merged from David, uncommited the previous i18n commit first as its part of the merge...
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
de6a3945 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
d5aa88bf 12"POT-Creation-Date: 2012-05-21 07:56+0300\n"
ef84d828 13"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
36fd3a51 85msgid "SEE ALSO"
86msgstr "VOIR AUSSI"
87
88#. type: Plain text
4279ef3b 89#: apt.8:38
36fd3a51 90msgid ""
91"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93msgstr ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97#. type: SH
4279ef3b 98#: apt.8:38
36fd3a51 99#, no-wrap
100msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 101msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 102
103#. type: Plain text
4279ef3b 104#: apt.8:40
36fd3a51 105msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106msgstr ""
2660ea5b 107"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108"cas d'erreur."
36fd3a51 109
110#. type: SH
4279ef3b 111#: apt.8:40
36fd3a51 112#, no-wrap
113msgid "BUGS"
114msgstr "BOGUES"
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:42
36fd3a51 118msgid "This manpage isn't even started."
119msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121#. type: Plain text
4279ef3b 122#: apt.8:51
36fd3a51 123msgid ""
124"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126"B<reportbug>(1) command."
127msgstr ""
c466bcae 128"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
129"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 131
132#. type: SH
4279ef3b 133#: apt.8:51
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid "AUTHOR"
136msgstr "AUTEURS"
137
138#. type: Plain text
4279ef3b 139#: apt.8:52
36fd3a51 140msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
141msgstr ""
142"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143"orgE<gt>."
36fd3a51 144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:7
c2205b51 147#, no-wrap
36fd3a51 148msgid ""
149"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
150" <author>\n"
151" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 152" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 153" </author>\n"
154"\">\n"
155msgstr ""
156"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
157" <author>\n"
158" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 159" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 160" </author>\n"
161"\">\n"
162
163#. type: Plain text
45fb8bf7 164#: apt.ent:13
36fd3a51 165#, no-wrap
166msgid ""
167"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
168"\t<para>\n"
169"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
170"\t</para>\n"
171"\">\n"
172msgstr ""
173"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
174"\t<para>\n"
175"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
176"\t</para>\n"
177"\">\n"
178
179#. type: Plain text
45fb8bf7 180#: apt.ent:24
36fd3a51 181#, no-wrap
182msgid ""
183"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
184"<!ENTITY manbugs \"\n"
185" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 186" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 187" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
188" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
189" &reportbug; command.\n"
190" </para>\n"
191" </refsect1>\n"
192"\">\n"
193msgstr ""
194"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
195"<!ENTITY manbugs \"\n"
196" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
197" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 198" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 199" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
200" la commande &reportbug;.\n"
201" </para>\n"
202" </refsect1>\n"
203"\">\n"
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:32
36fd3a51 207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
210"<!ENTITY manauthor \"\n"
211" <refsect1><title>Author</title>\n"
212" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
213" </para>\n"
214" </refsect1>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
217"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
218"<!ENTITY manauthor \"\n"
219" <refsect1><title>Author</title>\n"
220" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
221" </para>\n"
222" </refsect1>\n"
223"\">\n"
224
225#. type: Plain text
45fb8bf7 226#: apt.ent:42
36fd3a51 227#, no-wrap
228msgid ""
229"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
230" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
231"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
232" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
233" <term><option>--help</option></term>\n"
234" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
235" </para>\n"
236" </listitem>\n"
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243" <term><option>--help</option></term>\n"
244" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
245" </para>\n"
246" </listitem>\n"
247" </varlistentry>\n"
248
249#. type: Plain text
45fb8bf7 250#: apt.ent:50
36fd3a51 251#, no-wrap
252msgid ""
253" <varlistentry>\n"
254" <term><option>-v</option></term>\n"
255" <term><option>--version</option></term>\n"
256" <listitem><para>Show the program version.\n"
257" </para>\n"
258" </listitem>\n"
259" </varlistentry>\n"
260msgstr ""
261" <varlistentry>\n"
262" <term><option>-v</option></term>\n"
263" <term><option>--version</option></term>\n"
264" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
265" </para>\n"
266" </listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268
269#. type: Plain text
45fb8bf7 270#: apt.ent:62
0f2f601e 271#, no-wrap
36fd3a51 272msgid ""
273" <varlistentry>\n"
274" <term><option>-c</option></term>\n"
275" <term><option>--config-file</option></term>\n"
276" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
277" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
278" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
279" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
280" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
285" <varlistentry>\n"
286" <term><option>-c</option></term>\n"
287" <term><option>--config-file</option></term>\n"
288" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 289" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 290" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 291" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 292" </para>\n"
293" </listitem>\n"
294" </varlistentry>\n"
295
296#. type: Plain text
45fb8bf7 297#: apt.ent:74
36fd3a51 298#, no-wrap
299msgid ""
300" <varlistentry>\n"
301" <term><option>-o</option></term>\n"
302" <term><option>--option</option></term>\n"
303" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
304" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
305" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
306" times to set different options.\n"
307" </para>\n"
308" </listitem>\n"
309" </varlistentry>\n"
310"\">\n"
311msgstr ""
312" <varlistentry>\n"
313" <term><option>-o</option></term>\n"
314" <term><option>--option</option></term>\n"
315" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
316" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
317" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
318" pour définir des options différentes.\n"
319" </para>\n"
320" </listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323
324#. type: Plain text
45fb8bf7 325#: apt.ent:85
36fd3a51 326#, no-wrap
327msgid ""
328"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
329" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
330"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
331" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
332" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
333" options you can override the config file by using something like \n"
334" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
335" or several other variations.\n"
336" </para>\n"
337"\">\n"
338msgstr ""
339"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
340" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
341"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
342" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
343" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
344" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
345" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
346" et d'autres variantes analogues.\n"
347" </para>\n"
348"\">\n"
349
bcf91c1b 350#. type: Plain text
45fb8bf7 351#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
352#, no-wrap
353msgid ""
354"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356" <listitem><para>APT configuration file.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359msgstr ""
c2205b51 360"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
363" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
364" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
365
366#. type: Plain text
45fb8bf7 367#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
368#, no-wrap
369msgid ""
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374"\">\n"
375msgstr ""
ad3e5dc5 376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 377" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 378" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 379" </varlistentry>\n"
380"\">\n"
bcf91c1b
DK
381
382#. type: Plain text
45fb8bf7 383#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
384#, no-wrap
385msgid ""
386"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
388" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
389" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
390" </varlistentry>\n"
391msgstr ""
c2205b51 392"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
393" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
395" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
396" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
397
398#. type: Plain text
45fb8bf7 399#: apt.ent:109
c086ac18
DK
400#, fuzzy, no-wrap
401#| msgid ""
402#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
403#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
404#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
405#| " </varlistentry>\n"
406#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
407msgid ""
408" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
409" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 410" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
411" </varlistentry>\n"
412"\">\n"
c2205b51 413msgstr ""
c895cb45 414" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 415" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
416" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
417" </varlistentry>\n"
418"\">\n"
bcf91c1b
DK
419
420#. type: Plain text
45fb8bf7 421#: apt.ent:119
c2205b51 422#, no-wrap
bcf91c1b
DK
423msgid ""
424"<!ENTITY file-preferences \"\n"
425" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
426" <listitem><para>Version preferences file.\n"
427" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
428" i.e. a preference to get certain packages\n"
429" from a separate source\n"
430" or from a different version of a distribution.\n"
431" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
432" </varlistentry>\n"
c2205b51 433msgstr ""
434"<!ENTITY file-preferences \"\n"
435" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
436" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
032ad738 437" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
c2205b51 438" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
440
441#. type: Plain text
45fb8bf7 442#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
443#, no-wrap
444msgid ""
445" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
446" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
447" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
450msgstr ""
c2205b51 451" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
452" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 453" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
bcf91c1b
DK
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
459#, no-wrap
460msgid ""
461"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
462" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
463" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
464" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
465" </varlistentry>\n"
466msgstr ""
c2205b51 467"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
468" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 470" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 471" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
472
473#. type: Plain text
45fb8bf7 474#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
475#, no-wrap
476msgid ""
477" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
478" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
479" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
480" </varlistentry>\n"
481"\">\n"
482msgstr ""
c2205b51 483" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
484" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
485" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
486" </varlistentry>\n"
487"\">\n"
bcf91c1b
DK
488
489#. type: Plain text
45fb8bf7 490#: apt.ent:144
82cb5862 491#, no-wrap
bcf91c1b
DK
492msgid ""
493"<!ENTITY file-statelists \"\n"
494" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
495" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
496" &sources-list;\n"
497" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
498" </varlistentry>\n"
c2205b51 499msgstr ""
500"<!ENTITY file-statelists \"\n"
501" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
502" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 503" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 504" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
505
506#. type: Plain text
45fb8bf7 507#: apt.ent:150
c086ac18
DK
508#, fuzzy, no-wrap
509#| msgid ""
510#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
511#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
512#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
513#| " </varlistentry>\n"
514#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
515msgid ""
516" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
517" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 518" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
519" </varlistentry>\n"
520"\">\n"
c2205b51 521msgstr ""
522" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
523" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 524" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 525" </varlistentry>\n"
526"\">\n"
bcf91c1b 527
b39c1859 528#. type: Plain text
45fb8bf7 529#: apt.ent:156
118199ed 530#, no-wrap
b39c1859
MV
531msgid ""
532"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
533" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
534" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
535" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
536" </varlistentry>\n"
537msgstr ""
118199ed 538"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
539" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
540" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
541" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
542" </varlistentry>\n"
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:163
1ac89b1a 546#, no-wrap
b39c1859
MV
547msgid ""
548" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
549" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
550" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
551" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
552" </varlistentry>\n"
553"\">\n"
554msgstr ""
1ac89b1a 555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 556" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 557" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
558" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
559" </varlistentry>\n"
560"\">\n"
561
562#. type: Plain text
45fb8bf7 563#: apt.ent:171
0f2f601e 564#, no-wrap
b6c6b52f
MV
565msgid ""
566"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
567" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
568" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
569" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
570" </para></listitem>\n"
571" </varlistentry>\n"
572"\">\n"
573msgstr ""
0f2f601e 574"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
575" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
576" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
577" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 578" </varlistentry>\n"
481f7e8c 579"\">\n"
b6c6b52f
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
583#, no-wrap
584msgid ""
585"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
586" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
587"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
588msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:184
b39c1859
MV
592#, no-wrap
593msgid ""
d8b3cbb6 594"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
595" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
596" specially related to your translation. -->\n"
597"<!ENTITY translation-holder \"\n"
598" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
599" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
600" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
601"\">\n"
602msgstr ""
603"<!ENTITY translation-holder \"\n"
604" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
605" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
606"\">\n"
607
608#. type: Plain text
45fb8bf7 609#: apt.ent:195
b39c1859
MV
610#, no-wrap
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
613" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
614" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
615" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
616" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
617"<!ENTITY translation-english \"\n"
618" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
619" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
620" translation is lagging behind the original content.\n"
621"\">\n"
622msgstr ""
118199ed 623"<!ENTITY translation-english \"\n"
de6a3945 624" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 625" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
626" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
627"\">\n"
b39c1859 628
c77d6597 629#. type: Plain text
45fb8bf7 630#: apt.ent:198
c77d6597
MV
631msgid ""
632"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
633"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
634msgstr ""
635
636#. type: Plain text
45fb8bf7 637#: apt.ent:201
c77d6597
MV
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
640"synopsis-config-file \"config_file\">"
641msgstr ""
642
643#. type: Plain text
45fb8bf7 644#: apt.ent:204
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
647"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
648"\"target_release\">"
649msgstr ""
650
651#. type: Plain text
45fb8bf7 652#: apt.ent:207
c77d6597
MV
653msgid ""
654"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
655"synopsis-architecture \"architecture\">"
656msgstr ""
657
658#. type: Plain text
45fb8bf7 659#: apt.ent:210
c77d6597
MV
660msgid ""
661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
662"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
663msgstr ""
664
665#. type: Plain text
45fb8bf7 666#: apt.ent:213
c77d6597
MV
667msgid ""
668"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
669"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
670msgstr ""
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:216
c77d6597
MV
674msgid ""
675"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
676"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
677msgstr ""
678
679#. type: Plain text
45fb8bf7 680#: apt.ent:219
c77d6597
MV
681msgid ""
682"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
683"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
684msgstr ""
685
686#. type: Plain text
45fb8bf7 687#: apt.ent:222
c77d6597
MV
688msgid ""
689"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
690"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
691msgstr ""
692
693#. type: Plain text
45fb8bf7 694#: apt.ent:225
c77d6597
MV
695msgid ""
696"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
697"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
698"\"temporary_directory\">"
699msgstr ""
700
701#. type: Plain text
45fb8bf7 702#: apt.ent:228
c77d6597
MV
703msgid ""
704"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
705"synopsis-filename \"filename\">"
706msgstr ""
707
c086ac18 708#. type: Plain text
45fb8bf7 709#: apt.ent:231
c086ac18
DK
710msgid ""
711"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
712"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
713msgstr ""
714
c77d6597 715#. type: Plain text
45fb8bf7 716#: apt.ent:234
c77d6597 717msgid ""
c086ac18
DK
718"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
719"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
720"\"override-file\">"
c77d6597
MV
721msgstr ""
722
723#. type: Plain text
45fb8bf7 724#: apt.ent:237
c77d6597 725msgid ""
c086ac18
DK
726"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
727"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
728"\"pathprefix\">"
729msgstr ""
730
731#. type: Plain text
45fb8bf7 732#: apt.ent:240
c086ac18
DK
733msgid ""
734"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
735"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
736msgstr ""
737
738#. type: Plain text
45fb8bf7 739#: apt.ent:243
c086ac18 740msgid ""
c77d6597
MV
741"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
742"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
743msgstr ""
744
36fd3a51 745#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 746#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 747#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
36fd3a51 748msgid "8"
749msgstr "8"
750
bcf91c1b 751#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
752#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
753#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 754#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
d5aa88bf 755#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 756#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 757msgid "APT"
c2205b51 758msgstr "APT"
bcf91c1b 759
36fd3a51 760#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 761#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 762msgid "query the APT cache"
de6a3945 763msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 764
36fd3a51 765#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
766#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
767#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 768#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
d5aa88bf 769#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:40 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 770#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 771msgid "Description"
772msgstr "Description"
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 775#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 776msgid ""
777"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
778"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
779"the system but does provide operations to search and generate interesting "
780"output from the package metadata."
781msgstr ""
782"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
783"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
784"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
785"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 786
787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 788#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
36fd3a51 789msgid ""
790"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
791"one of the commands below must be present."
792msgstr ""
793"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
794"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
795
36fd3a51 796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 797#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 798msgid ""
c086ac18
DK
799"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
800"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 801msgstr ""
36fd3a51 802
2b9b27c3
DK
803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
804#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
805#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
806#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
807msgid "&synopsis-pkg;"
808msgstr ""
36fd3a51 809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 811#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 812msgid ""
813"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
814"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
815"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
816"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
817"those packages upon which the package in question depends; reverse "
818"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
819"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
820"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
821"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
822msgstr ""
823"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
824"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
825"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
826"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
827"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
828"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
829"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
830"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
831"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
832"résultat :"
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 835#: apt-cache.8.xml:66
bcf91c1b 836#, no-wrap
36fd3a51 837msgid ""
838"Package: libreadline2\n"
839"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
840"Reverse Depends: \n"
841" libreadlineg2,libreadline2\n"
842" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
843"Dependencies:\n"
844"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
845"Provides:\n"
846"2.1-12 - \n"
847"Reverse Provides: \n"
848msgstr ""
849"Package: libreadline2\n"
850"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
851"Reverse Depends: \n"
852" libreadlineg2,libreadline2\n"
853" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
854"Dependencies:\n"
855"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
856"Provides:\n"
857"2.1-12 - \n"
858"Reverse Provides: \n"
859
860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 861#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 862msgid ""
863"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
864"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
865"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
866"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
867"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
868"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
869"best to consult the apt source code."
870msgstr ""
871"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
872"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
873"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
874"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
875"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
876"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 877"consulter le code source d'APT."
878
36fd3a51 879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 880#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 881msgid ""
882"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
883"further arguments are expected. Statistics reported are:"
884msgstr ""
885"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
886"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
887"rapportées :"
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 890#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 891msgid ""
892"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
893"in the cache."
894msgstr ""
895"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
896"le cache."
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 899#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 900msgid ""
901"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
902"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
903"between their names and the names used by other packages for them in "
904"dependencies. The majority of packages fall into this category."
905msgstr ""
906"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
907"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
908"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 909"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 912#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 913msgid ""
914"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
915"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
916"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
917"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
918"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
919"package named \"mail-transport-agent\"."
920msgstr ""
921"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
922"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
923"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
924"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
925"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
926"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
927"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 928
929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 930#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 931msgid ""
932"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
933"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
934"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
935"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
936msgstr ""
937"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
938"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
939"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
940"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 941
942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 943#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 944msgid ""
945"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
946"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
947"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
948"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
949msgstr ""
950"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
951"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
952"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
953"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 954
955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 956#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 957msgid ""
958"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
959"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 960"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 961"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
962"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
963msgstr ""
964"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
965"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
966"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
967"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 968"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 969
970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 971#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 972msgid ""
973"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
974"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
975"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
976"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
977"considerably larger than the number of total package names."
978msgstr ""
979"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
980"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
981"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
982"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
983"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 984
985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 986#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 987msgid ""
988"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
989"relationships claimed by all of the packages in the cache."
990msgstr ""
991"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
992"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
993
36fd3a51 994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 995#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 996msgid ""
997"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
998"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
999"records that declare the name to be a Binary."
1000msgstr ""
1001"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1002"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1003"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1004
36fd3a51 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1006#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 1007msgid ""
1008"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1009"It is primarily for debugging."
1010msgstr ""
1011"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1012"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1013
36fd3a51 1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1015#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1016msgid ""
1017"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1018"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1019msgstr ""
1020"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1021"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1022"et la méthode &dselect; s'en sert."
1023
36fd3a51 1024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1025#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1026msgid ""
1027"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1028"package cache."
1029msgstr ""
1030"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1031"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1032
36fd3a51 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1034#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1035msgid ""
1036"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1037"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1038msgstr ""
1039"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1040"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1041"argument."
36fd3a51 1042
2b9b27c3 1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1044#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1045msgid "&synopsis-regex;"
1046msgstr ""
36fd3a51 1047
1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1049#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1050msgid ""
1051"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1052"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1053"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1054"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1055"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1056"the package name and the short description, including virtual package "
1057"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1058"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1059"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1060"searched, only the package name is."
1061msgstr ""
1062"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1063"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1064"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1065"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1066"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1067"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1068"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1069"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1070
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1072#: apt-cache.8.xml:183
36fd3a51 1073msgid ""
1074"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1075"and'ed together."
1076msgstr ""
1077"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1078"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1079
36fd3a51 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1081#: apt-cache.8.xml:188
36fd3a51 1082msgid ""
1083"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1084"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1085msgstr ""
1086"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1087"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1088"satisfont ces dépendances."
1089
36fd3a51 1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1091#: apt-cache.8.xml:193
36fd3a51 1092msgid ""
1093"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1094"package has."
1095msgstr ""
1096"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1097"dépendances inverses d'un paquet."
1098
1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1100#: apt-cache.8.xml:197
1101#, fuzzy
1102#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1103msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
36fd3a51 1104msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1105
1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1107#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1108msgid ""
63fc5550 1109"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1110"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1111"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1112"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1113"option> option."
1114msgstr ""
82cb5862
JAK
1115"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1116"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1117"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1118"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1119"l'option <option>--generate</option>."
1120
63fc5550 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1122#: apt-cache.8.xml:203
63fc5550 1123msgid ""
82cb5862 1124"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1125"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1126"the generated list."
82cb5862
JAK
1127msgstr ""
1128"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1129"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1130"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1131
36fd3a51 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1133#: apt-cache.8.xml:209
36fd3a51 1134msgid ""
1135"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1136"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1137"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1138"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1139"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1140"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1141"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1142"GivenOnly</literal> option."
1143msgstr ""
1144"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1145"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1146"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1147"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1148"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1149"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1150"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1151"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1152"literal>."
1153
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1155#: apt-cache.8.xml:218
36fd3a51 1156msgid ""
1157"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1158"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1159"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1160"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1161msgstr ""
bcf91c1b 1162"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1163"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1164"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1165"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1166"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1167"conflits."
36fd3a51 1168
1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1170#: apt-cache.8.xml:223
36fd3a51 1171msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1172msgstr ""
1173"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1174"paquets."
1175
36fd3a51 1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1177#: apt-cache.8.xml:227
36fd3a51 1178msgid ""
1179"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1180"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1181msgstr ""
bcf91c1b
DK
1182"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1183"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1184"ulink>."
36fd3a51 1185
1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1187#: apt-cache.8.xml:231
1188#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1189#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1190msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1191msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
36fd3a51 1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1194#: apt-cache.8.xml:232
36fd3a51 1195msgid ""
1196"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1197"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1198"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1199"selection of the named package."
1200msgstr ""
1201"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1202"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1203"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1204"paquet donné en argument."
1205
36fd3a51 1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1207#: apt-cache.8.xml:239
36fd3a51 1208msgid ""
1209"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1210"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1211"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1212"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1213"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1214"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1215"Architecture</literal>)."
1216msgstr ""
1217"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1218"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1219"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1220"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1221"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1222"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1223"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1224"literal>)."
1225
2b9b27c3
DK
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1227#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1228#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1229#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 1230msgid "options"
1231msgstr "options"
1232
36fd3a51 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1234#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 1235msgid ""
1236"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1237"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1238"pkgcache</literal>."
1239msgstr ""
1240"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1241"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1242"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1243
36fd3a51 1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1245#: apt-cache.8.xml:261
36fd3a51 1246msgid ""
1247"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1248"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1249"information from remote sources. When building the package cache the source "
1250"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1251"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1252msgstr ""
1253"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1254"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1255"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1256"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1257"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1258"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1259
36fd3a51 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1261#: apt-cache.8.xml:269
36fd3a51 1262msgid ""
1263"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1264"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1265"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1266"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1267msgstr ""
bcf91c1b
DK
1268"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1269"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1270"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1271"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1272"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1273"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1274
36fd3a51 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1276#: apt-cache.8.xml:276
36fd3a51 1277msgid ""
1278"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1279"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1280"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1281msgstr ""
1282"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1283"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1284"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1285
b6c6b52f 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1287#: apt-cache.8.xml:289
1fc8c922
MV
1288#, fuzzy
1289#| msgid ""
1290#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1291#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1292#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1293#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1294#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1295msgid ""
1296"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1297"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1298"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1299"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1300"Cache::ShowRecommends</literal>."
1301msgstr ""
1302"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1303"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1304"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1305"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1306"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1307
36fd3a51 1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1309#: apt-cache.8.xml:296
36fd3a51 1310msgid ""
1311"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1312"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1313msgstr ""
1314"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1315"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1316"literal>."
1317
36fd3a51 1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1319#: apt-cache.8.xml:301
36fd3a51 1320msgid ""
1321"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1322"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1323"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1324"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1325"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1326"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1327msgstr ""
1328"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1329"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1330"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1331"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1332"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1333"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1334"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1335
36fd3a51 1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1337#: apt-cache.8.xml:310
36fd3a51 1338msgid ""
1339"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1340"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1341"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1342msgstr ""
1343"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1344"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1345"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1346"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1347
36fd3a51 1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1349#: apt-cache.8.xml:316
36fd3a51 1350msgid ""
1351"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1352"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1353msgstr ""
1354"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1355"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1356"NamesOnly</literal>."
1357
36fd3a51 1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1359#: apt-cache.8.xml:321
36fd3a51 1360msgid ""
1361"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1362"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1363"AllNames</literal>."
1364msgstr ""
1365"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1366"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1367"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1368
36fd3a51 1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1370#: apt-cache.8.xml:327
36fd3a51 1371msgid ""
1372"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1373"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1374"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1375msgstr ""
1376"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1377"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1378"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1379"literal>."
36fd3a51 1380
36fd3a51 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1382#: apt-cache.8.xml:334
36fd3a51 1383msgid ""
1384"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1385"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1386"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1387msgstr ""
1388"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1389"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1390"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1393#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1394#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1395#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
36fd3a51 1396msgid "&apt-commonoptions;"
1397msgstr "&apt-commonoptions;"
1398
1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1400#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
d5aa88bf 1401#: apt.conf.5.xml:1117 apt_preferences.5.xml:698
36fd3a51 1402msgid "Files"
1403msgstr "Fichiers"
1404
bcf91c1b 1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1406#: apt-cache.8.xml:346
bcf91c1b 1407msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1408msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1411#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1412#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1413#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
d5aa88bf 1414#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1123 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1415#: sources.list.5.xml:255
36fd3a51 1416msgid "See Also"
1417msgstr "Voir aussi"
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1420#: apt-cache.8.xml:352
36fd3a51 1421msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1422msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1423
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1425#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1426#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1427#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1428msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1429msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1430
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1432#: apt-cache.8.xml:357
36fd3a51 1433msgid ""
1434"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1435"on error."
1436msgstr ""
bcf91c1b
DK
1437"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1438"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1439
36fd3a51 1440#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1441#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1442msgid "APT CDROM management utility"
1443msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1444
36fd3a51 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1446#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1447msgid ""
1448"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1449"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1450"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1451"burns and verifying the index files."
1452msgstr ""
bcf91c1b
DK
1453"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1454"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1455"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1456"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1457
1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1459#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 1460msgid ""
1461"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1462"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1463"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1464msgstr ""
1465"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1466"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1467"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1468"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1469
36fd3a51 1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1471#: apt-cdrom.8.xml:56
36fd3a51 1472msgid ""
1473"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1474"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1475"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1476"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1477"title."
1478msgstr ""
1479"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1480"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1481"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1482"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1483"titre descriptif est demandé."
1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1486#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1487msgid ""
1488"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1489"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1490"filename>"
1491msgstr ""
bcf91c1b
DK
1492"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1493"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1494"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1495
36fd3a51 1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1497#: apt-cdrom.8.xml:72
36fd3a51 1498msgid ""
1499"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1500"stored file name"
1501msgstr ""
1502"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1503"le nom du fichier stocké."
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1506#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1507msgid ""
1508"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1509"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1510"\" id=\"0\"/>"
1511msgstr ""
1512"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1513"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1514"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1517#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
36fd3a51 1518msgid "Options"
1519msgstr "Options"
1520
36fd3a51 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1522#: apt-cdrom.8.xml:86
36fd3a51 1523msgid ""
1524"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1525"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1526"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1527msgstr ""
bcf91c1b
DK
1528"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1529"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1530"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1531"mount</literal>."
36fd3a51 1532
36fd3a51 1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1534#: apt-cdrom.8.xml:95
36fd3a51 1535msgid ""
1536"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1537"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1538"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1539msgstr ""
bcf91c1b
DK
1540"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1541"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1542"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1543"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1544
36fd3a51 1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1546#: apt-cdrom.8.xml:104
36fd3a51 1547msgid ""
1548"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1549"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1550"NoMount</literal>."
1551msgstr ""
bcf91c1b
DK
1552"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1553"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1554"NoMount</literal>."
36fd3a51 1555
36fd3a51 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1557#: apt-cdrom.8.xml:112
36fd3a51 1558msgid ""
1559"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1560"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1561"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1562"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1563msgstr ""
bcf91c1b
DK
1564"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1565"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1566"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1567"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1568"literal>."
36fd3a51 1569
36fd3a51 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1571#: apt-cdrom.8.xml:122
36fd3a51 1572msgid ""
1573"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1574"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1575"longer to scan the CD but will pick them all up."
1576msgstr ""
bcf91c1b
DK
1577"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1578"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1579"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1580"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1581
36fd3a51 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1583#: apt-cdrom.8.xml:133
36fd3a51 1584msgid ""
1585"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1586"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1587"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1588msgstr ""
1589"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1590"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1591"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1594#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1595msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1596msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1599#: apt-cdrom.8.xml:151
36fd3a51 1600msgid ""
1601"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1602"on error."
1603msgstr ""
bcf91c1b
DK
1604"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1605"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1606
36fd3a51 1607#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1608#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1609msgid "APT Configuration Query program"
1610msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1611
36fd3a51 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1613#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1614msgid ""
1615"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1616"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1617"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1618"manner that is easy to use by scripted applications."
1619msgstr ""
1620"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1621"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1622"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1623"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1624"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1627#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 1628msgid ""
1629"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1630"one of the commands below must be present."
1631msgstr ""
1632"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1633"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1634
36fd3a51 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1636#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1637msgid ""
1638"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1639"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1640"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1641"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1642"should be used like:"
1643msgstr ""
1644"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1645"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1646"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1647"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1648"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1649"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1652#: apt-config.8.xml:59
bcf91c1b 1653#, no-wrap
36fd3a51 1654msgid ""
1655"OPTS=\"-f\"\n"
1656"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1657"eval $RES\n"
1658msgstr ""
1659"OPTS=\"-f\"\n"
1660"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1661"eval $RES\n"
1662
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1664#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 1665msgid ""
1666"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1667"options with a default of <option>-f</option>."
1668msgstr ""
1669"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1670"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1671
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1673#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 1674msgid ""
1675"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1676"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1677"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1678msgstr ""
bcf91c1b 1679"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1680"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1681"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1682"vérifiée."
36fd3a51 1683
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1685#: apt-config.8.xml:77
36fd3a51 1686msgid "Just show the contents of the configuration space."
1687msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1688
aa2218b2
MV
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690#: apt-config.8.xml:90
1691msgid ""
1692"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1693"empty to remove them from the output."
1694msgstr ""
1695
2b9b27c3 1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1697#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1698msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1699msgstr ""
1700
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702#: apt-config.8.xml:96
1703msgid ""
1704"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1705"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1706"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1707"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1708"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1709"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1710"&percnt;."
aa2218b2
MV
1711msgstr ""
1712
36fd3a51 1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1714#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1715#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 1716msgid "&apt-conf;"
1717msgstr "&apt-conf;"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1720#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 1721msgid ""
1722"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1723"on error."
1724msgstr ""
1725"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1726"le nombre 100 en cas d'erreur."
1727
36fd3a51 1728#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1729#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 1730msgid "1"
1731msgstr "1"
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1734#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 1735msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1736msgstr ""
c466bcae 1737"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
1738"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 1739
36fd3a51 1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1741#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 1742msgid ""
1743"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1744"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1745"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1746"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1747"format:"
1748msgstr ""
1749"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
1750"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
1751"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
1752"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
1753"suivant :"
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1756#: apt-extracttemplates.1.xml:44
36fd3a51 1757msgid "package version template-file config-script"
1758msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1761#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1762#, fuzzy
1763#| msgid ""
1764#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1765#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1766#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1767#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1768#| "XXXX</filename>"
36fd3a51 1769msgid ""
1770"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1771"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1772"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1773"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1774"<filename>package.config.XXXX</filename>"
36fd3a51 1775msgstr ""
1776"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
1777"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
1778"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
1779"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 1780"<filename>package.config.XXXX</filename>."
1781
36fd3a51 1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1783#: apt-extracttemplates.1.xml:58
36fd3a51 1784msgid ""
1785"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1786"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1787"TempDir</literal>"
36fd3a51 1788msgstr ""
c466bcae 1789"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
1790"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 1791"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1794#: apt-extracttemplates.1.xml:75
36fd3a51 1795msgid ""
1796"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1797"decimal 100 on error."
1798msgstr ""
1799"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
1800"le nombre 100 en cas d'erreur."
1801
36fd3a51 1802#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1803#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 1804msgid "Utility to generate index files"
1805msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
1806
36fd3a51 1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1808#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 1809msgid ""
1810"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1811"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1812"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1813"site."
1814msgstr ""
1815"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
1816"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
1817"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
1818
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1820#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 1821msgid ""
1822"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1823"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1824"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1825"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1826"generation process for a complete archive."
1827msgstr ""
1828"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
1829"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
1830"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
1831"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 1832"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 1833
1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1835#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 1836msgid ""
1837"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1838"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1839"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1840"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1841"output files."
1842msgstr ""
1843"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
1844"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
1845"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
1846"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
1847"voulus."
36fd3a51 1848
36fd3a51 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1850#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 1851msgid ""
1852"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1853"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1854"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1855"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1856msgstr ""
99016ee6 1857"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
1858"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
1859"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
1860"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1861"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1864#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
5e7da0b4
MV
1865msgid ""
1866"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 1867msgstr ""
1868"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
1869"binaire."
1870
36fd3a51 1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1872#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 1873msgid ""
1874"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1875"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1876"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1877"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1878msgstr ""
1879"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
1880"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
1881"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
1882"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1883"équivalente à &dpkg-scansources;."
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1886#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1887msgid ""
1888"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1889"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1890"change the source override file that will be used."
1891msgstr ""
bcf91c1b 1892"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 1893"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
1894"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 1895
36fd3a51 1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1897#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 1898msgid ""
1899"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1900"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1901"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1902"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1903"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1904"package is separated by a comma in the output."
1905msgstr ""
3184b4cf
DK
1906"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
1907"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
1908"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
1909"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
1910"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
1911"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
1912"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 1913
36fd3a51 1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1915#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 1916msgid ""
1917"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1918"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1919"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1920"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1921"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1922"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1923"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1924"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1925"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1926"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 1927msgstr ""
5039a4c5
MV
1928"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
1929"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
1930"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
1931"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
1932"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
1933"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
1934"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
1935"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
1936"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
1937"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
1938"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1941#: apt-ftparchive.1.xml:104
36fd3a51 1942msgid ""
1943"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1944"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1945"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1946"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1947"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1948"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1949"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1950"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 1951msgstr ""
99016ee6 1952"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
1953"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
1954"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
1955"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1956"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1957"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1958"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1959"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 1960
36fd3a51 1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1962#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 1963msgid ""
1964"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1965"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1966"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1967"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1968"maintaining the required settings."
1969msgstr ""
1970"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
1971"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
1972"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
1973"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
1974
36fd3a51 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1976#: apt-ftparchive.1.xml:126
36fd3a51 1977msgid ""
1978"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1979"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1980msgstr ""
1981"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
1982"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
1983"sont plus nécessaires."
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1986#: apt-ftparchive.1.xml:132
36fd3a51 1987msgid "The Generate Configuration"
1988msgstr "Configuration de la commande generate"
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1991#: apt-ftparchive.1.xml:134
36fd3a51 1992msgid ""
1993"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1994"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1995"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1996"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1997"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1998"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1999msgstr ""
2000"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2001"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2002"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2003"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2004"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2005"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2008#: apt-ftparchive.1.xml:142
5e7da0b4
MV
2009msgid ""
2010"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2011msgstr ""
2012"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2015#: apt-ftparchive.1.xml:144
36fd3a51 2016msgid "Dir Section"
2017msgstr "La section Dir"
2018
2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2020#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 2021msgid ""
2022"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2023"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2024"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2025"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2026msgstr ""
2027"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2028"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2029"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2030"manière à produire un chemin absolu et complet."
2031
36fd3a51 2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2033#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 2034msgid ""
2035"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2036"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2037"nodes."
2038msgstr ""
2039"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2040"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2041"filename> et les noeuds des distributions."
2042
36fd3a51 2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2044#: apt-ftparchive.1.xml:160
36fd3a51 2045msgid "Specifies the location of the override files."
2046msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2047
36fd3a51 2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2049#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2050msgid "Specifies the location of the cache files"
2051msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2052
36fd3a51 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2054#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 2055msgid ""
2056"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2057"literal> setting is used below."
2058msgstr ""
2059"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2060"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2063#: apt-ftparchive.1.xml:176
36fd3a51 2064msgid "Default Section"
2065msgstr "La section Default"
2066
2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2068#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 2069msgid ""
2070"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2071"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2072"override these defaults with a per-section setting."
2073msgstr ""
2074"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2075"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2076"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2077
36fd3a51 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2079#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2080msgid ""
2081"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2082"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2083"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2084"'. gzip'."
2085msgstr ""
2086"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2087"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2088"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2089"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2090
36fd3a51 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2092#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 2093msgid ""
2094"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2095"defaults to '.deb'."
2096msgstr ""
2097"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2098"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2099
36fd3a51 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2101#: apt-ftparchive.1.xml:198
36fd3a51 2102msgid ""
2103"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2104"controls the compression for the Sources files."
2105msgstr ""
2106"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2107"compressés les fichiers sources."
2108
36fd3a51 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2110#: apt-ftparchive.1.xml:204
36fd3a51 2111msgid ""
2112"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2113"defaults to '.dsc'."
2114msgstr ""
2115"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2116"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2117
36fd3a51 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2119#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 2120msgid ""
2121"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2122"controls the compression for the Contents files."
2123msgstr ""
2124"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2125"compressés les fichiers « Contents »."
2126
b81dbe40 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2128#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2129msgid ""
2130"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2131"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2132msgstr ""
2133"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2134"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40 2135
36fd3a51 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2137#: apt-ftparchive.1.xml:222
36fd3a51 2138msgid ""
2139"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2140"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2141"Links</literal> setting."
2142msgstr ""
2143"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2144"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2145"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2146
36fd3a51 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2148#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2149msgid ""
2150"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2151"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2152msgstr ""
2153"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2154"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2155"utilisateur (umasq) est ignoré."
2156
b81dbe40 2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2158#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2159msgid ""
2160"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2161"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2162msgstr ""
2163"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2164"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2165
36fd3a51 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2167#: apt-ftparchive.1.xml:242
36fd3a51 2168msgid "TreeDefault Section"
2169msgstr "La section TreeDefault"
2170
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2172#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 2173msgid ""
2174"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2175"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2176"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2177msgstr ""
2178"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2179"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2180"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2181"respective."
2182
36fd3a51 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2184#: apt-ftparchive.1.xml:251
36fd3a51 2185msgid ""
2186"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2187"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2188"be rebuilt."
2189msgstr ""
bcf91c1b 2190"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2191"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2192"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2193
36fd3a51 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2195#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 2196msgid ""
2197"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2198"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2199"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2200"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2201"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2202"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2203msgstr ""
bcf91c1b
DK
2204"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2205"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2206"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2207"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2208"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2209"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2210"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2211
36fd3a51 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2213#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 2214msgid ""
2215"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2216"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2217msgstr ""
3184b4cf
DK
2218"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2219"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2220
36fd3a51 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2222#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 2223msgid ""
2224"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2225"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2226msgstr ""
2227"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2228"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2229
36fd3a51 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2231#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 2232msgid ""
2233"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2234"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2235msgstr ""
bcf91c1b
DK
2236"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2237"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2238
36fd3a51 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2240#: apt-ftparchive.1.xml:287
36fd3a51 2241msgid ""
b39c1859 2242"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2243"source/Sources</filename>"
2244msgstr ""
118199ed 2245"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2246"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2247
b81dbe40 2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2249#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2250msgid ""
2251"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2252"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2253"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2254msgstr ""
99016ee6 2255"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2256"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2257"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40 2258
36fd3a51 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2260#: apt-ftparchive.1.xml:300
36fd3a51 2261msgid ""
2262"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2263"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2264"filename>"
2265msgstr ""
bcf91c1b
DK
2266"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2267"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2268"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2269
36fd3a51 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2271#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 2272msgid ""
2273"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2274"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2275"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2276"command> will integrate those package files together automatically."
2277msgstr ""
bcf91c1b
DK
2278"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2279"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2280"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2281"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2282
36fd3a51 2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2284#: apt-ftparchive.1.xml:316
36fd3a51 2285msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2286msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2287
36fd3a51 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2289#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2290msgid ""
2291"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2292"can share the same database."
2293msgstr ""
2294"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2295"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2296
36fd3a51 2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 2299msgid ""
2300"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2301"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2302"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2303msgstr ""
2304"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2305"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2306"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2307
36fd3a51 2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2309#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 2310msgid ""
2311"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2312"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2313"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2314"when processing source indexes."
2315msgstr ""
2316"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2317"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2318"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2319"traiter les index de sources."
2320
2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2322#: apt-ftparchive.1.xml:342
36fd3a51 2323msgid "Tree Section"
2324msgstr "La section Tree"
2325
2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2327#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 2328msgid ""
2329"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2330"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2331"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2332"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2333"variable."
2334msgstr ""
2335"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2336"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2337"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2338"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2339
2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2341#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 2342msgid ""
2343"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2344"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2345"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2346"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2347msgstr ""
2348"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2349"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2350"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2351"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2352
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2354#: apt-ftparchive.1.xml:354
36fd3a51 2355msgid ""
2356"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2357"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2358"variables."
2359msgstr ""
2360"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2361"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2362"trois nouvelles variables suivantes."
2363
b39c1859 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2365#: apt-ftparchive.1.xml:360
118199ed 2366#, no-wrap
36fd3a51 2367msgid ""
2368"for i in Sections do \n"
2369" for j in Architectures do\n"
2370" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2371" "
36fd3a51 2372msgstr ""
2373"for i in Sections do \n"
2374" for j in Architectures do\n"
2375" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2376" "
36fd3a51 2377
b39c1859 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2379#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2380msgid ""
2381"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2382"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2383"\" id=\"0\"/>"
2384msgstr ""
2385"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2386"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2387"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2388
36fd3a51 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2390#: apt-ftparchive.1.xml:368
36fd3a51 2391msgid ""
2392"This is a space separated list of sections which appear under the "
2393"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2394"free</literal>"
2395msgstr ""
2396"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2397"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2398"literal>."
2399
36fd3a51 2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2401#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2402msgid ""
2403"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2404"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2405"this tree has a source archive."
2406msgstr ""
c466bcae 2407"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2408"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2409"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2410
36fd3a51 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2412#: apt-ftparchive.1.xml:388
36fd3a51 2413msgid ""
2414"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2415"and maintainer address information."
2416msgstr ""
2417"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2418"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2419
36fd3a51 2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2421#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2422msgid ""
2423"Sets the source override file. The override file contains section "
2424"information."
2425msgstr ""
2426"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2427"informations sur la section."
2428
36fd3a51 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2430#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 2431msgid "Sets the binary extra override file."
2432msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2433
36fd3a51 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2435#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
36fd3a51 2436msgid "Sets the source extra override file."
2437msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2440#: apt-ftparchive.1.xml:410
36fd3a51 2441msgid "BinDirectory Section"
2442msgstr "La section BinDirectory"
2443
2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2445#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 2446msgid ""
2447"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2448"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2449"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2450"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2451"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2452msgstr ""
2453"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2454"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2455"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2456"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2457"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2460#: apt-ftparchive.1.xml:420
36fd3a51 2461msgid "Sets the Packages file output."
2462msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2465#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 2466msgid ""
2467"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2468"<literal>Sources</literal> is required."
2469msgstr ""
2470"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2471"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2472
2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2474#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2475msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2476msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2479#: apt-ftparchive.1.xml:436
36fd3a51 2480msgid "Sets the binary override file."
2481msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2484#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2485msgid "Sets the source override file."
2486msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2489#: apt-ftparchive.1.xml:456
36fd3a51 2490msgid "Sets the cache DB."
2491msgstr "Définit la base de données cache."
2492
36fd3a51 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2494#: apt-ftparchive.1.xml:461
36fd3a51 2495msgid "Appends a path to all the output paths."
2496msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
2497
36fd3a51 2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2499#: apt-ftparchive.1.xml:466
36fd3a51 2500msgid "Specifies the file list file."
2501msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2504#: apt-ftparchive.1.xml:473
36fd3a51 2505msgid "The Binary Override File"
2506msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2509#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 2510msgid ""
2511"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2512"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2513"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2514"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2515"permutation field."
2516msgstr ""
3184b4cf
DK
2517"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
2518"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
2519"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
2520"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
2521"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2524#: apt-ftparchive.1.xml:480
bcf91c1b 2525#, no-wrap
36fd3a51 2526msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 2527msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2530#: apt-ftparchive.1.xml:482
bcf91c1b 2531#, no-wrap
36fd3a51 2532msgid "new"
2533msgstr "new"
2534
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2536#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 2537msgid ""
2538"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2539"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2540"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2541"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2542"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2543"maintainer field."
2544msgstr ""
2545"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
2546"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
2547"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
2548"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
2549"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
2550"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2553#: apt-ftparchive.1.xml:490
36fd3a51 2554msgid "The Source Override File"
2555msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2558#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 2559msgid ""
2560"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2561"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2562"package name, the second is the section to assign it."
2563msgstr ""
bcf91c1b
DK
2564"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
2565"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
2566"sa section."
36fd3a51 2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2569#: apt-ftparchive.1.xml:497
36fd3a51 2570msgid "The Extra Override File"
2571msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2574#: apt-ftparchive.1.xml:499
36fd3a51 2575msgid ""
2576"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2577"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2578"tag and the remainder of the line is the new value."
2579msgstr ""
3184b4cf
DK
2580"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
2581"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
2582"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
2583"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 2584
36fd3a51 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2586#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2587#, fuzzy
2588#| msgid ""
2589#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2590#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2591#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2592#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2593#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2594#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2595#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2596#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2597msgid ""
2598"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2599"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2600"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2601"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2602"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2603"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2604"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2605"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2606"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
36fd3a51 2607msgstr ""
782486e8
MV
2608"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2609"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2610"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2611"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2612"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2613"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2614"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2615"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2616
36fd3a51 2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2618#: apt-ftparchive.1.xml:521
36fd3a51 2619msgid ""
2620"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2621"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2622msgstr ""
2623"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 2624"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 2625"literal>."
36fd3a51 2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2628#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 2629msgid ""
2630"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2631"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2632"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2633"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2634msgstr ""
2635"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
2636"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
2637"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
2638"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 2639"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 2640"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2641
36fd3a51 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2643#: apt-ftparchive.1.xml:535
36fd3a51 2644msgid ""
2645"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2646"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2647"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2648"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2649msgstr ""
2650"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
2651"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
2652"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 2653"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 2654"literal>."
36fd3a51 2655
36fd3a51 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2657#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 2658msgid ""
2659"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2660"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2661"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2662"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2663"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2664msgstr ""
bcf91c1b
DK
2665"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
2666"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
2667"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
2668"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 2669"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 2670"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 2671
36fd3a51 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2673#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 2674msgid ""
2675"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2676"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2677"literal>."
2678msgstr ""
2679"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 2680"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2681"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
2682
36fd3a51 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2684#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 2685msgid ""
2686"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2687"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2688msgstr ""
564f19fd 2689"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 2690"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2691
0fd68707 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2693#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2694msgid ""
2695"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2696"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2697"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2698"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2699msgstr ""
b81dbe40
DK
2700"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
2701"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
2702"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
2703"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
2704"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2705
43be0ac4 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2707#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2708msgid ""
0fd68707 2709"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2710"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2711"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2712"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2713"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2714"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2715"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2716"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2717"are useless."
2718msgstr ""
b81dbe40
DK
2719"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
2720"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
2721"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
2722"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
2723"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
2724"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
2725"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
2726"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
2727"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859 2728
b39c1859 2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2730#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2731msgid ""
43be0ac4
MV
2732"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2733"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2734"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2735"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2736"in the generate command."
43be0ac4 2737msgstr ""
c466bcae 2738"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
2739"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
2740"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 2741"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
2742"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
2743"generate."
43be0ac4 2744
36fd3a51 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 2746#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1111 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2747#: sources.list.5.xml:214
36fd3a51 2748msgid "Examples"
2749msgstr "Exemples"
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2752#: apt-ftparchive.1.xml:602
36fd3a51 2753#, no-wrap
2754msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 2755msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2758#: apt-ftparchive.1.xml:598
36fd3a51 2759msgid ""
2760"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2761"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2762msgstr ""
3184b4cf
DK
2763"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
2764"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 2765
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2767#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 2768msgid ""
2769"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2770"100 on error."
2771msgstr ""
2772"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
2773"nombre 100 en cas d'erreur."
2774
36fd3a51 2775#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2776#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 2777msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
2778msgstr ""
2779"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 2780
36fd3a51 2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2782#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 2783msgid ""
2784"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2785"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2786"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2787"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2788msgstr ""
2660ea5b 2789"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
2790"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
2791"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 2792"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2793
36fd3a51 2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2795#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 2796msgid ""
2797"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2798"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2799"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2800"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2801"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2802"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2803"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2804"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2805"as the size of the package files cannot be known in advance."
2806msgstr ""
2807"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
2808"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
2809"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
2810"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
2811"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
2812"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 2813"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 2814"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
2815"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
2816"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
2817"ne peut être connue à l'avance."
2818
36fd3a51 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2820#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 2821msgid ""
2822"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2823"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2824"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2825"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2826"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2827"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2828"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2829"status of another package will be left at their current version. An "
2830"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2831"command> knows that new versions of packages are available."
2832msgstr ""
2833"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
2834"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
2835"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
2836"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
2837"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
2838"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 2839"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
2840"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
2841"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
2842"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
2843"l'existence de nouvelles versions des paquets."
2844
36fd3a51 2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2846#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 2847msgid ""
2848"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2849"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2850"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2851"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2852"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2853"new packages)."
2854msgstr ""
2855"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 2856"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
2857"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
2858"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
2859"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
2860"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
2861"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 2862
36fd3a51 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2864#: apt-get.8.xml:84
36fd3a51 2865msgid ""
2866"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2867"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2868"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2869"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2870"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2871"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2872"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2873"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2874"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2875msgstr ""
2876"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
2877"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
2878"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
2879"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
2880"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 2881"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
2882"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
2883"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
2884"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 2885
36fd3a51 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2887#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 2888msgid ""
2889"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2890"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2891"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2892"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2893"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2894"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2895"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2896"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2897"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2898"a package to install. These latter features may be used to override "
2899"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2900msgstr ""
2901"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
2902"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
2903"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
2904"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
2905"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
2906"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
2907"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
2908"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
2909"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
2910"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
2911"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
2912"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2915#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 2916msgid ""
2917"A specific version of a package can be selected for installation by "
2918"following the package name with an equals and the version of the package to "
2919"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2920"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2921"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2922"name (stable, testing, unstable)."
2923msgstr ""
2924"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
2925"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
2926"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
2927"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
2928"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
2929"unstable)."
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2932#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 2933msgid ""
2934"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2935"used with care."
2936msgstr ""
2937"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
2938"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
2939"avec précaution."
36fd3a51 2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2942#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 2943msgid ""
2944"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2945"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2946"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2947"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2948"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2949"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2950"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2951msgstr ""
bcf91c1b
DK
2952"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
2953"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 2954"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
2955"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
2956"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
2957"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
2958"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
2959"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 2960
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2962#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 2963msgid ""
2964"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2965"installation policy for individual packages."
2966msgstr ""
2967"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
2968"l'installation des paquets."
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2971#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 2972msgid ""
2973"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2974"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2975"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2976"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2977"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2978"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2979"expression."
2980msgstr ""
2981"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
2982"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
2983"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
2984"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 2985"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
2986"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
2987"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
2988"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
2989"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 2990
36fd3a51 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2992#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 2993msgid ""
2994"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2995"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2996"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2997"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2998"installed instead of removed."
2999msgstr ""
3000"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3001"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3002"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3003"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3004"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3005"d'être supprimé."
36fd3a51 3006
36fd3a51 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3008#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 3009msgid ""
3010"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3011"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3012"too)."
3013msgstr ""
bcf91c1b 3014"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3015"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3016"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3017
36fd3a51 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3019#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 3020msgid ""
3021"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3022"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3023"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3024"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3025"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3026"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3027"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3028msgstr ""
3029"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3030"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3031"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3032"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3033"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3034"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3035"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3036"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3039#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3040msgid ""
3041"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3042"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3043"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3044"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3045"none) source version than the one you have installed or could install."
3046msgstr ""
2660ea5b 3047"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3048"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3049"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3050"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3051"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3052"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3055#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3056#, fuzzy
3057#| msgid ""
3058#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3059#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3060#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3061#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3062msgid ""
43be0ac4 3063"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3064"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3065"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3066"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3067"package will not be unpacked."
bcf91c1b
DK
3068msgstr ""
3069"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3070"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3071"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3074#: apt-get.8.xml:186
36fd3a51 3075msgid ""
3076"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3077"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3078"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3079"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3080"literal> option."
3081msgstr ""
3082"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3083"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3084"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3085"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3086"Source</literal>."
36fd3a51 3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3089#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3090msgid ""
3091"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3092"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3093"balls."
3094msgstr ""
2660ea5b 3095"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3096"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3097"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3098
36fd3a51 3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3100#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3101#, fuzzy
3102#| msgid ""
3103#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3104#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 3105msgid ""
3106"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3107"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3108"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3109"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3110"option> option instead."
36fd3a51 3111msgstr ""
3112"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3113"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3114"paquet source."
3115
36fd3a51 3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3117#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 3118msgid ""
3119"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3120"and checks for broken dependencies."
3121msgstr ""
bcf91c1b 3122"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3123"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3126#: apt-get.8.xml:210
0418949e
MV
3127#, fuzzy
3128#| msgid ""
3129#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3130#| "the current directory."
36fd3a51 3131msgid ""
30549c0c 3132"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3133"current directory."
5039a4c5
MV
3134msgstr ""
3135"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3136"répertoire courant."
30549c0c
MV
3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3139#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3140msgid ""
36fd3a51 3141"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3142"package files. It removes everything but the lock file from "
3143"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3144"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3145"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3146"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3147"disk space."
3148msgstr ""
3149"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3150"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3151"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3152"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3153"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3154"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3155"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3156
36fd3a51 3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3158#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3159msgid ""
3160"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3161"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3162"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3163"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3164"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3165"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3166"is set to off."
3167msgstr ""
3168"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3169"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3170"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3171"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3172"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3173"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3174"installés."
3175
36fd3a51 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3177#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3178#, fuzzy
3179#| msgid ""
3180#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3181#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3182#| "are no more needed."
36fd3a51 3183msgid ""
3184"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3185"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3186"now no longer needed."
36fd3a51 3187msgstr ""
bcf91c1b
DK
3188"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3189"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3190"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3191
30549c0c 3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3193#: apt-get.8.xml:241
2b9b27c3
DK
3194#, fuzzy
3195#| msgid ""
3196#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
3197#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3198#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3199#| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3200#| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3201#| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3202#| "installed. However, you can specify the same options as for the "
3203#| "<option>install</option> command."
30549c0c
MV
3204msgid ""
3205"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3206"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3207"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3208"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3209"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3210"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3211"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3212"installed. However, you can specify the same options as for the "
3213"<option>install</option> command."
3214msgstr ""
5039a4c5
MV
3215"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3216"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3217"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3218"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3219"changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3220"changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3221"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3222"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3223"<option>install</option>."
30549c0c 3224
36fd3a51 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3226#: apt-get.8.xml:264
36fd3a51 3227msgid ""
3228"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3229"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3230msgstr ""
bcf91c1b
DK
3231"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3232"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3233
30549c0c 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3235#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3236msgid ""
3237"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3238"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3239msgstr ""
5039a4c5
MV
3240"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3241"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c 3242
36fd3a51 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3244#: apt-get.8.xml:274
36fd3a51 3245msgid ""
3246"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3247"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3248msgstr ""
bcf91c1b
DK
3249"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3250"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3251"literal>."
36fd3a51 3252
36fd3a51 3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3254#: apt-get.8.xml:279
36fd3a51 3255msgid ""
3256"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3257"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3258"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3259"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3260"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3261"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3262"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3263"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3264"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3265"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3266"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3267msgstr ""
2660ea5b 3268"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3269"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3270"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3271"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3272"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3273"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3274"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3275"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3276"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3277"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3278"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3279"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b 3280
36fd3a51 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3282#: apt-get.8.xml:294
36fd3a51 3283msgid ""
3284"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3285"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3286"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3287"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3288"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3289"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3290"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3291msgstr ""
bcf91c1b
DK
3292"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3293"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3294"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3295"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 3296"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3297"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
3298"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3299"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 3300
36fd3a51 3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3302#: apt-get.8.xml:305
36fd3a51 3303msgid ""
3304"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3305"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3306"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3307msgstr ""
3308"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3309"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 3310"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 3311"literal>."
36fd3a51 3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3314#: apt-get.8.xml:312
36fd3a51 3315msgid ""
3316"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3317"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3318"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3319"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3320"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3321"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3322"<literal>quiet</literal>."
3323msgstr ""
3324"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3325"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3326"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3327"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3328"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3329"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3330"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3331"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3332"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3333"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3334
36fd3a51 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3336#: apt-get.8.xml:327
36fd3a51 3337msgid ""
3338"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3339"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3340"Simulate</literal>."
3341msgstr ""
c466bcae 3342"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
3343"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3344"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3347#: apt-get.8.xml:331
36fd3a51 3348msgid ""
3349"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3350"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 3351"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3352"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 3353"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3354"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3355msgstr ""
2660ea5b 3356"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 3357"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 3358"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
3359"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3360"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
3361"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
3362"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
3363"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 3364
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3366#: apt-get.8.xml:337
36fd3a51 3367msgid ""
3368"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3369"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3370"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3371"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 3372msgstr ""
3373"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 3374"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 3375"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
3376"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
3377
36fd3a51 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3379#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3380msgid ""
3381"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3382"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3383"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3384"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3385"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3386msgstr ""
a874991b 3387"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
3388"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
3389"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
3390"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
3391"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
3392"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 3393
c77d6597
MV
3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395#: apt-get.8.xml:354
3396#, fuzzy
3397#| msgid ""
3398#| "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
3399#| "SourceList</literal>."
3400msgid ""
3401"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3402"Assume-No</literal>."
3403msgstr ""
3404"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
3405"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
3406
36fd3a51 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3408#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 3409msgid ""
3410"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3411"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3412msgstr ""
bcf91c1b
DK
3413"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
3414"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
3415"Upgraded</literal>."
36fd3a51 3416
36fd3a51 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3418#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3419msgid ""
3420"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3421"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3422msgstr ""
3423"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
3424"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3425
c77d6597
MV
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427#: apt-get.8.xml:371
3428msgid ""
3429"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3430"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3431"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3432"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3433"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3434"Architecture</literal>"
3435msgstr ""
3436
36fd3a51 3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3438#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 3439msgid ""
3440"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3441"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3442msgstr ""
564f19fd 3443"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 3444"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3445
36fd3a51 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3447#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 3448msgid ""
3449"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3450"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3451"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3452"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3453msgstr ""
564f19fd 3454"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
3455"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
3456"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
3457"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
3458"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 3459
36fd3a51 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3461#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 3462msgid ""
3463"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3464"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3465"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3466"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3467msgstr ""
3468"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
3469"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
3470"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3471"Upgrade</literal>."
3472
a7307a87 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3474#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3475#, fuzzy
3476#| msgid ""
3477#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3478#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3479#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3480#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
3481msgid ""
3482"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3483"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3484"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3485"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3486msgstr ""
99016ee6 3487"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
3488"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
3489"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
3490"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
3491"Upgrade</literal>."
a7307a87 3492
36fd3a51 3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3494#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 3495msgid ""
3496"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3497"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3498"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3499"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3500"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3501msgstr ""
bcf91c1b
DK
3502"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
3503"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 3504"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
3505"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 3506"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 3507"yes</literal>."
36fd3a51 3508
36fd3a51 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3510#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 3511msgid ""
3512"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3513"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3514"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3515"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3516"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3517"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3518"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3519"Print-URIs</literal>."
3520msgstr ""
564f19fd 3521"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 3522"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
3523"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
3524"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
3525"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
3526"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
3527"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 3528"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 3529"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 3530
36fd3a51 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3532#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 3533msgid ""
3534"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3535"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3536"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 3537"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3538msgstr ""
a874991b 3539"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 3540"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
3541"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
3542"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
3543"literal>."
36fd3a51 3544
36fd3a51 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3546#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 3547msgid ""
3548"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3549"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3550msgstr ""
3551"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
3552"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3553
36fd3a51 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3555#: apt-get.8.xml:440
36fd3a51 3556msgid ""
3557"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3558"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3559"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3560"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3561"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3562"Cleanup</literal>."
3563msgstr ""
bcf91c1b
DK
3564"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
3565"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
3566"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 3567"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 3568"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
3569"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 3570"literal>."
3571
36fd3a51 3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3573#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 3574msgid ""
3575"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3576"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3577"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3578"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3579"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3580"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3581"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3582"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3583"also the &apt-preferences; manual page."
3584msgstr ""
3585"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
032ad738 3586"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 3587"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 3588"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
3589"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
3590"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3591"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
3592"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 3593
36fd3a51 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3595#: apt-get.8.xml:466
36fd3a51 3596msgid ""
3597"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3598"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3599"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3600"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3601msgstr ""
bcf91c1b
DK
3602"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
3603"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
3604"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 3605"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 3606"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 3607
36fd3a51 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3609#: apt-get.8.xml:473
36fd3a51 3610msgid ""
3611"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3612"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3613msgstr ""
a874991b
DK
3614"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
3615"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3616"Remove</literal>."
3617
36fd3a51 3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3619#: apt-get.8.xml:479
36fd3a51 3620msgid ""
3621"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3622"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3623"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3624"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3625msgstr ""
a874991b
DK
3626"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
3627"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
3628"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
3629"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 3630
36fd3a51 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3632#: apt-get.8.xml:486
36fd3a51 3633msgid ""
3634"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3635"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3636"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3637"specified, these commands will only accept source package names as "
3638"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3639"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3640"Source</literal>."
3641msgstr ""
3642"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
3643"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
3644"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
3645"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
3646"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
3647"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 3648"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 3649"literal>"
36fd3a51 3650
36fd3a51 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3652#: apt-get.8.xml:497
36fd3a51 3653msgid ""
3654"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3655"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3656"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3657msgstr ""
a874991b
DK
3658"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
3659"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3660"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3661"literal>, "
36fd3a51 3662
36fd3a51 3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3664#: apt-get.8.xml:503
36fd3a51 3665msgid ""
3666"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3667"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3668msgstr ""
a874991b
DK
3669"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
3670"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3671"literal>."
36fd3a51 3672
36fd3a51 3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3674#: apt-get.8.xml:508
36fd3a51 3675msgid ""
3676"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3677"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3678"AllowUnauthenticated</literal>."
3679msgstr ""
c466bcae 3680"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
3681"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 3682"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3683"AllowUnauthenticated</literal>."
3684
bcf91c1b 3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3686#: apt-get.8.xml:521
36fd3a51 3687msgid ""
bcf91c1b
DK
3688"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3689"&file-statelists;"
36fd3a51 3690msgstr ""
d4d9f539 3691"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3692"&file-statelists;"
36fd3a51 3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3695#: apt-get.8.xml:530
36fd3a51 3696msgid ""
3697"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3698"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3699"preferences;, the APT Howto."
3700msgstr ""
3701"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
3702"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
3703"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3706#: apt-get.8.xml:536
36fd3a51 3707msgid ""
3708"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3709"error."
3710msgstr ""
3711"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
3712"décimal 100 en cas d'erreur."
3713
36fd3a51 3714#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3715#: apt-key.8.xml:32
36fd3a51 3716msgid "APT key management utility"
564f19fd 3717msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 3718
36fd3a51 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3720#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 3721msgid ""
3722"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3723"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3724"keys will be considered trusted."
3725msgstr ""
3726"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
3727"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3730#: apt-key.8.xml:45
36fd3a51 3731msgid "Commands"
3732msgstr "Commandes"
3733
36fd3a51 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3735#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3736#, fuzzy
3737#| msgid ""
3738#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3739#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3740#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 3741msgid ""
c086ac18
DK
3742"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3743"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3744"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 3745msgstr ""
3746"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
3747"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
3748"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
3749
36fd3a51 3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3751#: apt-key.8.xml:63
36fd3a51 3752msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3753msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
3754
36fd3a51 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3756#: apt-key.8.xml:74
c77d6597
MV
3757#, fuzzy
3758#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3759msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
564f19fd 3760msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 3761
36fd3a51 3762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3763#: apt-key.8.xml:85
36fd3a51 3764msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 3765msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 3766
36fd3a51 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3768#: apt-key.8.xml:96
36fd3a51 3769msgid "List trusted keys."
3770msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
3771
36fd3a51 3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3773#: apt-key.8.xml:107
36fd3a51 3774msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 3775msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 3776
36fd3a51 3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3778#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 3779msgid ""
3780"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3781"public key."
3782msgstr ""
c466bcae 3783"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 3784"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3787#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 3788msgid ""
c77d6597
MV
3789"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3790"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3791"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3792"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3793"Debian."
36fd3a51 3794msgstr ""
36fd3a51 3795
782486e8 3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3797#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3798msgid ""
c77d6597
MV
3799"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3800"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3801"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3802"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3803"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3804"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3805msgstr ""
3806
b39c1859 3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3808#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3809msgid ""
3810"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3811"previous section."
b81dbe40
DK
3812msgstr ""
3813"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
3814"décrites dans la section suivante."
b39c1859 3815
36fd3a51 3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3817#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3818#, fuzzy
3819#| msgid ""
3820#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3821#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3822#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3823#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3824#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3825#| "added to this one."
b39c1859
MV
3826msgid ""
3827"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3828"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3829"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3830"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3831"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3832"this one."
3833msgstr ""
b81dbe40
DK
3834"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
3835"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
3836"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
3837"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
3838"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
3839"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
3840
3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3842#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3843msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 3844msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3847#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 3848msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3849msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3850
3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3852#: apt-key.8.xml:180
36fd3a51 3853msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 3854msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3857#: apt-key.8.xml:183
36fd3a51 3858msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3859msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3860
3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3862#: apt-key.8.xml:184
36fd3a51 3863msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3864msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
3865
3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3867#: apt-key.8.xml:187
5e7da0b4
MV
3868msgid ""
3869"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3870msgstr ""
3871"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 3872
3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3874#: apt-key.8.xml:188
36fd3a51 3875msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3876msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3879#: apt-key.8.xml:197
36fd3a51 3880msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3881msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3882
36fd3a51 3883#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3884#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 3885msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 3886msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 3887
36fd3a51 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3889#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 3890msgid ""
3891"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3892"being automatically installed."
c466bcae 3893msgstr ""
3894"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
3895"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 3896
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3898#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 3899msgid ""
3900"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3901"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3902"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3903"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 3904"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 3905msgstr ""
3906"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
3907"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
3908"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
3909"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
3910"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
3911"command>."
36fd3a51 3912
36fd3a51 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3914#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3915#, fuzzy
3916#| msgid ""
3917#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3918#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3919#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 3920msgid ""
782486e8 3921"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
36fd3a51 3922"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3923"installed packages depend on this package."
3924msgstr ""
a874991b
DK
3925"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
3926"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 3927"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 3928
36fd3a51 3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3930#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3931#, fuzzy
3932#| msgid ""
3933#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3934#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3935#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 3936msgid ""
782486e8 3937"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
36fd3a51 3938"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3939"if no other packages depend on it."
3940msgstr ""
a874991b 3941"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2b9b27c3
DK
3942"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
3943"aucun autre paquet n'en dépend."
782486e8
MV
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3946#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
3947msgid ""
3948"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3949"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3950"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3951"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3952"effected by the <option>--filename</option> option."
3953msgstr ""
3954
782486e8 3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3956#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
3957#, fuzzy
3958#| msgid ""
3959#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3960#| "installed packages with each package on a new line."
3961msgid ""
3962"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3963"package to allow all actions again."
3964msgstr ""
3965"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
3966"un paquet par ligne."
3967
bcf91c1b 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3969#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
3970#, fuzzy
3971#| msgid ""
3972#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3973#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 3974msgid ""
43be0ac4 3975"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
3976"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3977"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3978"given only those which are automatically installed will be shown."
c466bcae 3979msgstr ""
5e7da0b4
MV
3980"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
3981"un paquet par ligne."
bcf91c1b 3982
782486e8 3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3984#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
3985msgid ""
3986"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3987"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3988"installed packages instead."
3989msgstr ""
3990
782486e8 3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3992#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
3993#, fuzzy
3994#| msgid ""
3995#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3996#| "installed packages with each package on a new line."
3997msgid ""
3998"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3999"the same way as for the other show commands."
4000msgstr ""
4001"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4002"un paquet par ligne."
4003
2b9b27c3
DK
4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4005#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4006#, fuzzy
4007#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4008msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4009msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
36fd3a51 4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4012#: apt-mark.8.xml:115
4013#, fuzzy
4014#| msgid ""
4015#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4016#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4017#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4018#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4019msgid ""
4020"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4021"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4022"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4023"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4024"literal>."
c466bcae 4025msgstr ""
4026"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4027"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4028"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4029"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 4030
b6c6b52f 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4032#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4033msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 4034msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
4035
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4037#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 4038msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 4039msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 4040
36fd3a51 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4042#: apt-mark.8.xml:137
36fd3a51 4043msgid ""
4044"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4045"error."
c466bcae 4046msgstr ""
4047"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4048"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 4049
36fd3a51 4050#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4051#: apt-secure.8.xml:47
36fd3a51 4052msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 4053msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4056#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 4057msgid ""
4058"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4059"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4060"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4061"the Release file signing key."
4062msgstr ""
4063"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4064"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4065"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4066"la clé de la signature du fichier Release."
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4069#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 4070msgid ""
4071"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4072"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4073"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4074"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4075"sources to be verified before downloading packages from them."
4076msgstr ""
4077"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4078"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4079"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4080"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4081"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4082"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4083
4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4085#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 4086msgid ""
4087"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4088"authentication feature."
4089msgstr ""
564f19fd 4090"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4091"fonction de certification."
4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4094#: apt-secure.8.xml:74
36fd3a51 4095msgid "Trusted archives"
564f19fd 4096msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4099#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 4100msgid ""
4101"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4102"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4103"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4104"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4105"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 4106"archive integrity is correct."
4107msgstr ""
4108"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4109"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4110"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4111"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4112"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4113"en sorte que l'archive soit fiable."
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4116#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 4117msgid ""
4118"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4119"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4120"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4121"packages respectively)."
4122msgstr ""
4123"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4124"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4125"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4126"verify et devscripts."
4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4129#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 4130msgid ""
4131"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4132"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4133"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4134"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4135"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4136"procedures to ensure the identity of the key holder."
4137msgstr ""
a874991b
DK
4138"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4139"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
4140"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
4141"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 4142"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4143"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4144"l'identité des propriétaires de la clé."
4145
4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4147#: apt-secure.8.xml:102
36fd3a51 4148msgid ""
4149"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4150"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4151"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4152"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4153"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4154"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 4155msgstr ""
c466bcae 4156"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
4157"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
4158"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
4159"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
4160"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
4161"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 4162
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4164#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 4165msgid ""
4166"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4167"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4168"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4169"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4170"file are checked."
4171msgstr ""
4172"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
4173"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
4174"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
4175"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4178#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 4179msgid ""
4180"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4181"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4182msgstr ""
4183"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
4184"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4187#: apt-secure.8.xml:124
36fd3a51 4188msgid ""
4189"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4190"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4191"process and provide malicious software either by controlling a network "
4192"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4193"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4194msgstr ""
99016ee6 4195"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
4196"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
4197"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
4198"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
4199"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 4200
4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4202#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 4203msgid ""
4204"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4205"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4206"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4207"host."
4208msgstr ""
a874991b
DK
4209"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
4210"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
4211"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
4212"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4215#: apt-secure.8.xml:139
36fd3a51 4216msgid ""
4217"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4218"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4219"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4220"package signature."
4221msgstr ""
c466bcae 4222"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 4223"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
4224"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
4225"signature des paquets."
4226
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4228#: apt-secure.8.xml:145
36fd3a51 4229msgid "User configuration"
99158c43 4230msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 4231
4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4233#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 4234msgid ""
4235"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4236"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4237"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4238"keys used in the Debian package repositories."
4239msgstr ""
4240"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
4241"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
4242"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
4243"Debian et les différents répertoires de paquets."
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4246#: apt-secure.8.xml:154
36fd3a51 4247msgid ""
4248"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4249"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4250"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4251"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4252"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4253"have configured."
36fd3a51 4254msgstr ""
4255"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
4256"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
4257"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
4258"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5039a4c5
MV
4259"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
4260"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 4261
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4263#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 4264msgid "Archive configuration"
4265msgstr "Configuration d'une archive"
4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4268#: apt-secure.8.xml:165
36fd3a51 4269msgid ""
4270"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4271"maintenance you have to:"
4272msgstr ""
4273"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
4274"devez :"
4275
4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4277#: apt-secure.8.xml:170
36fd3a51 4278msgid ""
43be0ac4 4279"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 4280"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4281"command> (provided in apt-utils)."
4282msgstr ""
d0cf6da8 4283"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 4284"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 4285"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4288#: apt-secure.8.xml:175
36fd3a51 4289msgid ""
30549c0c
MV
4290"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4291"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4292"gpg Release</command>."
36fd3a51 4293msgstr ""
5039a4c5
MV
4294"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
4295"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4296"command>."
36fd3a51 4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4299#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 4300msgid ""
43be0ac4 4301"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 4302"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4303"archive."
4304msgstr ""
c466bcae 4305"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
4306"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
4307"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 4308
4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4310#: apt-secure.8.xml:186
36fd3a51 4311msgid ""
4312"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4313"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4314"outlined."
4315msgstr ""
4316"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
4317"les deux premières étapes."
4318
4319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4320#: apt-secure.8.xml:194
36fd3a51 4321msgid ""
4322"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4323"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4324msgstr ""
99158c43 4325"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4326"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 4327
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4329#: apt-secure.8.xml:198
49206fad
MV
4330#, fuzzy
4331#| msgid ""
4332#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4333#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4334#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4335#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4336#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4337#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 4338msgid ""
4339"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4340"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4341"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4342"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4343"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4344"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 4345msgstr ""
99158c43 4346"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 4347"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
4348"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
4349"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
4350"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
4351"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
4352
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4354#: apt-secure.8.xml:211
36fd3a51 4355msgid "Manpage Authors"
99158c43 4356msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 4357
4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4359#: apt-secure.8.xml:213
36fd3a51 4360msgid ""
4361"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4362"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4363msgstr ""
4364"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
4365"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
4366
36fd3a51 4367#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4368#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 4369msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 4370msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 4371
36fd3a51 4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4373#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 4374msgid ""
4375"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4376"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4377"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4378"internal sorting rules."
4379msgstr ""
4380"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
4381"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
4382"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
4383"internes."
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4386#: apt-sortpkgs.1.xml:45
36fd3a51 4387msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4388msgstr ""
4389"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
4390"fichier analysable."
4391
36fd3a51 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4393#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 4394msgid ""
4395"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4396"SortPkgs::Source</literal>."
4397msgstr ""
99158c43 4398"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 4399"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4402#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 4403msgid ""
4404"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4405"100 on error."
4406msgstr ""
4407"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
4408"en cas d'erreur."
4409
d5aa88bf
DK
4410#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4411#: apt.conf.5.xml:20
4412msgid "Initial documentation of Debug::*."
36fd3a51 4413msgstr ""
36fd3a51 4414
36fd3a51 4415#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
d5aa88bf 4416#: apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 4417msgid "5"
4418msgstr "5"
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
d5aa88bf 4421#: apt.conf.5.xml:37
36fd3a51 4422msgid "Configuration file for APT"
4423msgstr "Fichier de configuration pour APT"
4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4426#: apt.conf.5.xml:41
36fd3a51 4427msgid ""
4428"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4429"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4430"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4431"common command line parser to provide a uniform environment."
4432msgstr ""
b81dbe40
DK
4433"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
4434"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
4435"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
4436"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
4437"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
4438"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 4439
b39c1859 4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
d5aa88bf 4441#: apt.conf.5.xml:46
b39c1859
MV
4442msgid ""
4443"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4444"following order:"
b81dbe40
DK
4445msgstr ""
4446"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
4447"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4450#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4451msgid ""
4452"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4453"any)"
b81dbe40
DK
4454msgstr ""
4455"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
4456"elle existe"
b39c1859
MV
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4459#: apt.conf.5.xml:50
1fc8c922
MV
4460#, fuzzy
4461#| msgid ""
4462#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4463#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4464#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4465#| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4466#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4467#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
4468#| "be silently ignored."
b39c1859
MV
4469msgid ""
4470"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4471"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4472"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4473"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4474"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4475"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4476"silently ignored."
b39c1859 4477msgstr ""
b81dbe40
DK
4478"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
4479"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
4480"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
4481"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5039a4c5
MV
4482"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
4483"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
4484"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
4485"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
4486"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4489#: apt.conf.5.xml:57
5e7da0b4
MV
4490msgid ""
4491"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4492msgstr ""
4493"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4496#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4497msgid ""
4498"the command line options are applied to override the configuration "
4499"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
4500msgstr ""
4501"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
4502"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
4503"configuration."
b39c1859
MV
4504
4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4506#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 4507msgid "Syntax"
1ac89b1a 4508msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
4509
4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4511#: apt.conf.5.xml:64
36fd3a51 4512msgid ""
4513"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4514"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 4515"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4516"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 4517"their parent groups."
4518msgstr ""
4519"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
4520"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
4521"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
4522"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
4523"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 4524
4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4526#: apt.conf.5.xml:70
36fd3a51 4527msgid ""
4528"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4529"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4530"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4531"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4532"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4533"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4534"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4535"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4536"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4537"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4538"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 4539msgstr ""
4540"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
4541"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
4542"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
4543"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
4544"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
4545"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 4546"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
4547"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
4548"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
4549"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
4550"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
4551"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
4552"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
4553"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4556#: apt.conf.5.xml:84
a874991b 4557#, no-wrap
36fd3a51 4558msgid ""
4559"APT {\n"
4560" Get {\n"
4561" Assume-Yes \"true\";\n"
4562" Fix-Broken \"true\";\n"
4563" };\n"
4564"};\n"
4565msgstr ""
4566"APT {\n"
4567" Get {\n"
4568" Assume-Yes \"true\";\n"
4569" Fix-Broken \"true\";\n"
4570" };\n"
4571"};\n"
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4574#: apt.conf.5.xml:92
36fd3a51 4575msgid ""
4576"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4577"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4578"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4579msgstr ""
4580"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
4581"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
4582"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4585#: apt.conf.5.xml:97
a874991b 4586#, no-wrap
36fd3a51 4587msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4588msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4591#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 4592msgid ""
4593"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4594"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4595msgstr ""
4596"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
4597"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
4598"configuration."
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4601#: apt.conf.5.xml:104
36fd3a51 4602msgid ""
4603"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4604"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4605msgstr ""
4606"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
4607"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
4608"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4611#: apt.conf.5.xml:107
63fc5550
DK
4612msgid ""
4613"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4614"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4615"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4616"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4617"option by reassigning a new value to the option."
4618msgstr ""
c466bcae 4619"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
4620"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
4621"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
4622"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
4623"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
4624"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4627#: apt.conf.5.xml:112
82cb5862
JAK
4628msgid ""
4629"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4630"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4631"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4632"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 4633"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4634"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4635"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 4636msgstr ""
c466bcae 4637"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
4638"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 4639"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 4640"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 4641"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
4642"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 4643"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
4644"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4647#: apt.conf.5.xml:120
63fc5550
DK
4648msgid ""
4649"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4650"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4651"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4652"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4653"overridden, only cleared."
4654msgstr ""
c466bcae 4655"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
4656"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
4657"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
4658"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
4659"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
4660"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
4661
4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4663#: apt.conf.5.xml:125
c086ac18
DK
4664#, fuzzy
4665#| msgid ""
4666#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4667#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4668#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4669#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4670#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4671#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4672msgid ""
4673"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4674"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4675"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4676"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4677"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4678"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4679msgstr ""
4680"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 4681"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 4682"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
4683"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 4684"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
4685"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
4686"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 4687
63fc5550 4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4689#: apt.conf.5.xml:132
c086ac18
DK
4690#, fuzzy
4691#| msgid ""
4692#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4693#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4694#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4695#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4696#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4697#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4698#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4699#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4700#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4701#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4702#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4703#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4704msgid ""
4705"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4706"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4707"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4708"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4709"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4710"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4711"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4712"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4713"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4714"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4715"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4716"them."
4717msgstr ""
3184b4cf
DK
4718"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
4719"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
4720"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
4721"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
4722"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
4723"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
4724"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
4725"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
4726"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
4727"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
4728"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
4729"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
4730"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
4731"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 4732
36fd3a51 4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4734#: apt.conf.5.xml:144
36fd3a51 4735msgid "The APT Group"
4736msgstr "Le groupe APT"
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4739#: apt.conf.5.xml:145
36fd3a51 4740msgid ""
4741"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4742"options for all of the tools."
4743msgstr ""
4744"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4745"également des options communes à tous les outils."
4746
36fd3a51 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4748#: apt.conf.5.xml:150
36fd3a51 4749msgid ""
4750"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4751"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4752"compiled for."
4753msgstr ""
4754"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4755"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4756"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4757
c77d6597 4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4759#: apt.conf.5.xml:156
c77d6597
MV
4760msgid ""
4761"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4762"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4763"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4764"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4765"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4766"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4767"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4768"architectures</command>."
c77d6597
MV
4769msgstr ""
4770
36fd3a51 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4772#: apt.conf.5.xml:166
36fd3a51 4773msgid ""
4774"Default release to install packages from if more than one version available. "
4775"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4776"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4777"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 4778msgstr ""
4779"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4780"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 4781"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 4782"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4783"&apt-preferences;."
36fd3a51 4784
36fd3a51 4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4786#: apt.conf.5.xml:172
36fd3a51 4787msgid ""
4788"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4789"ignore held packages in its decision making."
4790msgstr ""
bcf91c1b
DK
4791"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4792"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4793"décision."
36fd3a51 4794
36fd3a51 4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4796#: apt.conf.5.xml:177
36fd3a51 4797msgid ""
4798"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4799"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4800"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4801"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4802msgstr ""
3184b4cf
DK
4803"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4804"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4805"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4806"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4807"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 4808
36fd3a51 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4810#: apt.conf.5.xml:184
36fd3a51 4811msgid ""
43be0ac4
MV
4812"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4813"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4814"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4815"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4816"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4817"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4818"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4819"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4820"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4821"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4822"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4823"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4824"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4825"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4826"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4827"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4828"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4829"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4830"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4831"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4832"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4833"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4834"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4835"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4836"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4837"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4838"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4839"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 4840msgstr ""
3184b4cf
DK
4841"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
4842"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
4843"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
4844"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
4845"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
4846"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
4847"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
4848"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
4849"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
4850"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
4851"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
4852"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
4853"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
4854"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
4855"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
4856"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
4857"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
4858"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
4859"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
4860"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
4861"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
4862"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
4863"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
4864"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
4865"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
4866"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
4867"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
4868"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
4869"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
4870"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
4871"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 4872
36fd3a51 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4874#: apt.conf.5.xml:207
36fd3a51 4875msgid ""
4876"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4877"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4878"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4879"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4880"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4881"those packages depend on."
4882msgstr ""
4883"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
4884"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
4885"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
4886"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
4887"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
4888"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
4889"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 4890
36fd3a51 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4892#: apt.conf.5.xml:216
c086ac18
DK
4893#, fuzzy
4894#| msgid ""
4895#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4896#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4897#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4898#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4899#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4900#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4901#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4902#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4903#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4904#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4905#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4906#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4907#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4908#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4909#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4910#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 4911msgid ""
b6c6b52f
MV
4912"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4913"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4914"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4915"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4916"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4917"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4918"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4919"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4920"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4921"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4922"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4923"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4924"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4925"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4926"automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 4927msgstr ""
99016ee6 4928"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4929"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4930"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4931"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4932"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4933"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4934"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4935"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4936"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4937"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4938"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4939"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4940"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4941"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4942"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4943"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4944"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4945"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4946"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4947"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 4948
36fd3a51 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4950#: apt.conf.5.xml:232
36fd3a51 4951msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4952msgstr ""
4953"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4954"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
4955
36fd3a51 4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4957#: apt.conf.5.xml:236
36fd3a51 4958msgid ""
4959"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4960"for more information about the options here."
4961msgstr ""
4962"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4963"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4964"question."
4965
36fd3a51 4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4967#: apt.conf.5.xml:241
36fd3a51 4968msgid ""
4969"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4970"documentation for more information about the options here."
4971msgstr ""
4972"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4973"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4974"options en question."
4975
36fd3a51 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4977#: apt.conf.5.xml:246
36fd3a51 4978msgid ""
4979"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4980"documentation for more information about the options here."
4981msgstr ""
4982"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4983"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4984"options en question."
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4987#: apt.conf.5.xml:252
36fd3a51 4988msgid "The Acquire Group"
4989msgstr "Le groupe Acquire"
4990
b6c6b52f 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4992#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
4993msgid ""
4994"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4995"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4996"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4997"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4998"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4999"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5000"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5001msgstr ""
99016ee6 5002"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5003"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5004"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5005"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5006"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5007"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5008"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5009"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f 5010
b6c6b52f 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5012#: apt.conf.5.xml:269
c77d6597
MV
5013#, fuzzy
5014#| msgid ""
5015#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5016#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5017#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5018#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5019#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5020#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5021#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5022#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5023#| "of the archive to the option name."
5024msgid ""
5025"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5026"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5027"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5028"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5029"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5030"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
5031msgstr ""
5032"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5033"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5034"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5035"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5036"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5037"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5038"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5039"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5040"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5041"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5042
c77d6597 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5044#: apt.conf.5.xml:280
2130caa8
CL
5045#, fuzzy
5046#| msgid ""
5047#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5048#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5049#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5050#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5051#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5052#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5053#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5054#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5055#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 5056msgid ""
c77d6597
MV
5057"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5058"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5059"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5060"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5061"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5062"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 5063msgstr ""
99016ee6 5064"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5065"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5066"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5067"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5068"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5069"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5070"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5071"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5072"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5073"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f 5074
36fd3a51 5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5076#: apt.conf.5.xml:291
36fd3a51 5077msgid ""
5078"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5079"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5080msgstr ""
5081"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5082"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5083"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5084
b39c1859 5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5086#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
5087#, fuzzy
5088#| msgid ""
5089#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5090#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5091#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5092#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5093#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5094#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5095msgid ""
5096"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5097"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5098"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5099"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5100"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5101"complete file is downloaded instead of the patches."
5102msgstr ""
b81dbe40
DK
5103"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5104"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5105"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5106"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5107"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5108"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5109"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 5110"fichiers de différences."
b39c1859 5111
36fd3a51 5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5113#: apt.conf.5.xml:304
36fd3a51 5114msgid ""
5115"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5116"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5117"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5118"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5119"connection per URI type will be opened."
5120msgstr ""
a874991b 5121"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 5122"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 5123"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5124"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5125"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5126"initiée."
5127
36fd3a51 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5129#: apt.conf.5.xml:312
36fd3a51 5130msgid ""
5131"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5132"files the given number of times."
5133msgstr ""
5134"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5135"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5136"échoué."
5137
36fd3a51 5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5139#: apt.conf.5.xml:317
36fd3a51 5140msgid ""
5141"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5142"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5143msgstr ""
5144"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
5145"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5146"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 5147
36fd3a51 5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5149#: apt.conf.5.xml:322
36fd3a51 5150msgid ""
5151"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5152"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5153"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5154"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5155"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5156"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 5157msgstr ""
5158"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 5159"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
5160"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
5161"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
5162"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
5163"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
5164"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
5165"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
5166"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5169#: apt.conf.5.xml:330
36fd3a51 5170msgid ""
5171"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5172"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5173"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5174"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5175"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5176"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5177"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5178"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5179"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5180msgstr ""
5181"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5182"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5183"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
5184"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
5185"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
5186"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
5187"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 5188"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
5189"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
5190"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
5191"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5194#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:406
36fd3a51 5195msgid ""
5196"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5197"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5198"timeout."
5199msgstr ""
b39c1859
MV
5200"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
5201"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5202"données."
36fd3a51 5203
5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5205#: apt.conf.5.xml:343
c086ac18
DK
5206msgid ""
5207"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5208"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5209"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5210"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5211"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5212"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5213"HTTP/1.1 specification."
5214msgstr ""
36fd3a51 5215
63fc5550 5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5217#: apt.conf.5.xml:350
c086ac18
DK
5218msgid ""
5219"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5220"redirects, which is enabled by default."
5221msgstr ""
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5224#: apt.conf.5.xml:353
63fc5550
DK
5225msgid ""
5226"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5227"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5228"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5229"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5230"multiple servers at the same time.)"
5231msgstr ""
9e8e866f 5232"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 5233"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
5234"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
5235"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
5236"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 5237
bf5c3fe8 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5239#: apt.conf.5.xml:358
bf5c3fe8
MV
5240msgid ""
5241"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5242"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5243"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 5244msgstr ""
5245"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
5246"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
5247"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
5248"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 5249
36fd3a51 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5251#: apt.conf.5.xml:365
bf5c3fe8
MV
5252msgid ""
5253"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5254"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5255"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5256"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 5257"not supported yet."
5258msgstr ""
b39c1859
MV
5259"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
5260"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
5261"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
5262"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
5263"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
5264"encore gérée."
36fd3a51 5265
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5267#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 5268msgid ""
5269"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5270"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5271"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5272"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5273"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5274"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5275"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5276"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5277"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5278"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5279"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5280"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5281"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5282"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5283"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5284"option."
5285msgstr ""
5286"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 5287"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 5288"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5289"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5290"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5291"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5292"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5293"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5294"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5295"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5296"ou 'SSLv3'."
5297
36fd3a51 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5299#: apt.conf.5.xml:390
36fd3a51 5300msgid ""
bcf91c1b
DK
5301"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5302"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5303"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5304"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5305"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5306"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5307"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5308"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 5309"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5310"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5311"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5312"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5313"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5314"respective URI component."
5315msgstr ""
bcf91c1b
DK
5316"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
5317"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
5318"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
5319"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
5320"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
5321"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
5322"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
5323"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
5324"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
5325"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
5326"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5327"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5328"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
5329"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
5330"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
5331"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5334#: apt.conf.5.xml:409
36fd3a51 5335msgid ""
5336"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5337"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5338"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5339"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5340"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5341msgstr ""
5342"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5343"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5344"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
5345"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
5346"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
5347"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
5348"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5351#: apt.conf.5.xml:416
36fd3a51 5352msgid ""
5353"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5354"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5355"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5356"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5357msgstr ""
5358"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5359"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5360"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5361"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
5362"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
5363"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 5364
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5366#: apt.conf.5.xml:421
36fd3a51 5367msgid ""
5368"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5369"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5370"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5371"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5372"that most FTP servers do not support RFC2428."
5373msgstr ""
5374"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5375"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
5376"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
5377"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
5378"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
5379"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 5380
36fd3a51 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5382#: apt.conf.5.xml:434
c1a2fbeb 5383#, no-wrap
82cb5862 5384msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 5385msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5388#: apt.conf.5.xml:429
36fd3a51 5389msgid ""
5390"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5391"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5392"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5393"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5394"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5395"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5396"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5397"can be specified using UMount."
5398msgstr ""
a874991b
DK
5399"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
5400"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
5401"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
5402"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
5403"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
5404"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
5405"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
5406"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
5407"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 5408
36fd3a51 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5410#: apt.conf.5.xml:440
36fd3a51 5411msgid ""
5412"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5413"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5414"passed to gpgv."
5415msgstr ""
bcf91c1b
DK
5416"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
5417"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
5418"supplémentaires passées à gpgv."
5419
bcf91c1b 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5421#: apt.conf.5.xml:451
bcf91c1b
DK
5422#, no-wrap
5423msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 5424msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5427#: apt.conf.5.xml:446
bcf91c1b
DK
5428msgid ""
5429"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5430"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5431"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5432"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5433"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5434"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5435"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5436msgstr ""
c466bcae 5437"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
5438"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
5439"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
5440"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 5441"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
5442"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
5443"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
5444"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5447#: apt.conf.5.xml:456
bcf91c1b
DK
5448#, no-wrap
5449msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 5450msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5453#: apt.conf.5.xml:459
bcf91c1b
DK
5454#, no-wrap
5455msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 5456msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5459#: apt.conf.5.xml:452
bcf91c1b
DK
5460msgid ""
5461"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5462"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5463"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5464"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5465"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5466"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5467"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5468"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5469"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5470"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5471"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5472"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5473msgstr ""
c466bcae 5474"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
5475"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
5476"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 5477"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 5478"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
5479"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
5480"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
5481"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
5482"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
5483"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
5484"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
5485"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
5486"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
5487"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5490#: apt.conf.5.xml:463
bcf91c1b
DK
5491#, no-wrap
5492msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 5493msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5496#: apt.conf.5.xml:461
1fc8c922
MV
5497#, fuzzy
5498#| msgid ""
5499#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5500#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5501#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5502#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5503#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5504#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5505#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5506#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5507#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5508#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5509msgid ""
5510"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5511"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5512"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5513"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5514"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5515"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5516"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5517"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5518"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5519"type."
5520msgstr ""
db71c985 5521"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 5522"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
5523"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
5524"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
5525"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
5526"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
5527"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
5528"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
5529"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
5530"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
5531"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5534#: apt.conf.5.xml:468
0418949e
MV
5535#, fuzzy
5536#| msgid ""
5537#| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5538#| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
5539#| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
5540#| "mirrors."
bcf91c1b 5541msgid ""
30549c0c 5542"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5543"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5544"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 5545msgstr ""
5039a4c5
MV
5546"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5547"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5548"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5549"surtout destiné aux miroirs locaux."
36fd3a51 5550
3184b4cf 5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5552#: apt.conf.5.xml:475
3184b4cf
DK
5553msgid ""
5554"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5555"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5556"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5557"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5558msgstr ""
99016ee6 5559"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5560"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5561"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5562"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5563"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5564"(« False »)."
3184b4cf 5565
bf5c3fe8 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5567#: apt.conf.5.xml:483
bf5c3fe8
MV
5568msgid ""
5569"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5570"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5571"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5572"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5573"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5574"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5575"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5576"before you set here impossible values."
5577msgstr ""
c466bcae 5578"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5579"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5580"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5581"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5582"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5583"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 5584"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
5585"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
5586"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
d5aa88bf 5589#: apt.conf.5.xml:499
bf5c3fe8
MV
5590#, no-wrap
5591msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 5592msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5595#: apt.conf.5.xml:489
bf5c3fe8
MV
5596msgid ""
5597"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5598"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5599"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5600"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5601"that these codes are not included twice in the list. If "
5602"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5603"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5604"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5605"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5606"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5607"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5608"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5609"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5610"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5611"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5612"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5613"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5614"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5615msgstr ""
c466bcae 5616"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 5617"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 5618"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5619"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5620"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5621"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5622"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5623"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5624"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5625"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
5626"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
5627"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
5628"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
5629"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
5630"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
5631"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
5632"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
5633"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
5634"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 5635
c086ac18 5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5637#: apt.conf.5.xml:500
c086ac18
DK
5638msgid ""
5639"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5640"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5641"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5642"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5643msgstr ""
5644
36fd3a51 5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5646#: apt.conf.5.xml:253
36fd3a51 5647msgid ""
5648"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5649"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5650msgstr ""
5651"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
5652"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
5653"id=\"0\"/>"
5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5656#: apt.conf.5.xml:511
36fd3a51 5657msgid "Directories"
5658msgstr "Les répertoires"
5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5661#: apt.conf.5.xml:513
c086ac18
DK
5662#, fuzzy
5663#| msgid ""
5664#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5665#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5666#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5667#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5668#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5669#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5670#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5671msgid ""
5672"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5673"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5674"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5675"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5676"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5677"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5678"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5679msgstr ""
5680"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5681"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5682"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
5683"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5684"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
5685"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
5686"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 5687"filename>."
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5690#: apt.conf.5.xml:520
36fd3a51 5691msgid ""
5692"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5693"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5694"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5695"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5696"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5697"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5698"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5699"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5700msgstr ""
5701"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5702"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 5703"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 5704"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5705"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
5706"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
5707"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
5708"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
5709"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
5710"Cache</literal>."
36fd3a51 5711
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5713#: apt.conf.5.xml:529
36fd3a51 5714msgid ""
5715"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5716"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5717"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5718"effect, unless it is done from the config file specified by "
5719"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5720msgstr ""
5721"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5722"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5723"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5724"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5725"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5726
5727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5728#: apt.conf.5.xml:535
36fd3a51 5729msgid ""
5730"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5731"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5732"main config file is loaded."
5733msgstr ""
5734"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5735"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5736"configuration est chargé."
5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5739#: apt.conf.5.xml:539
36fd3a51 5740msgid ""
5741"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5742"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5743"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5744"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5745"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5746"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 5747msgstr ""
5748"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5749"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 5750"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5751"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5752"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5753"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5754"programmes correspondants."
36fd3a51 5755
5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5757#: apt.conf.5.xml:547
36fd3a51 5758msgid ""
5759"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5760"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5761"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5762"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5763"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5764"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5765"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5766"filename>."
5767msgstr ""
5768"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5769"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5770"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5771"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5772"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5773"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5774"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5775"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5776"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5777
b6c6b52f 5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5779#: apt.conf.5.xml:560
b6c6b52f
MV
5780msgid ""
5781"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5782"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5783"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5784"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5785"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5786"patterns can use regular expression syntax."
5787msgstr ""
99016ee6 5788"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5789"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5790"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 5791"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 5792"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5793"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 5794"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 5795
36fd3a51 5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5797#: apt.conf.5.xml:569
36fd3a51 5798msgid "APT in DSelect"
5799msgstr "APT et DSelect"
5800
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5802#: apt.conf.5.xml:571
36fd3a51 5803msgid ""
5804"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5805"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5806"section."
5807msgstr ""
5808"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5809"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5810"<literal>DSelect</literal>."
5811
36fd3a51 5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5813#: apt.conf.5.xml:576
36fd3a51 5814msgid ""
5815"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5816"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5817"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5818"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5819"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5820"packages."
5821msgstr ""
bcf91c1b
DK
5822"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5823"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
5824"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
5825"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
5826"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
5827"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
5828"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5831#: apt.conf.5.xml:585
36fd3a51 5832msgid ""
5833"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5834"when it is run for the install phase."
5835msgstr ""
5836"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5837"&apt-get; lors de la phase d'installation."
5838
36fd3a51 5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5840#: apt.conf.5.xml:590
36fd3a51 5841msgid ""
5842"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5843"when it is run for the update phase."
5844msgstr ""
5845"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5846"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5847
36fd3a51 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5849#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 5850msgid ""
5851"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5852"The default is to prompt only on error."
5853msgstr ""
a874991b 5854"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
5855"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5856"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 5857
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5859#: apt.conf.5.xml:601
36fd3a51 5860msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 5861msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 5862
5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5864#: apt.conf.5.xml:602
36fd3a51 5865msgid ""
5866"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5867"in the <literal>DPkg</literal> section."
5868msgstr ""
5869"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5870"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5873#: apt.conf.5.xml:607
36fd3a51 5874msgid ""
5875"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5876"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5877"&dpkg;."
5878msgstr ""
5879"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5880"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 5881"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 5882
36fd3a51 5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5884#: apt.conf.5.xml:613
36fd3a51 5885msgid ""
5886"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5887"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5888"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5889"fail APT will abort."
5890msgstr ""
5891"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5892"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5893"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 5894"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 5895
36fd3a51 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5897#: apt.conf.5.xml:620
36fd3a51 5898msgid ""
5899"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5900"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5901"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5902"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5903"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5904msgstr ""
5905"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5906"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
5907"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
5908"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
5909"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
5910"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 5911
5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5913#: apt.conf.5.xml:626
36fd3a51 5914msgid ""
5915"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5916"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5917"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5918"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5919"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5920msgstr ""
5921"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
5922"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
5923"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
5924"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
5925"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5926"literal>."
5927
36fd3a51 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5929#: apt.conf.5.xml:634
36fd3a51 5930msgid ""
5931"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5932"</filename>."
5933msgstr ""
a874991b
DK
5934"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5935"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5936
36fd3a51 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5938#: apt.conf.5.xml:639
36fd3a51 5939msgid ""
5940"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5941"default is to disable signing and produce all binaries."
5942msgstr ""
5943"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
5944"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5945"créés."
36fd3a51 5946
3e9c4f70 5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
d5aa88bf 5948#: apt.conf.5.xml:644
5e312de7 5949msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 5950msgstr ""
5951"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5952"associées)"
3e9c4f70
DK
5953
5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5955#: apt.conf.5.xml:645
3e9c4f70
DK
5956msgid ""
5957"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5958"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 5959"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
5960"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5961"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 5962"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
5963"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5964"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5965"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5966"100% state while it actually configures all packages."
5967msgstr ""
c466bcae 5968"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
5969"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
5970"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
5971"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
5972"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
5973"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
5974"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
5975"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
5976"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
5977"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
5978"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
5979"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
d5aa88bf 5982#: apt.conf.5.xml:660
3e9c4f70
DK
5983#, no-wrap
5984msgid ""
5985"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
5986"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5987"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 5988"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 5989msgstr ""
db71c985 5990"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5991"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5992"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5993"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
5994
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5996#: apt.conf.5.xml:654
3e9c4f70 5997msgid ""
01f2b54d 5998"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
5999"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6000"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6001"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6002"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6003"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 6004"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
6005"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6006"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6007msgstr ""
c466bcae 6008"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6009"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6010"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6011"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6012"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6013"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6014"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6015"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6016"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6017"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70 6018
3e9c4f70 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6020#: apt.conf.5.xml:667
3e9c4f70 6021msgid ""
43be0ac4 6022"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 6023"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6024"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6025"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
6026"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6027"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6028"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6029msgstr ""
c466bcae 6030"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6031"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6032"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6033"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6034"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6035"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6036"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
6037"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6038"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 6039"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70 6040
3e9c4f70 6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6042#: apt.conf.5.xml:675
3e9c4f70 6043msgid ""
5e312de7
DK
6044"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6045"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6046"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6047"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6048"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6049"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6050"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6051"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 6052"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6053"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 6054"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 6055msgstr ""
c466bcae 6056"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
6057"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
6058"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
6059"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
6060"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 6061"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 6062"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6063"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6064"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6065"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6066"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6067"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70 6068
3e9c4f70 6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6070#: apt.conf.5.xml:686
3e9c4f70
DK
6071msgid ""
6072"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6073"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
6074"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6075"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 6076"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
6077"you could deactivate this option in all but the last run."
6078msgstr ""
c466bcae 6079"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
6080"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
6081"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
6082"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
6083"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 6084"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
6085"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
6086"peut conserver l'option active."
5e312de7 6087
5e312de7 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6089#: apt.conf.5.xml:693
5e312de7
DK
6090msgid ""
6091"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
6092"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6093"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6094"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6095"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 6096msgstr ""
c466bcae 6097"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
6098"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
6099"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 6100"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
6101"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
6102"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
6103"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
6104"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7 6105
5e312de7 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6107#: apt.conf.5.xml:699
5e312de7
DK
6108msgid ""
6109"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6110"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6111"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 6112"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
6113"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6114"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6115"really useful."
6116msgstr ""
c466bcae 6117"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
6118"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
6119"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
6120"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
6121"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
6122"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
6123"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
6124"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
6125"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
6126"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
6127"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
6128"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
6129"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7 6130
5e312de7 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 6132#: apt.conf.5.xml:714
5e312de7
DK
6133#, no-wrap
6134msgid ""
6135"OrderList::Score {\n"
6136"\tDelete 500;\n"
6137"\tEssential 200;\n"
6138"\tImmediate 10;\n"
6139"\tPreDepends 50;\n"
6140"};"
6141msgstr ""
1787e536 6142"OrderList::Score {\n"
6143"\tDelete 500;\n"
6144"\tEssential 200;\n"
6145"\tImmediate 10;\n"
6146"\tPreDepends 50;\n"
6147"};"
5e312de7
DK
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6150#: apt.conf.5.xml:707
5e312de7
DK
6151msgid ""
6152"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6153"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6154"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6155"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6156"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6157"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6158"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6159"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6160"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6161msgstr ""
c466bcae 6162"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
6163"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
6164"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
6165"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
6166"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
6167"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
6168"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
6169"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
6170"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
6171"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
6172"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
6173"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6174
36fd3a51 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6176#: apt.conf.5.xml:727
36fd3a51 6177msgid "Periodic and Archives options"
6178msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6181#: apt.conf.5.xml:728
36fd3a51 6182msgid ""
6183"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6184"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6185"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6186"the brief documentation of these options."
6187msgstr ""
6188"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6189"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6190"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6191
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6193#: apt.conf.5.xml:736
36fd3a51 6194msgid "Debug options"
6195msgstr "Les options de débogage"
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6198#: apt.conf.5.xml:738
36fd3a51 6199msgid ""
6200"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6201"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6202"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6203"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6204"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6205"few may be:"
6206msgstr ""
6207"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6208"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6209"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6210"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6211"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6212"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6213"peuvent tout de même être utiles :"
6214
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6216#: apt.conf.5.xml:749
36fd3a51 6217msgid ""
6218"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6219"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6220"literal>."
6221msgstr ""
6222"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6223"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6224"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6225
6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6227#: apt.conf.5.xml:757
36fd3a51 6228msgid ""
6229"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6230"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6231"literal>) as a non-root user."
6232msgstr ""
6233"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 6234"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
6235"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6236"superutilisateur."
36fd3a51 6237
6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6239#: apt.conf.5.xml:766
36fd3a51 6240msgid ""
6241"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6242"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6243msgstr ""
6244"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6245"appel de &dpkg;."
6246
6247#. TODO: provide a
6248#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 6249#. to do this.
36fd3a51 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6251#: apt.conf.5.xml:774
36fd3a51 6252msgid ""
6253"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6254"in CDROM IDs."
6255msgstr ""
6256"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 6257"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6260#: apt.conf.5.xml:784
36fd3a51 6261msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 6262msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 6263
36fd3a51 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6265#: apt.conf.5.xml:793
5e7da0b4
MV
6266msgid ""
6267"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
6268msgstr ""
6269"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6270"literal>"
36fd3a51 6271
36fd3a51 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6273#: apt.conf.5.xml:804
36fd3a51 6274msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
6275msgstr ""
6276"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 6277
36fd3a51 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6279#: apt.conf.5.xml:815
36fd3a51 6280msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
6281msgstr ""
6282"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 6283
36fd3a51 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6285#: apt.conf.5.xml:826
36fd3a51 6286msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 6287msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 6288
36fd3a51 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6290#: apt.conf.5.xml:837
36fd3a51 6291msgid ""
6292"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6293"<literal>gpg</literal>."
6294msgstr ""
6295"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6296"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6297
36fd3a51 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6299#: apt.conf.5.xml:848
36fd3a51 6300msgid ""
6301"Output information about the process of accessing collections of packages "
6302"stored on CD-ROMs."
6303msgstr ""
6304"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 6305"stockées sur CD."
36fd3a51 6306
36fd3a51 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6308#: apt.conf.5.xml:858
36fd3a51 6309msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6310msgstr ""
6311"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6312"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6313
36fd3a51 6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6315#: apt.conf.5.xml:868
36fd3a51 6316msgid ""
6317"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6318"literal> libraries."
6319msgstr ""
99158c43 6320"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6321"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 6322
36fd3a51 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6324#: apt.conf.5.xml:878
36fd3a51 6325msgid ""
6326"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6327"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6328"a CD-ROM."
6329msgstr ""
6330"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
6331"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
6332"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 6333
36fd3a51 6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6335#: apt.conf.5.xml:889
36fd3a51 6336msgid ""
6337"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6338"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6339msgstr ""
6340"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
6341"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
6342"temps."
36fd3a51 6343
36fd3a51 6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6345#: apt.conf.5.xml:901
36fd3a51 6346msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6347msgstr ""
6348"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6349"téléchargement."
6350
36fd3a51 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6352#: apt.conf.5.xml:911
36fd3a51 6353msgid ""
6354"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6355"cryptographic signatures of downloaded files."
6356msgstr ""
6357"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6358"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6359"éventuelles."
6360
36fd3a51 6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6362#: apt.conf.5.xml:921
36fd3a51 6363msgid ""
6364"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6365"and errors relating to package index list diffs."
6366msgstr ""
6367"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6368"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6369"éventuelles."
6370
36fd3a51 6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6372#: apt.conf.5.xml:933
36fd3a51 6373msgid ""
6374"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6375"index diffs instead of full indices."
6376msgstr ""
a874991b
DK
6377"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
6378"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
6379"place des fichiers complets."
36fd3a51 6380
36fd3a51 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6382#: apt.conf.5.xml:944
5e7da0b4
MV
6383msgid ""
6384"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 6385msgstr ""
6386"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6387"effectivement des téléchargements."
6388
36fd3a51 6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6390#: apt.conf.5.xml:955
36fd3a51 6391msgid ""
6392"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6393"the removal of unused packages."
6394msgstr ""
6395"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6396"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6397
36fd3a51 6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6399#: apt.conf.5.xml:965
36fd3a51 6400msgid ""
6401"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6402"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6403"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6404"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6405"pkgProblemResolver</literal> for that."
6406msgstr ""
99158c43 6407"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 6408"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6409"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6410"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 6411"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6412
36fd3a51 6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6414#: apt.conf.5.xml:979
36fd3a51 6415msgid ""
6416"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6417"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6418"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6419"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6420"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6421"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6422"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6423"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6424"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6425"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6426"there is none or if it is the same version as the installed. "
6427"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6428msgstr ""
a874991b
DK
6429"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
6430"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
6431"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
6432"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
6433"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
6434"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
6435"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
6436"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
6437"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
6438"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
6439"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
6440"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
6441"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
6442"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 6443"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6444"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6445"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 6446"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6447
36fd3a51 6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6449#: apt.conf.5.xml:1001
36fd3a51 6450msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6451msgstr ""
99158c43 6452"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 6453"standard."
6454
36fd3a51 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6456#: apt.conf.5.xml:1011
36fd3a51 6457msgid ""
6458"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6459"invoked, with arguments separated by a single space character."
6460msgstr ""
6461"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 6462"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 6463
36fd3a51 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6465#: apt.conf.5.xml:1022
36fd3a51 6466msgid ""
6467"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6468"any errors encountered while parsing it."
6469msgstr ""
6470"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6471"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6472"fichier."
6473
36fd3a51 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6475#: apt.conf.5.xml:1033
36fd3a51 6476msgid ""
6477"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6478"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6479msgstr ""
6480"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 6481"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 6482
36fd3a51 6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6484#: apt.conf.5.xml:1045
5e7da0b4
MV
6485msgid ""
6486"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 6487msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6488
36fd3a51 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6490#: apt.conf.5.xml:1056
36fd3a51 6491msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 6492msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 6493
36fd3a51 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6495#: apt.conf.5.xml:1066
36fd3a51 6496msgid ""
6497"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6498"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6499msgstr ""
6500"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6501"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6502
36fd3a51 6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6504#: apt.conf.5.xml:1077
36fd3a51 6505msgid ""
6506"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6507"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6508"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6509msgstr ""
a874991b
DK
6510"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6511"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6512"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 6513
36fd3a51 6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6515#: apt.conf.5.xml:1089
36fd3a51 6516msgid ""
6517"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6518"list</filename>."
6519msgstr ""
6520"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6521"list</filename>."
6522
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6524#: apt.conf.5.xml:1112
36fd3a51 6525msgid ""
6526"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6527"possible options."
6528msgstr ""
6529"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6530"exemples pour toutes les options existantes."
6531
bcf91c1b 6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
d5aa88bf 6533#: apt.conf.5.xml:1119
bcf91c1b 6534msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 6535msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 6536
5e7da0b4 6537#. ? reading apt.conf
36fd3a51 6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6539#: apt.conf.5.xml:1124
36fd3a51 6540msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 6541msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 6542
36fd3a51 6543#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6544#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 6545msgid "Preference control file for APT"
99158c43 6546msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6549#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 6550msgid ""
bcf91c1b
DK
6551"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6552"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6553"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6554"installation."
36fd3a51 6555msgstr ""
c466bcae 6556"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6557"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
6558"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6559"l'on veut installer."
36fd3a51 6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6562#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 6563msgid ""
6564"Several versions of a package may be available for installation when the "
6565"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6566"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6567"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6568"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6569"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6570"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6571"user control over which one is selected for installation."
6572msgstr ""
6573"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6574"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6575"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6576"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6577"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6578"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
6579"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
6580"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6583#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 6584msgid ""
6585"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6586"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6587"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6588"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6589"choice of instance, only the choice of version."
6590msgstr ""
6591"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6592"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6593"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6594"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6595"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6596"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6597
b39c1859 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6599#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6600msgid ""
0fd68707
MV
6601"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6602"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6603"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6604"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6605"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6606"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6607"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6608"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6609"different releases. You have been warned."
0fd68707 6610msgstr ""
b81dbe40
DK
6611"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6612"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6613"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6614"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6615"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6616"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6617"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6620#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
6621#, fuzzy
6622#| msgid ""
6623#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6624#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6625#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6626#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6627#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
6628#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
6629#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6630#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
0fd68707 6631msgid ""
b39c1859
MV
6632"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6633"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6634"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6635"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6636"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6637"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6638"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6639"case it will be silently ignored."
b39c1859 6640msgstr ""
b81dbe40
DK
6641"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6642"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6643"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6644"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5039a4c5
MV
6645"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6646"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6647"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6648"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6649"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6652#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 6653msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 6654msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6657#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 6658#, no-wrap
36fd3a51 6659msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6660msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6663#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 6664#, no-wrap
36fd3a51 6665msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6666msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6667
6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6669#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 6670msgid ""
6671"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6672"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6673"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6674"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6675"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6676"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6677"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6678"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6679"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6680"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6681"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6682msgstr ""
6683"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6684"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6685"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6686"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
6687"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6688"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6689"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6690"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6691"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6692
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6694#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6695msgid "priority 1"
0f2f601e 6696msgstr "priorité 1"
36fd3a51 6697
6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6699#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6700#, fuzzy
6701#| msgid ""
6702#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6703#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6704#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6705msgid ""
6706"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6707"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6708"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6709"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6710msgstr ""
0f2f601e 6711"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 6712"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6713"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
6714
6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6716#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6717msgid "priority 100"
6718msgstr "une priorité égale à 100"
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6721#: apt_preferences.5.xml:114
6722#, fuzzy
6723#| msgid ""
6724#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6725#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6726#| "experimental archive."
6727msgid ""
6728"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6729"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6730"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6731"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6732msgstr ""
6733"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6734"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6735"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6738#: apt_preferences.5.xml:121
36fd3a51 6739msgid "priority 500"
6740msgstr "une priorité égale à 500"
6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6743#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 6744msgid ""
6745"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6746"release."
6747msgstr ""
6748"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6749"pas à la distribution par défaut."
6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6752#: apt_preferences.5.xml:126
36fd3a51 6753msgid "priority 990"
6754msgstr "une priorité égale à 990"
6755
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6757#: apt_preferences.5.xml:127
5e7da0b4
MV
6758msgid ""
6759"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 6760msgstr ""
6761"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6762"la distribution par défaut."
6763
6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6765#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 6766msgid ""
6767"If the target release has been specified then APT uses the following "
6768"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6769"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6770msgstr ""
6771"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
6772"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
6773"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6774
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6776#: apt_preferences.5.xml:132
6777#, fuzzy
6778#| msgid ""
6779#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6780#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6781#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6782#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6783#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 6784msgid ""
6785"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6786"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6787"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6788"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6789"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6790"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 6791msgstr ""
6792"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6793"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 6794"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6795"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6796"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6797"priorité égale à 1."
36fd3a51 6798
6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6800#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 6801msgid ""
6802"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6803"determine which version of a package to install."
6804msgstr ""
6805"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 6806"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 6807
6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6809#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 6810msgid ""
6811"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6812"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6813"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6814"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6815"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6816msgstr ""
6817"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
6818"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6819"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6820"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6821"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6822"arrière."
36fd3a51 6823
6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6825#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 6826msgid "Install the highest priority version."
6827msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6828
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6830#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 6831msgid ""
6832"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6833"(that is, the one with the higher version number)."
6834msgstr ""
6835"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6836"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6837
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6839#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 6840msgid ""
6841"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6842"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6843"literal> option is given, install the uninstalled one."
6844msgstr ""
6845"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6846"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6847"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6848"qui n'est pas installée."
6849
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6851#: apt_preferences.5.xml:158
36fd3a51 6852msgid ""
6853"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6854"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6855"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6856"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6857"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6858msgstr ""
92e52a4e 6859"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 6860"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6861"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6862"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6863"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6864
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6866#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 6867msgid ""
6868"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6869"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6870"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6871"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6872msgstr ""
6873"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6874"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6875"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6876"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6879#: apt_preferences.5.xml:170
36fd3a51 6880msgid ""
6881"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6882"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6883"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6884"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6885"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6886"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6887"than the installed version."
6888msgstr ""
6889"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6890"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6891"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6892"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6893"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6894"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6895"priorité que celle de la version installée."
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6898#: apt_preferences.5.xml:179
36fd3a51 6899msgid "The Effect of APT Preferences"
6900msgstr "Conséquences des préférences"
6901
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6903#: apt_preferences.5.xml:181
36fd3a51 6904msgid ""
6905"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6906"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6907"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6908"specific form and a general form."
6909msgstr ""
6910"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6911"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6912"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6913"formes, une forme particulière et une forme générale."
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6916#: apt_preferences.5.xml:187
36fd3a51 6917msgid ""
6918"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6919"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6920"following record assigns a high priority to all versions of the "
6921"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6922"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6923msgstr ""
6924"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6925"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6926"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6927"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
6928"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
6929
6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6931#: apt_preferences.5.xml:194
a874991b 6932#, no-wrap
36fd3a51 6933msgid ""
6934"Package: perl\n"
6935"Pin: version 5.8*\n"
6936"Pin-Priority: 1001\n"
6937msgstr ""
6938"Package: perl\n"
6939"Pin: version 5.8*\n"
6940"Pin-Priority: 1001\n"
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6943#: apt_preferences.5.xml:200
36fd3a51 6944msgid ""
6945"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6946"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6947"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6948"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6949"fully qualified domain name."
6950msgstr ""
6951"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6952"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6953"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 6954"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 6955"un nom complètement qualifié."
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6958#: apt_preferences.5.xml:206
36fd3a51 6959msgid ""
6960"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6961"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6962"all package versions available from the local site."
6963msgstr ""
6964"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6965"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6966"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
6967
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6969#: apt_preferences.5.xml:211
a874991b 6970#, no-wrap
36fd3a51 6971msgid ""
6972"Package: *\n"
6973"Pin: origin \"\"\n"
6974"Pin-Priority: 999\n"
6975msgstr ""
6976"Package: *\n"
6977"Pin: origin \"\"\n"
6978"Pin-Priority: 999\n"
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6981#: apt_preferences.5.xml:216
36fd3a51 6982msgid ""
b81dbe40
DK
6983"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6984"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6985"high priority to all versions available from the server identified by the "
6986"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6987msgstr ""
99016ee6 6988"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6989"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6990"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6991"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6994#: apt_preferences.5.xml:220
0f2f601e 6995#, no-wrap
b81dbe40
DK
6996msgid ""
6997"Package: *\n"
6998"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6999"Pin-Priority: 999\n"
7000msgstr ""
7001"Package: *\n"
0f2f601e 7002"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
7003"Pin-Priority: 999\n"
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7006#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
7007msgid ""
7008"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7009"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7010"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7011"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7012"\"."
36fd3a51 7013msgstr ""
a874991b
DK
7014"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7015"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7016"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 7017"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7018"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7021#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 7022msgid ""
7023"The following record assigns a low priority to all package versions "
7024"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7025"literal>\"."
7026msgstr ""
7027"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
7028"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7029"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7032#: apt_preferences.5.xml:233
a874991b 7033#, no-wrap
36fd3a51 7034msgid ""
7035"Package: *\n"
7036"Pin: release a=unstable\n"
7037"Pin-Priority: 50\n"
7038msgstr ""
7039"Package: *\n"
7040"Pin: release a=unstable\n"
7041"Pin-Priority: 50\n"
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7044#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 7045msgid ""
7046"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
7047"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7048"</literal>\"."
36fd3a51 7049msgstr ""
7050"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 7051"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 7052"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7055#: apt_preferences.5.xml:242
0f2f601e 7056#, no-wrap
36fd3a51 7057msgid ""
7058"Package: *\n"
b6c6b52f 7059"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7060"Pin-Priority: 900\n"
7061msgstr ""
7062"Package: *\n"
0f2f601e 7063"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 7064"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 7065
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7067#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 7068msgid ""
7069"The following record assigns a high priority to all package versions "
7070"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7071"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7072msgstr ""
7073"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
7074"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7075"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7076"literal>."
36fd3a51 7077
7078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7079#: apt_preferences.5.xml:252
a874991b 7080#, no-wrap
36fd3a51 7081msgid ""
7082"Package: *\n"
7083"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7084"Pin-Priority: 500\n"
7085msgstr ""
7086"Package: *\n"
7087"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7088"Pin-Priority: 500\n"
7089
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
7091#: apt_preferences.5.xml:262
7092msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7093msgstr ""
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7096#: apt_preferences.5.xml:264
7097msgid ""
7098"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7099"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7100"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7101"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7102"expression surrounded by slashes)."
7103msgstr ""
7104
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7106#: apt_preferences.5.xml:273
7107#, fuzzy, no-wrap
7108#| msgid ""
7109#| "Package: *\n"
7110#| "Pin: release a=unstable\n"
7111#| "Pin-Priority: 50\n"
7112msgid ""
7113"Package: gnome* /kde/\n"
7114"Pin: release n=experimental\n"
7115"Pin-Priority: 500\n"
7116msgstr ""
7117"Package: *\n"
7118"Pin: release a=unstable\n"
7119"Pin-Priority: 50\n"
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7122#: apt_preferences.5.xml:279
7123msgid ""
7124"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7125"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7126"packages from a release starting with karmic."
7127msgstr ""
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7130#: apt_preferences.5.xml:285
7131#, fuzzy, no-wrap
7132#| msgid ""
7133#| "Package: *\n"
7134#| "Pin: release a=unstable\n"
7135#| "Pin-Priority: 50\n"
7136msgid ""
7137"Package: *\n"
7138"Pin: release n=karmic*\n"
7139"Pin-Priority: 990\n"
7140msgstr ""
7141"Package: *\n"
7142"Pin: release a=unstable\n"
7143"Pin-Priority: 50\n"
7144
2b9b27c3
DK
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7146#: apt_preferences.5.xml:291
7147msgid ""
7148"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7149"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7150"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7151"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7152"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7153"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7154msgstr ""
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7157#: apt_preferences.5.xml:307
36fd3a51 7158msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 7159msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7162#: apt_preferences.5.xml:315
36fd3a51 7163msgid "P &gt; 1000"
7164msgstr "P &gt; 1000"
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7167#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 7168msgid ""
7169"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7170"package"
7171msgstr ""
99158c43 7172"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 7173"retour en arrière."
7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7176#: apt_preferences.5.xml:320
36fd3a51 7177msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7178msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7181#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 7182msgid ""
7183"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7184"release, unless the installed version is more recent"
7185msgstr ""
99158c43 7186"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
7187"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7188"plus récente."
36fd3a51 7189
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7191#: apt_preferences.5.xml:326
36fd3a51 7192msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7193msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7196#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 7197msgid ""
7198"causes a version to be installed unless there is a version available "
7199"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7200msgstr ""
7201"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7202"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7205#: apt_preferences.5.xml:332
36fd3a51 7206msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7207msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7210#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 7211msgid ""
7212"causes a version to be installed unless there is a version available "
7213"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7214msgstr ""
99158c43 7215"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 7216"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7219#: apt_preferences.5.xml:338
36fd3a51 7220msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7221msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7224#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 7225msgid ""
7226"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7227"the package"
99158c43 7228msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7231#: apt_preferences.5.xml:343
36fd3a51 7232msgid "P &lt; 0"
7233msgstr "P &lt; 0"
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7236#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 7237msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 7238msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7241#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 7242msgid ""
7243"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7244"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7245"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7246msgstr ""
7247"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
7248"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7249"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7252#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 7253msgid ""
7254"If any specific-form records match an available package version then the "
7255"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7256"that, if any general-form records match an available package version then "
7257"the first such record determines the priority of the package version."
7258msgstr ""
7259"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7260"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7261"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7262"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7263"trouvée détermine la priorité."
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7266#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 7267msgid ""
7268"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7269"presented earlier:"
7270msgstr ""
7271"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7272"entrées décrites ci-dessous :"
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7275#: apt_preferences.5.xml:359
a874991b 7276#, no-wrap
36fd3a51 7277msgid ""
7278"Package: perl\n"
7279"Pin: version 5.8*\n"
7280"Pin-Priority: 1001\n"
7281"\n"
7282"Package: *\n"
7283"Pin: origin \"\"\n"
7284"Pin-Priority: 999\n"
7285"\n"
7286"Package: *\n"
7287"Pin: release unstable\n"
7288"Pin-Priority: 50\n"
7289msgstr ""
7290"Package: perl\n"
7291"Pin: version 5.8*\n"
7292"Pin-Priority: 1001\n"
7293"\n"
7294"Package: *\n"
7295"Pin: origin \"\"\n"
7296"Pin-Priority: 999\n"
7297"\n"
7298"Package: *\n"
7299"Pin: release unstable\n"
7300"Pin-Priority: 50\n"
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7303#: apt_preferences.5.xml:372
36fd3a51 7304msgid "Then:"
7305msgstr "Alors :"
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7308#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 7309msgid ""
7310"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7311"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7312"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7313"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7314"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7315msgstr ""
7316"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7317"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7318"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7319"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7322#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 7323msgid ""
7324"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7325"available from the local system has priority over other versions, even "
7326"versions belonging to the target release."
7327msgstr ""
7328"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7329"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7330"appartenant à la distribution par défaut."
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7333#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 7334msgid ""
7335"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7336"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7337"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7338"and no version of the package is already installed."
7339msgstr ""
7340"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 7341"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 7342"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7343"paquet n'est déjà installée."
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7346#: apt_preferences.5.xml:393
36fd3a51 7347msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
7348msgstr ""
7349"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7352#: apt_preferences.5.xml:395
36fd3a51 7353msgid ""
7354"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7355"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7356"describe the packages available at that location."
7357msgstr ""
99158c43 7358"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 7359"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7360"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7363#: apt_preferences.5.xml:407
36fd3a51 7364msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 7365msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7368#: apt_preferences.5.xml:408
36fd3a51 7369msgid "gives the package name"
7370msgstr "donne le nom du paquet"
7371
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7373#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 7374msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 7375msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7378#: apt_preferences.5.xml:412
36fd3a51 7379msgid "gives the version number for the named package"
7380msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7383#: apt_preferences.5.xml:399
36fd3a51 7384msgid ""
7385"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7386"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7387"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7388"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7389"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7390"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7391"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7392"\"0\"/>"
7393msgstr ""
7394"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7395"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7396"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7397"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7398"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7399"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
7400"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
7401"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7404#: apt_preferences.5.xml:428
36fd3a51 7405msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 7406msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 7407
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7409#: apt_preferences.5.xml:429
36fd3a51 7410msgid ""
7411"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7412"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7413"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7414"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7415"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7416"the line:"
7417msgstr ""
7418"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7419"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7420"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7421"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7422"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7423"préférences demanderait cette ligne :"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7426#: apt_preferences.5.xml:439
a874991b 7427#, no-wrap
36fd3a51 7428msgid "Pin: release a=stable\n"
7429msgstr "Pin: release a=stable\n"
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7432#: apt_preferences.5.xml:445
36fd3a51 7433msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 7434msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7437#: apt_preferences.5.xml:446
36fd3a51 7438msgid ""
7439"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7440"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7441"the packages in the directory tree below the parent of the "
7442"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7443"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7444"preferences file would require the line:"
36fd3a51 7445msgstr ""
0f2f601e 7446"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 7447"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
7448"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
7449"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
7450"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
7451"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
7452"ligne :"
36fd3a51 7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7455#: apt_preferences.5.xml:455
0f2f601e 7456#, no-wrap
b6c6b52f 7457msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 7458msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7461#: apt_preferences.5.xml:462
36fd3a51 7462msgid ""
7463"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7464"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7465"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7466"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7467"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7468msgstr ""
7469"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7470"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
7471"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7472"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7473"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7474"préférences demanderait ces lignes :"
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7477#: apt_preferences.5.xml:471
a874991b 7478#, no-wrap
36fd3a51 7479msgid ""
7480"Pin: release v=3.0\n"
7481"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7482"Pin: release 3.0\n"
7483msgstr ""
7484"Pin: release v=3.0\n"
7485"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7486"Pin: release 3.0\n"
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7489#: apt_preferences.5.xml:480
36fd3a51 7490msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7491msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7494#: apt_preferences.5.xml:481
36fd3a51 7495msgid ""
7496"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7497"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7498"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7499"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7500"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7501"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7502msgstr ""
7503"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7504"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7505"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7506"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7507"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7508"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7509"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7512#: apt_preferences.5.xml:490
a874991b 7513#, no-wrap
36fd3a51 7514msgid "Pin: release c=main\n"
7515msgstr "Pin: release c=main\n"
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7518#: apt_preferences.5.xml:496
36fd3a51 7519msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7520msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7523#: apt_preferences.5.xml:497
36fd3a51 7524msgid ""
7525"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7526"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7527"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7528"the line:"
7529msgstr ""
7530"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7531"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7532"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7533"ligne :"
7534
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7536#: apt_preferences.5.xml:503
a874991b 7537#, no-wrap
36fd3a51 7538msgid "Pin: release o=Debian\n"
7539msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7542#: apt_preferences.5.xml:509
36fd3a51 7543msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7544msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7547#: apt_preferences.5.xml:510
36fd3a51 7548msgid ""
7549"names the label of the packages in the directory tree of the "
7550"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7551"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7552"the line:"
7553msgstr ""
a874991b
DK
7554"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7555"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7556"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7557"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 7558
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7560#: apt_preferences.5.xml:516
a874991b 7561#, no-wrap
36fd3a51 7562msgid "Pin: release l=Debian\n"
7563msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7566#: apt_preferences.5.xml:417
36fd3a51 7567msgid ""
7568"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7569"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7570"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7571"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7572"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7573"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7574"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7575"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7576"\"0\"/>"
36fd3a51 7577msgstr ""
7578"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 7579"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 7580"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 7581"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
7582"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
7583"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
7584"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
7585"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
7586"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
7587"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7590#: apt_preferences.5.xml:523
36fd3a51 7591msgid ""
7592"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7593"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7594"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7595"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7596"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7597"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7598"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7599"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7600"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7601"<literal>unstable</literal> distribution."
7602msgstr ""
7603"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
7604"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7605"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7606"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7607"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7608"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 7609"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7610"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7611"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7612"<literal>unstable</literal>."
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7615#: apt_preferences.5.xml:536
36fd3a51 7616msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7617msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7620#: apt_preferences.5.xml:538
36fd3a51 7621msgid ""
7622"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7623"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7624"provides a place for comments."
7625msgstr ""
7626"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7627"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7628"commentaires."
7629
36fd3a51 7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7631#: apt_preferences.5.xml:547
36fd3a51 7632msgid "Tracking Stable"
99158c43 7633msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7636#: apt_preferences.5.xml:555
a874991b 7637#, no-wrap
36fd3a51 7638msgid ""
7639"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7640"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7641"Package: *\n"
7642"Pin: release a=stable\n"
7643"Pin-Priority: 900\n"
7644"\n"
7645"Package: *\n"
7646"Pin: release o=Debian\n"
7647"Pin-Priority: -10\n"
7648msgstr ""
7649"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7650"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7651"Package: *\n"
7652"Pin: release a=stable\n"
7653"Pin-Priority: 900\n"
7654"\n"
7655"Package: *\n"
7656"Pin: release o=Debian\n"
7657"Pin-Priority: -10\n"
7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7660#: apt_preferences.5.xml:549
36fd3a51 7661msgid ""
7662"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7663"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7664"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7665"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7666"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7667msgstr ""
7668"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7669"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7670"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7671"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7672"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7675#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7676#: apt_preferences.5.xml:676
a874991b 7677#, no-wrap
36fd3a51 7678msgid ""
7679"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7680"apt-get upgrade\n"
7681"apt-get dist-upgrade\n"
7682msgstr ""
7683"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7684"apt-get upgrade\n"
7685"apt-get dist-upgrade\n"
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7688#: apt_preferences.5.xml:567
36fd3a51 7689msgid ""
7690"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7691"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7692"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7693"id=\"0\"/>"
7694msgstr ""
7695"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7696"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7697"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7698"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7701#: apt_preferences.5.xml:584
a874991b 7702#, no-wrap
36fd3a51 7703msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7704msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7707#: apt_preferences.5.xml:578
36fd3a51 7708msgid ""
7709"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7710"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7711"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7712"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7713msgstr ""
7714"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7715"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7716"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7717"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7720#: apt_preferences.5.xml:590
36fd3a51 7721msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 7722msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7725#: apt_preferences.5.xml:599
a874991b 7726#, no-wrap
36fd3a51 7727msgid ""
7728"Package: *\n"
7729"Pin: release a=testing\n"
7730"Pin-Priority: 900\n"
7731"\n"
7732"Package: *\n"
7733"Pin: release a=unstable\n"
7734"Pin-Priority: 800\n"
7735"\n"
7736"Package: *\n"
7737"Pin: release o=Debian\n"
7738"Pin-Priority: -10\n"
7739msgstr ""
7740"Package: *\n"
7741"Pin: release a=testing\n"
7742"Pin-Priority: 900\n"
7743"\n"
7744"Package: *\n"
7745"Pin: release a=unstable\n"
7746"Pin-Priority: 800\n"
7747"\n"
7748"Package: *\n"
7749"Pin: release o=Debian\n"
7750"Pin-Priority: -10\n"
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7753#: apt_preferences.5.xml:592
36fd3a51 7754msgid ""
7755"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7756"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7757"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7758"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7759"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7760"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7761msgstr ""
7762"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7763"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7764"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7765"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7766"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7767"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7770#: apt_preferences.5.xml:613
36fd3a51 7771msgid ""
7772"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7773"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7774"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7775"id=\"0\"/>"
7776msgstr ""
7777"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7778"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7779"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7780"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7781
7782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7783#: apt_preferences.5.xml:633
a874991b 7784#, no-wrap
36fd3a51 7785msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7786msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7789#: apt_preferences.5.xml:624
36fd3a51 7790msgid ""
7791"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7792"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7793"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7794"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7795"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7796"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7797"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7798msgstr ""
7799"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
7800"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7801"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7802"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7803"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 7804"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7805"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7808#: apt_preferences.5.xml:640
36fd3a51 7809msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 7810msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7813#: apt_preferences.5.xml:654
0f2f601e 7814#, no-wrap
36fd3a51 7815msgid ""
7816"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7817"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 7818"Package: *\n"
b6c6b52f 7819"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7820"Pin-Priority: 900\n"
7821"\n"
7822"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7823"Package: *\n"
b81dbe40 7824"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 7825"Pin-Priority: 800\n"
7826"\n"
7827"Package: *\n"
7828"Pin: release o=Debian\n"
7829"Pin-Priority: -10\n"
7830msgstr ""
7831"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 7832"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 7833"Package: *\n"
0f2f601e 7834"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7835"Pin-Priority: 900\n"
7836"\n"
0f2f601e 7837"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 7838"Package: *\n"
ef84d828 7839"Pin: release n=sid\n"
99158c43 7840"Pin-Priority: 800\n"
7841"\n"
36fd3a51 7842"Package: *\n"
7843"Pin: release o=Debian\n"
7844"Pin-Priority: -10\n"
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7847#: apt_preferences.5.xml:642
36fd3a51 7848msgid ""
7849"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7850"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7851"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7852"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7853"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7854"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7855"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7856"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7857"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7858"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7859msgstr ""
7860"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
7861"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7862"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7863"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7864"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7865"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7866"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7867"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7868"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7871#: apt_preferences.5.xml:671
36fd3a51 7872msgid ""
7873"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7874"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7875"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7876"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7877msgstr ""
7878"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7879"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 7880"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7881"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7884#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 7885#, no-wrap
36fd3a51 7886msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 7887msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7890#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 7891msgid ""
7892"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7893"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7894"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7895"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7896"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7897"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7898"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7899msgstr ""
7900"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 7901"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 7902"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 7903"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7904"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7905"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7906"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7907
bcf91c1b 7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7909#: apt_preferences.5.xml:700
bcf91c1b 7910msgid "&file-preferences;"
1787e536 7911msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 7912
36fd3a51 7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7914#: apt_preferences.5.xml:706
36fd3a51 7915msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7916msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7917
36fd3a51 7918#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7919#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 7920msgid "Package resource list for APT"
7921msgstr "Liste des sources de paquets"
7922
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7924#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 7925msgid ""
7926"The package resource list is used to locate archives of the package "
7927"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7928"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 7929"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 7930msgstr ""
7931"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
7932"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
7933"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
7934"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7937#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 7938msgid ""
7939"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7940"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7941"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7942"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7943"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 7944"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7945"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7946"comment by using a #."
7947msgstr ""
c466bcae 7948"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
7949"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
7950"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
7951"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
7952"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
7953"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
7954"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
7955"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
7956"par un caractère #."
36fd3a51 7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7959#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 7960msgid "sources.list.d"
7961msgstr "sources.list.d"
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7964#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 7965msgid ""
7966"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7967"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7968"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7969"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7970"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7971"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7972"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7973"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 7974msgstr ""
a874991b
DK
7975"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7976"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7977"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7978"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7979"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7980"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
5039a4c5
MV
7981"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7982"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7983"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7984"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7985"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7988#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 7989msgid "The deb and deb-src types"
7990msgstr "Les types deb et deb-src."
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7993#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 7994msgid ""
7995"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7996"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7997"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7998"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7999"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8000"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8001"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8002"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8003"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8004"to fetch source indexes."
36fd3a51 8005msgstr ""
8006"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8007"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
5039a4c5
MV
8008"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
8009"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
8010"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
ed0dc138 8011"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
5039a4c5
MV
8012"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
8013"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
8014"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
8015"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
8016"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 8017
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8019#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 8020msgid ""
8021"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 8022"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 8023msgstr ""
8024"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 8025"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 8028#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
8029#, fuzzy, no-wrap
8030#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 8031msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
36fd3a51 8032msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8035#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 8036msgid ""
8037"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8038"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8039"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8040"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
8041"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8042"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 8043"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8044"literal> must be present."
8045msgstr ""
8046"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8047"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
8048"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8049"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8050"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8051"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8052"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8053"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 8054
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8056#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 8057msgid ""
8058"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8059"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8060"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8061"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8062"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8063"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8064msgstr ""
8065"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8066"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8067"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8068"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8069"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
8070"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8071"de l'architecture effective."
36fd3a51 8072
8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8074#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 8075msgid ""
8076"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8077"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8078"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8079"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8080"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8081"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8082"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8083"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8084"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8085"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8086msgstr ""
8087"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8088"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8089"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8090"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
8091"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8092"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 8093"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8094"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8095"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8096"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8097"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8100#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 8101msgid ""
c77d6597
MV
8102"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8103"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8104"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8105"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8106"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8107"settings will be ignored silently:"
8108msgstr ""
8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8111#: sources.list.5.xml:117
8112msgid ""
8113"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8114"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8115"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8116"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8117"will be downloaded."
8118msgstr ""
8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8121#: sources.list.5.xml:121
8122msgid ""
8123"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8124"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8125"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8126"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8127"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8128"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8129msgstr ""
8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8132#: sources.list.5.xml:128
8133msgid ""
36fd3a51 8134"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8135"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8136"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8137"followed by distant Internet hosts, for example)."
8138msgstr ""
8139"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8140"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
8141"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8142"les hôtes distants."
36fd3a51 8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8145#: sources.list.5.xml:133
36fd3a51 8146msgid "Some examples:"
99158c43 8147msgstr "Exemples :"
36fd3a51 8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8150#: sources.list.5.xml:135
0f2f601e 8151#, no-wrap
36fd3a51 8152msgid ""
b6c6b52f
MV
8153"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8154"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8155" "
8156msgstr ""
0f2f601e 8157"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8158"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8159" "
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8162#: sources.list.5.xml:141
36fd3a51 8163msgid "URI specification"
99158c43 8164msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8167#: sources.list.5.xml:146
36fd3a51 8168msgid "file"
8169msgstr "file"
8170
8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8172#: sources.list.5.xml:148
36fd3a51 8173msgid ""
8174"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8175"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8176"archives."
8177msgstr ""
8178"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8179"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8180"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8181
2b9b27c3
DK
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8183#: sources.list.5.xml:153
8184msgid "cdrom"
8185msgstr "cdrom"
8186
36fd3a51 8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8188#: sources.list.5.xml:155
36fd3a51 8189msgid ""
8190"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8191"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8192msgstr ""
a874991b
DK
8193"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8194"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8195"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 8196
2b9b27c3
DK
8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8198#: sources.list.5.xml:160
8199msgid "http"
8200msgstr "http"
8201
36fd3a51 8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8203#: sources.list.5.xml:162
36fd3a51 8204msgid ""
8205"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8206"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8207"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8208"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8209"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 8210"authentication."
8211msgstr ""
8212"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8213"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8214"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8215"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8216"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8217"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8218
2b9b27c3
DK
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8220#: sources.list.5.xml:171
8221msgid "ftp"
8222msgstr "ftp"
8223
36fd3a51 8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8225#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 8226msgid ""
8227"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8228"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8229"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8230"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8231"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8232"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8233"ignored."
8234msgstr ""
8235"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
8236"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8237"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 8238"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8239"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8240"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8241"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8242"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8245#: sources.list.5.xml:182
36fd3a51 8246msgid "copy"
8247msgstr "copy"
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8250#: sources.list.5.xml:184
36fd3a51 8251msgid ""
8252"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8253"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8254"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8255msgstr ""
8256"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8257"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8258"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8259"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8262#: sources.list.5.xml:189
36fd3a51 8263msgid "rsh"
8264msgstr "rsh"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8267#: sources.list.5.xml:189
36fd3a51 8268msgid "ssh"
8269msgstr "ssh"
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8272#: sources.list.5.xml:191
36fd3a51 8273msgid ""
8274"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8275"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8276"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8277"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8278"file transfers from the remote."
8279msgstr ""
8280"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
8281"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8282"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8283"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8284"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 8285
43be0ac4 8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8287#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8288msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 8289msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8292#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8293msgid ""
8294"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8295"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8296"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8297"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8298"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8299"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8300"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8301"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8302msgstr ""
c466bcae 8303"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8304"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8305"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8306"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8307"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8308"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8309"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8310"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8311"citerefentry>)."
43be0ac4 8312
36fd3a51 8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8314#: sources.list.5.xml:143
36fd3a51 8315msgid ""
8316"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8317"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8318msgstr ""
bcf91c1b
DK
8319"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8320"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8321
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8323#: sources.list.5.xml:215
36fd3a51 8324msgid ""
8325"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8326"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8327msgstr ""
8328"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8329"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8332#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 8333#, no-wrap
8334msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8335msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8336
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8338#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 8339msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8340msgstr ""
bcf91c1b
DK
8341"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8342"« unstable » (développement)."
36fd3a51 8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8345#: sources.list.5.xml:220
36fd3a51 8346#, no-wrap
8347msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8348msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8351#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 8352msgid "Source line for the above"
8353msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8356#: sources.list.5.xml:223
36fd3a51 8357#, no-wrap
8358msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8359msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8360
8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
8362#: sources.list.5.xml:225
8363msgid ""
8364"The first line gets package information for the architectures in "
8365"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8366"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8367msgstr ""
8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8370#: sources.list.5.xml:227
8371#, fuzzy, no-wrap
8372#| msgid ""
8373#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8374#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8375#| " "
8376msgid ""
8377"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8378"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8379msgstr ""
8380"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8381"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8382" "
8383
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8385#: sources.list.5.xml:230
36fd3a51 8386msgid ""
8387"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8388"hamm/main area."
8389msgstr ""
8390"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8391"n'utiliser que la section hamm/main."
8392
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8394#: sources.list.5.xml:232
36fd3a51 8395#, no-wrap
8396msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8397msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8400#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 8401msgid ""
8402"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8403"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 8404msgstr ""
8405"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 8406"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 8407
8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8409#: sources.list.5.xml:236
0f2f601e 8410#, no-wrap
b6c6b52f 8411msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 8412msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 8413
8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8415#: sources.list.5.xml:238
36fd3a51 8416msgid ""
8417"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8418"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8419"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8420"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 8421msgstr ""
8422"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8423"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8424"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8425"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8428#: sources.list.5.xml:242
36fd3a51 8429#, no-wrap
8430msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8431msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8432
36fd3a51 8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8434#: sources.list.5.xml:251
ef84d828 8435#, no-wrap
30549c0c 8436msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
ef84d828 8437msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8440#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8441msgid ""
8442"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 8443"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8444"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8445"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8446"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8447"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8448"id=\"0\"/>"
36fd3a51 8449msgstr ""
ef84d828 8450"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8451"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
36fd3a51 8452"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
5039a4c5
MV
8453"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8454"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8455"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8456"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8457"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8460#: sources.list.5.xml:256
36fd3a51 8461msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8462msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8463
43be0ac4
MV
8464#. type: <title></title>
8465#: guide.sgml:4
8466msgid "APT User's Guide"
1787e536 8467msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8468
8469#. type: <author></author>
8470#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8471msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8472msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8473
8474#. type: <version></version>
8475#: guide.sgml:7
8476msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8477msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8478
8479#. type: <abstract></abstract>
8480#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8481msgid ""
8482"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8483msgstr ""
8484"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8485"paquets APT."
43be0ac4
MV
8486
8487#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8488#: guide.sgml:15
8489msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8490msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8491
8492#. type: <p></p>
8493#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8494msgid ""
8495"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8496"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8497"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8498"or (at your option) any later version."
c466bcae 8499msgstr ""
8500"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8501"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8502"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8503"ultérieure."
43be0ac4
MV
8504
8505#. type: <p></p>
8506#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8507msgid ""
8508"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8509"common-licenses/GPL for the full license."
8510msgstr ""
c466bcae 8511"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8512"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8513
8514#. type: <heading></heading>
8515#: guide.sgml:32
43be0ac4 8516msgid "General"
1787e536 8517msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8518
8519#. type: <p></p>
8520#: guide.sgml:38
8521msgid ""
8522"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8523"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8524"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8525"packages from the Internet."
8526msgstr ""
c466bcae 8527"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8528"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8529"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8530"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8531
8532#. type: <heading></heading>
8533#: guide.sgml:39
8534msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8535msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8536
8537#. type: <p></p>
8538#: guide.sgml:44
8539msgid ""
8540"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8541"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8542"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8543msgstr ""
8544"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8545"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8546"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8547"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8548
8549#. type: <p></p>
8550#: guide.sgml:52
8551msgid ""
8552"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8553"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8554"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8555"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8556"in mail transport agents, X servers and so on."
8557msgstr ""
c466bcae 8558"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8559"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8560"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8561"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8562"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8563"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8564"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8565
8566#. type: <p></p>
8567#: guide.sgml:57
8568msgid ""
8569"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8570"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8571"package requires another package to be installed at the same time to work "
8572"properly."
c466bcae 8573msgstr ""
8574"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8575"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8576"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8577"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8578
8579#. type: <p></p>
8580#: guide.sgml:63
8581msgid ""
8582"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8583"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8584"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8585"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8586msgstr ""
8587"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8588"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8589"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8590"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8591"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8592
8593#. type: <p></p>
8594#: guide.sgml:73
8595msgid ""
8596"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8597"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8598"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8599"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8600"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8601"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8602"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8603"other mail transport agents."
8604msgstr ""
c466bcae 8605"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8606"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8607"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8608"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8609"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8610"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8611"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8612"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8613"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8614"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8615"autres."
43be0ac4
MV
8616
8617#. type: <p></p>
8618#: guide.sgml:83
8619msgid ""
8620"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8621"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8622"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8623"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8624"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8625"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8626"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8627"trying to manually fix packages."
8628msgstr ""
c466bcae 8629"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8630"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8631"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8632"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8633"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8634"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8635"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8636"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8637"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8638"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8639
8640#. type: <p></p>
8641#: guide.sgml:88
8642msgid ""
8643"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8644"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8645"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8646"packages for installation."
c466bcae 8647msgstr ""
8648"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8649"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8650"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8651"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8652
9aa80d52
DK
8653#. type: <heading></heading>
8654#: guide.sgml:96
8655msgid "apt-get"
8656msgstr "apt-get"
8657
43be0ac4
MV
8658#. type: <p></p>
8659#: guide.sgml:102
8660msgid ""
8661"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8662"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8663"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8664"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8665msgstr ""
8666"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8667"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8668"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8669"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8670"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8671
8672#. type: <p></p>
8673#: guide.sgml:109
8674msgid ""
8675"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8676"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8677"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8678"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8679"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8680"instance,"
8681msgstr ""
c466bcae 8682"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8683"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8684"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8685"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8686"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8687"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8688"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8689
8690#. type: <example></example>
8691#: guide.sgml:116
8692#, no-wrap
8693msgid ""
8694"# apt-get update\n"
8695"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8696"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8697"Reading Package Lists... Done\n"
8698"Building Dependency Tree... Done"
8699msgstr ""
1787e536 8700"# apt-get update\n"
8701"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8702"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8703"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8704"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8705
8706#. type: <p><taglist>
8707#: guide.sgml:120
8708msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8709msgstr ""
8710"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8711"utilisées :"
43be0ac4 8712
2b9b27c3
DK
8713#. type: <tag></tag>
8714#: guide.sgml:121
8715msgid "upgrade"
8716msgstr "upgrade"
8717
43be0ac4
MV
8718#. type: <p></p>
8719#: guide.sgml:131
8720msgid ""
8721"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8722"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8723"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8724"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8725"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8726"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8727"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8728msgstr ""
c466bcae 8729"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8730"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8731"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8732"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8733"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8734"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8735"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8736"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8737"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8738"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8739"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8740
2b9b27c3
DK
8741#. type: <tag></tag>
8742#: guide.sgml:131
8743msgid "install"
8744msgstr "install"
8745
43be0ac4
MV
8746#. type: <p></p>
8747#: guide.sgml:140
8748msgid ""
8749"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8750"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8751"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8752"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8753"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8754"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8755"anything other than its arguments are changed."
8756msgstr ""
c466bcae 8757"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8758"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8759"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8760"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8761"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8762"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8763"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8764"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8765"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8766
2b9b27c3
DK
8767#. type: <tag></tag>
8768#: guide.sgml:140
8769msgid "dist-upgrade"
8770msgstr "dist-upgrade"
8771
43be0ac4
MV
8772#. type: <p></p>
8773#: guide.sgml:149
8774msgid ""
8775"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8776"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8777"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8778"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8779"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8780"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8781"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8782msgstr ""
3184b4cf
DK
8783"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8784"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8785"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8786"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8787"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8788"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8789"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8790"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8791"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8792
8793#. type: <p></p>
8794#: guide.sgml:152
8795msgid ""
8796"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8797"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8798msgstr ""
8799"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8800"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8801
8802#. type: <p></p>
8803#: guide.sgml:163
8804msgid ""
8805"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8806"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8807"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8808"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8809"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8810"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8811"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8812msgstr ""
c466bcae 8813"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8814"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8815"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8816"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8817"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8818"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8819"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8820"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8821"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8822
8823#. type: <heading></heading>
8824#: guide.sgml:168
43be0ac4 8825msgid "DSelect"
1787e536 8826msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8827
8828#. type: <p></p>
8829#: guide.sgml:173
8830msgid ""
8831"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8832"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8833"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8834"them."
c466bcae 8835msgstr ""
8836"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8837"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8838"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8839"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8840"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8841
8842#. type: <p></p>
8843#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8844msgid ""
8845"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8846"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
8847"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8848"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8849"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8850"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8851"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8852"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8853"your CDROM before downloading from the Internet."
8854msgstr ""
1ac89b1a 8855"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8856"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8857"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8858"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8859"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8860"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8861"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8862"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8863"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8864"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8865"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8866
8867#. type: <example></example>
8868#: guide.sgml:198
8869#, no-wrap
8870msgid ""
8871" Set up a list of distribution source locations\n"
8872"\t \n"
8873" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8874" The access schemes I know about are: http file\n"
8875"\t \n"
8876" For example:\n"
8877" file:/mnt/debian,\n"
8878" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8879" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8880" \n"
8881" \n"
8882" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8883msgstr ""
1787e536 8884" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8885"\t \n"
8886" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8887" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8888"\t \n"
8889" Exemple:\n"
8890" file:/mnt/debian,\n"
8891" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8892" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8893" \n"
8894" \n"
8895" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8896
8897#. type: <p></p>
8898#: guide.sgml:205
8899msgid ""
8900"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8901"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8902"get."
c466bcae 8903msgstr ""
8904"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8905"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8906"demandée."
43be0ac4
MV
8907
8908#. type: <example></example>
8909#: guide.sgml:212
8910#, no-wrap
8911msgid ""
8912" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8913" package file ending in a /. The distribution\n"
8914" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8915" \n"
8916" Distribution [stable]:"
8917msgstr ""
1787e536 8918" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8919" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8920" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8921" stable unstable testing non-US\n"
8922" \n"
8923" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
8924
8925#. type: <p></p>
8926#: guide.sgml:222
8927msgid ""
8928"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8929"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8930"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8931"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8932"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8933"into the US is legal however."
8934msgstr ""
c466bcae 8935"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8936"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8937"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8938"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8939"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8940"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8941"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8942"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
8943
8944#. type: <example></example>
8945#: guide.sgml:228
8946#, no-wrap
8947msgid ""
8948" Please give the components to get\n"
8949" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8950" \n"
8951" Components [main contrib non-free]:"
8952msgstr ""
1787e536 8953" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 8954" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 8955" main contrib non-free\n"
8956" \n"
8957" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
8958
8959#. type: <p></p>
8960#: guide.sgml:236
8961msgid ""
8962"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8963"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8964"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8965"restrictions placed on their use and distribution."
8966msgstr ""
c466bcae 8967"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8968"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8969"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8970"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8971"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8972"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
8973
8974#. type: <p></p>
8975#: guide.sgml:240
8976msgid ""
8977"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8978"until you have specified all that you want."
c466bcae 8979msgstr ""
8980"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8981"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8982"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
8983
8984#. type: <p></p>
8985#: guide.sgml:247
8986msgid ""
8987"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8988"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8989"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8990"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8991"tt> has been run before."
8992msgstr ""
c466bcae 8993"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8994"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8995"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8996"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8997"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8998"système."
43be0ac4
MV
8999
9000#. type: <p></p>
9001#: guide.sgml:253
9002msgid ""
9003"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9004"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9005"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9006"them together."
c466bcae 9007msgstr ""
9008"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9009"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9010"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9011"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9012"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9013
9014#. type: <p></p>
9015#: guide.sgml:258
9016msgid ""
9017"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9018"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9019"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9020msgstr ""
c466bcae 9021"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9022"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9023"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9024"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9025
9026#. type: <heading></heading>
9027#: guide.sgml:264
9028msgid "The Interface"
1787e536 9029msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9030
9031#. type: <p></p>
9032#: guide.sgml:278
9033msgid ""
9034"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9035"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9036"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9037"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9038"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9039"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9040"then will print out some informative status messages so that you can "
9041"estimate how far along it is and how much is left to do."
9042msgstr ""
c466bcae 9043"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9044"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9045"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9046"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9047"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9048"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9049"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9050"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9051"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9052
9053#. type: <heading></heading>
9054#: guide.sgml:280
9055msgid "Startup"
1787e536 9056msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9057
9058#. type: <p></p>
9059#: guide.sgml:284
9060msgid ""
9061"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9062"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9063"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9064"tt>."
c466bcae 9065msgstr ""
9066"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9067"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9068"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9069"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9070
9071#. type: <example></example>
9072#: guide.sgml:289
9073#, no-wrap
9074msgid ""
9075"# apt-get check\n"
9076"Reading Package Lists... Done\n"
9077"Building Dependency Tree... Done"
9078msgstr ""
1787e536 9079"# apt-get check\n"
9080"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9081"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9082
9083#. type: <p></p>
9084#: guide.sgml:297
9085msgid ""
9086"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9087"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9088"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9089"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9090msgstr ""
9091"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9092"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9093"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9094"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9095"get se terminera."
43be0ac4
MV
9096
9097#. type: <p></p>
9098#: guide.sgml:303
9099msgid ""
9100"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9101"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9102"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9103"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 9104msgstr ""
9105"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9106"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9107"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
9108"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
9109
9110#. type: <example></example>
9111#: guide.sgml:320
9112#, no-wrap
9113msgid ""
9114"# apt-get check\n"
9115"Reading Package Lists... Done\n"
9116"Building Dependency Tree... Done\n"
9117"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9118"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9119" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9120" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9121" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9122" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9123" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9124" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9125" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9126" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9127" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9128" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9129msgstr ""
1787e536 9130"# apt-get check\n"
9131"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9132"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9133"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9134"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9135" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9136" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9137" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9138" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9139" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9140" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9141" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9142" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9143" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9144" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9145
9146#. type: <p></p>
9147#: guide.sgml:329
9148msgid ""
9149"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9150"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9151"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9152"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9153"problem is also included."
c466bcae 9154msgstr ""
9155"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9156"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9157"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9158"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9159
9160#. type: <p></p>
9161#: guide.sgml:337
9162msgid ""
9163"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9164"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9165"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9166"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9167"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9168"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9169"installed."
9170msgstr ""
c466bcae 9171"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9172"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9173"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9174"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9175"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9176"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9177"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9178"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9179
9180#. type: <p></p>
9181#: guide.sgml:345
9182msgid ""
9183"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9184"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9185"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9186"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9187"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9188"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9189msgstr ""
c466bcae 9190"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9191"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9192"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9193"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9194"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9195"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9196"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9197
9198#. type: <p></p>
9199#: guide.sgml:351
9200msgid ""
9201"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9202"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9203"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9204"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9205"the situation enough to allow APT to proceed."
9206msgstr ""
c466bcae 9207"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9208"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9209"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9210"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9211"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9212"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9213"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9214
9215#. type: <heading></heading>
9216#: guide.sgml:356
9217msgid "The Status Report"
48b78442 9218msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9219
9220#. type: <p></p>
9221#: guide.sgml:363
9222msgid ""
9223"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9224"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9225"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9226"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9227"other relevant activities to the command being executed."
9228msgstr ""
b39c1859
MV
9229"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9230"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9231"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9232"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9233"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9234"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9235
9236#. type: <heading></heading>
9237#: guide.sgml:364
9238msgid "The Extra Package list"
48b78442 9239msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9240
9241#. type: <example></example>
9242#: guide.sgml:372
9243#, no-wrap
9244msgid ""
9245"The following extra packages will be installed:\n"
9246" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9247" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9248" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9249" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9250" ssh"
9251msgstr ""
48b78442 9252"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9253" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9254" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9255" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9256" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9257" ssh"
43be0ac4
MV
9258
9259#. type: <p></p>
9260#: guide.sgml:379
9261msgid ""
9262"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9263"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9264"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9265"result of an Auto Install."
9266msgstr ""
b39c1859
MV
9267"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9268"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9269"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9270"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9271
9272#. type: <heading></heading>
9273#: guide.sgml:382
9274msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9275msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9276
9277#. type: <example></example>
9278#: guide.sgml:389
9279#, no-wrap
9280msgid ""
9281"The following packages will be REMOVED:\n"
9282" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9283" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9284" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9285" nas xpilot xfig"
9286msgstr ""
48b78442 9287"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9288" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9289" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9290" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9291" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9292
9293#. type: <p></p>
9294#: guide.sgml:399
9295msgid ""
9296"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9297"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9298"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9299"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9300"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9301"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9302"possibly due to an aborted installation."
9303msgstr ""
b39c1859
MV
9304"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9305"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9306"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9307"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9308"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9309"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9310"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9311"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9312
9313#. type: <heading></heading>
9314#: guide.sgml:402
9315msgid "The New Packages list"
48b78442 9316msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9317
9318#. type: <example></example>
9319#: guide.sgml:406
9320#, no-wrap
9321msgid ""
9322"The following NEW packages will installed:\n"
9323" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9324msgstr ""
48b78442 9325"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9326" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9327
9328#. type: <p></p>
9329#: guide.sgml:411
9330msgid ""
9331"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9332"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9333"done."
9334msgstr ""
b39c1859
MV
9335"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9336"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9337"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9338
9339#. type: <heading></heading>
9340#: guide.sgml:414
9341msgid "The Kept Back list"
48b78442 9342msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9343
9344#. type: <example></example>
9345#: guide.sgml:419
9346#, no-wrap
9347msgid ""
9348"The following packages have been kept back\n"
9349" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9350" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9351msgstr ""
48b78442 9352"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9353" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9354" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9355
9356#. type: <p></p>
9357#: guide.sgml:428
9358msgid ""
9359"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9360"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9361"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9362"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9363"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9364"to resolve their problems."
9365msgstr ""
b39c1859
MV
9366"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9367"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9368"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9369"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9370"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9371"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9372"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9373
9374#. type: <heading></heading>
9375#: guide.sgml:431
9376msgid "Held Packages warning"
48b78442 9377msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9378
9379#. type: <example></example>
9380#: guide.sgml:435
9381#, no-wrap
9382msgid ""
9383"The following held packages will be changed:\n"
9384" cvs"
9385msgstr ""
48b78442 9386"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9387" cvs"
43be0ac4
MV
9388
9389#. type: <p></p>
9390#: guide.sgml:441
9391msgid ""
9392"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9393"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9394"This should only happen during dist-upgrade or install."
9395msgstr ""
b39c1859
MV
9396"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9397"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9398"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9399"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9400
9401#. type: <heading></heading>
9402#: guide.sgml:444
9403msgid "Final summary"
48b78442 9404msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9405
9406#. type: <p></p>
9407#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9408msgid ""
9409"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9410msgstr ""
9411"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9412
9413#. type: <example></example>
9414#: guide.sgml:452
9415#, no-wrap
9416msgid ""
9417"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9418"12 packages not fully installed or removed.\n"
9419"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9420msgstr ""
48b78442 9421"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9422"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9423"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9424
9425#. type: <p></p>
9426#: guide.sgml:470
9427msgid ""
9428"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9429"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9430"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9431"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9432"installation. The final line shows the space requirements that the "
9433"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9434"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9435"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9436"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9437"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9438"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9439"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9440"the amount of space that will be freed."
9441msgstr ""
b39c1859
MV
9442"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9443"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9444"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9445"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9446"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9447"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9448"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9449"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9450"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9451"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9452"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9453"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9454"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9455"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9456
9457#. type: <p></p>
9458#: guide.sgml:473
9459msgid ""
9460"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9461"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9462msgstr ""
9463"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9464"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9465
9466#. type: <heading></heading>
9467#: guide.sgml:477
9468msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9469msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9470
9471#. type: <p></p>
9472#: guide.sgml:481
9473msgid ""
9474"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9475"status messages."
b39c1859
MV
9476msgstr ""
9477"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9478"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9479
9480#. type: <example></example>
9481#: guide.sgml:490
9482#, no-wrap
9483msgid ""
9484"# apt-get update\n"
9485"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9486"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9487"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9488"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9489"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9490"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9491msgstr ""
31e5fa8d 9492"# apt-get update\n"
9493"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9494"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9495"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9496"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9497"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9498"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9499
9500#. type: <p></p>
9501#: guide.sgml:500
9502msgid ""
9503"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9504"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9505"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9506"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9507"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9508"inaccuracies."
9509msgstr ""
3184b4cf
DK
9510"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9511"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9512"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9513"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9514"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9515"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9516"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9517
9518#. type: <p></p>
9519#: guide.sgml:509
9520msgid ""
9521"The next section of the status line is repeated once for each download "
9522"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9523"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9524"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9525"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9526"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9527"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9528msgstr ""
b39c1859
MV
9529"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9530"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9531"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9532"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9533"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9534"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9535"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9536"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9537
9538#. type: <p></p>
9539#: guide.sgml:524
9540msgid ""
9541"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9542"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9543"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9544"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9545"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9546"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9547"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9548"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9549"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9550"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9551"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9552"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9553"rate."
9554msgstr ""
b39c1859
MV
9555"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9556"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9557"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9558"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9559"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9560"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9561"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9562"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9563"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9564"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9565"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9566"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9567"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9568"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9569"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9570
9571#. type: <p></p>
9572#: guide.sgml:530
9573msgid ""
9574"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9575"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9576"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9577"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9578"display."
9579msgstr ""
b39c1859
MV
9580"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9581"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9582"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9583"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9584"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9585"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9586
9587#. type: <heading></heading>
9588#: guide.sgml:535
9589msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9590msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9591
9592#. type: <p></p>
9593#: guide.sgml:542
9594msgid ""
9595"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9596"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9597"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9598"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9599"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9600"questions are too varied to discuss completely here."
9601msgstr ""
b39c1859
MV
9602"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9603"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9604"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9605"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9606"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9607"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9608"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9609
9610#. type: <title></title>
9611#: offline.sgml:4
9612msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9613msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9614
9615#. type: <version></version>
9616#: offline.sgml:7
9617msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9618msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9619
9620#. type: <abstract></abstract>
9621#: offline.sgml:12
9622msgid ""
9623"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9624"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9625msgstr ""
9626"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9627"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9628"à jour."
43be0ac4
MV
9629
9630#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9631#: offline.sgml:16
9632msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9633msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9634
9635#. type: <heading></heading>
9636#: offline.sgml:32
9637msgid "Introduction"
1787e536 9638msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9639
9640#. type: <heading></heading>
9641#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9642msgid "Overview"
1787e536 9643msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9644
9645#. type: <p></p>
9646#: offline.sgml:40
9647msgid ""
9648"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9649"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9650"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9651"fast connection but they are physically distant."
9652msgstr ""
b39c1859
MV
9653"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9654"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9655"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9656"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9657
9658#. type: <p></p>
9659#: offline.sgml:51
9660msgid ""
9661"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9662"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9663"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9664"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9665"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9666"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9667"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9668"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9669"bad or no connection."
9670msgstr ""
b39c1859
MV
9671"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9672"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9673"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9674"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9675"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9676"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9677"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9678"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9679"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9680"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9681"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9682
9683#. type: <p></p>
9684#: offline.sgml:57
9685msgid ""
9686"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9687"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9688"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9689"names such as ext2, fat32 or vfat."
9690msgstr ""
b39c1859
MV
9691"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9692"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9693"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9694"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9695"vfat."
43be0ac4
MV
9696
9697#. type: <heading></heading>
9698#: offline.sgml:63
9699msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9700msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9701
9702#. type: <p><example>
9703#: offline.sgml:71
9704msgid ""
9705"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9706"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9707"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9708"to download. The disk directory structure should look like:"
9709msgstr ""
b39c1859
MV
9710"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9711"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9712"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9713"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9714"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9715
9716#. type: <example></example>
9717#: offline.sgml:80
9718#, no-wrap
9719msgid ""
9720" /disc/\n"
9721" archives/\n"
9722" partial/\n"
9723" lists/\n"
9724" partial/\n"
9725" status\n"
9726" sources.list\n"
9727" apt.conf"
9728msgstr ""
31e5fa8d 9729" /disc/\n"
9730" archives/\n"
9731" partial/\n"
9732" lists/\n"
9733" partial/\n"
9734" status\n"
9735" sources.list\n"
9736" apt.conf"
43be0ac4
MV
9737
9738#. type: <heading></heading>
9739#: offline.sgml:88
43be0ac4 9740msgid "The configuration file"
1787e536 9741msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9742
9743#. type: <p></p>
9744#: offline.sgml:96
9745msgid ""
9746"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9747"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9748"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9749"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9750"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9751"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9752msgstr ""
b39c1859
MV
9753"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9754"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9755"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9756"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9757"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9758"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9759"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9760
9761#. type: <p><example>
9762#: offline.sgml:100
9763msgid ""
9764"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9765"disc:"
9766msgstr ""
b39c1859
MV
9767"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9768"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9769
9770#. type: <example></example>
9771#: offline.sgml:124
9772#, no-wrap
9773msgid ""
9774" APT\n"
9775" {\n"
9776" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9777" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9778" Architecture \"i386\";\n"
9779" \n"
9780" Get::Download-Only \"true\";\n"
9781" };\n"
9782" \n"
9783" Dir\n"
9784" {\n"
9785" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9786" the /var/lib/dpkg default */\n"
9787" State \"/disc/\";\n"
9788" State::status \"status\";\n"
9789"\n"
9790" // Binary caches will be stored locally\n"
9791" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9792" Cache \"/tmp/\";\n"
9793" \n"
9794" // Location of the source list.\n"
9795" Etc \"/disc/\";\n"
9796" };"
9797msgstr ""
31e5fa8d 9798" APT\n"
9799" {\n"
9800" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9801" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9802" Architecture \"i386\";\n"
9803" \n"
9804" Get::Download-Only \"true\";\n"
9805" };\n"
9806" \n"
9807" Dir\n"
9808" {\n"
9809" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9810" the /var/lib/dpkg default */\n"
9811" State \"/disc/\";\n"
9812" State::status \"status\";\n"
9813"\n"
9814" // Binary caches will be stored locally\n"
9815" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9816" Cache \"/tmp/\";\n"
9817" \n"
9818" // Location of the source list.\n"
9819" Etc \"/disc/\";\n"
9820" };"
43be0ac4
MV
9821
9822#. type: </example></p>
9823#: offline.sgml:129
9824msgid ""
9825"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9826"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9827msgstr ""
b39c1859
MV
9828"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9829"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9830"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9831
9832#. type: <p><example>
9833#: offline.sgml:136
9834msgid ""
9835"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9836"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9837"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9838"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9839"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9840msgstr ""
b39c1859
MV
9841"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9842"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9843"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9844"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9845"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9846"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9847
9848#. type: <example></example>
9849#: offline.sgml:142
9850#, no-wrap
9851msgid ""
9852" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9853" # apt-get update\n"
9854" [ APT fetches the package files ]\n"
9855" # apt-get dist-upgrade\n"
9856" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9857msgstr ""
58612e2a 9858" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9859" # apt-get update\n"
9860" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9861" # apt-get dist-upgrade\n"
9862" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9863
9864#. type: </example></p>
9865#: offline.sgml:149
9866msgid ""
b39c1859 9867"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9868"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9869"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9870"your selections back to the local computer."
9871msgstr ""
b39c1859
MV
9872"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9873"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9874"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9875"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
9876
9877#. type: <p><example>
9878#: offline.sgml:153
9879msgid ""
9880"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9881"the target machine. Take the disc back and run:"
9882msgstr ""
b39c1859
MV
9883"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9884"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9885"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
9886
9887#. type: <example></example>
9888#: offline.sgml:159
9889#, no-wrap
9890msgid ""
9891" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9892" # apt-get check\n"
9893" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9894" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9895" [ Or any other APT command ]"
9896msgstr ""
31e5fa8d 9897" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9898" # apt-get check\n"
58612e2a 9899" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9900" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 9901" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
9902
9903#. type: <p></p>
9904#: offline.sgml:165
9905msgid ""
9906"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9907"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9908msgstr ""
9909"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9910"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
9911
9912#. type: <p></p>
9913#: offline.sgml:172
9914msgid ""
9915"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9916"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9917"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9918"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9919"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9920msgstr ""
b39c1859
MV
9921"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9922"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9923"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9924"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9925"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9926"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
9927
9928#. type: <heading></heading>
9929#: offline.sgml:178
9930msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9931msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
9932
9933#. type: <p></p>
9934#: offline.sgml:185
9935msgid ""
9936"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9937"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9938"already has a list of available packages."
9939msgstr ""
b39c1859
MV
9940"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9941"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9942"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9943"disponibles."
43be0ac4
MV
9944
9945#. type: <p></p>
9946#: offline.sgml:190
9947msgid ""
9948"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9949"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9950"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9951"packages."
9952msgstr ""
b39c1859
MV
9953"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9954"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9955"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9956"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
9957
9958#. type: <heading></heading>
9959#: offline.sgml:196
43be0ac4 9960msgid "Operation"
1787e536 9961msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
9962
9963#. type: <p><example>
9964#: offline.sgml:200
9965msgid ""
9966"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9967"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9968msgstr ""
b39c1859
MV
9969"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9970"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9971"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
9972
9973#. type: <example></example>
9974#: offline.sgml:205
9975#, no-wrap
9976msgid ""
9977" # apt-get dist-upgrade \n"
9978" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9979" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9980" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9981msgstr ""
58612e2a 9982" # apt-get dist-upgrade \n"
9983" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
9984" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9985" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9986
9987#. type: </example></p>
9988#: offline.sgml:210
9989msgid ""
9990"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9991"upgrade."
b39c1859
MV
9992msgstr ""
9993"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9994"upgrade."
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: <p></p>
9997#: offline.sgml:216
9998msgid ""
9999"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10000"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10001"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10002"output on the disc."
10003msgstr ""
b39c1859
MV
10004"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10005"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10006"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10007"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10008
10009#. type: <p><example>
10010#: offline.sgml:219
10011msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10012msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: <example></example>
10015#: offline.sgml:223
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018" # cd /disc\n"
10019" # sh -x ./wget-script\n"
10020" [ wait.. ]"
10021msgstr ""
58612e2a 10022" # cd /disc\n"
10023" # sh -x ./wget-script\n"
10024" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10025
10026#. type: </example><example>
10027#: offline.sgml:228
10028msgid ""
10029"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10030"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10031msgstr ""
10032"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10033"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10034
10035#. type: <example></example>
10036#: offline.sgml:230
10037#, no-wrap
10038msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10039msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10040
10041#. type: </example></p>
10042#: offline.sgml:234
10043msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10044msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10045
d5aa88bf
DK
10046#, fuzzy
10047#~| msgid ""
10048#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10049#~| "<date>17 August 2009</date>"
10050#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10051#~ msgstr ""
10052#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10053#~ "<date>17 août 2009</date>"
10054
10055#~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
10056#~ msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
10057
10058#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
10059#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
10060
10061#~ msgid "CURRENT AUTHORS"
10062#~ msgstr "AUTEURS ACTUELS"
10063
10064#~ msgid "&apt-author.team;"
10065#~ msgstr "&apt-author.team;"
10066
10067#, fuzzy
10068#~| msgid ""
10069#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10070#~| "<date>17 August 2009</date>"
10071#~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10072#~ msgstr ""
10073#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10074#~ "<date>17 août 2009</date>"
10075
10076#, fuzzy
10077#~| msgid ""
10078#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10079#~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10080#~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10081#~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
10082#~ msgid ""
10083#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10084#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10085#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10086#~ "email; &apt-product;"
10087#~ msgstr ""
10088#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10089#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
10090#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10091#~ "email; &apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
10092
10093#, fuzzy
10094#~| msgid ""
10095#~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
10096#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10097#~ msgstr ""
10098#~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
10099
45fb8bf7
DK
10100#~ msgid ""
10101#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10102#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10103#~ " <refentryinfo>\n"
10104#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10105#~ " <author>\n"
10106#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10107#~ " <contrib></contrib>\n"
10108#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
10109#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10110#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
10111#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10112#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10113#~ " </refentryinfo>\n"
10114#~ "\">\n"
10115#~ msgstr ""
10116#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10117#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10118#~ " <refentryinfo>\n"
10119#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10120#~ " <author>\n"
10121#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10122#~ " <contrib></contrib>\n"
10123#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
10124#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10125#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
10126#~ " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
10127#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10128#~ " </refentryinfo>\n"
10129#~ "\">\n"
10130
10131#, fuzzy
10132#~| msgid ""
10133#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10134#~| "<date>04 February 2011</date>"
10135#~ msgid ""
10136#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10137#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10138#~ msgstr ""
10139#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10140#~ "<date>4 février 2011</date>"
10141
10142#~ msgid ""
10143#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10144#~ "<date>14 February 2004</date>"
10145#~ msgstr ""
10146#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10147#~ "<date>14 février 2004</date>"
10148
10149#~ msgid ""
10150#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10151#~ "<date>29 February 2004</date>"
10152#~ msgstr ""
10153#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10154#~ "<date>29 février 2004</date>"
10155
10156#~ msgid ""
10157#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10158#~ "<date>17 August 2009</date>"
10159#~ msgstr ""
10160#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10161#~ "<date>17 août 2009</date>"
10162
10163#~ msgid ""
10164#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10165#~ "<date>08 November 2008</date>"
10166#~ msgstr ""
10167#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10168#~ "<date>08 Novembre 2008</date>"
10169
10170#, fuzzy
10171#~| msgid ""
10172#~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10173#~| "<date>9 August 2009</date>"
10174#~ msgid ""
10175#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10176#~ "<date>21 April 2011</date>"
10177#~ msgstr ""
10178#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
10179#~ "août 2009</date>"
10180
c086ac18
DK
10181#~ msgid ""
10182#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10183#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10184#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10185#~ "filename>."
10186#~ msgstr ""
10187#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10188#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10189#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10190#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10191
10192#~ msgid ""
10193#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10194#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10195#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10196#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10197#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10198#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10199#~ "this are in violation of RFC 2068."
10200#~ msgstr ""
10201#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10202#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10203#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10204#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10205#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10206#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10207#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10208#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10209
c77d6597
MV
10210#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10211#~ msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
10212
10213#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10214#~ msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
10215
10216#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10217#~ msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
10218
10219#~ msgid ""
10220#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10221#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10222#~ msgstr ""
10223#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10224#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10225
10226#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10227#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10228
0418949e
MV
10229#, fuzzy
10230#~| msgid ""
10231#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10232#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10233#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10234#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10235#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10236#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10237#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10238#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10239#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10240#~ msgid ""
c77d6597
MV
10241#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10242#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10243#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10244#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10245#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10246#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10247#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10248#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10249#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10250#~ msgstr ""
10251#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10252#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10253#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10254#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10255#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10256#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10257#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10258#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10259#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10260#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10261
782486e8
MV
10262#~ msgid ""
10263#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10264#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10265#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10266#~ msgstr ""
10267#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10268#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10269#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10270#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10271
782486e8
MV
10272#~ msgid "Show a short usage summary."
10273#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10274
782486e8
MV
10275#~ msgid "Show the program version."
10276#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10277
10278#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10279#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10280
30549c0c
MV
10281#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10282#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10283
10284#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10285#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10286
10287#~ msgid ""
10288#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10289#~ "cache. This is for debugging only."
10290#~ msgstr ""
10291#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10292#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10293
10294#~ msgid ""
10295#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10296#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10297#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10298#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10299#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10300#~ msgstr ""
10301#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10302#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10303#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10304#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10305#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10306#~ "fichier."
10307
30549c0c
MV
10308#~ msgid "Also install recommended packages."
10309#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10310
10311#~ msgid "Do not install recommended packages."
10312#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10313
10314#~ msgid ""
10315#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10316#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10317#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10318#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10319#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10320#~ "mirrors."
10321#~ msgstr ""
10322#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10323#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10324#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10325#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10326#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10327#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10328
10329#~ msgid ""
10330#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10331#~ "US directory."
10332#~ msgstr ""
10333#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10334#~ "répertoire debian-non-US."
10335
5039a4c5
MV
10336#~ msgid ""
10337#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10338#~ "free"
10339#~ msgstr ""
10340#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10341#~ "free"
30549c0c 10342
4279ef3b
MV
10343#~ msgid "OPTIONS"
10344#~ msgstr "OPTIONS"
10345
10346#~ msgid "None."
10347#~ msgstr "Aucune."
10348
10349#~ msgid "FILES"
10350#~ msgstr "FICHIERS"
10351
b6c6b52f
MV
10352#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10353#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10354
10355#~ msgid ""
10356#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10357#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10358#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10359#~ msgstr ""
10360#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10361#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10362#~ "<filename>extended_states</filename>."
10363
b6c6b52f
MV
10364#~ msgid ""
10365#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10366#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10367#~ msgstr ""
10368#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10369#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10370#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10371
10372#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10373#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10374
b81dbe40
DK
10375#~ msgid ""
10376#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10377#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10378#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10379#~ "release ...</literal>."
10380#~ msgstr ""
10381#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10382#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10383#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10384#~ "release ...</literal>."
10385
b39c1859
MV
10386#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10387#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10388
10389#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10390#~ msgstr ""
10391#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10392
10393#~ msgid ""
10394#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10395#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10396#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10397#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10398#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10399#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10400#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10401#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10402#~ "directives, possibly loading even more config files."
10403#~ msgstr ""
10404#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10405#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10406#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10407#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10408#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10409#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10410#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10411#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10412#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10413#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10414#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10415
43be0ac4
MV
10416#~ msgid ""
10417#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10418#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10419#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10420#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10421#~ "your own risk."
10422#~ msgstr ""
10423#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10424#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10425#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10426#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10427#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10428#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10429
bcf91c1b
DK
10430#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10431#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10432
bcf91c1b
DK
10433#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10434#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10435
10436#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10437#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10438
bcf91c1b
DK
10439#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10440#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10441
bcf91c1b
DK
10442#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10443#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10444
36fd3a51 10445#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10446#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10447#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10448#~ msgstr ""
a874991b 10449#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10450#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10451
bcf91c1b
DK
10452#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10453#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 10454
36fd3a51 10455#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10456#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10457#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10458#~ msgstr ""
a874991b 10459#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10460#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10461
bcf91c1b
DK
10462#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10463#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"