.cc:760
b3023c27 2778#, c-format
de5a560a 2779msgid ""
67f393ab 2780"This disc is called: \n"
2781"'%s'\n"
de5a560a 2782msgstr ""
67f393ab 2783"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2784"'%s'\n"
2785
0e1423ae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2787msgid "Copying package lists..."
2788msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2791msgid "Writing new source list\n"
2792msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2793
0e1423ae 2794#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2795msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2797
0e1423ae 2798#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
b3023c27 2799#, c-format
67f393ab 2800msgid "Wrote %i records.\n"
2801msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3c4a4974 2802
0e1423ae 2803#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
b3023c27 2804#, c-format
67f393ab 2805msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2806msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3c4a4974 2807
0e1423ae 2808#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2809#, c-format
67f393ab 2810msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2811msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3c4a4974 2812
0e1423ae 2813#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
b3023c27 2814#, c-format
67f393ab 2815msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2816msgstr ""
2817"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2818"ファイルがあります。\n"
de5a560a 2819
0e1423ae 2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Directory '%s' missing"
2823msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2824
67f393ab 2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2826#, c-format
2827msgid "Preparing %s"
2828msgstr "%s を準備しています"
de5a560a 2829
67f393ab 2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2831#, c-format
2832msgid "Unpacking %s"
2833msgstr "%s を展開しています"
de5a560a 2834
67f393ab 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2836#, c-format
2837msgid "Preparing to configure %s"
2838msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 2839
67f393ab 2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2841#, c-format
2842msgid "Configuring %s"
2843msgstr "%s を設定しています"
de5a560a 2844
0e1423ae 2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2846#, fuzzy, c-format
2847msgid "Processing triggers for %s"
2848msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2849
67f393ab 2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2851#, c-format
2852msgid "Installed %s"
2853msgstr "%s をインストールしました"
3c4a4974 2854
67f393ab 2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2857#, c-format
2858msgid "Preparing for removal of %s"
2859msgstr "%s の削除を準備しています"
de5a560a 2860
67f393ab 2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2862#, c-format
2863msgid "Removing %s"
2864msgstr "%s を削除しています"
de5a560a 2865
67f393ab 2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
b3023c27 2867#, c-format
67f393ab 2868msgid "Removed %s"
2869msgstr "%s を削除しました"
3c4a4974 2870
67f393ab 2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
8bdd069e 2872#, c-format
67f393ab 2873msgid "Preparing to completely remove %s"
2874msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3c4a4974 2875
67f393ab 2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
8bdd069e 2877#, c-format
67f393ab 2878msgid "Completely removed %s"
2879msgstr "%s を完全に削除しました"
3c4a4974 2880
0e1423ae 2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2882msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2883msgstr ""
c79dc7ed 2884
67f393ab 2885#: methods/rred.cc:219
2886msgid "Could not patch file"
2887msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
c79dc7ed 2888
0e1423ae 2889#: methods/rsh.cc:330
2890msgid "Connection closed prematurely"
2891msgstr "途中で接続がクローズされました"
de5a560a 2892
67f393ab 2893#, fuzzy
0e1423ae 2894#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2895#~ msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
de5a560a 2896
0e1423ae 2897#, fuzzy
2898#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2899#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
67f393ab 2900
0e1423ae 2901#, fuzzy
2902#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2903#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
67f393ab 2904
0e1423ae 2905#, fuzzy
2906#~ msgid "Stored label: %s \n"
2907#~ msgstr "格納されたラベル: %s \n"
de5a560a 2908
0e1423ae 2909#, fuzzy
2910#~ msgid ""
2911#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2912#~ "i signatures\n"
2913#~ msgstr ""
2914#~ "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけま"
2915#~ "した\n"
de5a560a 2916
0e1423ae 2917#, fuzzy
2918#~ msgid "openpty failed\n"
2919#~ msgstr "select に失敗しました"
802442e3 2920
8bdd069e 2921#~ msgid "File date has changed %s"
2922#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
d9ca9477 2923
802442e3 2924#~ msgid "Reading file list"
2925#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2926
2927#~ msgid "Could not execute "
2928#~ msgstr "実行できませんでした:"
2929
2930#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2931#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2932
2933#~ msgid "Removed with config %s"
2934#~ msgstr "設定 %s を削除しました"