* doc/manpage-style.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
de6a3945 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
1fc8c922 12"POT-Creation-Date: 2011-06-28 16:42+0200\n"
ef84d828 13"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
36fd3a51 85msgid "SEE ALSO"
86msgstr "VOIR AUSSI"
87
88#. type: Plain text
4279ef3b 89#: apt.8:38
36fd3a51 90msgid ""
91"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93msgstr ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97#. type: SH
4279ef3b 98#: apt.8:38
36fd3a51 99#, no-wrap
100msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 101msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 102
103#. type: Plain text
4279ef3b 104#: apt.8:40
36fd3a51 105msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106msgstr ""
2660ea5b 107"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108"cas d'erreur."
36fd3a51 109
110#. type: SH
4279ef3b 111#: apt.8:40
36fd3a51 112#, no-wrap
113msgid "BUGS"
114msgstr "BOGUES"
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:42
36fd3a51 118msgid "This manpage isn't even started."
119msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121#. type: Plain text
4279ef3b 122#: apt.8:51
36fd3a51 123msgid ""
124"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126"B<reportbug>(1) command."
127msgstr ""
c466bcae 128"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
129"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 131
132#. type: SH
4279ef3b 133#: apt.8:51
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid "AUTHOR"
136msgstr "AUTEURS"
137
138#. type: Plain text
4279ef3b 139#: apt.8:52
36fd3a51 140msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
141msgstr ""
142"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143"orgE<gt>."
36fd3a51 144
145#. type: Plain text
146#: apt.ent:2
147msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150#. type: Plain text
0c1a7101 151#: apt.ent:16
c2205b51 152#, no-wrap
36fd3a51 153msgid ""
154"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156" <refentryinfo>\n"
157" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
158" <author>\n"
159" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160" <contrib></contrib>\n"
161" </author>\n"
36fd3a51 162" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163" <date>28 October 2008</date>\n"
164" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
165" </refentryinfo>\n"
166"\">\n"
36fd3a51 167msgstr ""
168"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170" <refentryinfo>\n"
171" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 172" <author>\n"
173" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174" <contrib></contrib>\n"
175" </author>\n"
36fd3a51 176" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 177" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 178" <productname>Linux</productname>\n"
36fd3a51 179" </refentryinfo>\n"
36fd3a51 180"\">\n"
181
182#. type: Plain text
0c1a7101 183#: apt.ent:23
c2205b51 184#, no-wrap
36fd3a51 185msgid ""
186"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187" <author>\n"
188" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 189" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 190" </author>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194" <author>\n"
195" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 196" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 197" </author>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
0c1a7101 201#: apt.ent:29
36fd3a51 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211"\t<para>\n"
212"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213"\t</para>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
0c1a7101 217#: apt.ent:40
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221"<!ENTITY manbugs \"\n"
222" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 223" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 224" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226" &reportbug; command.\n"
227" </para>\n"
228" </refsect1>\n"
229"\">\n"
230msgstr ""
231"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232"<!ENTITY manbugs \"\n"
233" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 235" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 236" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237" la commande &reportbug;.\n"
238" </para>\n"
239" </refsect1>\n"
240"\">\n"
241
242#. type: Plain text
0c1a7101 243#: apt.ent:48
36fd3a51 244#, no-wrap
245msgid ""
246"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Author</title>\n"
249" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253msgstr ""
254"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255"<!ENTITY manauthor \"\n"
256" <refsect1><title>Author</title>\n"
257" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258" </para>\n"
259" </refsect1>\n"
260"\">\n"
261
262#. type: Plain text
0c1a7101 263#: apt.ent:58
36fd3a51 264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270" <term><option>--help</option></term>\n"
271" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272" </para>\n"
273" </listitem>\n"
274" </varlistentry>\n"
275msgstr ""
276"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280" <term><option>--help</option></term>\n"
281" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:66
36fd3a51 288#, no-wrap
289msgid ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Show the program version.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297msgstr ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-v</option></term>\n"
300" <term><option>--version</option></term>\n"
301" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
0c1a7101 307#: apt.ent:78
0f2f601e 308#, no-wrap
36fd3a51 309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-c</option></term>\n"
312" <term><option>--config-file</option></term>\n"
313" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
315" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-c</option></term>\n"
324" <term><option>--config-file</option></term>\n"
325" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 326" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 327" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 328" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 329" </para>\n"
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332
333#. type: Plain text
0c1a7101 334#: apt.ent:90
36fd3a51 335#, no-wrap
336msgid ""
337" <varlistentry>\n"
338" <term><option>-o</option></term>\n"
339" <term><option>--option</option></term>\n"
340" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343" times to set different options.\n"
344" </para>\n"
345" </listitem>\n"
346" </varlistentry>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349" <varlistentry>\n"
350" <term><option>-o</option></term>\n"
351" <term><option>--option</option></term>\n"
352" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355" pour définir des options différentes.\n"
356" </para>\n"
357" </listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:101
36fd3a51 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370" options you can override the config file by using something like \n"
371" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372" or several other variations.\n"
373" </para>\n"
374"\">\n"
375msgstr ""
376"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383" et d'autres variantes analogues.\n"
384" </para>\n"
385"\">\n"
386
bcf91c1b 387#. type: Plain text
0c1a7101 388#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
389#, no-wrap
390msgid ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT configuration file.\n"
394" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395" </varlistentry>\n"
396msgstr ""
c2205b51 397"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
402
403#. type: Plain text
0c1a7101 404#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
405#, no-wrap
406msgid ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412msgstr ""
ad3e5dc5 413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 414" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 415" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 416" </varlistentry>\n"
417"\">\n"
bcf91c1b
DK
418
419#. type: Plain text
0c1a7101 420#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
421#, no-wrap
422msgid ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428msgstr ""
c2205b51 429"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
434
435#. type: Plain text
0c1a7101 436#: apt.ent:125
c2205b51 437#, no-wrap
bcf91c1b
DK
438msgid ""
439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
c2205b51 444msgstr ""
c895cb45 445" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 446" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
bcf91c1b
DK
450
451#. type: Plain text
0c1a7101 452#: apt.ent:135
c2205b51 453#, no-wrap
bcf91c1b
DK
454msgid ""
455"<!ENTITY file-preferences \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Version preferences file.\n"
458" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459" i.e. a preference to get certain packages\n"
460" from a separate source\n"
461" or from a different version of a distribution.\n"
462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
c2205b51 464msgstr ""
465"<!ENTITY file-preferences \"\n"
466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
c2205b51 482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 484" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
bcf91c1b
DK
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
c2205b51 498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 501" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 502" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
c2205b51 514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
bcf91c1b
DK
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
82cb5862 522#, no-wrap
bcf91c1b
DK
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
c2205b51 530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 534" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 535" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
536
537#. type: Plain text
0c1a7101 538#: apt.ent:166
82cb5862 539#, no-wrap
bcf91c1b
DK
540msgid ""
541" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
545"\">\n"
c2205b51 546msgstr ""
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 549" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 550" </varlistentry>\n"
551"\">\n"
bcf91c1b 552
b39c1859 553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:172
118199ed 555#, no-wrap
b39c1859
MV
556msgid ""
557"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561" </varlistentry>\n"
562msgstr ""
118199ed 563"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
567" </varlistentry>\n"
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:179
1ac89b1a 571#, no-wrap
b39c1859
MV
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578"\">\n"
579msgstr ""
1ac89b1a 580" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 581" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 582" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
584" </varlistentry>\n"
585"\">\n"
586
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:187
0f2f601e 589#, no-wrap
b6c6b52f
MV
590msgid ""
591"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595" </para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
598msgstr ""
0f2f601e 599"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 603" </varlistentry>\n"
481f7e8c 604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
629" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
0c1a7101 634#: apt.ent:210
b39c1859
MV
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
638" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
642"<!ENTITY translation-english \"\n"
643" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645" translation is lagging behind the original content.\n"
646"\">\n"
647msgstr ""
118199ed 648"<!ENTITY translation-english \"\n"
de6a3945 649" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 650" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652"\">\n"
b39c1859 653
5e7da0b4 654#. The last update date
36fd3a51 655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 656#: apt-cache.8.xml:16
36fd3a51 657msgid ""
30549c0c
MV
658"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
659"February 2011</date>"
36fd3a51 660msgstr ""
de6a3945 661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
662"février 2011</date>"
36fd3a51 663
664#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 665#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
36fd3a51 666msgid "apt-cache"
667msgstr "apt-cache"
668
669#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
670#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
671#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
36fd3a51 672msgid "8"
673msgstr "8"
674
bcf91c1b 675#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
676#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
677#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
678#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
679#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
680#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 681msgid "APT"
c2205b51 682msgstr "APT"
bcf91c1b 683
36fd3a51 684#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 685#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 686msgid "query the APT cache"
de6a3945 687msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 688
689#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 690#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 691msgid ""
692"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
693"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
694"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
695"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
696"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
36fd3a51 697"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
698"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
699"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
700"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
701"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
702"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
36fd3a51 703"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
704"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
705"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
706"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
707"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
708"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
709"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
710"arg> </group>"
36fd3a51 711msgstr ""
712"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
713"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
714"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
5039a4c5
MV
715"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
716"\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
36fd3a51 717"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
5039a4c5
MV
718"arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
719"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
720"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
721"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
722"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
723"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
724"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
725"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
726"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </"
729"group>"
36fd3a51 730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 732#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101 733#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
1fc8c922 734#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
735#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
736#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 737msgid "Description"
738msgstr "Description"
739
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 741#: apt-cache.8.xml:65
36fd3a51 742msgid ""
743"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
744"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
745"the system but does provide operations to search and generate interesting "
746"output from the package metadata."
747msgstr ""
748"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
749"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
750"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
751"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 752
753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 754#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
36fd3a51 755msgid ""
756"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
757"one of the commands below must be present."
758msgstr ""
759"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
760"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 763#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 764msgid "gencaches"
765msgstr "gencaches"
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 768#: apt-cache.8.xml:75
36fd3a51 769msgid ""
770"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
771"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
772"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
773msgstr ""
774"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
775"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
776"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
777"lib/dpkg/status</filename>."
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 780#: apt-cache.8.xml:81
36fd3a51 781msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
782msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 785#: apt-cache.8.xml:82
36fd3a51 786msgid ""
787"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
788"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
789"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
790"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
791"those packages upon which the package in question depends; reverse "
792"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
793"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
794"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
795"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
796msgstr ""
797"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
798"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
799"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
800"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
801"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
802"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
803"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
804"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
805"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
806"résultat :"
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 809#: apt-cache.8.xml:94
bcf91c1b 810#, no-wrap
36fd3a51 811msgid ""
812"Package: libreadline2\n"
813"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
814"Reverse Depends: \n"
815" libreadlineg2,libreadline2\n"
816" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
817"Dependencies:\n"
818"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
819"Provides:\n"
820"2.1-12 - \n"
821"Reverse Provides: \n"
822msgstr ""
823"Package: libreadline2\n"
824"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
825"Reverse Depends: \n"
826" libreadlineg2,libreadline2\n"
827" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
828"Dependencies:\n"
829"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
830"Provides:\n"
831"2.1-12 - \n"
832"Reverse Provides: \n"
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 835#: apt-cache.8.xml:106
36fd3a51 836msgid ""
837"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
838"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
839"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
840"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
841"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
842"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
843"best to consult the apt source code."
844msgstr ""
845"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
846"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
847"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
848"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
849"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
850"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 851"consulter le code source d'APT."
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 854#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 855msgid "stats"
856msgstr "stats"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 859#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 860msgid ""
861"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
862"further arguments are expected. Statistics reported are:"
863msgstr ""
864"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
865"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
866"rapportées :"
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 869#: apt-cache.8.xml:118
36fd3a51 870msgid ""
871"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
872"in the cache."
873msgstr ""
874"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
875"le cache."
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 878#: apt-cache.8.xml:122
36fd3a51 879msgid ""
880"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
881"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
882"between their names and the names used by other packages for them in "
883"dependencies. The majority of packages fall into this category."
884msgstr ""
885"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
886"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
887"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 888"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 891#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 892msgid ""
893"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
894"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
895"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
896"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
897"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
898"package named \"mail-transport-agent\"."
899msgstr ""
900"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
901"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
902"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
903"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
904"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
905"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
906"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 907
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 909#: apt-cache.8.xml:136
36fd3a51 910msgid ""
911"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
912"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
913"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
914"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
915msgstr ""
916"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
917"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
918"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
919"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 922#: apt-cache.8.xml:142
36fd3a51 923msgid ""
924"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
925"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
926"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
927"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
928msgstr ""
929"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
930"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
931"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
932"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 935#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 936msgid ""
937"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
938"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 939"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 940"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
941"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
942msgstr ""
943"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
944"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
945"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
946"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 947"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 948
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 950#: apt-cache.8.xml:156
36fd3a51 951msgid ""
952"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
953"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
954"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
955"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
956"considerably larger than the number of total package names."
957msgstr ""
958"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
959"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
960"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
961"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
962"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 965#: apt-cache.8.xml:163
36fd3a51 966msgid ""
967"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
968"relationships claimed by all of the packages in the cache."
969msgstr ""
970"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
971"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 974#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 975msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
976msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
977
978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 979#: apt-cache.8.xml:171
36fd3a51 980msgid ""
981"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
982"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
983"records that declare the name to be a Binary."
984msgstr ""
985"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
986"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
987"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
988
989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 990#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
36fd3a51 991msgid "dump"
992msgstr "dump"
993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 995#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 996msgid ""
997"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
998"It is primarily for debugging."
999msgstr ""
1000"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1001"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1004#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1005msgid "dumpavail"
1006msgstr "dumpavail"
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1009#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 1010msgid ""
1011"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1012"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1013msgstr ""
1014"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1015"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1016"et la méthode &dselect; s'en sert."
1017
1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1019#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1020msgid "unmet"
1021msgstr "unmet"
1022
1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1024#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 1025msgid ""
1026"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1027"package cache."
1028msgstr ""
1029"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1030"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1031
1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1033#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1034msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1035msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1038#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 1039msgid ""
1040"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1041"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1042msgstr ""
1043"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1044"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1045"argument."
36fd3a51 1046
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1048#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 1049msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1050msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1051
1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1053#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1054msgid ""
1055"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1056"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1057"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1058"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1059"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1060"the package name and the short description, including virtual package "
1061"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1062"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1063"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1064"searched, only the package name is."
1065msgstr ""
1066"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1067"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1068"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1069"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1070"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1071"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1072"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1073"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1074
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1076#: apt-cache.8.xml:211
36fd3a51 1077msgid ""
1078"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1079"and'ed together."
1080msgstr ""
1081"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1082"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1085#: apt-cache.8.xml:215
36fd3a51 1086msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1087msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1088
1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1090#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 1091msgid ""
1092"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1093"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1094msgstr ""
1095"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1096"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1097"satisfont ces dépendances."
1098
1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1100#: apt-cache.8.xml:220
36fd3a51 1101msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1102msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1105#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1106msgid ""
1107"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1108"package has."
1109msgstr ""
1110"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1111"dépendances inverses d'un paquet."
1112
1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1114#: apt-cache.8.xml:225
36fd3a51 1115msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1116msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1117
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1119#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 1120msgid ""
63fc5550 1121"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1122"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1123"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1124"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1125"option> option."
1126msgstr ""
82cb5862
JAK
1127"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1128"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1129"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1130"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1131"l'option <option>--generate</option>."
1132
63fc5550 1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1134#: apt-cache.8.xml:231
63fc5550 1135msgid ""
82cb5862 1136"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1137"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1138"the generated list."
82cb5862
JAK
1139msgstr ""
1140"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1141"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1142"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1143
36fd3a51 1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1145#: apt-cache.8.xml:236
36fd3a51 1146msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1147msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1148
1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1150#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 1151msgid ""
1152"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1153"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1154"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1155"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1156"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1157"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1158"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1159"GivenOnly</literal> option."
1160msgstr ""
1161"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1162"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1163"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1164"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1165"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1166"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1167"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1168"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1169"literal>."
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1172#: apt-cache.8.xml:246
36fd3a51 1173msgid ""
1174"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1175"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1176"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1177"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1178msgstr ""
bcf91c1b 1179"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1180"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1181"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1182"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1183"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1184"conflits."
36fd3a51 1185
1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1187#: apt-cache.8.xml:251
36fd3a51 1188msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1189msgstr ""
1190"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1191"paquets."
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1194#: apt-cache.8.xml:254
36fd3a51 1195msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1196msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 1200msgid ""
1201"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1202"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1203msgstr ""
bcf91c1b
DK
1204"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1205"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1206"ulink>."
36fd3a51 1207
1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1209#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 1210msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1211msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1214#: apt-cache.8.xml:260
36fd3a51 1215msgid ""
1216"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1217"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1218"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1219"selection of the named package."
1220msgstr ""
1221"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1222"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1223"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1224"paquet donné en argument."
1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1227#: apt-cache.8.xml:266
22eeef18 1228msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
36fd3a51 1229msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 1233msgid ""
1234"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1235"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1236"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1237"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1238"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1239"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1240"Architecture</literal>)."
1241msgstr ""
1242"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1243"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1244"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1245"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1246"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1247"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1248"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1249"literal>)."
1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1252#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1fc8c922 1253#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
30549c0c 1254#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
36fd3a51 1255msgid "options"
1256msgstr "options"
1257
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1259#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1260msgid "<option>-p</option>"
1261msgstr "<option>-p</option>"
1262
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1264#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1265msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1266msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1269#: apt-cache.8.xml:283
36fd3a51 1270msgid ""
1271"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1272"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1273"pkgcache</literal>."
1274msgstr ""
1275"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1276"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1277"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1278
1279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1280#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1281#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 1282msgid "<option>-s</option>"
1283msgstr "<option>-s</option>"
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1286#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1287msgid "<option>--src-cache</option>"
1288msgstr "<option>--src-cache</option>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:289
36fd3a51 1292msgid ""
1293"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1294"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1295"information from remote sources. When building the package cache the source "
1296"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1297"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1298msgstr ""
1299"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1300"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1301"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1302"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1303"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1304"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1305
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1307#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1308msgid "<option>-q</option>"
1309msgstr "<option>-q</option>"
1310
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1312#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1313msgid "<option>--quiet</option>"
1314msgstr "<option>--quiet</option>"
1315
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1317#: apt-cache.8.xml:297
36fd3a51 1318msgid ""
1319"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1320"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1321"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1322"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1323msgstr ""
bcf91c1b
DK
1324"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1325"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1326"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1327"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1328"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1329"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1330
1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1332#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1333msgid "<option>-i</option>"
1334msgstr "<option>-i</option>"
1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1337#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1338msgid "<option>--important</option>"
1339msgstr "<option>--important</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1342#: apt-cache.8.xml:304
36fd3a51 1343msgid ""
1344"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1345"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1346"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1347msgstr ""
1348"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1349"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1350"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1351
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1353#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1354msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0f2f601e 1355msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1358#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1359msgid "<option>--no-depends</option>"
0f2f601e 1360msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1364msgid "<option>--no-recommends</option>"
0f2f601e 1365msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1369msgid "<option>--no-suggests</option>"
0f2f601e 1370msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1373#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1374msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0f2f601e 1375msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1378#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1379msgid "<option>--no-breaks</option>"
0f2f601e 1380msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1383#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1384msgid "<option>--no-replaces</option>"
0f2f601e 1385msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1388#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1389msgid "<option>--no-enhances</option>"
0f2f601e 1390msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:317
1fc8c922
MV
1394#, fuzzy
1395#| msgid ""
1396#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1397#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1398#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1399#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1400#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1401msgid ""
1402"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1fc8c922 1403"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1404"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1405"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1406"Cache::ShowRecommends</literal>."
1407msgstr ""
1408"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1409"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1410"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1411"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1412"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1415#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
36fd3a51 1416msgid "<option>-f</option>"
1417msgstr "<option>-f</option>"
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1420#: apt-cache.8.xml:323
36fd3a51 1421msgid "<option>--full</option>"
1422msgstr "<option>--full</option>"
1423
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1425#: apt-cache.8.xml:324
36fd3a51 1426msgid ""
1427"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1428"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1429msgstr ""
1430"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1431"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1432"literal>."
1433
1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1435#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
36fd3a51 1436msgid "<option>-a</option>"
1437msgstr "<option>-a</option>"
1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1440#: apt-cache.8.xml:328
36fd3a51 1441msgid "<option>--all-versions</option>"
1442msgstr "<option>--all-versions</option>"
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1445#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 1446msgid ""
1447"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1448"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1449"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1450"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1451"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1452"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1453msgstr ""
1454"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1455"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1456"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1457"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1458"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1459"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1460"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1461
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1463#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1464msgid "<option>-g</option>"
1465msgstr "<option>-g</option>"
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1468#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1469msgid "<option>--generate</option>"
1470msgstr "<option>--generate</option>"
1471
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1473#: apt-cache.8.xml:338
36fd3a51 1474msgid ""
1475"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1476"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1477"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1478msgstr ""
1479"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1480"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1481"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1482"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1485#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1486msgid "<option>--names-only</option>"
1487msgstr "<option>--names-only</option>"
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1490#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 1491msgid "<option>-n</option>"
1492msgstr "<option>-n</option>"
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1495#: apt-cache.8.xml:344
36fd3a51 1496msgid ""
1497"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1498"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1499msgstr ""
1500"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1501"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1502"NamesOnly</literal>."
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1505#: apt-cache.8.xml:348
36fd3a51 1506msgid "<option>--all-names</option>"
1507msgstr "<option>--all-names</option>"
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1510#: apt-cache.8.xml:349
36fd3a51 1511msgid ""
1512"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1513"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1514"AllNames</literal>."
1515msgstr ""
1516"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1517"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1518"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1521#: apt-cache.8.xml:354
36fd3a51 1522msgid "<option>--recurse</option>"
1523msgstr "<option>--recurse</option>"
1524
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1526#: apt-cache.8.xml:355
36fd3a51 1527msgid ""
1528"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1529"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1530"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1531msgstr ""
1532"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1533"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1534"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1535"literal>."
36fd3a51 1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1538#: apt-cache.8.xml:360
36fd3a51 1539msgid "<option>--installed</option>"
1540msgstr "<option>--installed</option>"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1543#: apt-cache.8.xml:362
36fd3a51 1544msgid ""
1545"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1546"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1547"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1548msgstr ""
1549"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1550"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1551"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1552
1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1554#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1fc8c922
MV
1555#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:570
1556#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1557msgid "&apt-commonoptions;"
1558msgstr "&apt-commonoptions;"
1559
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1fc8c922
MV
1561#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1562#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
36fd3a51 1563msgid "Files"
1564msgstr "Fichiers"
1565
bcf91c1b 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1567#: apt-cache.8.xml:374
bcf91c1b 1568msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1569msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1572#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1fc8c922
MV
1573#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:585
1574#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1575#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
30549c0c 1576#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 1577msgid "See Also"
1578msgstr "Voir aussi"
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1581#: apt-cache.8.xml:380
36fd3a51 1582msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1583msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1586#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1fc8c922
MV
1587#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:591
1588#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
36fd3a51 1589msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1590msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1591
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1593#: apt-cache.8.xml:385
36fd3a51 1594msgid ""
1595"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1596"on error."
1597msgstr ""
bcf91c1b
DK
1598"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1599"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1600
1601#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1602#: apt-cdrom.8.xml:16
36fd3a51 1603msgid ""
1604"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1605"February 2004</date>"
1606msgstr ""
1607"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1608"février 2004</date>"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1611#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
36fd3a51 1612msgid "apt-cdrom"
1613msgstr "apt-cdrom"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1616#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1617msgid "APT CDROM management utility"
1618msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1621#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1622msgid ""
1623"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1624"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1625"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1626"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1627"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1628msgstr ""
1629"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
bcf91c1b
DK
1630"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1631"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1632"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1633"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
36fd3a51 1634
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1636#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1637msgid ""
1638"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1639"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1640"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1641"burns and verifying the index files."
1642msgstr ""
bcf91c1b
DK
1643"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1644"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1645"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1646"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1647
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1649#: apt-cdrom.8.xml:58
36fd3a51 1650msgid ""
1651"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1652"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1653"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1654msgstr ""
1655"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1656"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1657"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1658"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1661#: apt-cdrom.8.xml:68
36fd3a51 1662msgid "add"
1663msgstr "add"
1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1666#: apt-cdrom.8.xml:69
36fd3a51 1667msgid ""
1668"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1669"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1670"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1671"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1672"title."
1673msgstr ""
1674"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1675"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1676"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1677"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1678"titre descriptif est demandé."
1679
1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1681#: apt-cdrom.8.xml:77
36fd3a51 1682msgid ""
1683"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1684"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1685"filename>"
1686msgstr ""
bcf91c1b
DK
1687"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1688"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1689"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1692#: apt-cdrom.8.xml:84
36fd3a51 1693msgid "ident"
1694msgstr "ident"
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1697#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1698msgid ""
1699"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1700"stored file name"
1701msgstr ""
1702"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1703"le nom du fichier stocké."
1704
1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1706#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1707msgid ""
1708"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1709"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1710"\" id=\"0\"/>"
1711msgstr ""
1712"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1713"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1714"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1715
1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1fc8c922 1717#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
36fd3a51 1718msgid "Options"
1719msgstr "Options"
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1722#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:345
36fd3a51 1723msgid "<option>-d</option>"
1724msgstr "<option>-d</option>"
1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1727#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 1728msgid "<option>--cdrom</option>"
1729msgstr "<option>--cdrom</option>"
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1732#: apt-cdrom.8.xml:99
36fd3a51 1733msgid ""
1734"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1735"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1736"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1737msgstr ""
bcf91c1b
DK
1738"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1739"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1740"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1741"mount</literal>."
36fd3a51 1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1744#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1745msgid "<option>-r</option>"
1746msgstr "<option>-r</option>"
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1749#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1750msgid "<option>--rename</option>"
1751msgstr "<option>--rename</option>"
1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1754#: apt-cdrom.8.xml:108
36fd3a51 1755msgid ""
1756"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1757"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1758"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1759msgstr ""
bcf91c1b
DK
1760"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1761"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1762"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1763"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1766#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1767msgid "<option>-m</option>"
1768msgstr "<option>-m</option>"
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1771#: apt-cdrom.8.xml:116
36fd3a51 1772msgid "<option>--no-mount</option>"
1773msgstr "<option>--no-mount</option>"
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1776#: apt-cdrom.8.xml:117
36fd3a51 1777msgid ""
1778"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1779"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1780"NoMount</literal>."
1781msgstr ""
bcf91c1b
DK
1782"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1783"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1784"NoMount</literal>."
36fd3a51 1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1787#: apt-cdrom.8.xml:124
36fd3a51 1788msgid "<option>--fast</option>"
1789msgstr "<option>--fast</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1792#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 1793msgid ""
1794"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1795"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1796"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1797"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1798msgstr ""
bcf91c1b
DK
1799"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1800"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1801"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1802"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1803"literal>."
36fd3a51 1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1806#: apt-cdrom.8.xml:134
36fd3a51 1807msgid "<option>--thorough</option>"
1808msgstr "<option>--thorough</option>"
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1811#: apt-cdrom.8.xml:135
36fd3a51 1812msgid ""
1813"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1814"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1815"longer to scan the CD but will pick them all up."
1816msgstr ""
bcf91c1b
DK
1817"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1818"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1819"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1820"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1823#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
36fd3a51 1824msgid "<option>--just-print</option>"
1825msgstr "<option>--just-print</option>"
1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1828#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
36fd3a51 1829msgid "<option>--recon</option>"
1830msgstr "<option>--recon</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1833#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
36fd3a51 1834msgid "<option>--no-act</option>"
1835msgstr "<option>--no-act</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1838#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1839msgid ""
1840"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1841"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1842"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1843msgstr ""
1844"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1845"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1846"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1849#: apt-cdrom.8.xml:159
36fd3a51 1850msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1851msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1854#: apt-cdrom.8.xml:164
36fd3a51 1855msgid ""
1856"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1857"on error."
1858msgstr ""
bcf91c1b
DK
1859"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1860"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1861
5039a4c5 1862#. The last update date
30549c0c
MV
1863#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1864#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1865#: sources.list.5.xml:16
1866msgid ""
1867"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1868"February 2004</date>"
1869msgstr ""
1870"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1871"février 2004</date>"
1872
36fd3a51 1873#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1874#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
36fd3a51 1875msgid "apt-config"
1876msgstr "apt-config"
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1879#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1880msgid "APT Configuration Query program"
1881msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1884#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1885msgid ""
1886"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1887"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1888"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1889"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1890msgstr ""
1891"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1892"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1893"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1894"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1897#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1898msgid ""
1899"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1900"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1901"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1902"manner that is easy to use by scripted applications."
1903msgstr ""
1904"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1905"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1906"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1907"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1908"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1912msgid ""
1913"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1914"one of the commands below must be present."
1915msgstr ""
1916"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1917"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1920#: apt-config.8.xml:61
36fd3a51 1921msgid "shell"
1922msgstr "shell"
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1925#: apt-config.8.xml:63
36fd3a51 1926msgid ""
1927"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1928"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1929"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1930"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1931"should be used like:"
1932msgstr ""
1933"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1934"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1935"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1936"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1937"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1938"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1941#: apt-config.8.xml:71
bcf91c1b 1942#, no-wrap
36fd3a51 1943msgid ""
1944"OPTS=\"-f\"\n"
1945"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1946"eval $RES\n"
1947msgstr ""
1948"OPTS=\"-f\"\n"
1949"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1950"eval $RES\n"
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1953#: apt-config.8.xml:76
36fd3a51 1954msgid ""
1955"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1956"options with a default of <option>-f</option>."
1957msgstr ""
1958"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1959"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1962#: apt-config.8.xml:80
36fd3a51 1963msgid ""
1964"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1965"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1966"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1967msgstr ""
bcf91c1b 1968"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1969"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1970"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1971"vérifiée."
36fd3a51 1972
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1974#: apt-config.8.xml:89
36fd3a51 1975msgid "Just show the contents of the configuration space."
1976msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1977
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 1979#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
0c1a7101 1980#: apt-sortpkgs.1.xml:73
36fd3a51 1981msgid "&apt-conf;"
1982msgstr "&apt-conf;"
1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1985#: apt-config.8.xml:112
36fd3a51 1986msgid ""
1987"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1988"on error."
1989msgstr ""
1990"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1991"le nombre 100 en cas d'erreur."
1992
1993#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1994#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
36fd3a51 1995msgid "apt-extracttemplates"
1996msgstr "apt-extracttemplates"
1997
1998#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1999#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 2000msgid "1"
2001msgstr "1"
2002
2003#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2004#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 2005msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2006msgstr ""
c466bcae 2007"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2008"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 2009
2010#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2011#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 2012msgid ""
2013"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2014"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2015"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2016"arg>"
2017msgstr ""
2018"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2019"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2020"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2021"replaceable></arg>"
2022
2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2024#: apt-extracttemplates.1.xml:47
36fd3a51 2025msgid ""
2026"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2027"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2028"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2029"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2030"format:"
2031msgstr ""
2032"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2033"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2034"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2035"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2036"suivant :"
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2039#: apt-extracttemplates.1.xml:52
36fd3a51 2040msgid "package version template-file config-script"
2041msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2044#: apt-extracttemplates.1.xml:53
36fd3a51 2045msgid ""
2046"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2047"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2048"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2049"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2050msgstr ""
2051"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2052"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
2053"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2054"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 2055"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2058#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
36fd3a51 2059msgid "<option>-t</option>"
2060msgstr "<option>-t</option>"
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2063#: apt-extracttemplates.1.xml:63
36fd3a51 2064msgid "<option>--tempdir</option>"
2065msgstr "<option>--tempdir</option>"
2066
2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2068#: apt-extracttemplates.1.xml:65
36fd3a51 2069msgid ""
2070"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2071"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2072"TempDir</literal>"
36fd3a51 2073msgstr ""
c466bcae 2074"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2075"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2076"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:82
36fd3a51 2080msgid ""
2081"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2082"decimal 100 on error."
2083msgstr ""
2084"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2085"le nombre 100 en cas d'erreur."
2086
5e7da0b4 2087#. The last update date
43be0ac4 2088#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2089#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2090msgid ""
2091"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2092"August 2009</date>"
c466bcae 2093msgstr ""
0f2f601e 2094"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 2095"août 2009</date>"
43be0ac4 2096
36fd3a51 2097#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2098#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
36fd3a51 2099msgid "apt-ftparchive"
2100msgstr "apt-ftparchive"
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2103#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 2104msgid "Utility to generate index files"
2105msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2108#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 2109msgid ""
2110"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2111"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2112"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2113"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2114"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2115"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2116"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2117"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2118"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2119"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2120"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2121"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2122"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2123"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2124"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2125"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2126"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2127"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2128msgstr ""
2129"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2130"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2131"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
1ac89b1a 2132"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2133"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2134"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2135"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2136"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2137"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2138"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2139"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2140"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2141"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2142"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2143"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2144"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2145"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2146"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2147"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2148"replaceable></arg></arg> </group>"
2149
2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2151#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 2152msgid ""
2153"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2154"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2155"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2156"site."
2157msgstr ""
2158"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2159"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2160"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2163#: apt-ftparchive.1.xml:64
36fd3a51 2164msgid ""
2165"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2166"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2167"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2168"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2169"generation process for a complete archive."
2170msgstr ""
2171"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2172"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
2173"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2174"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 2175"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2178#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 2179msgid ""
2180"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2181"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2182"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2183"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2184"output files."
2185msgstr ""
2186"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
2187"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2188"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2189"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2190"voulus."
36fd3a51 2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2193#: apt-ftparchive.1.xml:79
36fd3a51 2194msgid "packages"
2195msgstr "packages"
2196
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2198#: apt-ftparchive.1.xml:81
36fd3a51 2199msgid ""
2200"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2201"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2202"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2203"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2204msgstr ""
99016ee6 2205"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2206"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2207"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2208"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2209"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 2210
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2212#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
5e7da0b4
MV
2213msgid ""
2214"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 2215msgstr ""
2216"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2217"binaire."
2218
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2220#: apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 2221msgid "sources"
2222msgstr "sources"
2223
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2225#: apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 2226msgid ""
2227"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2228"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2229"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2230"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2231msgstr ""
2232"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2233"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2234"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2235"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2236"équivalente à &dpkg-scansources;."
2237
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2239#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 2240msgid ""
2241"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2242"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2243"change the source override file that will be used."
2244msgstr ""
bcf91c1b 2245"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 2246"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2247"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2250#: apt-ftparchive.1.xml:101
36fd3a51 2251msgid "contents"
2252msgstr "contents"
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2255#: apt-ftparchive.1.xml:103
36fd3a51 2256msgid ""
2257"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2258"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2259"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2260"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2261"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2262"package is separated by a comma in the output."
2263msgstr ""
3184b4cf
DK
2264"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2265"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2266"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2267"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2268"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2269"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2270"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2273#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 2274msgid "release"
2275msgstr "release"
2276
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2278#: apt-ftparchive.1.xml:115
36fd3a51 2279msgid ""
2280"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2281"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2282"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2283"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2284"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2285"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2286"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2287"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2288"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2289"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 2290msgstr ""
5039a4c5
MV
2291"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2292"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2293"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2294"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2295"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2296"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2297"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2298"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2299"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2300"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2301"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 2302
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2304#: apt-ftparchive.1.xml:125
36fd3a51 2305msgid ""
2306"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2307"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2308"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2309"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2310"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2311"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2312"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2313"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2314msgstr ""
99016ee6 2315"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2316"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2317"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2318"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2319"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2320"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2321"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2322"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2325#: apt-ftparchive.1.xml:136
36fd3a51 2326msgid "generate"
2327msgstr "generate"
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2330#: apt-ftparchive.1.xml:138
36fd3a51 2331msgid ""
2332"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2333"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2334"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2335"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2336"maintaining the required settings."
2337msgstr ""
2338"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2339"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2340"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2341"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2342
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2344#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
36fd3a51 2345msgid "clean"
2346msgstr "clean"
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2349#: apt-ftparchive.1.xml:147
36fd3a51 2350msgid ""
2351"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2352"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2353msgstr ""
2354"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2355"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2356"sont plus nécessaires."
2357
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2359#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 2360msgid "The Generate Configuration"
2361msgstr "Configuration de la commande generate"
2362
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2364#: apt-ftparchive.1.xml:155
36fd3a51 2365msgid ""
2366"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2367"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2368"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2369"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2370"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2371"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2372msgstr ""
2373"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2374"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2375"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2376"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2377"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2378"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2381#: apt-ftparchive.1.xml:163
5e7da0b4
MV
2382msgid ""
2383"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2384msgstr ""
2385"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2386
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2388#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2389msgid "Dir Section"
2390msgstr "La section Dir"
2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2393#: apt-ftparchive.1.xml:167
36fd3a51 2394msgid ""
2395"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2396"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2397"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2398"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2399msgstr ""
2400"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2401"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2402"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2403"manière à produire un chemin absolu et complet."
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2406#: apt-ftparchive.1.xml:172
36fd3a51 2407msgid "ArchiveDir"
2408msgstr "ArchiveDir"
2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2411#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 2412msgid ""
2413"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2414"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2415"nodes."
2416msgstr ""
2417"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2418"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2419"filename> et les noeuds des distributions."
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2422#: apt-ftparchive.1.xml:179
36fd3a51 2423msgid "OverrideDir"
2424msgstr "OverrideDir"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2427#: apt-ftparchive.1.xml:181
36fd3a51 2428msgid "Specifies the location of the override files."
2429msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2432#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2433msgid "CacheDir"
2434msgstr "CacheDir"
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2437#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 2438msgid "Specifies the location of the cache files"
2439msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2442#: apt-ftparchive.1.xml:189
36fd3a51 2443msgid "FileListDir"
2444msgstr "FileListDir"
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2447#: apt-ftparchive.1.xml:191
36fd3a51 2448msgid ""
2449"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2450"literal> setting is used below."
2451msgstr ""
2452"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2453"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2454
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2456#: apt-ftparchive.1.xml:197
36fd3a51 2457msgid "Default Section"
2458msgstr "La section Default"
2459
2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2461#: apt-ftparchive.1.xml:199
36fd3a51 2462msgid ""
2463"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2464"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2465"override these defaults with a per-section setting."
2466msgstr ""
2467"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2468"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2469"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2470
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2472#: apt-ftparchive.1.xml:203
36fd3a51 2473msgid "Packages::Compress"
2474msgstr "Packages::Compress"
2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2477#: apt-ftparchive.1.xml:205
36fd3a51 2478msgid ""
2479"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2480"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2481"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2482"'. gzip'."
2483msgstr ""
2484"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2485"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2486"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2487"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2490#: apt-ftparchive.1.xml:211
36fd3a51 2491msgid "Packages::Extensions"
2492msgstr "Packages::Extensions"
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2495#: apt-ftparchive.1.xml:213
36fd3a51 2496msgid ""
2497"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2498"defaults to '.deb'."
2499msgstr ""
2500"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2501"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2504#: apt-ftparchive.1.xml:217
36fd3a51 2505msgid "Sources::Compress"
2506msgstr "Sources::Compress"
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2509#: apt-ftparchive.1.xml:219
36fd3a51 2510msgid ""
2511"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2512"controls the compression for the Sources files."
2513msgstr ""
2514"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2515"compressés les fichiers sources."
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2518#: apt-ftparchive.1.xml:223
36fd3a51 2519msgid "Sources::Extensions"
2520msgstr "Sources::Extensions"
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2523#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 2524msgid ""
2525"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2526"defaults to '.dsc'."
2527msgstr ""
2528"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2529"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2532#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2533msgid "Contents::Compress"
2534msgstr "Contents::Compress"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2537#: apt-ftparchive.1.xml:231
36fd3a51 2538msgid ""
2539"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2540"controls the compression for the Contents files."
2541msgstr ""
2542"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2543"compressés les fichiers « Contents »."
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2546#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2547msgid "Translation::Compress"
0f2f601e 2548msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2551#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2552msgid ""
2553"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2554"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2555msgstr ""
2556"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2557"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40
DK
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2560#: apt-ftparchive.1.xml:241
36fd3a51 2561msgid "DeLinkLimit"
2562msgstr "DeLinkLimit"
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2565#: apt-ftparchive.1.xml:243
36fd3a51 2566msgid ""
2567"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2568"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2569"Links</literal> setting."
2570msgstr ""
2571"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2572"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2573"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2576#: apt-ftparchive.1.xml:248
36fd3a51 2577msgid "FileMode"
2578msgstr "FileMode"
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2581#: apt-ftparchive.1.xml:250
36fd3a51 2582msgid ""
2583"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2584"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2585msgstr ""
2586"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2587"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2588"utilisateur (umasq) est ignoré."
2589
b81dbe40 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2591#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2592msgid "LongDescription"
0f2f601e 2593msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2594
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2596#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2597msgid ""
2598"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2599"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2600msgstr ""
2601"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2602"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2603
36fd3a51 2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2605#: apt-ftparchive.1.xml:263
36fd3a51 2606msgid "TreeDefault Section"
2607msgstr "La section TreeDefault"
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2610#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 2611msgid ""
2612"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2613"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2614"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2615msgstr ""
2616"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2617"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2618"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2619"respective."
2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2622#: apt-ftparchive.1.xml:270
36fd3a51 2623msgid "MaxContentsChange"
2624msgstr "MaxContentsChange"
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2627#: apt-ftparchive.1.xml:272
36fd3a51 2628msgid ""
2629"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2630"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2631"be rebuilt."
2632msgstr ""
bcf91c1b 2633"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2634"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2635"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2636
2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2638#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 2639msgid "ContentsAge"
2640msgstr "ContentsAge"
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2643#: apt-ftparchive.1.xml:279
36fd3a51 2644msgid ""
2645"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2646"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2647"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2648"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2649"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2650"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2651msgstr ""
bcf91c1b
DK
2652"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2653"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2654"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2655"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2656"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2657"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2658"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2661#: apt-ftparchive.1.xml:288
36fd3a51 2662msgid "Directory"
2663msgstr "Directory"
2664
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2666#: apt-ftparchive.1.xml:290
36fd3a51 2667msgid ""
2668"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2669"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2670msgstr ""
3184b4cf
DK
2671"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2672"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2673
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2675#: apt-ftparchive.1.xml:294
36fd3a51 2676msgid "SrcDirectory"
2677msgstr "SrcDirectory"
2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2680#: apt-ftparchive.1.xml:296
36fd3a51 2681msgid ""
2682"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2683"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2684msgstr ""
2685"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2686"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2689#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
36fd3a51 2690msgid "Packages"
2691msgstr "Packages"
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2694#: apt-ftparchive.1.xml:302
36fd3a51 2695msgid ""
2696"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2697"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2698msgstr ""
bcf91c1b
DK
2699"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2700"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2701
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2703#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
36fd3a51 2704msgid "Sources"
2705msgstr "Sources"
2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2708#: apt-ftparchive.1.xml:308
36fd3a51 2709msgid ""
b39c1859 2710"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2711"source/Sources</filename>"
2712msgstr ""
118199ed 2713"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2714"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2717#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2718msgid "Translation"
0f2f601e 2719msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2722#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2723msgid ""
2724"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2725"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2726"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2727msgstr ""
99016ee6 2728"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2729"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2730"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2731
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2733#: apt-ftparchive.1.xml:319
36fd3a51 2734msgid "InternalPrefix"
2735msgstr "InternalPrefix"
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2738#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2739msgid ""
2740"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2741"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2742"filename>"
2743msgstr ""
bcf91c1b
DK
2744"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2745"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2746"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2749#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
36fd3a51 2750msgid "Contents"
2751msgstr "Contents"
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2754#: apt-ftparchive.1.xml:328
36fd3a51 2755msgid ""
2756"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2757"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2758"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2759"command> will integrate those package files together automatically."
2760msgstr ""
bcf91c1b
DK
2761"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2762"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2763"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2764"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2765
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2767#: apt-ftparchive.1.xml:335
36fd3a51 2768msgid "Contents::Header"
2769msgstr "Contents::Header"
2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2772#: apt-ftparchive.1.xml:337
36fd3a51 2773msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2774msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2777#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 2778msgid "BinCacheDB"
2779msgstr "BinCacheDB"
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2782#: apt-ftparchive.1.xml:342
36fd3a51 2783msgid ""
2784"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2785"can share the same database."
2786msgstr ""
2787"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2788"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2789
2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2791#: apt-ftparchive.1.xml:346
36fd3a51 2792msgid "FileList"
2793msgstr "FileList"
2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2796#: apt-ftparchive.1.xml:348
36fd3a51 2797msgid ""
2798"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2799"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2800"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2801msgstr ""
2802"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2803"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2804"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2807#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 2808msgid "SourceFileList"
2809msgstr "SourceFileList"
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2812#: apt-ftparchive.1.xml:355
36fd3a51 2813msgid ""
2814"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2815"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2816"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2817"when processing source indexes."
2818msgstr ""
2819"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2820"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2821"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2822"traiter les index de sources."
2823
2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2825#: apt-ftparchive.1.xml:363
36fd3a51 2826msgid "Tree Section"
2827msgstr "La section Tree"
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2830#: apt-ftparchive.1.xml:365
36fd3a51 2831msgid ""
2832"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2833"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2834"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2835"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2836"variable."
2837msgstr ""
2838"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2839"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2840"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2841"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2844#: apt-ftparchive.1.xml:370
36fd3a51 2845msgid ""
2846"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2847"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2848"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2849"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2850msgstr ""
2851"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2852"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2853"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2854"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2855
2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2857#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2858msgid ""
2859"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2860"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2861"variables."
2862msgstr ""
2863"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2864"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2865"trois nouvelles variables suivantes."
2866
b39c1859 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2868#: apt-ftparchive.1.xml:381
118199ed 2869#, no-wrap
36fd3a51 2870msgid ""
2871"for i in Sections do \n"
2872" for j in Architectures do\n"
2873" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2874" "
36fd3a51 2875msgstr ""
2876"for i in Sections do \n"
2877" for j in Architectures do\n"
2878" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2879" "
36fd3a51 2880
b39c1859 2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2882#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2883msgid ""
2884"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2885"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2886"\" id=\"0\"/>"
2887msgstr ""
2888"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2889"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2890"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2891
36fd3a51 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2893#: apt-ftparchive.1.xml:387
36fd3a51 2894msgid "Sections"
2895msgstr "Sections"
2896
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2898#: apt-ftparchive.1.xml:389
36fd3a51 2899msgid ""
2900"This is a space separated list of sections which appear under the "
2901"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2902"free</literal>"
2903msgstr ""
2904"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2905"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2906"literal>."
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2909#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2910msgid "Architectures"
2911msgstr "Architectures"
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2914#: apt-ftparchive.1.xml:396
36fd3a51 2915msgid ""
2916"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2917"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2918"this tree has a source archive."
2919msgstr ""
c466bcae 2920"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2921"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2922"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2925#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
36fd3a51 2926msgid "BinOverride"
2927msgstr "BinOverride"
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2930#: apt-ftparchive.1.xml:409
36fd3a51 2931msgid ""
2932"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2933"and maintainer address information."
2934msgstr ""
2935"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2936"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2939#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
36fd3a51 2940msgid "SrcOverride"
2941msgstr "SrcOverride"
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2944#: apt-ftparchive.1.xml:415
36fd3a51 2945msgid ""
2946"Sets the source override file. The override file contains section "
2947"information."
2948msgstr ""
2949"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2950"informations sur la section."
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2953#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
36fd3a51 2954msgid "ExtraOverride"
2955msgstr "ExtraOverride"
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2958#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
36fd3a51 2959msgid "Sets the binary extra override file."
2960msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2963#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 2964msgid "SrcExtraOverride"
2965msgstr "SrcExtraOverride"
2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2968#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
36fd3a51 2969msgid "Sets the source extra override file."
2970msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2973#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2974msgid "BinDirectory Section"
2975msgstr "La section BinDirectory"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2978#: apt-ftparchive.1.xml:433
36fd3a51 2979msgid ""
2980"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2981"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2982"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2983"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2984"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2985msgstr ""
2986"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2987"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2988"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2989"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2990"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2993#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2994msgid "Sets the Packages file output."
2995msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2998#: apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 2999msgid ""
3000"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3001"<literal>Sources</literal> is required."
3002msgstr ""
3003"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3004"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3007#: apt-ftparchive.1.xml:452
36fd3a51 3008msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3009msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3012#: apt-ftparchive.1.xml:457
36fd3a51 3013msgid "Sets the binary override file."
3014msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3017#: apt-ftparchive.1.xml:462
36fd3a51 3018msgid "Sets the source override file."
3019msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3022#: apt-ftparchive.1.xml:477
36fd3a51 3023msgid "Sets the cache DB."
3024msgstr "Définit la base de données cache."
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3027#: apt-ftparchive.1.xml:480
36fd3a51 3028msgid "PathPrefix"
3029msgstr "PathPrefix"
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3032#: apt-ftparchive.1.xml:482
36fd3a51 3033msgid "Appends a path to all the output paths."
3034msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3037#: apt-ftparchive.1.xml:485
36fd3a51 3038msgid "FileList, SourceFileList"
3039msgstr "FileList, SourceFileList"
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3042#: apt-ftparchive.1.xml:487
36fd3a51 3043msgid "Specifies the file list file."
3044msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3047#: apt-ftparchive.1.xml:494
36fd3a51 3048msgid "The Binary Override File"
3049msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3052#: apt-ftparchive.1.xml:495
36fd3a51 3053msgid ""
3054"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3055"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3056"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3057"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3058"permutation field."
3059msgstr ""
3184b4cf
DK
3060"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3061"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3062"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3063"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3064"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3067#: apt-ftparchive.1.xml:501
bcf91c1b 3068#, no-wrap
36fd3a51 3069msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 3070msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3073#: apt-ftparchive.1.xml:503
bcf91c1b 3074#, no-wrap
36fd3a51 3075msgid "new"
3076msgstr "new"
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3079#: apt-ftparchive.1.xml:500
36fd3a51 3080msgid ""
3081"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3082"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3083"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3084"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3085"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3086"maintainer field."
3087msgstr ""
3088"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3089"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3090"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3091"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3092"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3093"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3096#: apt-ftparchive.1.xml:511
36fd3a51 3097msgid "The Source Override File"
3098msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3101#: apt-ftparchive.1.xml:513
36fd3a51 3102msgid ""
3103"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3104"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3105"package name, the second is the section to assign it."
3106msgstr ""
bcf91c1b
DK
3107"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3108"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3109"sa section."
36fd3a51 3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3112#: apt-ftparchive.1.xml:518
36fd3a51 3113msgid "The Extra Override File"
3114msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3117#: apt-ftparchive.1.xml:520
36fd3a51 3118msgid ""
3119"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3120"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3121"tag and the remainder of the line is the new value."
3122msgstr ""
3184b4cf
DK
3123"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3124"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3125"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3126"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3129#: apt-ftparchive.1.xml:529
1fc8c922
MV
3130msgid ""
3131"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3132msgstr ""
36fd3a51 3133
3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3135#: apt-ftparchive.1.xml:531
36fd3a51 3136msgid ""
1fc8c922
MV
3137"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3138"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3139"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3140"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3141"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3142"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3143"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3144"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3145"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
36fd3a51 3146msgstr ""
36fd3a51 3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3149#: apt-ftparchive.1.xml:540
36fd3a51 3150msgid "<option>--db</option>"
3151msgstr "<option>--db</option>"
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3154#: apt-ftparchive.1.xml:542
36fd3a51 3155msgid ""
3156"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3157"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3158msgstr ""
3159"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 3160"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 3161"literal>."
36fd3a51 3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3164#: apt-ftparchive.1.xml:548
36fd3a51 3165msgid ""
3166"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3167"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3168"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3169"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3170msgstr ""
3171"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3172"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3173"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3174"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 3175"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 3176"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3179#: apt-ftparchive.1.xml:554
36fd3a51 3180msgid "<option>--delink</option>"
3181msgstr "<option>--delink</option>"
3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3184#: apt-ftparchive.1.xml:556
36fd3a51 3185msgid ""
3186"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3187"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3188"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3189"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3190msgstr ""
3191"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3192"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3193"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 3194"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 3195"literal>."
36fd3a51 3196
3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3198#: apt-ftparchive.1.xml:562
36fd3a51 3199msgid "<option>--contents</option>"
3200msgstr "<option>--contents</option>"
3201
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3203#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 3204msgid ""
3205"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3206"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3207"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3208"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3209"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3210msgstr ""
bcf91c1b
DK
3211"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3212"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3213"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3214"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 3215"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 3216"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3219#: apt-ftparchive.1.xml:572
36fd3a51 3220msgid "<option>--source-override</option>"
3221msgstr "<option>--source-override</option>"
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3224#: apt-ftparchive.1.xml:574
36fd3a51 3225msgid ""
3226"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3227"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3228"literal>."
3229msgstr ""
3230"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 3231"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 3232"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3235#: apt-ftparchive.1.xml:578
36fd3a51 3236msgid "<option>--readonly</option>"
3237msgstr "<option>--readonly</option>"
3238
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3240#: apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 3241msgid ""
3242"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3243"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3244msgstr ""
564f19fd 3245"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 3246"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3247
43be0ac4 3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3249#: apt-ftparchive.1.xml:584
0fd68707 3250msgid "<option>--arch</option>"
1ac89b1a 3251msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3254#: apt-ftparchive.1.xml:585
0fd68707
MV
3255msgid ""
3256"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3257"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3258"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3259"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3260msgstr ""
b81dbe40
DK
3261"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3262"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3263"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3264"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3265"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3266
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3268#: apt-ftparchive.1.xml:591
b39c1859 3269msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
1ac89b1a 3270msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3273#: apt-ftparchive.1.xml:593
43be0ac4 3274msgid ""
0fd68707 3275"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3276"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3277"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3278"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3279"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3280"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3281"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3282"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3283"are useless."
3284msgstr ""
b81dbe40
DK
3285"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3286"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3287"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3288"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3289"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3290"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3291"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3292"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3293"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859
MV
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3296#: apt-ftparchive.1.xml:603
b39c1859
MV
3297msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3298msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3301#: apt-ftparchive.1.xml:605
b39c1859 3302msgid ""
43be0ac4
MV
3303"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3304"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3305"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3306"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3307"in the generate command."
43be0ac4 3308msgstr ""
c466bcae 3309"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3310"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3311"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 3312"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3313"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3314"generate."
43be0ac4 3315
36fd3a51 3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1fc8c922 3317#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
30549c0c 3318#: sources.list.5.xml:198
36fd3a51 3319msgid "Examples"
3320msgstr "Exemples"
3321
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
1fc8c922 3323#: apt-ftparchive.1.xml:623
36fd3a51 3324#, no-wrap
3325msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 3326msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3329#: apt-ftparchive.1.xml:619
36fd3a51 3330msgid ""
3331"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3332"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3333msgstr ""
3184b4cf
DK
3334"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3335"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3338#: apt-ftparchive.1.xml:633
36fd3a51 3339msgid ""
3340"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3341"100 on error."
3342msgstr ""
3343"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3344"nombre 100 en cas d'erreur."
3345
5e7da0b4 3346#. The last update date
36fd3a51 3347#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3348#: apt-get.8.xml:16
36fd3a51 3349msgid ""
3350"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3351"November 2008</date>"
3352msgstr ""
3353"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3354"Novembre 2008</date>"
3355
43be0ac4 3356#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3357#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
36fd3a51 3358msgid "apt-get"
3359msgstr "apt-get"
3360
3361#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3362#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 3363msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
3364msgstr ""
3365"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3368#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 3369msgid ""
3370"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3371"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3372"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3373"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3374"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3375"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3376"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3377"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3378"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3379"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3380"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3381"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3382"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3383"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3384"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3385"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3386"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3387"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3388"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3389"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
36fd3a51 3390"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3391"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3392"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3393"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3394"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3395"</group> </arg> </group>"
3396msgstr ""
3397"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
5ae164cd 3398"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
bcf91c1b 3399"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
5ae164cd 3400"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3401"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3402"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3403"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3404"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3405"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3406"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
2d865c7d 3407"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
5ae164cd 3408"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3409"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3410"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3411"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3412"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3413"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3414"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3415"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3416"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3417"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3418"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3419"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3420"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3421"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3422"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3423"</group> </arg> </group>"
36fd3a51 3424
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3426#: apt-get.8.xml:115
36fd3a51 3427msgid ""
3428"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3429"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3430"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3431"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3432msgstr ""
2660ea5b 3433"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3434"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3435"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 3436"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3439#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
36fd3a51 3440msgid "update"
3441msgstr "update"
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3444#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 3445msgid ""
3446"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3447"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3448"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3449"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3450"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3451"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3452"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3453"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3454"as the size of the package files cannot be known in advance."
3455msgstr ""
3456"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3457"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3458"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3459"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3460"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3461"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 3462"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 3463"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3464"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3465"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3466"ne peut être connue à l'avance."
3467
43be0ac4 3468#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3469#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
36fd3a51 3470msgid "upgrade"
3471msgstr "upgrade"
3472
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3474#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 3475msgid ""
3476"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3477"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3478"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3479"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3480"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3481"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3482"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3483"status of another package will be left at their current version. An "
3484"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3485"command> knows that new versions of packages are available."
3486msgstr ""
3487"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3488"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3489"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3490"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
3491"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3492"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 3493"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3494"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3495"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3496"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3497"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3498
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3500#: apt-get.8.xml:149
36fd3a51 3501msgid "dselect-upgrade"
3502msgstr "dselect-upgrade"
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3505#: apt-get.8.xml:150
36fd3a51 3506msgid ""
3507"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3508"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3509"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3510"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3511"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3512"new packages)."
3513msgstr ""
3514"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 3515"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3516"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3517"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3518"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3519"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3520"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 3521
43be0ac4 3522#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3523#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
36fd3a51 3524msgid "dist-upgrade"
3525msgstr "dist-upgrade"
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3528#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 3529msgid ""
3530"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3531"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3532"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3533"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3534"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3535"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3536"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3537"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3538"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3539msgstr ""
3540"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3541"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3542"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
3543"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3544"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 3545"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
3546"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3547"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3548"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 3549
43be0ac4 3550#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3551#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
36fd3a51 3552msgid "install"
3553msgstr "install"
3554
3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3556#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 3557msgid ""
3558"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3559"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3560"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3561"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3562"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3563"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3564"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3565"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3566"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3567"a package to install. These latter features may be used to override "
3568"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3569msgstr ""
3570"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
3571"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3572"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3573"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3574"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3575"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3576"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3577"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
3578"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3579"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3580"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3581"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3584#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3585msgid ""
3586"A specific version of a package can be selected for installation by "
3587"following the package name with an equals and the version of the package to "
3588"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3589"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3590"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3591"name (stable, testing, unstable)."
3592msgstr ""
3593"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3594"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3595"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3596"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3597"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3598"unstable)."
3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3601#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 3602msgid ""
3603"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3604"used with care."
3605msgstr ""
3606"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
3607"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3608"avec précaution."
36fd3a51 3609
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3611#: apt-get.8.xml:202
36fd3a51 3612msgid ""
3613"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3614"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3615"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3616"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3617"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3618"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3619"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3620msgstr ""
bcf91c1b
DK
3621"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3622"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 3623"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3624"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3625"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
3626"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3627"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3628"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3631#: apt-get.8.xml:213
36fd3a51 3632msgid ""
3633"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3634"installation policy for individual packages."
3635msgstr ""
3636"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3637"l'installation des paquets."
3638
3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3640#: apt-get.8.xml:217
36fd3a51 3641msgid ""
3642"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3643"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3644"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3645"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3646"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3647"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3648"expression."
3649msgstr ""
3650"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
3651"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3652"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3653"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 3654"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
3655"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3656"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3657"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3658"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3661#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3662msgid "remove"
3663msgstr "remove"
3664
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3666#: apt-get.8.xml:227
36fd3a51 3667msgid ""
3668"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3669"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3670"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3671"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3672"installed instead of removed."
3673msgstr ""
3674"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3675"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3676"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3677"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3678"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3679"d'être supprimé."
36fd3a51 3680
3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3682#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 3683msgid "purge"
3684msgstr "purge"
3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3687#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 3688msgid ""
3689"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3690"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3691"too)."
3692msgstr ""
bcf91c1b 3693"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3694"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3695"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3698#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 3699msgid "source"
3700msgstr "source"
3701
3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3703#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 3704msgid ""
3705"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3706"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3707"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3708"the newest available version of that source package while respect the "
3709"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3710"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3711"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3712msgstr ""
3713"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3714"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3715"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3716"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3717"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3718"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3719"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3720"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3721
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3723#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3724msgid ""
3725"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3726"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3727"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3728"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3729"none) source version than the one you have installed or could install."
3730msgstr ""
2660ea5b 3731"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3732"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3733"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3734"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3735"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3736"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3739#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3740msgid ""
43be0ac4 3741"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3742"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3743"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3744"not be unpacked."
3745msgstr ""
3746"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3747"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3748"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3751#: apt-get.8.xml:260
36fd3a51 3752msgid ""
3753"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3754"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3755"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3756"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3757"literal> option."
3758msgstr ""
3759"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3760"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3761"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3762"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3763"Source</literal>."
36fd3a51 3764
3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3766#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 3767msgid ""
3768"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3769"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3770"balls."
3771msgstr ""
2660ea5b 3772"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3773"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3774"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3777#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 3778msgid "build-dep"
3779msgstr "build-dep"
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3782#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 3783msgid ""
3784"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3785"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3786msgstr ""
3787"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3788"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3789"paquet source."
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3792#: apt-get.8.xml:276
36fd3a51 3793msgid "check"
3794msgstr "check"
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3797#: apt-get.8.xml:277
36fd3a51 3798msgid ""
3799"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3800"and checks for broken dependencies."
3801msgstr ""
bcf91c1b 3802"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3803"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3804
30549c0c
MV
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3806#: apt-get.8.xml:281
3807msgid "download"
de6a3945 3808msgstr "download"
30549c0c 3809
36fd3a51 3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3811#: apt-get.8.xml:282
36fd3a51 3812msgid ""
30549c0c 3813"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1fc8c922 3814"current directory."
5039a4c5
MV
3815msgstr ""
3816"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3817"répertoire courant."
30549c0c
MV
3818
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820#: apt-get.8.xml:288
3821msgid ""
36fd3a51 3822"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3823"package files. It removes everything but the lock file from "
3824"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3825"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3826"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3827"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3828"disk space."
3829msgstr ""
3830"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3831"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3832"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3833"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3834"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3835"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3836"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3839#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 3840msgid "autoclean"
3841msgstr "autoclean"
3842
3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3844#: apt-get.8.xml:298
36fd3a51 3845msgid ""
3846"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3847"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3848"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3849"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3850"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3851"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3852"is set to off."
3853msgstr ""
3854"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3855"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3856"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3857"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3858"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3859"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3860"installés."
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3863#: apt-get.8.xml:307
36fd3a51 3864msgid "autoremove"
3865msgstr "autoremove"
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3868#: apt-get.8.xml:308
36fd3a51 3869msgid ""
3870"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3871"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3872"are no more needed."
3873msgstr ""
bcf91c1b
DK
3874"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3875"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3876"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3879#: apt-get.8.xml:312
3880msgid "changelog"
de6a3945 3881msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3882
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884#: apt-get.8.xml:313
3885msgid ""
3886"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3887"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3888"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3889"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3890"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3891"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3892"installed. However, you can specify the same options as for the "
3893"<option>install</option> command."
3894msgstr ""
5039a4c5
MV
3895"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3896"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3897"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3898"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3899"changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3900"changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3901"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3902"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3903"<option>install</option>."
30549c0c
MV
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906#: apt-get.8.xml:335
36fd3a51 3907msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3908msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3909
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3911#: apt-get.8.xml:336
36fd3a51 3912msgid ""
3913"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3914"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3915msgstr ""
bcf91c1b
DK
3916"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3917"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3918
3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3920#: apt-get.8.xml:340
30549c0c 3921msgid "<option>--install-suggests</option>"
de6a3945 3922msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925#: apt-get.8.xml:341
30549c0c
MV
3926msgid ""
3927"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3928"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3929msgstr ""
5039a4c5
MV
3930"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3931"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3932
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3934#: apt-get.8.xml:345
36fd3a51 3935msgid "<option>--download-only</option>"
3936msgstr "<option>--download-only</option>"
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3939#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3940msgid ""
3941"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3942"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3943msgstr ""
bcf91c1b
DK
3944"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3945"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3946"literal>."
36fd3a51 3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3949#: apt-get.8.xml:350
36fd3a51 3950msgid "<option>--fix-broken</option>"
3951msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3952
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3954#: apt-get.8.xml:351
36fd3a51 3955msgid ""
3956"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3957"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3958"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3959"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3960"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3961"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3962"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3963"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3964"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3965"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3966"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3967msgstr ""
2660ea5b 3968"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3969"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3970"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3971"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3972"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3973"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3974"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3975"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3976"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3977"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3978"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3979"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b
DK
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3982#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 3983msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3984msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3987#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3988msgid "<option>--fix-missing</option>"
3989msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3992#: apt-get.8.xml:366
36fd3a51 3993msgid ""
3994"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3995"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3996"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3997"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3998"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3999"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4000"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4001msgstr ""
bcf91c1b
DK
4002"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4003"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4004"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4005"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 4006"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4007"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
4008"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4009"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4012#: apt-get.8.xml:376
36fd3a51 4013msgid "<option>--no-download</option>"
4014msgstr "<option>--no-download</option>"
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4017#: apt-get.8.xml:377
36fd3a51 4018msgid ""
4019"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4020"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4021"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4022msgstr ""
4023"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4024"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 4025"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 4026"literal>."
36fd3a51 4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4029#: apt-get.8.xml:384
36fd3a51 4030msgid ""
4031"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4032"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4033"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4034"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4035"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4036"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4037"<literal>quiet</literal>."
4038msgstr ""
4039"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4040"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
4041"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4042"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4043"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4044"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4045"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4046"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4047"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4048"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4051#: apt-get.8.xml:394
36fd3a51 4052msgid "<option>--simulate</option>"
4053msgstr "<option>--simulate</option>"
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4056#: apt-get.8.xml:396
36fd3a51 4057msgid "<option>--dry-run</option>"
4058msgstr "<option>--dry-run</option>"
4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4061#: apt-get.8.xml:399
36fd3a51 4062msgid ""
4063"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4064"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4065"Simulate</literal>."
4066msgstr ""
c466bcae 4067"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
4068"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4069"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 4070
4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4072#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4073msgid ""
4074"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4075"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 4076"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4077"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 4078"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4079"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4080msgstr ""
2660ea5b 4081"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 4082"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 4083"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4084"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4085"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4086"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4087"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4088"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4091#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 4092msgid ""
4093"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4094"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4095"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4096"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 4097msgstr ""
4098"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 4099"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 4100"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4101"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4102
4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4104#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4105msgid "<option>-y</option>"
4106msgstr "<option>-y</option>"
4107
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4109#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4110msgid "<option>--yes</option>"
4111msgstr "<option>--yes</option>"
4112
4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4114#: apt-get.8.xml:417
36fd3a51 4115msgid "<option>--assume-yes</option>"
4116msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4119#: apt-get.8.xml:418
36fd3a51 4120msgid ""
4121"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4122"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4123"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4124"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4125"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4126msgstr ""
a874991b 4127"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
4128"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4129"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4130"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4131"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4132"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 4133
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4135#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4136msgid "<option>-u</option>"
4137msgstr "<option>-u</option>"
4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4140#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4141msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4142msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4145#: apt-get.8.xml:426
36fd3a51 4146msgid ""
4147"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4148"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4149msgstr ""
bcf91c1b
DK
4150"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4151"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4152"Upgraded</literal>."
36fd3a51 4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4155#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4156msgid "<option>-V</option>"
4157msgstr "<option>-V</option>"
4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4160#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4161msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4162msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4165#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 4166msgid ""
4167"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4168"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4169msgstr ""
4170"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4171"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4174#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4175msgid "<option>-b</option>"
4176msgstr "<option>-b</option>"
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4179#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4180msgid "<option>--compile</option>"
4181msgstr "<option>--compile</option>"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4184#: apt-get.8.xml:437
36fd3a51 4185msgid "<option>--build</option>"
4186msgstr "<option>--build</option>"
4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4189#: apt-get.8.xml:438
36fd3a51 4190msgid ""
4191"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4192"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4193msgstr ""
564f19fd 4194"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 4195"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4196
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4198#: apt-get.8.xml:442
36fd3a51 4199msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4200msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4201
4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4203#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 4204msgid ""
4205"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4206"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4207"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4208"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4209msgstr ""
564f19fd 4210"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
4211"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4212"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4213"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4214"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 4215
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4217#: apt-get.8.xml:449
36fd3a51 4218msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4219msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4220
4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4222#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 4223msgid ""
4224"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4225"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4226"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4227"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4228msgstr ""
4229"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
4230"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4231"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4232"Upgrade</literal>."
4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4235#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4236msgid "<option>--only-upgrade</option>"
0f2f601e 4237msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4238
4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4240#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4241msgid ""
4242"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4243"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4244"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4245"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4246msgstr ""
99016ee6 4247"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4248"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4249"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4250"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4251"Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4252
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4254#: apt-get.8.xml:463
36fd3a51 4255msgid "<option>--force-yes</option>"
4256msgstr "<option>--force-yes</option>"
4257
4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4259#: apt-get.8.xml:464
36fd3a51 4260msgid ""
4261"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4262"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4263"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4264"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4265"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4266msgstr ""
bcf91c1b
DK
4267"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4268"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 4269"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4270"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 4271"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 4272"yes</literal>."
36fd3a51 4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4275#: apt-get.8.xml:471
36fd3a51 4276msgid "<option>--print-uris</option>"
4277msgstr "<option>--print-uris</option>"
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4280#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 4281msgid ""
4282"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4283"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4284"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4285"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4286"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4287"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4288"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4289"Print-URIs</literal>."
4290msgstr ""
564f19fd 4291"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 4292"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
4293"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4294"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
4295"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4296"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4297"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 4298"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 4299"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4302#: apt-get.8.xml:482
36fd3a51 4303msgid "<option>--purge</option>"
4304msgstr "<option>--purge</option>"
4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4307#: apt-get.8.xml:483
36fd3a51 4308msgid ""
4309"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4310"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4311"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 4312"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4313msgstr ""
a874991b 4314"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 4315"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
4316"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4317"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4318"literal>."
36fd3a51 4319
4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4321#: apt-get.8.xml:490
36fd3a51 4322msgid "<option>--reinstall</option>"
4323msgstr "<option>--reinstall</option>"
4324
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4326#: apt-get.8.xml:491
36fd3a51 4327msgid ""
4328"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4329"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4330msgstr ""
4331"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4332"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4335#: apt-get.8.xml:495
36fd3a51 4336msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4337msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4340#: apt-get.8.xml:496
36fd3a51 4341msgid ""
4342"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4343"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4344"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4345"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4346"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4347"Cleanup</literal>."
4348msgstr ""
bcf91c1b
DK
4349"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4350"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4351"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 4352"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 4353"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4354"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 4355"literal>."
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4358#: apt-get.8.xml:505
36fd3a51 4359msgid "<option>--target-release</option>"
4360msgstr "<option>--target-release</option>"
4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4363#: apt-get.8.xml:506
36fd3a51 4364msgid "<option>--default-release</option>"
4365msgstr "<option>--default-release</option>"
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4368#: apt-get.8.xml:507
36fd3a51 4369msgid ""
4370"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4371"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4372"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4373"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4374"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4375"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4376"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4377"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4378"also the &apt-preferences; manual page."
4379msgstr ""
4380"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
bcf91c1b 4381"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 4382"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 4383"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4384"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
4385"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4386"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4387"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4390#: apt-get.8.xml:520
36fd3a51 4391msgid "<option>--trivial-only</option>"
4392msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4393
4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4395#: apt-get.8.xml:522
36fd3a51 4396msgid ""
4397"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4398"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4399"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4400"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4401msgstr ""
bcf91c1b
DK
4402"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4403"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4404"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 4405"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 4406"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4409#: apt-get.8.xml:528
36fd3a51 4410msgid "<option>--no-remove</option>"
4411msgstr "<option>--no-remove</option>"
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4414#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 4415msgid ""
4416"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4417"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4418msgstr ""
a874991b
DK
4419"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4420"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4421"Remove</literal>."
4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4424#: apt-get.8.xml:534
36fd3a51 4425msgid "<option>--auto-remove</option>"
564f19fd 4426msgstr "<option>--auto-remove</option>"
36fd3a51 4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4429#: apt-get.8.xml:535
36fd3a51 4430msgid ""
4431"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4432"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4433"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4434"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4435msgstr ""
a874991b
DK
4436"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4437"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4438"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4439"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 4440
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4442#: apt-get.8.xml:541
36fd3a51 4443msgid "<option>--only-source</option>"
4444msgstr "<option>--only-source</option>"
4445
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4447#: apt-get.8.xml:542
36fd3a51 4448msgid ""
4449"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4450"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4451"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4452"specified, these commands will only accept source package names as "
4453"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4454"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4455"Source</literal>."
4456msgstr ""
4457"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4458"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4459"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4460"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4461"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4462"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 4463"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 4464"literal>"
36fd3a51 4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4467#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4468msgid "<option>--diff-only</option>"
564f19fd 4469msgstr "<option>--diff-only</option>"
36fd3a51 4470
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4472#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4473msgid "<option>--dsc-only</option>"
564f19fd 4474msgstr "<option>--dsc-only</option>"
36fd3a51 4475
4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4477#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4478msgid "<option>--tar-only</option>"
564f19fd 4479msgstr "<option>--tar-only</option>"
36fd3a51 4480
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4482#: apt-get.8.xml:553
36fd3a51 4483msgid ""
4484"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4485"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4486"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4487msgstr ""
a874991b
DK
4488"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4489"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4490"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4491"literal>, "
36fd3a51 4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4494#: apt-get.8.xml:558
36fd3a51 4495msgid "<option>--arch-only</option>"
564f19fd 4496msgstr "<option>--arch-only</option>"
36fd3a51 4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4499#: apt-get.8.xml:559
36fd3a51 4500msgid ""
4501"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4502"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4503msgstr ""
a874991b
DK
4504"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4505"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4506"literal>."
36fd3a51 4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4509#: apt-get.8.xml:563
36fd3a51 4510msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4511msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4514#: apt-get.8.xml:564
36fd3a51 4515msgid ""
4516"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4517"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4518"AllowUnauthenticated</literal>."
4519msgstr ""
c466bcae 4520"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4521"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 4522"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4523"AllowUnauthenticated</literal>."
4524
bcf91c1b 4525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4526#: apt-get.8.xml:577
36fd3a51 4527msgid ""
bcf91c1b
DK
4528"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4529"&file-statelists;"
36fd3a51 4530msgstr ""
d4d9f539 4531"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4532"&file-statelists;"
36fd3a51 4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4535#: apt-get.8.xml:586
36fd3a51 4536msgid ""
4537"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4538"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4539"preferences;, the APT Howto."
4540msgstr ""
4541"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
4542"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4543"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 4544
4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4546#: apt-get.8.xml:592
36fd3a51 4547msgid ""
4548"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4549"error."
4550msgstr ""
4551"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4552"décimal 100 en cas d'erreur."
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4555#: apt-get.8.xml:595
36fd3a51 4556msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 4557msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4560#: apt-get.8.xml:596
36fd3a51 4561msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4562msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4565#: apt-get.8.xml:599
36fd3a51 4566msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 4567msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 4568
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4570#: apt-get.8.xml:601
36fd3a51 4571msgid "&apt-author.team;"
4572msgstr "&apt-author.team;"
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4575#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
36fd3a51 4576msgid "apt-key"
4577msgstr "apt-key"
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4580#: apt-key.8.xml:25
36fd3a51 4581msgid "APT key management utility"
564f19fd 4582msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4585#: apt-key.8.xml:31
36fd3a51 4586msgid ""
b39c1859
MV
4587"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4588"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
36fd3a51 4589"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4590"arg>"
4591msgstr ""
1ac89b1a 4592"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4593"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
564f19fd 4594"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
36fd3a51 4595"arg>"
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4598#: apt-key.8.xml:40
36fd3a51 4599msgid ""
4600"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4601"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4602"keys will be considered trusted."
4603msgstr ""
4604"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4605"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4608#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 4609msgid "Commands"
4610msgstr "Commandes"
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4613#: apt-key.8.xml:48
36fd3a51 4614msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4615msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4618#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 4619msgid ""
4620"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4621"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4622"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4623msgstr ""
4624"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4625"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4626"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4629#: apt-key.8.xml:60
36fd3a51 4630msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
564f19fd 4631msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4632
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4634#: apt-key.8.xml:64
36fd3a51 4635msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4636msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4637
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4639#: apt-key.8.xml:71
36fd3a51 4640msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c466bcae 4641msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4644#: apt-key.8.xml:75
36fd3a51 4645msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
564f19fd 4646msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4649#: apt-key.8.xml:82
36fd3a51 4650msgid "exportall"
564f19fd 4651msgstr "exportall"
36fd3a51 4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4654#: apt-key.8.xml:86
36fd3a51 4655msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 4656msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4659#: apt-key.8.xml:93
36fd3a51 4660msgid "list"
4661msgstr "list"
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4664#: apt-key.8.xml:97
36fd3a51 4665msgid "List trusted keys."
4666msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4669#: apt-key.8.xml:104
36fd3a51 4670msgid "finger"
564f19fd 4671msgstr "finger"
36fd3a51 4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4674#: apt-key.8.xml:108
36fd3a51 4675msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 4676msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4679#: apt-key.8.xml:115
36fd3a51 4680msgid "adv"
564f19fd 4681msgstr "adv"
36fd3a51 4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4684#: apt-key.8.xml:119
36fd3a51 4685msgid ""
4686"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4687"public key."
4688msgstr ""
c466bcae 4689"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 4690"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4693#: apt-key.8.xml:131
36fd3a51 4694msgid ""
4695"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4696"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4697msgstr ""
4698"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
564f19fd 4699"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
36fd3a51 4700
1fc8c922
MV
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4702#: apt-key.8.xml:140
4703#, fuzzy
4704#| msgid "update"
4705msgid "net-update"
4706msgstr "update"
4707
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709#: apt-key.8.xml:144
4710msgid ""
4711"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4712"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4713"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4714"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4715msgstr ""
4716
b39c1859 4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4718#: apt-key.8.xml:159
b39c1859
MV
4719msgid ""
4720"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4721"previous section."
b81dbe40
DK
4722msgstr ""
4723"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4724"décrites dans la section suivante."
b39c1859
MV
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4727#: apt-key.8.xml:161
b39c1859 4728msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
1ac89b1a 4729msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
36fd3a51 4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4732#: apt-key.8.xml:162
b39c1859
MV
4733msgid ""
4734"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4735"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4736"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4737"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4738"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4739"this one."
4740msgstr ""
b81dbe40
DK
4741"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4742"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4743"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4744"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4745"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4746"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 4749#: apt-key.8.xml:175
b39c1859 4750msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 4751msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4754#: apt-key.8.xml:177
36fd3a51 4755msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4756msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4759#: apt-key.8.xml:178
36fd3a51 4760msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 4761msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4764#: apt-key.8.xml:181
36fd3a51 4765msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4766msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4769#: apt-key.8.xml:182
36fd3a51 4770msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4771msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4774#: apt-key.8.xml:185
5e7da0b4
MV
4775msgid ""
4776"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4777msgstr ""
4778"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 4779
4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4781#: apt-key.8.xml:186
36fd3a51 4782msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4783msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4786#: apt-key.8.xml:195
36fd3a51 4787msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4788msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4789
5e7da0b4 4790#. The last update date
36fd3a51 4791#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4792#: apt-mark.8.xml:16
1fc8c922
MV
4793#, fuzzy
4794#| msgid ""
4795#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4796#| "August 2009</date>"
36fd3a51 4797msgid ""
1fc8c922
MV
4798"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4799"April 2011</date>"
36fd3a51 4800msgstr ""
d4d9f539 4801"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4802"août 2009</date>"
36fd3a51 4803
4804#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4805#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
36fd3a51 4806msgid "apt-mark"
564f19fd 4807msgstr "apt-mark"
36fd3a51 4808
4809#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4810#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 4811msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 4812msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 4813
4814#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4815#: apt-mark.8.xml:39
1fc8c922
MV
4816#, fuzzy
4817#| msgid ""
4818#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4819#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4820#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4821#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4822#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4823#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4824msgid ""
bcf91c1b
DK
4825" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4826"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4827"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
1fc8c922
MV
4828"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4829"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
bcf91c1b 4830"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
1fc8c922 4831"arg> </group>"
36fd3a51 4832msgstr ""
d4d9f539 4833" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
c466bcae 4834"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4835"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
d4d9f539 4836"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4837"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4838"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4839
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4841#: apt-mark.8.xml:57
36fd3a51 4842msgid ""
4843"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4844"being automatically installed."
c466bcae 4845msgstr ""
4846"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4847"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4850#: apt-mark.8.xml:61
36fd3a51 4851msgid ""
4852"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4853"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4854"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4855"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4856"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 4857msgstr ""
4858"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4859"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4860"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4861"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4862"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4863"command>."
36fd3a51 4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4866#: apt-mark.8.xml:69
4867#, fuzzy
4868#| msgid "markauto"
4869msgid "auto"
564f19fd 4870msgstr "markauto"
36fd3a51 4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4873#: apt-mark.8.xml:70
4874#, fuzzy
4875#| msgid ""
4876#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4877#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4878#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 4879msgid ""
1fc8c922 4880"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
36fd3a51 4881"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4882"installed packages depend on this package."
4883msgstr ""
a874991b
DK
4884"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4885"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 4886"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4889#: apt-mark.8.xml:77
4890msgid "manual"
4891msgstr ""
36fd3a51 4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4894#: apt-mark.8.xml:78
4895#, fuzzy
4896#| msgid ""
4897#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4898#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4899#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 4900msgid ""
1fc8c922 4901"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
36fd3a51 4902"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4903"if no other packages depend on it."
4904msgstr ""
a874991b
DK
4905"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4906"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
564f19fd 4907"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4910#: apt-mark.8.xml:85
4911msgid "hold"
4912msgstr ""
4913
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915#: apt-mark.8.xml:86
4916msgid ""
4917"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4918"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4919"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4920"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4921"effected by the <option>--filename</option> option."
4922msgstr ""
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925#: apt-mark.8.xml:95
4926msgid "unhold"
4927msgstr ""
4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930#: apt-mark.8.xml:96
4931#, fuzzy
4932#| msgid ""
4933#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4934#| "installed packages with each package on a new line."
4935msgid ""
4936"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4937"package to allow all actions again."
4938msgstr ""
4939"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4940"un paquet par ligne."
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943#: apt-mark.8.xml:101
bcf91c1b 4944msgid "showauto"
d4d9f539 4945msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4948#: apt-mark.8.xml:102
4949#, fuzzy
4950#| msgid ""
4951#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4952#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 4953msgid ""
43be0ac4 4954"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
1fc8c922
MV
4955"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4956"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4957"given only those which are automatically installed will be shown."
c466bcae 4958msgstr ""
5e7da0b4
MV
4959"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4960"un paquet par ligne."
bcf91c1b
DK
4961
4962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4963#: apt-mark.8.xml:109
4964#, fuzzy
4965#| msgid "showauto"
4966msgid "showmanual"
4967msgstr "showauto"
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970#: apt-mark.8.xml:110
4971msgid ""
4972"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4973"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4974"installed packages instead."
4975msgstr ""
4976
4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4978#: apt-mark.8.xml:116
4979#, fuzzy
4980#| msgid "showauto"
4981msgid "showhold"
4982msgstr "showauto"
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985#: apt-mark.8.xml:117
4986#, fuzzy
4987#| msgid ""
4988#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4989#| "installed packages with each package on a new line."
4990msgid ""
4991"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4992"the same way as for the other show commands."
4993msgstr ""
4994"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4995"un paquet par ligne."
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4998#: apt-mark.8.xml:130
5e7da0b4
MV
4999msgid ""
5000"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5001msgstr ""
5002"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
d4d9f539 5003
36fd3a51 5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 5005#: apt-mark.8.xml:131
bcf91c1b
DK
5006msgid ""
5007"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5008"option>"
d4d9f539 5009msgstr ""
5010"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5011"option>"
36fd3a51 5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 5014#: apt-mark.8.xml:134
36fd3a51 5015msgid ""
bcf91c1b
DK
5016"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5017"filename> instead of the default location, which is "
5018"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5019"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 5020msgstr ""
5021"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5022"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5023"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5024"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 5025
b6c6b52f 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 5027#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5028msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 5029msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
5030
5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5032#: apt-mark.8.xml:151
bcf91c1b 5033msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 5034msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 5035
36fd3a51 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5037#: apt-mark.8.xml:155
36fd3a51 5038msgid ""
5039"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5040"error."
c466bcae 5041msgstr ""
5042"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5043"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 5044
5045#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5046#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
36fd3a51 5047msgid "apt-secure"
5048msgstr "apt-secure"
5049
5050#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5051#: apt-secure.8.xml:40
36fd3a51 5052msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 5053msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5056#: apt-secure.8.xml:45
36fd3a51 5057msgid ""
5058"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5059"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5060"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5061"the Release file signing key."
5062msgstr ""
5063"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5064"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5065"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5066"la clé de la signature du fichier Release."
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5069#: apt-secure.8.xml:53
36fd3a51 5070msgid ""
5071"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5072"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5073"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5074"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5075"sources to be verified before downloading packages from them."
5076msgstr ""
5077"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5078"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5079"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5080"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5081"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5082"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5085#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 5086msgid ""
5087"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5088"authentication feature."
5089msgstr ""
564f19fd 5090"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 5091"fonction de certification."
5092
5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5094#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 5095msgid "Trusted archives"
564f19fd 5096msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 5097
5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5099#: apt-secure.8.xml:70
36fd3a51 5100msgid ""
5101"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5102"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5103"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5104"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5105"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 5106"archive integrity is correct."
5107msgstr ""
5108"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5109"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5110"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5111"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5112"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5113"en sorte que l'archive soit fiable."
5114
5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5116#: apt-secure.8.xml:78
36fd3a51 5117msgid ""
5118"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5119"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5120"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5121"packages respectively)."
5122msgstr ""
5123"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5124"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5125"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5126"verify et devscripts."
5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5129#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 5130msgid ""
5131"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5132"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5133"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5134"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5135"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5136"procedures to ensure the identity of the key holder."
5137msgstr ""
a874991b
DK
5138"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5139"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5140"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5141"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 5142"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5143"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5144"l'identité des propriétaires de la clé."
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5147#: apt-secure.8.xml:95
36fd3a51 5148msgid ""
5149"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5150"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5151"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5152"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5153"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5154"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 5155msgstr ""
c466bcae 5156"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5157"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5158"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5159"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5160"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5161"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5164#: apt-secure.8.xml:105
36fd3a51 5165msgid ""
5166"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5167"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5168"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5169"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5170"file are checked."
5171msgstr ""
5172"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5173"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5174"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5175"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5178#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 5179msgid ""
5180"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5181"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5182msgstr ""
5183"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5184"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5187#: apt-secure.8.xml:117
36fd3a51 5188msgid ""
5189"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5190"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5191"process and provide malicious software either by controlling a network "
5192"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5193"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5194msgstr ""
99016ee6 5195"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5196"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5197"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5198"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5199"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5202#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 5203msgid ""
5204"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5205"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5206"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5207"host."
5208msgstr ""
a874991b
DK
5209"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5210"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5211"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5212"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5215#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 5216msgid ""
5217"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5218"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5219"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5220"package signature."
5221msgstr ""
c466bcae 5222"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 5223"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5224"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5225"signature des paquets."
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5228#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 5229msgid "User configuration"
99158c43 5230msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5233#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 5234msgid ""
5235"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5236"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5237"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5238"keys used in the Debian package repositories."
5239msgstr ""
5240"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5241"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5242"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5243"Debian et les différents répertoires de paquets."
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5246#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 5247msgid ""
5248"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5249"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5250"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5251"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5252"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5253"have configured."
36fd3a51 5254msgstr ""
5255"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5256"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5257"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5258"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5039a4c5
MV
5259"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
5260"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5263#: apt-secure.8.xml:156
36fd3a51 5264msgid "Archive configuration"
5265msgstr "Configuration d'une archive"
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5268#: apt-secure.8.xml:158
36fd3a51 5269msgid ""
5270"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5271"maintenance you have to:"
5272msgstr ""
5273"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5274"devez :"
5275
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5277#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 5278msgid ""
43be0ac4 5279"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 5280"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5281"command> (provided in apt-utils)."
5282msgstr ""
d0cf6da8 5283"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 5284"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 5285"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 5286
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5288#: apt-secure.8.xml:168
36fd3a51 5289msgid ""
30549c0c
MV
5290"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5291"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5292"gpg Release</command>."
36fd3a51 5293msgstr ""
5039a4c5
MV
5294"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
5295"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5296"command>."
36fd3a51 5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5299#: apt-secure.8.xml:172
36fd3a51 5300msgid ""
43be0ac4 5301"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 5302"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5303"archive."
5304msgstr ""
c466bcae 5305"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5306"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5307"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5310#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 5311msgid ""
5312"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5313"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5314"outlined."
5315msgstr ""
5316"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5317"les deux premières étapes."
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5320#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 5321msgid ""
5322"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5323"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5324msgstr ""
99158c43 5325"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5326"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5329#: apt-secure.8.xml:191
36fd3a51 5330msgid ""
5331"For more background information you might want to review the <ulink url="
5332"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5333"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5334"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5335"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5336"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5337msgstr ""
99158c43 5338"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 5339"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5340"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5341"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5342"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5343"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5346#: apt-secure.8.xml:204
36fd3a51 5347msgid "Manpage Authors"
99158c43 5348msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5351#: apt-secure.8.xml:206
36fd3a51 5352msgid ""
5353"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5354"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5355msgstr ""
5356"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5357"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5358
5359#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5360#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
36fd3a51 5361msgid "apt-sortpkgs"
5362msgstr "apt-sortpkgs"
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5365#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 5366msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 5367msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5370#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 5371msgid ""
5372"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5373"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5374"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5375"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5376msgstr ""
5377"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5378"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5379"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5380"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5383#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 5384msgid ""
5385"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5386"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5387"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5388"internal sorting rules."
5389msgstr ""
5390"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5391"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5392"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5393"internes."
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5396#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 5397msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5398msgstr ""
5399"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5400"fichier analysable."
5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5403#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 5404msgid "<option>--source</option>"
5405msgstr "<option>--source</option>"
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5408#: apt-sortpkgs.1.xml:63
36fd3a51 5409msgid ""
5410"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5411"SortPkgs::Source</literal>."
5412msgstr ""
99158c43 5413"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 5414"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5417#: apt-sortpkgs.1.xml:77
36fd3a51 5418msgid ""
5419"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5420"100 on error."
5421msgstr ""
5422"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5423"en cas d'erreur."
5424
5e7da0b4 5425#. The last update date
36fd3a51 5426#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5427#: apt.conf.5.xml:16
36fd3a51 5428msgid ""
5429"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5430"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5431"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5432"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 5433msgstr ""
99158c43 5434"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
5435"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5436"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 5437"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 5438
5439#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5440#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 5441msgid "apt.conf"
5442msgstr "apt.conf"
5443
5444#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5445#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 5446msgid "5"
5447msgstr "5"
5448
5449#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5450#: apt.conf.5.xml:39
36fd3a51 5451msgid "Configuration file for APT"
5452msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5455#: apt.conf.5.xml:43
36fd3a51 5456msgid ""
5457"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5458"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5459"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5460"common command line parser to provide a uniform environment."
5461msgstr ""
b81dbe40
DK
5462"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5463"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5464"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5465"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5466"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5467"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 5468
b39c1859 5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5470#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5471msgid ""
5472"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5473"following order:"
b81dbe40
DK
5474msgstr ""
5475"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5476"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5479#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5480msgid ""
5481"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5482"any)"
b81dbe40
DK
5483msgstr ""
5484"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5485"elle existe"
b39c1859
MV
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5488#: apt.conf.5.xml:52
1fc8c922
MV
5489#, fuzzy
5490#| msgid ""
5491#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5492#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5493#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5494#| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5495#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5496#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5497#| "be silently ignored."
b39c1859
MV
5498msgid ""
5499"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
1fc8c922
MV
5500"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5501"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5502"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5503"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5504"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5505"silently ignored."
b39c1859 5506msgstr ""
b81dbe40
DK
5507"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5508"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5509"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5510"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5039a4c5
MV
5511"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
5512"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
5513"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
5514"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
5515"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
5516
5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5518#: apt.conf.5.xml:59
5e7da0b4
MV
5519msgid ""
5520"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5521msgstr ""
5522"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5525#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5526msgid ""
5527"the command line options are applied to override the configuration "
5528"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
5529msgstr ""
5530"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5531"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5532"configuration."
b39c1859
MV
5533
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5535#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5536msgid "Syntax"
1ac89b1a 5537msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
5538
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5540#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 5541msgid ""
5542"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5543"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 5544"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5545"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 5546"their parent groups."
5547msgstr ""
5548"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5549"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
5550"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5551"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5552"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5555#: apt.conf.5.xml:72
36fd3a51 5556msgid ""
5557"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5558"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5559"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5560"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5561"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5562"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5563"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5564"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5565"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5566"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5567"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 5568msgstr ""
5569"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5570"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5571"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5572"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5573"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5574"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 5575"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5576"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5577"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5578"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5579"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5580"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5581"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5582"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 5583
5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5585#: apt.conf.5.xml:86
a874991b 5586#, no-wrap
36fd3a51 5587msgid ""
5588"APT {\n"
5589" Get {\n"
5590" Assume-Yes \"true\";\n"
5591" Fix-Broken \"true\";\n"
5592" };\n"
5593"};\n"
5594msgstr ""
5595"APT {\n"
5596" Get {\n"
5597" Assume-Yes \"true\";\n"
5598" Fix-Broken \"true\";\n"
5599" };\n"
5600"};\n"
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5603#: apt.conf.5.xml:94
36fd3a51 5604msgid ""
5605"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5606"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5607"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5608msgstr ""
5609"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5610"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5611"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5612
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5614#: apt.conf.5.xml:99
a874991b 5615#, no-wrap
36fd3a51 5616msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5617msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5620#: apt.conf.5.xml:102
36fd3a51 5621msgid ""
5622"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5623"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5624msgstr ""
5625"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5626"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5627"configuration."
5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5630#: apt.conf.5.xml:106
36fd3a51 5631msgid ""
5632"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5633"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5634msgstr ""
5635"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5636"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5637"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5638
5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5640#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
5641msgid ""
5642"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5643"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5644"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5645"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5646"option by reassigning a new value to the option."
5647msgstr ""
c466bcae 5648"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5649"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5650"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5651"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5652"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5653"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5656#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
5657msgid ""
5658"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5659"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5660"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5661"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 5662"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5663"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5664"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 5665msgstr ""
c466bcae 5666"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5667"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 5668"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 5669"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 5670"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5671"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 5672"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5673"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 5674
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5676#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
5677msgid ""
5678"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5679"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5680"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5681"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5682"overridden, only cleared."
5683msgstr ""
c466bcae 5684"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5685"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5686"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5687"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5688"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5689"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
5690
5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5692#: apt.conf.5.xml:127
36fd3a51 5693msgid ""
5694"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5695"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5696"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5697"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5698"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5699"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 5700msgstr ""
5701"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 5702"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 5703"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5704"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 5705"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
5706"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5707"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 5708
63fc5550 5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5710#: apt.conf.5.xml:134
63fc5550
DK
5711msgid ""
5712"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5713"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5714"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5715"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5716"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5717"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5718"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5719"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5720"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5721"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5722"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5723"them."
5724msgstr ""
3184b4cf
DK
5725"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5726"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5727"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5728"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5729"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5730"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5731"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5732"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5733"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5734"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5735"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
5736"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5737"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5738"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 5739
36fd3a51 5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5741#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 5742msgid "The APT Group"
5743msgstr "Le groupe APT"
5744
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5746#: apt.conf.5.xml:147
36fd3a51 5747msgid ""
5748"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5749"options for all of the tools."
5750msgstr ""
5751"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5752"également des options communes à tous les outils."
5753
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5755#: apt.conf.5.xml:151
36fd3a51 5756msgid "Architecture"
5757msgstr "Architecture"
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5760#: apt.conf.5.xml:152
36fd3a51 5761msgid ""
5762"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5763"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5764"compiled for."
5765msgstr ""
5766"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5767"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5768"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5769
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5771#: apt.conf.5.xml:157
36fd3a51 5772msgid "Default-Release"
5773msgstr "Default-Release"
5774
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5776#: apt.conf.5.xml:158
36fd3a51 5777msgid ""
5778"Default release to install packages from if more than one version available. "
5779"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5780"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5781"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 5782msgstr ""
5783"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5784"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 5785"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 5786"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5787"&apt-preferences;."
36fd3a51 5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5790#: apt.conf.5.xml:163
36fd3a51 5791msgid "Ignore-Hold"
5792msgstr "Ignore-Hold"
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5795#: apt.conf.5.xml:164
36fd3a51 5796msgid ""
5797"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5798"ignore held packages in its decision making."
5799msgstr ""
bcf91c1b
DK
5800"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5801"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5802"décision."
36fd3a51 5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5805#: apt.conf.5.xml:168
36fd3a51 5806msgid "Clean-Installed"
5807msgstr "Clean-Installed"
5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5810#: apt.conf.5.xml:169
36fd3a51 5811msgid ""
5812"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5813"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5814"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5815"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5816msgstr ""
3184b4cf
DK
5817"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5818"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5819"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5820"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5821"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5824#: apt.conf.5.xml:175
36fd3a51 5825msgid "Immediate-Configure"
5826msgstr "Immediate-Configure"
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5829#: apt.conf.5.xml:176
36fd3a51 5830msgid ""
43be0ac4
MV
5831"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5832"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5833"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5834"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5835"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5836"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5837"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5838"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5839"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5840"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5841"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5842"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5843"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5844"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5845"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5846"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5847"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5848"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5849"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5850"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5851"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5852"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5853"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5854"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5855"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5856"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5857"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5858"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 5859msgstr ""
3184b4cf
DK
5860"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5861"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5862"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5863"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5864"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5865"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5866"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5867"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5868"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5869"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5870"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5871"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5872"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5873"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5874"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5875"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5876"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5877"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5878"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5879"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5880"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5881"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5882"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5883"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5884"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5885"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5886"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5887"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5888"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5889"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5890"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5893#: apt.conf.5.xml:198
36fd3a51 5894msgid "Force-LoopBreak"
5895msgstr "Force-LoopBreak"
5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5898#: apt.conf.5.xml:199
36fd3a51 5899msgid ""
5900"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5901"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5902"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5903"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5904"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5905"those packages depend on."
5906msgstr ""
5907"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5908"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5909"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
5910"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5911"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5912"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5913"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 5914
5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5916#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5917msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0f2f601e 5918msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
36fd3a51 5919
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5921#: apt.conf.5.xml:208
36fd3a51 5922msgid ""
b6c6b52f
MV
5923"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5924"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5925"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5926"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5927"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5928"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5929"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5930"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5931"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5932"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5933"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5934"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5935"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5936"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5937"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5938msgstr ""
99016ee6 5939"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5940"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5941"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5942"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5943"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5944"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5945"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5946"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5947"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5948"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5949"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5950"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5951"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5952"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5953"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5954"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5955"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5956"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5957"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5958"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 5959
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5961#: apt.conf.5.xml:223
36fd3a51 5962msgid "Build-Essential"
5963msgstr "Build-Essential"
5964
5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5966#: apt.conf.5.xml:224
36fd3a51 5967msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5968msgstr ""
5969"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5970"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5971
5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5973#: apt.conf.5.xml:227
36fd3a51 5974msgid "Get"
5975msgstr "Get"
5976
5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5978#: apt.conf.5.xml:228
36fd3a51 5979msgid ""
5980"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5981"for more information about the options here."
5982msgstr ""
5983"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5984"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5985"question."
5986
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5988#: apt.conf.5.xml:232
36fd3a51 5989msgid "Cache"
5990msgstr "Cache"
5991
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5993#: apt.conf.5.xml:233
36fd3a51 5994msgid ""
5995"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5996"documentation for more information about the options here."
5997msgstr ""
5998"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5999"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6000"options en question."
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6003#: apt.conf.5.xml:237
36fd3a51 6004msgid "CDROM"
6005msgstr "CDROM"
6006
6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6008#: apt.conf.5.xml:238
36fd3a51 6009msgid ""
6010"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6011"documentation for more information about the options here."
6012msgstr ""
6013"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6014"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6015"options en question."
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6018#: apt.conf.5.xml:244
36fd3a51 6019msgid "The Acquire Group"
6020msgstr "Le groupe Acquire"
6021
6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6023#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 6024msgid "Check-Valid-Until"
0f2f601e 6025msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6028#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
6029msgid ""
6030"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6031"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6032"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6033"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6034"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6035"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6036"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6037msgstr ""
99016ee6 6038"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6039"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6040"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6041"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6042"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6043"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6044"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6045"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f
MV
6046
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6048#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 6049msgid "Max-ValidTime"
0f2f601e 6050msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6053#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
6054msgid ""
6055"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6056"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6057"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6058"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6059"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6060"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6061"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6062"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6063"name."
6064msgstr ""
99016ee6 6065"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6066"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6067"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6068"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6069"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6070"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6071"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6072"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6073"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6074"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f
MV
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6077#: apt.conf.5.xml:273
36fd3a51 6078msgid "PDiffs"
6079msgstr "PDiffs"
6080
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6082#: apt.conf.5.xml:274
36fd3a51 6083msgid ""
6084"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6085"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6086msgstr ""
6087"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6088"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6089"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6090
b39c1859 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6092#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6093msgid ""
6094"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6095"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6096"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
f3b8d857 6097"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6098"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6099"complete file is downloaded instead of the patches."
6100msgstr ""
b81dbe40
DK
6101"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6102"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6103"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6104"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6105"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6106"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6107"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 6108"fichiers de différences."
b39c1859 6109
36fd3a51 6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6111#: apt.conf.5.xml:286
36fd3a51 6112msgid "Queue-Mode"
6113msgstr "Queue-Mode"
6114
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6116#: apt.conf.5.xml:287
36fd3a51 6117msgid ""
6118"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6119"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6120"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6121"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6122"connection per URI type will be opened."
6123msgstr ""
a874991b 6124"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 6125"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 6126"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6127"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6128"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6129"initiée."
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6132#: apt.conf.5.xml:294
36fd3a51 6133msgid "Retries"
6134msgstr "Retries"
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6137#: apt.conf.5.xml:295
36fd3a51 6138msgid ""
6139"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6140"files the given number of times."
6141msgstr ""
6142"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6143"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6144"échoué."
6145
6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6147#: apt.conf.5.xml:299
36fd3a51 6148msgid "Source-Symlinks"
6149msgstr "Source-Symlinks"
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6152#: apt.conf.5.xml:300
36fd3a51 6153msgid ""
6154"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6155"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6156msgstr ""
6157"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
6158"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6159"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6162#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
36fd3a51 6163msgid "http"
6164msgstr "http"
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6167#: apt.conf.5.xml:305
36fd3a51 6168msgid ""
6169"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6170"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6171"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6172"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6173"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6174"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 6175msgstr ""
6176"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 6177"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6178"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6179"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6180"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6181"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
6182"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6183"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6184"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6187#: apt.conf.5.xml:313
36fd3a51 6188msgid ""
6189"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6190"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6191"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6192"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6193"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6194"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6195"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6196"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6197"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6198msgstr ""
6199"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6200"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6201"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
6202"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6203"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6204"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6205"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 6206"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
6207"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6208"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6209"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 6210
6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6212#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 6213msgid ""
6214"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6215"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6216"timeout."
6217msgstr ""
b39c1859
MV
6218"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6219"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6220"données."
36fd3a51 6221
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6223#: apt.conf.5.xml:326
36fd3a51 6224msgid ""
6225"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6226"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
36fd3a51 6227"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6228"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6229"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6230"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6231"are in violation of RFC 2068."
6232msgstr ""
6233"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6234"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6235"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
bcf91c1b
DK
6236"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6237"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
b39c1859
MV
6238"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6239"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6240"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
36fd3a51 6241
63fc5550 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6243#: apt.conf.5.xml:334
63fc5550
DK
6244msgid ""
6245"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6246"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6247"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6248"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6249"multiple servers at the same time.)"
6250msgstr ""
9e8e866f 6251"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 6252"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6253"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6254"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6255"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 6256
bf5c3fe8 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6258#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6259msgid ""
6260"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6261"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6262"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 6263msgstr ""
6264"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6265"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6266"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6267"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 6268
36fd3a51 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6270#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 6271msgid "https"
6272msgstr "https"
6273
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6275#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6276msgid ""
6277"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6278"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6279"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6280"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 6281"not supported yet."
6282msgstr ""
b39c1859
MV
6283"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6284"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6285"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6286"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6287"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6288"encore gérée."
36fd3a51 6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6291#: apt.conf.5.xml:352
36fd3a51 6292msgid ""
6293"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6294"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6295"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6296"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6297"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6298"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6299"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6300"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6301"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6302"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6303"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6304"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6305"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6306"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6307"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6308"option."
6309msgstr ""
6310"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 6311"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 6312"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6313"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6314"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6315"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6316"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6317"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6318"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6319"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6320"ou 'SSLv3'."
6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6323#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
36fd3a51 6324msgid "ftp"
6325msgstr "ftp"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6328#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 6329msgid ""
bcf91c1b
DK
6330"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6331"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6332"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6333"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6334"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6335"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6336"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6337"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 6338"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6339"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6340"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6341"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6342"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6343"respective URI component."
6344msgstr ""
bcf91c1b
DK
6345"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6346"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6347"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6348"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6349"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
6350"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6351"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6352"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6353"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6354"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6355"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6356"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6357"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6358"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6359"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6360"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6363#: apt.conf.5.xml:390
36fd3a51 6364msgid ""
6365"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6366"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6367"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6368"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6369"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6370msgstr ""
6371"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6372"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6373"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
6374"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6375"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6376"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6377"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6380#: apt.conf.5.xml:397
36fd3a51 6381msgid ""
6382"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6383"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6384"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6385"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6386msgstr ""
6387"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6388"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6389"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6390"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
6391"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6392"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 6393
6394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6395#: apt.conf.5.xml:402
36fd3a51 6396msgid ""
6397"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6398"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6399"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6400"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6401"that most FTP servers do not support RFC2428."
6402msgstr ""
6403"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6404"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
6405"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6406"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6407"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6408"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 6409
6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6411#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
36fd3a51 6412msgid "cdrom"
6413msgstr "cdrom"
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6416#: apt.conf.5.xml:415
c1a2fbeb 6417#, no-wrap
82cb5862 6418msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 6419msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6422#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 6423msgid ""
6424"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6425"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6426"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6427"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6428"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6429"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6430"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6431"can be specified using UMount."
6432msgstr ""
a874991b
DK
6433"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6434"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6435"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
6436"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6437"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
6438"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6439"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6440"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6441"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6444#: apt.conf.5.xml:420
36fd3a51 6445msgid "gpgv"
6446msgstr "gpgv"
6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6449#: apt.conf.5.xml:421
36fd3a51 6450msgid ""
6451"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6452"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6453"passed to gpgv."
6454msgstr ""
bcf91c1b
DK
6455"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6456"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6457"supplémentaires passées à gpgv."
6458
6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6460#: apt.conf.5.xml:426
bcf91c1b 6461msgid "CompressionTypes"
db71c985 6462msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6463
6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6465#: apt.conf.5.xml:432
bcf91c1b
DK
6466#, no-wrap
6467msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 6468msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6469
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6471#: apt.conf.5.xml:427
bcf91c1b
DK
6472msgid ""
6473"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6474"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6475"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6476"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6477"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6478"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6479"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6480msgstr ""
c466bcae 6481"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6482"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
6483"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6484"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 6485"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6486"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6487"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6488"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6489
6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6491#: apt.conf.5.xml:437
bcf91c1b
DK
6492#, no-wrap
6493msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 6494msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6497#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6498#, no-wrap
6499msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 6500msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6501
6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6503#: apt.conf.5.xml:433
bcf91c1b
DK
6504msgid ""
6505"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6506"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6507"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6508"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6509"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6510"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6511"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6512"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6513"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6514"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6515"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6516"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6517msgstr ""
c466bcae 6518"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6519"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6520"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 6521"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 6522"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6523"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6524"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6525"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6526"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6527"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6528"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6529"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6530"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6531"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6534#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
6535#, no-wrap
6536msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 6537msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6540#: apt.conf.5.xml:442
1fc8c922
MV
6541#, fuzzy
6542#| msgid ""
6543#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6544#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6545#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6546#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6547#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6548#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6549#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6550#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6551#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6552#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
6553msgid ""
6554"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6555"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6556"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
1fc8c922
MV
6557"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6558"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6559"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6560"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
6561"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6562"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6563"type."
6564msgstr ""
db71c985 6565"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 6566"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6567"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
6568"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6569"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6570"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6571"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6572"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6573"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6574"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6575"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6578#: apt.conf.5.xml:449
bcf91c1b 6579msgid ""
30549c0c 6580"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
1fc8c922 6581"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6582"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 6583msgstr ""
5039a4c5
MV
6584"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
6585"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
6586"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
6587"surtout destiné aux miroirs locaux."
36fd3a51 6588
bf5c3fe8 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6590#: apt.conf.5.xml:454
3184b4cf 6591msgid "GzipIndexes"
0f2f601e 6592msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6593
6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6595#: apt.conf.5.xml:456
3184b4cf
DK
6596msgid ""
6597"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6598"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6599"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6600"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6601msgstr ""
99016ee6 6602"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6603"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6604"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6605"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6606"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6607"(« False »)."
3184b4cf
DK
6608
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6610#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6611msgid "Languages"
db71c985 6612msgstr "Langues"
bf5c3fe8
MV
6613
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6615#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6616msgid ""
6617"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6618"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6619"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6620"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6621"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6622"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6623"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6624"before you set here impossible values."
6625msgstr ""
c466bcae 6626"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6627"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6628"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6629"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6630"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6631"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 6632"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
6633"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6634"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
6635
6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6637#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6638#, no-wrap
6639msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 6640msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
6641
6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6643#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6644msgid ""
6645"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6646"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6647"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6648"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6649"that these codes are not included twice in the list. If "
6650"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6651"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6652"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6653"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6654"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6655"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6656"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6657"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6658"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6659"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6660"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6661"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6662"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6663msgstr ""
c466bcae 6664"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 6665"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 6666"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6667"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6668"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6669"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6670"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6671"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6672"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6673"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6674"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6675"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6676"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
6677"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6678"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6679"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6680"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6681"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6682"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6683
36fd3a51 6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6685#: apt.conf.5.xml:245
36fd3a51 6686msgid ""
6687"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6688"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6689msgstr ""
6690"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6691"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6692"id=\"0\"/>"
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6695#: apt.conf.5.xml:487
36fd3a51 6696msgid "Directories"
6697msgstr "Les répertoires"
6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6700#: apt.conf.5.xml:489
36fd3a51 6701msgid ""
6702"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6703"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6704"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6705"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6706"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6707"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6708"filename> or <filename>./</filename>."
6709msgstr ""
6710"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6711"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6712"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
6713"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6714"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6715"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6716"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 6717"filename>."
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6720#: apt.conf.5.xml:496
36fd3a51 6721msgid ""
6722"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6723"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6724"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6725"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6726"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6727"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6728"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6729"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6730msgstr ""
6731"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6732"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 6733"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 6734"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6735"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
6736"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6737"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6738"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6739"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6740"Cache</literal>."
36fd3a51 6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6743#: apt.conf.5.xml:505
36fd3a51 6744msgid ""
6745"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6746"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6747"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6748"effect, unless it is done from the config file specified by "
6749"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6750msgstr ""
6751"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6752"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6753"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6754"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6755"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6758#: apt.conf.5.xml:511
36fd3a51 6759msgid ""
6760"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6761"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6762"main config file is loaded."
6763msgstr ""
6764"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6765"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6766"configuration est chargé."
6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6769#: apt.conf.5.xml:515
36fd3a51 6770msgid ""
6771"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6772"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6773"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6774"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6775"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6776"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 6777msgstr ""
6778"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6779"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 6780"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6781"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6782"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6783"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6784"programmes correspondants."
36fd3a51 6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6787#: apt.conf.5.xml:523
36fd3a51 6788msgid ""
6789"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6790"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6791"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6792"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6793"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6794"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6795"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6796"filename>."
6797msgstr ""
6798"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6799"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6800"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6801"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6802"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6803"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6804"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6805"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6806"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6807
b6c6b52f 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6809#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6810msgid ""
6811"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6812"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6813"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6814"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6815"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6816"patterns can use regular expression syntax."
6817msgstr ""
99016ee6 6818"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6819"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6820"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 6821"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 6822"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6823"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 6824"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 6825
36fd3a51 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6827#: apt.conf.5.xml:545
36fd3a51 6828msgid "APT in DSelect"
6829msgstr "APT et DSelect"
6830
6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6832#: apt.conf.5.xml:547
36fd3a51 6833msgid ""
6834"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6835"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6836"section."
6837msgstr ""
6838"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6839"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6840"<literal>DSelect</literal>."
6841
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6843#: apt.conf.5.xml:551
36fd3a51 6844msgid "Clean"
6845msgstr "Clean"
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6848#: apt.conf.5.xml:552
36fd3a51 6849msgid ""
6850"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6851"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6852"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6853"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6854"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6855"packages."
6856msgstr ""
bcf91c1b
DK
6857"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6858"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
6859"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6860"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
6861"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6862"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6863"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 6864
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6866#: apt.conf.5.xml:561
36fd3a51 6867msgid ""
6868"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6869"when it is run for the install phase."
6870msgstr ""
6871"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6872"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6873
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6875#: apt.conf.5.xml:565
36fd3a51 6876msgid "Updateoptions"
6877msgstr "UpdateOptions"
6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6880#: apt.conf.5.xml:566
36fd3a51 6881msgid ""
6882"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6883"when it is run for the update phase."
6884msgstr ""
6885"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6886"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6889#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 6890msgid "PromptAfterUpdate"
6891msgstr "PromptAfterUpdate"
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6894#: apt.conf.5.xml:571
36fd3a51 6895msgid ""
6896"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6897"The default is to prompt only on error."
6898msgstr ""
a874991b 6899"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
6900"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6901"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 6902
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6904#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 6905msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 6906msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6909#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 6910msgid ""
6911"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6912"in the <literal>DPkg</literal> section."
6913msgstr ""
6914"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6915"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6918#: apt.conf.5.xml:583
36fd3a51 6919msgid ""
6920"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6921"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6922"&dpkg;."
6923msgstr ""
6924"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6925"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 6926"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6929#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6930msgid "Pre-Invoke"
6931msgstr "Pre-Invoke"
6932
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6934#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6935msgid "Post-Invoke"
6936msgstr "Post-Invoke"
6937
6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6939#: apt.conf.5.xml:589
36fd3a51 6940msgid ""
6941"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6942"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6943"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6944"fail APT will abort."
6945msgstr ""
6946"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6947"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6948"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 6949"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 6950
6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6952#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 6953msgid "Pre-Install-Pkgs"
6954msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6955
6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6957#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 6958msgid ""
6959"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6960"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6961"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6962"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6963"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6964msgstr ""
6965"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6966"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6967"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
6968"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6969"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6970"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6973#: apt.conf.5.xml:602
36fd3a51 6974msgid ""
6975"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6976"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6977"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6978"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6979"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6980msgstr ""
6981"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6982"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6983"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6984"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6985"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6986"literal>."
6987
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6989#: apt.conf.5.xml:609
36fd3a51 6990msgid "Run-Directory"
6991msgstr "Run-Directory"
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6994#: apt.conf.5.xml:610
36fd3a51 6995msgid ""
6996"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6997"</filename>."
6998msgstr ""
a874991b
DK
6999"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7000"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7003#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 7004msgid "Build-options"
99158c43 7005msgstr "Build-options"
36fd3a51 7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7008#: apt.conf.5.xml:615
36fd3a51 7009msgid ""
7010"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7011"default is to disable signing and produce all binaries."
7012msgstr ""
7013"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
7014"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7015"créés."
36fd3a51 7016
3e9c4f70 7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7018#: apt.conf.5.xml:620
5e312de7 7019msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 7020msgstr ""
7021"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7022"associées)"
3e9c4f70
DK
7023
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7025#: apt.conf.5.xml:621
3e9c4f70
DK
7026msgid ""
7027"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7028"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7029"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7030"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7031"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7032"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7033"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7034"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7035"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7036"100% state while it actually configures all packages."
7037msgstr ""
c466bcae 7038"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7039"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7040"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7041"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7042"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7043"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7044"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7045"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7046"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7047"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7048"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7049"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7052#: apt.conf.5.xml:636
3e9c4f70
DK
7053#, no-wrap
7054msgid ""
7055"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7056"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7057"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7058"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 7059msgstr ""
db71c985 7060"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7061"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7062"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7063"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7066#: apt.conf.5.xml:630
3e9c4f70 7067msgid ""
01f2b54d 7068"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7069"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7070"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7071"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7072"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7073"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7074"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7075"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7076"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7077msgstr ""
c466bcae 7078"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7079"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7080"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7081"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7082"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7083"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7084"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7085"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7086"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7087"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70
DK
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7090#: apt.conf.5.xml:642
5e312de7 7091msgid "DPkg::NoTriggers"
db71c985 7092msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7095#: apt.conf.5.xml:643
3e9c4f70 7096msgid ""
43be0ac4 7097"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7098"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7099"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7100"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7101"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7102"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7103"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7104msgstr ""
c466bcae 7105"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7106"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7107"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7108"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7109"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7110"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7111"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
7112"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7113"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 7114"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70
DK
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7117#: apt.conf.5.xml:650
5e312de7 7118msgid "PackageManager::Configure"
c1a2fbeb 7119msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7122#: apt.conf.5.xml:651
3e9c4f70 7123msgid ""
5e312de7
DK
7124"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7125"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7126"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7127"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7128"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7129"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7130"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7131"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7132"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7133"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7134"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 7135msgstr ""
c466bcae 7136"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7137"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7138"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7139"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7140"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 7141"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 7142"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7143"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7144"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7145"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7146"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7147"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70
DK
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7150#: apt.conf.5.xml:661
5e312de7 7151msgid "DPkg::ConfigurePending"
1787e536 7152msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7155#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
7156msgid ""
7157"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7158"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7159"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7160"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7161"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7162"you could deactivate this option in all but the last run."
7163msgstr ""
c466bcae 7164"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7165"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7166"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
7167"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7168"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 7169"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7170"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7171"peut conserver l'option active."
5e312de7
DK
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7174#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7 7175msgid "DPkg::TriggersPending"
1787e536 7176msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7179#: apt.conf.5.xml:669
5e312de7
DK
7180msgid ""
7181"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7182"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7183"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7184"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7185"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 7186msgstr ""
c466bcae 7187"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
7188"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7189"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 7190"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7191"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7192"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7193"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7194"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7
DK
7195
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7197#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7 7198msgid "PackageManager::UnpackAll"
1787e536 7199msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7202#: apt.conf.5.xml:675
5e312de7
DK
7203msgid ""
7204"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7205"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7206"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7207"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7208"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7209"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7210"really useful."
7211msgstr ""
c466bcae 7212"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7213"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7214"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7215"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7216"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7217"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7218"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7219"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7220"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7221"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7222"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7223"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7224"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7
DK
7225
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7227#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7 7228msgid "OrderList::Score::Immediate"
1787e536 7229msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7232#: apt.conf.5.xml:690
5e312de7
DK
7233#, no-wrap
7234msgid ""
7235"OrderList::Score {\n"
7236"\tDelete 500;\n"
7237"\tEssential 200;\n"
7238"\tImmediate 10;\n"
7239"\tPreDepends 50;\n"
7240"};"
7241msgstr ""
1787e536 7242"OrderList::Score {\n"
7243"\tDelete 500;\n"
7244"\tEssential 200;\n"
7245"\tImmediate 10;\n"
7246"\tPreDepends 50;\n"
7247"};"
5e312de7
DK
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7250#: apt.conf.5.xml:683
5e312de7
DK
7251msgid ""
7252"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7253"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7254"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7255"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7256"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7257"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7258"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7259"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7260"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7261msgstr ""
c466bcae 7262"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7263"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7264"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7265"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7266"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7267"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7268"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7269"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7270"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7271"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7272"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7273"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7274
36fd3a51 7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7276#: apt.conf.5.xml:703
36fd3a51 7277msgid "Periodic and Archives options"
7278msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7279
7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7281#: apt.conf.5.xml:704
36fd3a51 7282msgid ""
7283"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7284"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7285"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7286"the brief documentation of these options."
7287msgstr ""
7288"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7289"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7290"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7293#: apt.conf.5.xml:712
36fd3a51 7294msgid "Debug options"
7295msgstr "Les options de débogage"
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7298#: apt.conf.5.xml:714
36fd3a51 7299msgid ""
7300"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7301"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7302"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7303"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7304"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7305"few may be:"
7306msgstr ""
7307"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7308"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7309"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7310"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7311"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7312"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7313"peuvent tout de même être utiles :"
7314
7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7316#: apt.conf.5.xml:725
36fd3a51 7317msgid ""
7318"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7319"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7320"literal>."
7321msgstr ""
7322"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7323"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7324"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7327#: apt.conf.5.xml:733
36fd3a51 7328msgid ""
7329"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7330"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7331"literal>) as a non-root user."
7332msgstr ""
7333"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 7334"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
7335"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7336"superutilisateur."
36fd3a51 7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7339#: apt.conf.5.xml:742
36fd3a51 7340msgid ""
7341"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7342"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7343msgstr ""
7344"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7345"appel de &dpkg;."
7346
7347#. TODO: provide a
7348#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 7349#. to do this.
36fd3a51 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7351#: apt.conf.5.xml:750
36fd3a51 7352msgid ""
7353"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7354"in CDROM IDs."
7355msgstr ""
7356"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 7357"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7360#: apt.conf.5.xml:760
36fd3a51 7361msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 7362msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7365#: apt.conf.5.xml:765
36fd3a51 7366msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
99158c43 7367msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
36fd3a51 7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7370#: apt.conf.5.xml:769
5e7da0b4
MV
7371msgid ""
7372"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
7373msgstr ""
7374"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7375"literal>"
36fd3a51 7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7378#: apt.conf.5.xml:776
36fd3a51 7379msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
99158c43 7380msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
36fd3a51 7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7383#: apt.conf.5.xml:780
36fd3a51 7384msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
7385msgstr ""
7386"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7389#: apt.conf.5.xml:787
36fd3a51 7390msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
99158c43 7391msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
36fd3a51 7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7394#: apt.conf.5.xml:791
36fd3a51 7395msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
7396msgstr ""
7397"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 7398
7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7400#: apt.conf.5.xml:798
36fd3a51 7401msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
99158c43 7402msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
36fd3a51 7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7405#: apt.conf.5.xml:802
36fd3a51 7406msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 7407msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7410#: apt.conf.5.xml:809
36fd3a51 7411msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
99158c43 7412msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
36fd3a51 7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7415#: apt.conf.5.xml:813
36fd3a51 7416msgid ""
7417"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7418"<literal>gpg</literal>."
7419msgstr ""
7420"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7421"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7422
7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7424#: apt.conf.5.xml:820
36fd3a51 7425msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
99158c43 7426msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
36fd3a51 7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7429#: apt.conf.5.xml:824
36fd3a51 7430msgid ""
7431"Output information about the process of accessing collections of packages "
7432"stored on CD-ROMs."
7433msgstr ""
7434"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 7435"stockées sur CD."
36fd3a51 7436
7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7438#: apt.conf.5.xml:831
36fd3a51 7439msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
99158c43 7440msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
36fd3a51 7441
7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7443#: apt.conf.5.xml:834
36fd3a51 7444msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7445msgstr ""
7446"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7447"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7450#: apt.conf.5.xml:841
36fd3a51 7451msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
99158c43 7452msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
36fd3a51 7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7455#: apt.conf.5.xml:844
36fd3a51 7456msgid ""
7457"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7458"literal> libraries."
7459msgstr ""
99158c43 7460"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7461"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7464#: apt.conf.5.xml:851
36fd3a51 7465msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
99158c43 7466msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
36fd3a51 7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7469#: apt.conf.5.xml:854
36fd3a51 7470msgid ""
7471"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7472"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7473"a CD-ROM."
7474msgstr ""
7475"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
7476"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7477"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7480#: apt.conf.5.xml:862
36fd3a51 7481msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
99158c43 7482msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
36fd3a51 7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7485#: apt.conf.5.xml:865
36fd3a51 7486msgid ""
7487"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7488"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7489msgstr ""
7490"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
7491"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7492"temps."
36fd3a51 7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7495#: apt.conf.5.xml:873
36fd3a51 7496msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
99158c43 7497msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
36fd3a51 7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7500#: apt.conf.5.xml:877
36fd3a51 7501msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7502msgstr ""
7503"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7504"téléchargement."
7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7507#: apt.conf.5.xml:884
36fd3a51 7508msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
99158c43 7509msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
36fd3a51 7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7512#: apt.conf.5.xml:887
36fd3a51 7513msgid ""
7514"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7515"cryptographic signatures of downloaded files."
7516msgstr ""
7517"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7518"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7519"éventuelles."
7520
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7522#: apt.conf.5.xml:894
36fd3a51 7523msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
99158c43 7524msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
36fd3a51 7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7527#: apt.conf.5.xml:897
36fd3a51 7528msgid ""
7529"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7530"and errors relating to package index list diffs."
7531msgstr ""
7532"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7533"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7534"éventuelles."
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7537#: apt.conf.5.xml:905
36fd3a51 7538msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
99158c43 7539msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
36fd3a51 7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7542#: apt.conf.5.xml:909
36fd3a51 7543msgid ""
7544"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7545"index diffs instead of full indices."
7546msgstr ""
a874991b
DK
7547"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7548"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7549"place des fichiers complets."
36fd3a51 7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7552#: apt.conf.5.xml:916
36fd3a51 7553msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
99158c43 7554msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
36fd3a51 7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7557#: apt.conf.5.xml:920
5e7da0b4
MV
7558msgid ""
7559"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 7560msgstr ""
7561"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7562"effectivement des téléchargements."
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7565#: apt.conf.5.xml:927
36fd3a51 7566msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
99158c43 7567msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
36fd3a51 7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7570#: apt.conf.5.xml:931
36fd3a51 7571msgid ""
7572"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7573"the removal of unused packages."
7574msgstr ""
7575"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7576"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7579#: apt.conf.5.xml:938
36fd3a51 7580msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
99158c43 7581msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
36fd3a51 7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7584#: apt.conf.5.xml:941
36fd3a51 7585msgid ""
7586"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7587"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7588"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7589"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7590"pkgProblemResolver</literal> for that."
7591msgstr ""
99158c43 7592"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 7593"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7594"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7595"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 7596"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7599#: apt.conf.5.xml:952
36fd3a51 7600msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
99158c43 7601msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
36fd3a51 7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7604#: apt.conf.5.xml:955
36fd3a51 7605msgid ""
7606"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7607"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7608"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7609"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7610"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7611"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7612"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7613"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7614"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7615"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7616"there is none or if it is the same version as the installed. "
7617"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7618msgstr ""
a874991b
DK
7619"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7620"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7621"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7622"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7623"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7624"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7625"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7626"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7627"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7628"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7629"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7630"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7631"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7632"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 7633"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7634"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7635"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 7636"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7639#: apt.conf.5.xml:974
36fd3a51 7640msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
99158c43 7641msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
36fd3a51 7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7644#: apt.conf.5.xml:977
36fd3a51 7645msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7646msgstr ""
99158c43 7647"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 7648"standard."
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7651#: apt.conf.5.xml:984
36fd3a51 7652msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
99158c43 7653msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
36fd3a51 7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7656#: apt.conf.5.xml:987
36fd3a51 7657msgid ""
7658"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7659"invoked, with arguments separated by a single space character."
7660msgstr ""
7661"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 7662"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 7663
7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7665#: apt.conf.5.xml:995
36fd3a51 7666msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
99158c43 7667msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
36fd3a51 7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7670#: apt.conf.5.xml:998
36fd3a51 7671msgid ""
7672"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7673"any errors encountered while parsing it."
7674msgstr ""
7675"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7676"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7677"fichier."
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7680#: apt.conf.5.xml:1005
36fd3a51 7681msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
99158c43 7682msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
36fd3a51 7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7685#: apt.conf.5.xml:1009
36fd3a51 7686msgid ""
7687"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7688"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7689msgstr ""
7690"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 7691"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7694#: apt.conf.5.xml:1017
36fd3a51 7695msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
99158c43 7696msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
36fd3a51 7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7699#: apt.conf.5.xml:1021
5e7da0b4
MV
7700msgid ""
7701"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 7702msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7705#: apt.conf.5.xml:1028
36fd3a51 7706msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
99158c43 7707msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
36fd3a51 7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7710#: apt.conf.5.xml:1032
36fd3a51 7711msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 7712msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 7713
7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7715#: apt.conf.5.xml:1038
36fd3a51 7716msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
99158c43 7717msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
36fd3a51 7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7720#: apt.conf.5.xml:1042
36fd3a51 7721msgid ""
7722"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7723"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7724msgstr ""
7725"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7726"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7729#: apt.conf.5.xml:1050
36fd3a51 7730msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
99158c43 7731msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
36fd3a51 7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7734#: apt.conf.5.xml:1053
36fd3a51 7735msgid ""
7736"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7737"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7738"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7739msgstr ""
a874991b
DK
7740"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7741"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7742"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7745#: apt.conf.5.xml:1061
36fd3a51 7746msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
99158c43 7747msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
36fd3a51 7748
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7750#: apt.conf.5.xml:1065
36fd3a51 7751msgid ""
7752"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7753"list</filename>."
7754msgstr ""
7755"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7756"list</filename>."
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7759#: apt.conf.5.xml:1088
36fd3a51 7760msgid ""
7761"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7762"possible options."
7763msgstr ""
7764"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7765"exemples pour toutes les options existantes."
7766
bcf91c1b 7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7768#: apt.conf.5.xml:1095
bcf91c1b 7769msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 7770msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7771
5e7da0b4 7772#. ? reading apt.conf
36fd3a51 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7774#: apt.conf.5.xml:1100
36fd3a51 7775msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 7776msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 7777
5e7da0b4 7778#. The last update date
36fd3a51 7779#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7780#: apt_preferences.5.xml:16
5e7da0b4
MV
7781msgid ""
7782"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7783msgstr ""
7784"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 7785
7786#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7787#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
36fd3a51 7788msgid "apt_preferences"
7789msgstr "apt_preferences"
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7792#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 7793msgid "Preference control file for APT"
99158c43 7794msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7797#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 7798msgid ""
bcf91c1b
DK
7799"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7800"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7801"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7802"installation."
36fd3a51 7803msgstr ""
c466bcae 7804"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7805"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
7806"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7807"l'on veut installer."
36fd3a51 7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7810#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 7811msgid ""
7812"Several versions of a package may be available for installation when the "
7813"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7814"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7815"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7816"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7817"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7818"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7819"user control over which one is selected for installation."
7820msgstr ""
7821"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7822"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7823"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7824"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7825"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7826"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
7827"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7828"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7831#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 7832msgid ""
7833"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7834"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7835"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7836"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7837"choice of instance, only the choice of version."
7838msgstr ""
7839"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7840"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7841"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7842"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7843"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7844"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7845
b39c1859 7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7847#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7848msgid ""
0fd68707
MV
7849"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7850"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7851"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7852"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7853"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7854"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7855"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7856"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7857"different releases. You have been warned."
0fd68707 7858msgstr ""
b81dbe40
DK
7859"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7860"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7861"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7862"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7863"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7864"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7865"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7868#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
7869#, fuzzy
7870#| msgid ""
7871#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7872#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7873#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7874#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7875#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
7876#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
7877#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7878#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
0fd68707 7879msgid ""
b39c1859
MV
7880"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7881"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
1fc8c922
MV
7882"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7883"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7884"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7885"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7886"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7887"case it will be silently ignored."
b39c1859 7888msgstr ""
b81dbe40
DK
7889"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7890"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7891"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7892"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5039a4c5
MV
7893"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
7894"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
7895"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
7896"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
7897"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7900#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 7901msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 7902msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7905#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 7906#, no-wrap
36fd3a51 7907msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7908msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7911#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 7912#, no-wrap
36fd3a51 7913msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7914msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7917#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 7918msgid ""
7919"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7920"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7921"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7922"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7923"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7924"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7925"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7926"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7927"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7928"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7929"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7930msgstr ""
7931"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7932"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7933"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7934"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
7935"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7936"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7937"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7938"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7939"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 7940
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7942#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7943msgid "priority 1"
0f2f601e 7944msgstr "priorité 1"
36fd3a51 7945
7946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7947#: apt_preferences.5.xml:107
1fc8c922
MV
7948#, fuzzy
7949#| msgid ""
7950#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7951#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7952#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
7953msgid ""
7954"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
1fc8c922
MV
7955"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7956"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7957"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 7958msgstr ""
0f2f601e 7959"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 7960"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7961"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 7964#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
7965msgid "priority 100"
7966msgstr "une priorité égale à 100"
7967
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922
MV
7969#: apt_preferences.5.xml:114
7970#, fuzzy
7971#| msgid ""
7972#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7973#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7974#| "experimental archive."
7975msgid ""
7976"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7977"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7978"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7979"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7980msgstr ""
7981"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
7982"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7983"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 7986#: apt_preferences.5.xml:121
36fd3a51 7987msgid "priority 500"
7988msgstr "une priorité égale à 500"
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 7991#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 7992msgid ""
7993"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7994"release."
7995msgstr ""
7996"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7997"pas à la distribution par défaut."
7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8000#: apt_preferences.5.xml:126
36fd3a51 8001msgid "priority 990"
8002msgstr "une priorité égale à 990"
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8005#: apt_preferences.5.xml:127
5e7da0b4
MV
8006msgid ""
8007"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 8008msgstr ""
8009"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8010"la distribution par défaut."
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8013#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 8014msgid ""
8015"If the target release has been specified then APT uses the following "
8016"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8017"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8018msgstr ""
8019"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
8020"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8021"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922
MV
8024#: apt_preferences.5.xml:132
8025#, fuzzy
8026#| msgid ""
8027#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8028#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8029#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8030#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8031#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 8032msgid ""
8033"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8034"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
1fc8c922 8035"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8036"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
1fc8c922
MV
8037"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8038"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 8039msgstr ""
8040"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8041"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 8042"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8043"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8044"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8045"priorité égale à 1."
36fd3a51 8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8048#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 8049msgid ""
8050"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8051"determine which version of a package to install."
8052msgstr ""
8053"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 8054"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8057#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 8058msgid ""
8059"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8060"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8061"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8062"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8063"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8064msgstr ""
8065"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
8066"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8067"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8068"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8069"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8070"arrière."
36fd3a51 8071
8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8073#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 8074msgid "Install the highest priority version."
8075msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8078#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 8079msgid ""
8080"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8081"(that is, the one with the higher version number)."
8082msgstr ""
8083"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8084"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8087#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 8088msgid ""
8089"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8090"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8091"literal> option is given, install the uninstalled one."
8092msgstr ""
8093"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8094"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8095"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8096"qui n'est pas installée."
8097
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8099#: apt_preferences.5.xml:158
36fd3a51 8100msgid ""
8101"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8102"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8103"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8104"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8105"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8106msgstr ""
92e52a4e 8107"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 8108"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8109"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8110"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8111"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8114#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 8115msgid ""
8116"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8117"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8118"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8119"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8120msgstr ""
8121"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8122"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8123"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8124"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8127#: apt_preferences.5.xml:170
36fd3a51 8128msgid ""
8129"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8130"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8131"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8132"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8133"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8134"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8135"than the installed version."
8136msgstr ""
8137"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8138"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8139"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8140"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8141"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8142"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8143"priorité que celle de la version installée."
8144
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8146#: apt_preferences.5.xml:179
36fd3a51 8147msgid "The Effect of APT Preferences"
8148msgstr "Conséquences des préférences"
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8151#: apt_preferences.5.xml:181
36fd3a51 8152msgid ""
8153"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8154"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8155"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8156"specific form and a general form."
8157msgstr ""
8158"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8159"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8160"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8161"formes, une forme particulière et une forme générale."
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8164#: apt_preferences.5.xml:187
36fd3a51 8165msgid ""
8166"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8167"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8168"following record assigns a high priority to all versions of the "
8169"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8170"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8171msgstr ""
8172"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8173"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8174"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8175"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8176"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8179#: apt_preferences.5.xml:194
a874991b 8180#, no-wrap
36fd3a51 8181msgid ""
8182"Package: perl\n"
8183"Pin: version 5.8*\n"
8184"Pin-Priority: 1001\n"
8185msgstr ""
8186"Package: perl\n"
8187"Pin: version 5.8*\n"
8188"Pin-Priority: 1001\n"
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8191#: apt_preferences.5.xml:200
36fd3a51 8192msgid ""
8193"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8194"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8195"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8196"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8197"fully qualified domain name."
8198msgstr ""
8199"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8200"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8201"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 8202"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 8203"un nom complètement qualifié."
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8206#: apt_preferences.5.xml:206
36fd3a51 8207msgid ""
8208"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8209"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8210"all package versions available from the local site."
8211msgstr ""
8212"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8213"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8214"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8215
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8217#: apt_preferences.5.xml:211
a874991b 8218#, no-wrap
36fd3a51 8219msgid ""
8220"Package: *\n"
8221"Pin: origin \"\"\n"
8222"Pin-Priority: 999\n"
8223msgstr ""
8224"Package: *\n"
8225"Pin: origin \"\"\n"
8226"Pin-Priority: 999\n"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8229#: apt_preferences.5.xml:216
36fd3a51 8230msgid ""
b81dbe40
DK
8231"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8232"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8233"high priority to all versions available from the server identified by the "
8234"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8235msgstr ""
99016ee6 8236"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8237"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8238"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8239"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8242#: apt_preferences.5.xml:220
0f2f601e 8243#, no-wrap
b81dbe40
DK
8244msgid ""
8245"Package: *\n"
8246"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8247"Pin-Priority: 999\n"
8248msgstr ""
8249"Package: *\n"
0f2f601e 8250"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8251"Pin-Priority: 999\n"
8252
8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8254#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8255msgid ""
8256"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8257"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8258"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8259"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8260"\"."
36fd3a51 8261msgstr ""
a874991b
DK
8262"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8263"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8264"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 8265"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8266"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 8267
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8269#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 8270msgid ""
8271"The following record assigns a low priority to all package versions "
8272"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8273"literal>\"."
8274msgstr ""
8275"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8276"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8277"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8280#: apt_preferences.5.xml:233
a874991b 8281#, no-wrap
36fd3a51 8282msgid ""
8283"Package: *\n"
8284"Pin: release a=unstable\n"
8285"Pin-Priority: 50\n"
8286msgstr ""
8287"Package: *\n"
8288"Pin: release a=unstable\n"
8289"Pin-Priority: 50\n"
8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8292#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 8293msgid ""
8294"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8295"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8296"</literal>\"."
36fd3a51 8297msgstr ""
8298"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 8299"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 8300"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8303#: apt_preferences.5.xml:242
0f2f601e 8304#, no-wrap
36fd3a51 8305msgid ""
8306"Package: *\n"
b6c6b52f 8307"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8308"Pin-Priority: 900\n"
8309msgstr ""
8310"Package: *\n"
0f2f601e 8311"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 8312"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8315#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 8316msgid ""
8317"The following record assigns a high priority to all package versions "
8318"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8319"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8320msgstr ""
8321"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8322"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8323"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8324"literal>."
36fd3a51 8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8327#: apt_preferences.5.xml:252
a874991b 8328#, no-wrap
36fd3a51 8329msgid ""
8330"Package: *\n"
8331"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8332"Pin-Priority: 500\n"
8333msgstr ""
8334"Package: *\n"
8335"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8336"Pin-Priority: 500\n"
8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922
MV
8339#: apt_preferences.5.xml:262
8340msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8341msgstr ""
8342
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8344#: apt_preferences.5.xml:264
8345msgid ""
8346"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8347"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8348"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8349"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8350"expression surrounded by slashes)."
8351msgstr ""
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8354#: apt_preferences.5.xml:273
8355#, fuzzy, no-wrap
8356#| msgid ""
8357#| "Package: *\n"
8358#| "Pin: release a=unstable\n"
8359#| "Pin-Priority: 50\n"
8360msgid ""
8361"Package: gnome* /kde/\n"
8362"Pin: release n=experimental\n"
8363"Pin-Priority: 500\n"
8364msgstr ""
8365"Package: *\n"
8366"Pin: release a=unstable\n"
8367"Pin-Priority: 50\n"
8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8370#: apt_preferences.5.xml:279
8371msgid ""
8372"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8373"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8374"packages from a release starting with karmic."
8375msgstr ""
8376
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8378#: apt_preferences.5.xml:285
8379#, fuzzy, no-wrap
8380#| msgid ""
8381#| "Package: *\n"
8382#| "Pin: release a=unstable\n"
8383#| "Pin-Priority: 50\n"
8384msgid ""
8385"Package: *\n"
8386"Pin: release n=karmic*\n"
8387"Pin-Priority: 990\n"
8388msgstr ""
8389"Package: *\n"
8390"Pin: release a=unstable\n"
8391"Pin-Priority: 50\n"
8392
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8394#: apt_preferences.5.xml:290
8395#, fuzzy
8396#| msgid "Packages"
8397msgid "Package"
8398msgstr "Packages"
8399
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8401#: apt_preferences.5.xml:296
8402msgid "*"
8403msgstr ""
8404
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8406#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 8407msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 8408msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 8409
8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8411#: apt_preferences.5.xml:314
36fd3a51 8412msgid "P &gt; 1000"
8413msgstr "P &gt; 1000"
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8416#: apt_preferences.5.xml:315
36fd3a51 8417msgid ""
8418"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8419"package"
8420msgstr ""
99158c43 8421"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 8422"retour en arrière."
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8425#: apt_preferences.5.xml:319
36fd3a51 8426msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8427msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8430#: apt_preferences.5.xml:320
36fd3a51 8431msgid ""
8432"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8433"release, unless the installed version is more recent"
8434msgstr ""
99158c43 8435"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
8436"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8437"plus récente."
36fd3a51 8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8440#: apt_preferences.5.xml:325
36fd3a51 8441msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8442msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8445#: apt_preferences.5.xml:326
36fd3a51 8446msgid ""
8447"causes a version to be installed unless there is a version available "
8448"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8449msgstr ""
8450"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8451"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8454#: apt_preferences.5.xml:331
36fd3a51 8455msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8456msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8459#: apt_preferences.5.xml:332
36fd3a51 8460msgid ""
8461"causes a version to be installed unless there is a version available "
8462"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8463msgstr ""
99158c43 8464"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 8465"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8468#: apt_preferences.5.xml:337
36fd3a51 8469msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8470msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8473#: apt_preferences.5.xml:338
36fd3a51 8474msgid ""
8475"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8476"the package"
99158c43 8477msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 8478
8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8480#: apt_preferences.5.xml:342
36fd3a51 8481msgid "P &lt; 0"
8482msgstr "P &lt; 0"
8483
8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8485#: apt_preferences.5.xml:343
36fd3a51 8486msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 8487msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 8488
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8490#: apt_preferences.5.xml:309
36fd3a51 8491msgid ""
8492"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8493"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8494"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8495msgstr ""
8496"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
8497"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8498"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8499
8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8501#: apt_preferences.5.xml:348
36fd3a51 8502msgid ""
8503"If any specific-form records match an available package version then the "
8504"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8505"that, if any general-form records match an available package version then "
8506"the first such record determines the priority of the package version."
8507msgstr ""
8508"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8509"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8510"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8511"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8512"trouvée détermine la priorité."
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8515#: apt_preferences.5.xml:354
36fd3a51 8516msgid ""
8517"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8518"presented earlier:"
8519msgstr ""
8520"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8521"entrées décrites ci-dessous :"
8522
8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
1fc8c922 8524#: apt_preferences.5.xml:358
a874991b 8525#, no-wrap
36fd3a51 8526msgid ""
8527"Package: perl\n"
8528"Pin: version 5.8*\n"
8529"Pin-Priority: 1001\n"
8530"\n"
8531"Package: *\n"
8532"Pin: origin \"\"\n"
8533"Pin-Priority: 999\n"
8534"\n"
8535"Package: *\n"
8536"Pin: release unstable\n"
8537"Pin-Priority: 50\n"
8538msgstr ""
8539"Package: perl\n"
8540"Pin: version 5.8*\n"
8541"Pin-Priority: 1001\n"
8542"\n"
8543"Package: *\n"
8544"Pin: origin \"\"\n"
8545"Pin-Priority: 999\n"
8546"\n"
8547"Package: *\n"
8548"Pin: release unstable\n"
8549"Pin-Priority: 50\n"
8550
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8552#: apt_preferences.5.xml:371
36fd3a51 8553msgid "Then:"
8554msgstr "Alors :"
8555
8556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8557#: apt_preferences.5.xml:373
36fd3a51 8558msgid ""
8559"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8560"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8561"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8562"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8563"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8564msgstr ""
8565"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8566"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8567"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8568"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8569
8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8571#: apt_preferences.5.xml:378
36fd3a51 8572msgid ""
8573"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8574"available from the local system has priority over other versions, even "
8575"versions belonging to the target release."
8576msgstr ""
8577"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8578"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8579"appartenant à la distribution par défaut."
8580
8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8582#: apt_preferences.5.xml:382
36fd3a51 8583msgid ""
8584"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8585"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8586"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8587"and no version of the package is already installed."
8588msgstr ""
8589"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 8590"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 8591"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8592"paquet n'est déjà installée."
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8595#: apt_preferences.5.xml:392
36fd3a51 8596msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
8597msgstr ""
8598"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 8599
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8601#: apt_preferences.5.xml:394
36fd3a51 8602msgid ""
8603"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8604"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8605"describe the packages available at that location."
8606msgstr ""
99158c43 8607"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 8608"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8609"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8612#: apt_preferences.5.xml:406
36fd3a51 8613msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 8614msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 8615
8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8617#: apt_preferences.5.xml:407
36fd3a51 8618msgid "gives the package name"
8619msgstr "donne le nom du paquet"
8620
8621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8622#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
36fd3a51 8623msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 8624msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 8625
8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8627#: apt_preferences.5.xml:411
36fd3a51 8628msgid "gives the version number for the named package"
8629msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8630
8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8632#: apt_preferences.5.xml:398
36fd3a51 8633msgid ""
8634"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8635"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8636"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8637"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8638"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8639"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8640"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8641"\"0\"/>"
8642msgstr ""
8643"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8644"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8645"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8646"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8647"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8648"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
8649"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8650"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8651
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8653#: apt_preferences.5.xml:427
36fd3a51 8654msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 8655msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 8656
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8658#: apt_preferences.5.xml:428
36fd3a51 8659msgid ""
8660"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8661"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8662"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8663"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8664"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8665"the line:"
8666msgstr ""
8667"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8668"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8669"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8670"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8671"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8672"préférences demanderait cette ligne :"
8673
8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8675#: apt_preferences.5.xml:438
a874991b 8676#, no-wrap
36fd3a51 8677msgid "Pin: release a=stable\n"
8678msgstr "Pin: release a=stable\n"
8679
8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8681#: apt_preferences.5.xml:444
36fd3a51 8682msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 8683msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 8684
8685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8686#: apt_preferences.5.xml:445
36fd3a51 8687msgid ""
8688"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8689"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8690"the packages in the directory tree below the parent of the "
8691"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8692"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8693"preferences file would require the line:"
36fd3a51 8694msgstr ""
0f2f601e 8695"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 8696"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8697"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8698"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8699"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8700"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8701"ligne :"
36fd3a51 8702
8703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8704#: apt_preferences.5.xml:454
0f2f601e 8705#, no-wrap
b6c6b52f 8706msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 8707msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8710#: apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 8711msgid ""
8712"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8713"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8714"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8715"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8716"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8717msgstr ""
8718"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8719"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8720"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8721"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8722"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8723"préférences demanderait ces lignes :"
8724
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8726#: apt_preferences.5.xml:470
a874991b 8727#, no-wrap
36fd3a51 8728msgid ""
8729"Pin: release v=3.0\n"
8730"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8731"Pin: release 3.0\n"
8732msgstr ""
8733"Pin: release v=3.0\n"
8734"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8735"Pin: release 3.0\n"
8736
8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8738#: apt_preferences.5.xml:479
36fd3a51 8739msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8740msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8743#: apt_preferences.5.xml:480
36fd3a51 8744msgid ""
8745"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8746"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8747"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8748"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8749"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8750"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8751msgstr ""
8752"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8753"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8754"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8755"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8756"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8757"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8758"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8759
8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8761#: apt_preferences.5.xml:489
a874991b 8762#, no-wrap
36fd3a51 8763msgid "Pin: release c=main\n"
8764msgstr "Pin: release c=main\n"
8765
8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8767#: apt_preferences.5.xml:495
36fd3a51 8768msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8769msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8772#: apt_preferences.5.xml:496
36fd3a51 8773msgid ""
8774"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8775"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8776"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8777"the line:"
8778msgstr ""
8779"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8780"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8781"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8782"ligne :"
8783
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8785#: apt_preferences.5.xml:502
a874991b 8786#, no-wrap
36fd3a51 8787msgid "Pin: release o=Debian\n"
8788msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8789
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8791#: apt_preferences.5.xml:508
36fd3a51 8792msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8793msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8794
8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8796#: apt_preferences.5.xml:509
36fd3a51 8797msgid ""
8798"names the label of the packages in the directory tree of the "
8799"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8800"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8801"the line:"
8802msgstr ""
a874991b
DK
8803"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8804"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8805"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8806"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8809#: apt_preferences.5.xml:515
a874991b 8810#, no-wrap
36fd3a51 8811msgid "Pin: release l=Debian\n"
8812msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8813
8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8815#: apt_preferences.5.xml:416
36fd3a51 8816msgid ""
8817"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8818"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8819"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8820"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8821"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8822"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8823"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8824"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8825"\"0\"/>"
36fd3a51 8826msgstr ""
8827"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 8828"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 8829"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 8830"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8831"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8832"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8833"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8834"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8835"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8836"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8837
8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8839#: apt_preferences.5.xml:522
36fd3a51 8840msgid ""
8841"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8842"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8843"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8844"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8845"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8846"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8847"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8848"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8849"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8850"<literal>unstable</literal> distribution."
8851msgstr ""
8852"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
8853"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8854"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8855"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8856"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8857"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 8858"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8859"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8860"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8861"<literal>unstable</literal>."
8862
8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8864#: apt_preferences.5.xml:535
36fd3a51 8865msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8866msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8867
8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8869#: apt_preferences.5.xml:537
36fd3a51 8870msgid ""
8871"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8872"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8873"provides a place for comments."
8874msgstr ""
8875"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8876"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8877"commentaires."
8878
36fd3a51 8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8880#: apt_preferences.5.xml:546
36fd3a51 8881msgid "Tracking Stable"
99158c43 8882msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 8885#: apt_preferences.5.xml:554
a874991b 8886#, no-wrap
36fd3a51 8887msgid ""
8888"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8889"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8890"Package: *\n"
8891"Pin: release a=stable\n"
8892"Pin-Priority: 900\n"
8893"\n"
8894"Package: *\n"
8895"Pin: release o=Debian\n"
8896"Pin-Priority: -10\n"
8897msgstr ""
8898"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8899"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8900"Package: *\n"
8901"Pin: release a=stable\n"
8902"Pin-Priority: 900\n"
8903"\n"
8904"Package: *\n"
8905"Pin: release o=Debian\n"
8906"Pin-Priority: -10\n"
8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8909#: apt_preferences.5.xml:548
36fd3a51 8910msgid ""
8911"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8912"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8913"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8914"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8915"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8916msgstr ""
8917"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8918"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8919"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8920"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8921"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8922
8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922
MV
8924#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8925#: apt_preferences.5.xml:675
a874991b 8926#, no-wrap
36fd3a51 8927msgid ""
8928"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8929"apt-get upgrade\n"
8930"apt-get dist-upgrade\n"
8931msgstr ""
8932"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8933"apt-get upgrade\n"
8934"apt-get dist-upgrade\n"
8935
8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8937#: apt_preferences.5.xml:566
36fd3a51 8938msgid ""
8939"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8940"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8941"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8942"id=\"0\"/>"
8943msgstr ""
8944"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8945"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8946"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8947"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8948
8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 8950#: apt_preferences.5.xml:583
a874991b 8951#, no-wrap
36fd3a51 8952msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8953msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8954
8955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8956#: apt_preferences.5.xml:577
36fd3a51 8957msgid ""
8958"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8959"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8960"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8961"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8962msgstr ""
8963"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8964"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8965"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8966"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8969#: apt_preferences.5.xml:589
36fd3a51 8970msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 8971msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 8972
8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 8974#: apt_preferences.5.xml:598
a874991b 8975#, no-wrap
36fd3a51 8976msgid ""
8977"Package: *\n"
8978"Pin: release a=testing\n"
8979"Pin-Priority: 900\n"
8980"\n"
8981"Package: *\n"
8982"Pin: release a=unstable\n"
8983"Pin-Priority: 800\n"
8984"\n"
8985"Package: *\n"
8986"Pin: release o=Debian\n"
8987"Pin-Priority: -10\n"
8988msgstr ""
8989"Package: *\n"
8990"Pin: release a=testing\n"
8991"Pin-Priority: 900\n"
8992"\n"
8993"Package: *\n"
8994"Pin: release a=unstable\n"
8995"Pin-Priority: 800\n"
8996"\n"
8997"Package: *\n"
8998"Pin: release o=Debian\n"
8999"Pin-Priority: -10\n"
9000
9001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9002#: apt_preferences.5.xml:591
36fd3a51 9003msgid ""
9004"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9005"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9006"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9007"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9008"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9009"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9010msgstr ""
9011"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9012"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9013"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9014"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9015"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9016"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9017
9018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9019#: apt_preferences.5.xml:612
36fd3a51 9020msgid ""
9021"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9022"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9023"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9024"id=\"0\"/>"
9025msgstr ""
9026"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9027"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
9028"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9029"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9032#: apt_preferences.5.xml:632
a874991b 9033#, no-wrap
36fd3a51 9034msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9035msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9036
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9038#: apt_preferences.5.xml:623
36fd3a51 9039msgid ""
9040"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9041"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9042"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9043"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9044"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9045"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9046"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9047msgstr ""
9048"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
9049"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9050"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9051"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9052"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 9053"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9054"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9055
9056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9057#: apt_preferences.5.xml:639
36fd3a51 9058msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 9059msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 9060
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9062#: apt_preferences.5.xml:653
0f2f601e 9063#, no-wrap
36fd3a51 9064msgid ""
9065"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9066"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 9067"Package: *\n"
b6c6b52f 9068"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 9069"Pin-Priority: 900\n"
9070"\n"
9071"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9072"Package: *\n"
b81dbe40 9073"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 9074"Pin-Priority: 800\n"
9075"\n"
9076"Package: *\n"
9077"Pin: release o=Debian\n"
9078"Pin-Priority: -10\n"
9079msgstr ""
9080"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 9081"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 9082"Package: *\n"
0f2f601e 9083"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 9084"Pin-Priority: 900\n"
9085"\n"
0f2f601e 9086"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 9087"Package: *\n"
ef84d828 9088"Pin: release n=sid\n"
99158c43 9089"Pin-Priority: 800\n"
9090"\n"
36fd3a51 9091"Package: *\n"
9092"Pin: release o=Debian\n"
9093"Pin-Priority: -10\n"
9094
9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9096#: apt_preferences.5.xml:641
36fd3a51 9097msgid ""
9098"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9099"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9100"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9101"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9102"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9103"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9104"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9105"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9106"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9107"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9108msgstr ""
9109"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
9110"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9111"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9112"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9113"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9114"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9115"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9116"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9117"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9118
9119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9120#: apt_preferences.5.xml:670
36fd3a51 9121msgid ""
9122"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9123"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9124"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9125"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9126msgstr ""
9127"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9128"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 9129"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9130"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9131
9132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9133#: apt_preferences.5.xml:690
a874991b 9134#, no-wrap
36fd3a51 9135msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 9136msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9139#: apt_preferences.5.xml:681
36fd3a51 9140msgid ""
9141"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9142"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9143"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9144"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9145"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9146"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9147"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9148msgstr ""
9149"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 9150"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 9151"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 9152"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9153"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9154"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9155"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9156
bcf91c1b 9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 9158#: apt_preferences.5.xml:699
bcf91c1b 9159msgid "&file-preferences;"
1787e536 9160msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 9161
36fd3a51 9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 9163#: apt_preferences.5.xml:705
36fd3a51 9164msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9165msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9166
9167#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9168#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
36fd3a51 9169msgid "sources.list"
9170msgstr "sources.list"
9171
9172#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9173#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 9174msgid "Package resource list for APT"
9175msgstr "Liste des sources de paquets"
9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9178#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 9179msgid ""
9180"The package resource list is used to locate archives of the package "
9181"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9182"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9183"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 9184msgstr ""
9185"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9186"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9187"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9188"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9189
9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9191#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 9192msgid ""
9193"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9194"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9195"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9196"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9197"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 9198"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9199"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9200"comment by using a #."
9201msgstr ""
c466bcae 9202"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9203"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9204"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9205"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9206"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9207"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9208"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9209"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9210"par un caractère #."
36fd3a51 9211
9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9213#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 9214msgid "sources.list.d"
9215msgstr "sources.list.d"
9216
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9218#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 9219msgid ""
9220"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9221"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9222"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9223"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9224"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9225"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9226"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9227"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 9228msgstr ""
a874991b
DK
9229"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9230"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9231"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9232"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9233"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9234"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
5039a4c5
MV
9235"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
9236"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
9237"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9238"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
9239"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 9240
9241#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9242#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 9243msgid "The deb and deb-src types"
9244msgstr "Les types deb et deb-src."
9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9247#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 9248msgid ""
9249"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9250"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9251"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9252"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9253"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9254"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9255"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9256"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9257"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9258"to fetch source indexes."
36fd3a51 9259msgstr ""
9260"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9261"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
5039a4c5
MV
9262"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
9263"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
9264"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
ed0dc138 9265"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
5039a4c5
MV
9266"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
9267"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
9268"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
9269"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
9270"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 9271
9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9273#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 9274msgid ""
9275"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9276"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 9277msgstr ""
9278"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 9279"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9282#: sources.list.5.xml:81
a874991b 9283#, no-wrap
36fd3a51 9284msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9285msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9286
9287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9288#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 9289msgid ""
9290"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9291"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9292"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9293"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9294"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9295"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 9296"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9297"literal> must be present."
9298msgstr ""
9299"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9300"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
9301"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9302"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9303"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9304"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9305"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9306"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 9307
9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9309#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 9310msgid ""
9311"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9312"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9313"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9314"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9315"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9316"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9317msgstr ""
9318"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9319"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9320"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9321"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9322"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
9323"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9324"de l'architecture effective."
36fd3a51 9325
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9327#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 9328msgid ""
9329"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9330"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9331"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9332"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9333"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9334"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9335"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9336"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9337"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9338"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9339msgstr ""
9340"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9341"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9342"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9343"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
9344"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9345"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 9346"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9347"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9348"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9349"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9350"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9351
9352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9353#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 9354msgid ""
9355"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9356"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9357"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9358"followed by distant Internet hosts, for example)."
9359msgstr ""
9360"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9361"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
9362"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9363"les hôtes distants."
36fd3a51 9364
9365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9366#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 9367msgid "Some examples:"
99158c43 9368msgstr "Exemples :"
36fd3a51 9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9371#: sources.list.5.xml:119
0f2f601e 9372#, no-wrap
36fd3a51 9373msgid ""
b6c6b52f
MV
9374"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9375"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9376" "
9377msgstr ""
0f2f601e 9378"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9379"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9380" "
9381
9382#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9383#: sources.list.5.xml:125
36fd3a51 9384msgid "URI specification"
99158c43 9385msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 9386
9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9388#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 9389msgid "file"
9390msgstr "file"
9391
9392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9393#: sources.list.5.xml:132
36fd3a51 9394msgid ""
9395"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9396"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9397"archives."
9398msgstr ""
9399"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9400"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9401"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9402
9403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9404#: sources.list.5.xml:139
36fd3a51 9405msgid ""
9406"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9407"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9408msgstr ""
a874991b
DK
9409"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9410"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9411"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 9412
9413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9414#: sources.list.5.xml:146
36fd3a51 9415msgid ""
9416"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9417"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9418"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9419"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9420"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 9421"authentication."
9422msgstr ""
9423"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9424"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9425"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9426"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9427"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9428"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9429
9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9431#: sources.list.5.xml:157
36fd3a51 9432msgid ""
9433"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9434"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9435"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9436"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9437"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9438"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9439"ignored."
9440msgstr ""
9441"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
9442"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9443"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 9444"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9445"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9446"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9447"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9448"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9449
9450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9451#: sources.list.5.xml:166
36fd3a51 9452msgid "copy"
9453msgstr "copy"
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9456#: sources.list.5.xml:168
36fd3a51 9457msgid ""
9458"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9459"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9460"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9461msgstr ""
9462"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9463"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9464"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9465"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9466
9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9468#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9469msgid "rsh"
9470msgstr "rsh"
9471
9472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9473#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9474msgid "ssh"
9475msgstr "ssh"
9476
9477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9478#: sources.list.5.xml:175
36fd3a51 9479msgid ""
9480"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9481"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9482"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9483"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9484"file transfers from the remote."
9485msgstr ""
9486"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
9487"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9488"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9489"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9490"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 9491
43be0ac4 9492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9493#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9494msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 9495msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
9496
9497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9498#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9499msgid ""
9500"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9501"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9502"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9503"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9504"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9505"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9506"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9507"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9508msgstr ""
c466bcae 9509"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9510"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9511"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9512"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9513"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9514"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9515"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9516"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9517"citerefentry>)."
43be0ac4 9518
36fd3a51 9519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9520#: sources.list.5.xml:127
36fd3a51 9521msgid ""
9522"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9523"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9524msgstr ""
bcf91c1b
DK
9525"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9526"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9527
9528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9529#: sources.list.5.xml:199
36fd3a51 9530msgid ""
9531"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9532"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9533msgstr ""
9534"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9535"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9536
9537#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9538#: sources.list.5.xml:201
36fd3a51 9539#, no-wrap
9540msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9541msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9542
9543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9544#: sources.list.5.xml:203
36fd3a51 9545msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9546msgstr ""
bcf91c1b
DK
9547"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9548"« unstable » (développement)."
36fd3a51 9549
9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9551#: sources.list.5.xml:204
36fd3a51 9552#, no-wrap
9553msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9554msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9555
9556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9557#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 9558msgid "Source line for the above"
9559msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9560
9561#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9562#: sources.list.5.xml:207
36fd3a51 9563#, no-wrap
9564msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9565msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9566
9567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9568#: sources.list.5.xml:209
36fd3a51 9569msgid ""
9570"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9571"hamm/main area."
9572msgstr ""
9573"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9574"n'utiliser que la section hamm/main."
9575
9576#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9577#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 9578#, no-wrap
9579msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9580msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9581
9582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9583#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 9584msgid ""
9585"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9586"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 9587msgstr ""
9588"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 9589"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 9590
9591#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9592#: sources.list.5.xml:215
0f2f601e 9593#, no-wrap
b6c6b52f 9594msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 9595msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 9596
9597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9598#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 9599msgid ""
9600"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9601"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9602"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9603"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 9604msgstr ""
9605"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9606"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9607"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9608"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9609
9610#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9611#: sources.list.5.xml:221
36fd3a51 9612#, no-wrap
9613msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9614msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9615
36fd3a51 9616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 9617#: sources.list.5.xml:230
ef84d828 9618#, no-wrap
30549c0c 9619msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
ef84d828 9620msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 9621
9622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9623#: sources.list.5.xml:223
30549c0c
MV
9624msgid ""
9625"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 9626"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9627"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9628"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9629"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9630"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9631"id=\"0\"/>"
36fd3a51 9632msgstr ""
ef84d828 9633"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
9634"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
36fd3a51 9635"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
5039a4c5
MV
9636"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
9637"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
9638"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
9639"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
9640"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9641
9642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9643#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 9644msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9645msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9646
43be0ac4
MV
9647#. type: <title></title>
9648#: guide.sgml:4
9649msgid "APT User's Guide"
1787e536 9650msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
9651
9652#. type: <author></author>
9653#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9654msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 9655msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9656
9657#. type: <version></version>
9658#: guide.sgml:7
9659msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 9660msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9661
9662#. type: <abstract></abstract>
9663#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
9664msgid ""
9665"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9666msgstr ""
9667"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9668"paquets APT."
43be0ac4
MV
9669
9670#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9671#: guide.sgml:15
9672msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 9673msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9674
9675#. type: <p></p>
9676#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9677msgid ""
9678"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9679"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9680"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9681"or (at your option) any later version."
c466bcae 9682msgstr ""
9683"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9684"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9685"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9686"ultérieure."
43be0ac4
MV
9687
9688#. type: <p></p>
9689#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9690msgid ""
9691"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9692"common-licenses/GPL for the full license."
9693msgstr ""
c466bcae 9694"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9695"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
9696
9697#. type: <heading></heading>
9698#: guide.sgml:32
43be0ac4 9699msgid "General"
1787e536 9700msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
9701
9702#. type: <p></p>
9703#: guide.sgml:38
9704msgid ""
9705"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9706"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9707"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9708"packages from the Internet."
9709msgstr ""
c466bcae 9710"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9711"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9712"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9713"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
9714
9715#. type: <heading></heading>
9716#: guide.sgml:39
9717msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9718msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
9719
9720#. type: <p></p>
9721#: guide.sgml:44
9722msgid ""
9723"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9724"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9725"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9726msgstr ""
9727"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9728"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9729"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9730"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
9731
9732#. type: <p></p>
9733#: guide.sgml:52
9734msgid ""
9735"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9736"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9737"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9738"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9739"in mail transport agents, X servers and so on."
9740msgstr ""
c466bcae 9741"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9742"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9743"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9744"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9745"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9746"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9747"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
9748
9749#. type: <p></p>
9750#: guide.sgml:57
9751msgid ""
9752"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9753"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9754"package requires another package to be installed at the same time to work "
9755"properly."
c466bcae 9756msgstr ""
9757"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9758"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9759"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9760"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
9761
9762#. type: <p></p>
9763#: guide.sgml:63
9764msgid ""
9765"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9766"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9767"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9768"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9769msgstr ""
9770"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9771"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9772"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9773"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9774"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
9775
9776#. type: <p></p>
9777#: guide.sgml:73
9778msgid ""
9779"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9780"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9781"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9782"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9783"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9784"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9785"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9786"other mail transport agents."
9787msgstr ""
c466bcae 9788"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9789"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9790"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9791"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9792"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9793"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9794"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9795"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9796"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9797"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9798"autres."
43be0ac4
MV
9799
9800#. type: <p></p>
9801#: guide.sgml:83
9802msgid ""
9803"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9804"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9805"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9806"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9807"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9808"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9809"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9810"trying to manually fix packages."
9811msgstr ""
c466bcae 9812"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9813"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9814"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9815"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9816"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9817"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9818"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9819"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9820"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9821"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
9822
9823#. type: <p></p>
9824#: guide.sgml:88
9825msgid ""
9826"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9827"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9828"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9829"packages for installation."
c466bcae 9830msgstr ""
9831"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9832"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9833"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9834"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
9835
9836#. type: <p></p>
9837#: guide.sgml:102
9838msgid ""
9839"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9840"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9841"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9842"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 9843msgstr ""
9844"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9845"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9846"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9847"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9848"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
9849
9850#. type: <p></p>
9851#: guide.sgml:109
9852msgid ""
9853"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9854"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9855"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9856"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9857"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9858"instance,"
9859msgstr ""
c466bcae 9860"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9861"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9862"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9863"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9864"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9865"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9866"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
9867
9868#. type: <example></example>
9869#: guide.sgml:116
9870#, no-wrap
9871msgid ""
9872"# apt-get update\n"
9873"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9874"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9875"Reading Package Lists... Done\n"
9876"Building Dependency Tree... Done"
9877msgstr ""
1787e536 9878"# apt-get update\n"
9879"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9880"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9881"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9882"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9883
9884#. type: <p><taglist>
9885#: guide.sgml:120
9886msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9887msgstr ""
9888"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9889"utilisées :"
43be0ac4
MV
9890
9891#. type: <p></p>
9892#: guide.sgml:131
9893msgid ""
9894"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9895"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9896"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9897"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9898"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9899"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9900"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9901msgstr ""
c466bcae 9902"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9903"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9904"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9905"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9906"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9907"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9908"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9909"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9910"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9911"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9912"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4
MV
9913
9914#. type: <p></p>
9915#: guide.sgml:140
9916msgid ""
9917"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9918"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9919"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9920"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9921"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9922"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9923"anything other than its arguments are changed."
9924msgstr ""
c466bcae 9925"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9926"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9927"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9928"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9929"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9930"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9931"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9932"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9933"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4
MV
9934
9935#. type: <p></p>
9936#: guide.sgml:149
9937msgid ""
9938"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9939"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9940"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9941"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9942"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9943"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9944"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9945msgstr ""
3184b4cf
DK
9946"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9947"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9948"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9949"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9950"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9951"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9952"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9953"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9954"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9955
9956#. type: <p></p>
9957#: guide.sgml:152
9958msgid ""
9959"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9960"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9961msgstr ""
9962"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9963"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9964
9965#. type: <p></p>
9966#: guide.sgml:163
9967msgid ""
9968"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9969"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9970"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9971"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9972"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9973"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9974"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9975msgstr ""
c466bcae 9976"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9977"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9978"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9979"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9980"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9981"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9982"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9983"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9984"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9985
9986#. type: <heading></heading>
9987#: guide.sgml:168
43be0ac4 9988msgid "DSelect"
1787e536 9989msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9990
9991#. type: <p></p>
9992#: guide.sgml:173
9993msgid ""
9994"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9995"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9996"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9997"them."
c466bcae 9998msgstr ""
9999"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10000"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10001"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10002"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10003"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
10004
10005#. type: <p></p>
10006#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10007msgid ""
10008"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10009"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10010"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10011"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10012"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10013"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10014"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10015"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10016"your CDROM before downloading from the Internet."
10017msgstr ""
1ac89b1a 10018"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 10019"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10020"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10021"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10022"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10023"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10024"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10025"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10026"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10027"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10028"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
10029
10030#. type: <example></example>
10031#: guide.sgml:198
10032#, no-wrap
10033msgid ""
10034" Set up a list of distribution source locations\n"
10035"\t \n"
10036" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10037" The access schemes I know about are: http file\n"
10038"\t \n"
10039" For example:\n"
10040" file:/mnt/debian,\n"
10041" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10042" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10043" \n"
10044" \n"
10045" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10046msgstr ""
1787e536 10047" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10048"\t \n"
10049" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10050" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10051"\t \n"
10052" Exemple:\n"
10053" file:/mnt/debian,\n"
10054" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10055" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10056" \n"
10057" \n"
10058" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10059
10060#. type: <p></p>
10061#: guide.sgml:205
10062msgid ""
10063"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10064"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10065"get."
c466bcae 10066msgstr ""
10067"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10068"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10069"demandée."
43be0ac4
MV
10070
10071#. type: <example></example>
10072#: guide.sgml:212
10073#, no-wrap
10074msgid ""
10075" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10076" package file ending in a /. The distribution\n"
10077" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10078" \n"
10079" Distribution [stable]:"
10080msgstr ""
1787e536 10081" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10082" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10083" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10084" stable unstable testing non-US\n"
10085" \n"
10086" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
10087
10088#. type: <p></p>
10089#: guide.sgml:222
10090msgid ""
10091"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10092"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10093"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10094"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10095"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10096"into the US is legal however."
10097msgstr ""
c466bcae 10098"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10099"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10100"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10101"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10102"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10103"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10104"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10105"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
10106
10107#. type: <example></example>
10108#: guide.sgml:228
10109#, no-wrap
10110msgid ""
10111" Please give the components to get\n"
10112" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10113" \n"
10114" Components [main contrib non-free]:"
10115msgstr ""
1787e536 10116" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 10117" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 10118" main contrib non-free\n"
10119" \n"
10120" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
10121
10122#. type: <p></p>
10123#: guide.sgml:236
10124msgid ""
10125"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10126"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10127"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10128"restrictions placed on their use and distribution."
10129msgstr ""
c466bcae 10130"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10131"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10132"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10133"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10134"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10135"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
10136
10137#. type: <p></p>
10138#: guide.sgml:240
10139msgid ""
10140"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10141"until you have specified all that you want."
c466bcae 10142msgstr ""
10143"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10144"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10145"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
10146
10147#. type: <p></p>
10148#: guide.sgml:247
10149msgid ""
10150"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10151"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10152"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10153"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10154"tt> has been run before."
10155msgstr ""
c466bcae 10156"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10157"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10158"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10159"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10160"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10161"système."
43be0ac4
MV
10162
10163#. type: <p></p>
10164#: guide.sgml:253
10165msgid ""
10166"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10167"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10168"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10169"them together."
c466bcae 10170msgstr ""
10171"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10172"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10173"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10174"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10175"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
10176
10177#. type: <p></p>
10178#: guide.sgml:258
10179msgid ""
10180"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10181"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10182"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10183msgstr ""
c466bcae 10184"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10185"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10186"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10187"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10188
10189#. type: <heading></heading>
10190#: guide.sgml:264
10191msgid "The Interface"
1787e536 10192msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
10193
10194#. type: <p></p>
10195#: guide.sgml:278
10196msgid ""
10197"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10198"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10199"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10200"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10201"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10202"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10203"then will print out some informative status messages so that you can "
10204"estimate how far along it is and how much is left to do."
10205msgstr ""
c466bcae 10206"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10207"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10208"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10209"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10210"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10211"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10212"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10213"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10214"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
10215
10216#. type: <heading></heading>
10217#: guide.sgml:280
10218msgid "Startup"
1787e536 10219msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
10220
10221#. type: <p></p>
10222#: guide.sgml:284
10223msgid ""
10224"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10225"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10226"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10227"tt>."
c466bcae 10228msgstr ""
10229"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10230"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10231"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10232"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
10233
10234#. type: <example></example>
10235#: guide.sgml:289
10236#, no-wrap
10237msgid ""
10238"# apt-get check\n"
10239"Reading Package Lists... Done\n"
10240"Building Dependency Tree... Done"
10241msgstr ""
1787e536 10242"# apt-get check\n"
10243"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10244"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
10245
10246#. type: <p></p>
10247#: guide.sgml:297
10248msgid ""
10249"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10250"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10251"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10252"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10253msgstr ""
10254"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10255"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10256"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10257"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10258"get se terminera."
43be0ac4
MV
10259
10260#. type: <p></p>
10261#: guide.sgml:303
10262msgid ""
10263"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10264"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10265"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10266"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 10267msgstr ""
10268"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10269"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10270"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10271"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
10272
10273#. type: <example></example>
10274#: guide.sgml:320
10275#, no-wrap
10276msgid ""
10277"# apt-get check\n"
10278"Reading Package Lists... Done\n"
10279"Building Dependency Tree... Done\n"
10280"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10281"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10282" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10283" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10284" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10285" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10286" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10287" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10288" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10289" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10290" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10291" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10292msgstr ""
1787e536 10293"# apt-get check\n"
10294"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10295"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10296"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10297"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10298" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10299" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10300" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10301" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10302" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10303" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10304" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10305" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10306" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10307" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10308
10309#. type: <p></p>
10310#: guide.sgml:329
10311msgid ""
10312"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10313"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10314"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10315"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10316"problem is also included."
c466bcae 10317msgstr ""
10318"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10319"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10320"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10321"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
10322
10323#. type: <p></p>
10324#: guide.sgml:337
10325msgid ""
10326"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10327"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10328"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10329"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10330"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10331"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10332"installed."
10333msgstr ""
c466bcae 10334"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10335"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10336"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10337"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10338"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10339"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10340"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10341"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
10342
10343#. type: <p></p>
10344#: guide.sgml:345
10345msgid ""
10346"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10347"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10348"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10349"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10350"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10351"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10352msgstr ""
c466bcae 10353"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10354"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10355"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10356"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10357"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10358"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10359"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
10360
10361#. type: <p></p>
10362#: guide.sgml:351
10363msgid ""
10364"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10365"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10366"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10367"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10368"the situation enough to allow APT to proceed."
10369msgstr ""
c466bcae 10370"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10371"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10372"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10373"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10374"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10375"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10376"nouveau APT."
43be0ac4
MV
10377
10378#. type: <heading></heading>
10379#: guide.sgml:356
10380msgid "The Status Report"
48b78442 10381msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
10382
10383#. type: <p></p>
10384#: guide.sgml:363
10385msgid ""
10386"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10387"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10388"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10389"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10390"other relevant activities to the command being executed."
10391msgstr ""
b39c1859
MV
10392"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10393"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10394"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10395"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10396"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10397"commande utilisée."
43be0ac4
MV
10398
10399#. type: <heading></heading>
10400#: guide.sgml:364
10401msgid "The Extra Package list"
48b78442 10402msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
10403
10404#. type: <example></example>
10405#: guide.sgml:372
10406#, no-wrap
10407msgid ""
10408"The following extra packages will be installed:\n"
10409" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10410" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10411" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10412" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10413" ssh"
10414msgstr ""
48b78442 10415"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10416" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10417" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10418" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10419" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10420" ssh"
43be0ac4
MV
10421
10422#. type: <p></p>
10423#: guide.sgml:379
10424msgid ""
10425"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10426"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10427"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10428"result of an Auto Install."
10429msgstr ""
b39c1859
MV
10430"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10431"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10432"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10433"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
10434
10435#. type: <heading></heading>
10436#: guide.sgml:382
10437msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10438msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
10439
10440#. type: <example></example>
10441#: guide.sgml:389
10442#, no-wrap
10443msgid ""
10444"The following packages will be REMOVED:\n"
10445" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10446" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10447" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10448" nas xpilot xfig"
10449msgstr ""
48b78442 10450"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10451" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10452" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10453" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10454" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10455
10456#. type: <p></p>
10457#: guide.sgml:399
10458msgid ""
10459"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10460"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10461"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10462"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10463"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10464"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10465"possibly due to an aborted installation."
10466msgstr ""
b39c1859
MV
10467"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10468"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10469"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10470"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10471"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10472"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10473"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10474"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
10475
10476#. type: <heading></heading>
10477#: guide.sgml:402
10478msgid "The New Packages list"
48b78442 10479msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
10480
10481#. type: <example></example>
10482#: guide.sgml:406
10483#, no-wrap
10484msgid ""
10485"The following NEW packages will installed:\n"
10486" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10487msgstr ""
48b78442 10488"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10489" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10490
10491#. type: <p></p>
10492#: guide.sgml:411
10493msgid ""
10494"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10495"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10496"done."
10497msgstr ""
b39c1859
MV
10498"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10499"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10500"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
10501
10502#. type: <heading></heading>
10503#: guide.sgml:414
10504msgid "The Kept Back list"
48b78442 10505msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
10506
10507#. type: <example></example>
10508#: guide.sgml:419
10509#, no-wrap
10510msgid ""
10511"The following packages have been kept back\n"
10512" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10513" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10514msgstr ""
48b78442 10515"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10516" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10517" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10518
10519#. type: <p></p>
10520#: guide.sgml:428
10521msgid ""
10522"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10523"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10524"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10525"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10526"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10527"to resolve their problems."
10528msgstr ""
b39c1859
MV
10529"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10530"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10531"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10532"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10533"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10534"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10535"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
10536
10537#. type: <heading></heading>
10538#: guide.sgml:431
10539msgid "Held Packages warning"
48b78442 10540msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
10541
10542#. type: <example></example>
10543#: guide.sgml:435
10544#, no-wrap
10545msgid ""
10546"The following held packages will be changed:\n"
10547" cvs"
10548msgstr ""
48b78442 10549"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10550" cvs"
43be0ac4
MV
10551
10552#. type: <p></p>
10553#: guide.sgml:441
10554msgid ""
10555"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10556"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10557"This should only happen during dist-upgrade or install."
10558msgstr ""
b39c1859
MV
10559"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10560"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10561"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10562"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
10563
10564#. type: <heading></heading>
10565#: guide.sgml:444
10566msgid "Final summary"
48b78442 10567msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
10568
10569#. type: <p></p>
10570#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
10571msgid ""
10572"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10573msgstr ""
10574"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
10575
10576#. type: <example></example>
10577#: guide.sgml:452
10578#, no-wrap
10579msgid ""
10580"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10581"12 packages not fully installed or removed.\n"
10582"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10583msgstr ""
48b78442 10584"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10585"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10586"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
10587
10588#. type: <p></p>
10589#: guide.sgml:470
10590msgid ""
10591"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10592"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10593"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10594"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10595"installation. The final line shows the space requirements that the "
10596"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10597"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10598"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10599"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10600"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10601"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10602"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10603"the amount of space that will be freed."
10604msgstr ""
b39c1859
MV
10605"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10606"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10607"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10608"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10609"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10610"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10611"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10612"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10613"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10614"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10615"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10616"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10617"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10618"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
10619
10620#. type: <p></p>
10621#: guide.sgml:473
10622msgid ""
10623"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10624"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10625msgstr ""
10626"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10627"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
10628
10629#. type: <heading></heading>
10630#: guide.sgml:477
10631msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10632msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
10633
10634#. type: <p></p>
10635#: guide.sgml:481
10636msgid ""
10637"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10638"status messages."
b39c1859
MV
10639msgstr ""
10640"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10641"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
10642
10643#. type: <example></example>
10644#: guide.sgml:490
10645#, no-wrap
10646msgid ""
10647"# apt-get update\n"
10648"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10649"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10650"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10651"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10652"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10653"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10654msgstr ""
31e5fa8d 10655"# apt-get update\n"
10656"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10657"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10658"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10659"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10660"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10661"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10662
10663#. type: <p></p>
10664#: guide.sgml:500
10665msgid ""
10666"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10667"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10668"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10669"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10670"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10671"inaccuracies."
10672msgstr ""
3184b4cf
DK
10673"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10674"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10675"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10676"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10677"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10678"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10679"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
10680
10681#. type: <p></p>
10682#: guide.sgml:509
10683msgid ""
10684"The next section of the status line is repeated once for each download "
10685"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10686"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10687"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10688"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10689"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10690"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10691msgstr ""
b39c1859
MV
10692"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10693"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10694"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10695"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10696"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10697"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10698"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10699"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
10700
10701#. type: <p></p>
10702#: guide.sgml:524
10703msgid ""
10704"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10705"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10706"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10707"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10708"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10709"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10710"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10711"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10712"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10713"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10714"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10715"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10716"rate."
10717msgstr ""
b39c1859
MV
10718"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10719"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10720"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10721"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10722"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10723"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10724"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10725"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10726"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10727"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10728"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10729"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10730"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10731"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10732"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
10733
10734#. type: <p></p>
10735#: guide.sgml:530
10736msgid ""
10737"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10738"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10739"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10740"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10741"display."
10742msgstr ""
b39c1859
MV
10743"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10744"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10745"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10746"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10747"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 10748"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
10749
10750#. type: <heading></heading>
10751#: guide.sgml:535
10752msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10753msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10754
10755#. type: <p></p>
10756#: guide.sgml:542
10757msgid ""
10758"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10759"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10760"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10761"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10762"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10763"questions are too varied to discuss completely here."
10764msgstr ""
b39c1859
MV
10765"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10766"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10767"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10768"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10769"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10770"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10771"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
10772
10773#. type: <title></title>
10774#: offline.sgml:4
10775msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10776msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
10777
10778#. type: <version></version>
10779#: offline.sgml:7
10780msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 10781msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10782
10783#. type: <abstract></abstract>
10784#: offline.sgml:12
10785msgid ""
10786"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10787"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10788msgstr ""
10789"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10790"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10791"à jour."
43be0ac4
MV
10792
10793#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10794#: offline.sgml:16
10795msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 10796msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10797
10798#. type: <heading></heading>
10799#: offline.sgml:32
10800msgid "Introduction"
1787e536 10801msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
10802
10803#. type: <heading></heading>
10804#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10805msgid "Overview"
1787e536 10806msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
10807
10808#. type: <p></p>
10809#: offline.sgml:40
10810msgid ""
10811"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10812"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10813"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10814"fast connection but they are physically distant."
10815msgstr ""
b39c1859
MV
10816"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10817"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10818"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10819"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
10820
10821#. type: <p></p>
10822#: offline.sgml:51
10823msgid ""
10824"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10825"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10826"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10827"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10828"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10829"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10830"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10831"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10832"bad or no connection."
10833msgstr ""
b39c1859
MV
10834"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10835"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10836"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10837"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10838"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10839"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10840"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10841"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10842"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10843"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10844"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
10845
10846#. type: <p></p>
10847#: offline.sgml:57
10848msgid ""
10849"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10850"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10851"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10852"names such as ext2, fat32 or vfat."
10853msgstr ""
b39c1859
MV
10854"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10855"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10856"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10857"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10858"vfat."
43be0ac4
MV
10859
10860#. type: <heading></heading>
10861#: offline.sgml:63
10862msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10863msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10864
10865#. type: <p><example>
10866#: offline.sgml:71
10867msgid ""
10868"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10869"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10870"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10871"to download. The disk directory structure should look like:"
10872msgstr ""
b39c1859
MV
10873"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10874"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10875"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10876"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10877"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10878
10879#. type: <example></example>
10880#: offline.sgml:80
10881#, no-wrap
10882msgid ""
10883" /disc/\n"
10884" archives/\n"
10885" partial/\n"
10886" lists/\n"
10887" partial/\n"
10888" status\n"
10889" sources.list\n"
10890" apt.conf"
10891msgstr ""
31e5fa8d 10892" /disc/\n"
10893" archives/\n"
10894" partial/\n"
10895" lists/\n"
10896" partial/\n"
10897" status\n"
10898" sources.list\n"
10899" apt.conf"
43be0ac4
MV
10900
10901#. type: <heading></heading>
10902#: offline.sgml:88
43be0ac4 10903msgid "The configuration file"
1787e536 10904msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10905
10906#. type: <p></p>
10907#: offline.sgml:96
10908msgid ""
10909"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10910"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10911"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10912"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10913"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10914"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10915msgstr ""
b39c1859
MV
10916"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10917"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10918"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10919"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10920"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10921"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10922"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10923
10924#. type: <p><example>
10925#: offline.sgml:100
10926msgid ""
10927"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10928"disc:"
10929msgstr ""
b39c1859
MV
10930"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10931"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10932
10933#. type: <example></example>
10934#: offline.sgml:124
10935#, no-wrap
10936msgid ""
10937" APT\n"
10938" {\n"
10939" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10940" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10941" Architecture \"i386\";\n"
10942" \n"
10943" Get::Download-Only \"true\";\n"
10944" };\n"
10945" \n"
10946" Dir\n"
10947" {\n"
10948" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10949" the /var/lib/dpkg default */\n"
10950" State \"/disc/\";\n"
10951" State::status \"status\";\n"
10952"\n"
10953" // Binary caches will be stored locally\n"
10954" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10955" Cache \"/tmp/\";\n"
10956" \n"
10957" // Location of the source list.\n"
10958" Etc \"/disc/\";\n"
10959" };"
10960msgstr ""
31e5fa8d 10961" APT\n"
10962" {\n"
10963" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10964" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10965" Architecture \"i386\";\n"
10966" \n"
10967" Get::Download-Only \"true\";\n"
10968" };\n"
10969" \n"
10970" Dir\n"
10971" {\n"
10972" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10973" the /var/lib/dpkg default */\n"
10974" State \"/disc/\";\n"
10975" State::status \"status\";\n"
10976"\n"
10977" // Binary caches will be stored locally\n"
10978" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10979" Cache \"/tmp/\";\n"
10980" \n"
10981" // Location of the source list.\n"
10982" Etc \"/disc/\";\n"
10983" };"
43be0ac4
MV
10984
10985#. type: </example></p>
10986#: offline.sgml:129
10987msgid ""
10988"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10989"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10990msgstr ""
b39c1859
MV
10991"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10992"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10993"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10994
10995#. type: <p><example>
10996#: offline.sgml:136
10997msgid ""
10998"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10999"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11000"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11001"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11002"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11003msgstr ""
b39c1859
MV
11004"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11005"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11006"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11007"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11008"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11009"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
11010
11011#. type: <example></example>
11012#: offline.sgml:142
11013#, no-wrap
11014msgid ""
11015" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11016" # apt-get update\n"
11017" [ APT fetches the package files ]\n"
11018" # apt-get dist-upgrade\n"
11019" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11020msgstr ""
58612e2a 11021" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11022" # apt-get update\n"
11023" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11024" # apt-get dist-upgrade\n"
11025" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
11026
11027#. type: </example></p>
11028#: offline.sgml:149
11029msgid ""
b39c1859 11030"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11031"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11032"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11033"your selections back to the local computer."
11034msgstr ""
b39c1859
MV
11035"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11036"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11037"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11038"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
11039
11040#. type: <p><example>
11041#: offline.sgml:153
11042msgid ""
11043"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11044"the target machine. Take the disc back and run:"
11045msgstr ""
b39c1859
MV
11046"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11047"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11048"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
11049
11050#. type: <example></example>
11051#: offline.sgml:159
11052#, no-wrap
11053msgid ""
11054" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11055" # apt-get check\n"
11056" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11057" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11058" [ Or any other APT command ]"
11059msgstr ""
31e5fa8d 11060" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11061" # apt-get check\n"
58612e2a 11062" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 11063" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 11064" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
11065
11066#. type: <p></p>
11067#: offline.sgml:165
11068msgid ""
11069"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11070"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
11071msgstr ""
11072"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11073"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
11074
11075#. type: <p></p>
11076#: offline.sgml:172
11077msgid ""
11078"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11079"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11080"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11081"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11082"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11083msgstr ""
b39c1859
MV
11084"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11085"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11086"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11087"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11088"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11089"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
11090
11091#. type: <heading></heading>
11092#: offline.sgml:178
11093msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 11094msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
11095
11096#. type: <p></p>
11097#: offline.sgml:185
11098msgid ""
11099"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11100"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11101"already has a list of available packages."
11102msgstr ""
b39c1859
MV
11103"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11104"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11105"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11106"disponibles."
43be0ac4
MV
11107
11108#. type: <p></p>
11109#: offline.sgml:190
11110msgid ""
11111"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11112"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11113"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11114"packages."
11115msgstr ""
b39c1859
MV
11116"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11117"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11118"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11119"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
11120
11121#. type: <heading></heading>
11122#: offline.sgml:196
43be0ac4 11123msgid "Operation"
1787e536 11124msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
11125
11126#. type: <p><example>
11127#: offline.sgml:200
11128msgid ""
11129"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11130"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11131msgstr ""
b39c1859
MV
11132"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11133"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11134"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
11135
11136#. type: <example></example>
11137#: offline.sgml:205
11138#, no-wrap
11139msgid ""
11140" # apt-get dist-upgrade \n"
11141" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11142" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11143" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11144msgstr ""
58612e2a 11145" # apt-get dist-upgrade \n"
11146" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11147" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11148" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
11149
11150#. type: </example></p>
11151#: offline.sgml:210
11152msgid ""
11153"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11154"upgrade."
b39c1859
MV
11155msgstr ""
11156"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11157"upgrade."
43be0ac4
MV
11158
11159#. type: <p></p>
11160#: offline.sgml:216
11161msgid ""
11162"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11163"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11164"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11165"output on the disc."
11166msgstr ""
b39c1859
MV
11167"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11168"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11169"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11170"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
11171
11172#. type: <p><example>
11173#: offline.sgml:219
11174msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 11175msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
11176
11177#. type: <example></example>
11178#: offline.sgml:223
11179#, no-wrap
11180msgid ""
11181" # cd /disc\n"
11182" # sh -x ./wget-script\n"
11183" [ wait.. ]"
11184msgstr ""
58612e2a 11185" # cd /disc\n"
11186" # sh -x ./wget-script\n"
11187" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
11188
11189#. type: </example><example>
11190#: offline.sgml:228
11191msgid ""
11192"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11193"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
11194msgstr ""
11195"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11196"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
11197
11198#. type: <example></example>
11199#: offline.sgml:230
11200#, no-wrap
11201msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 11202msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11203
11204#. type: </example></p>
11205#: offline.sgml:234
11206msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 11207msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 11208
1fc8c922
MV
11209#~ msgid "<option>--md5</option>"
11210#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11211
11212#~ msgid ""
11213#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11214#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11215#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11216#~ msgstr ""
11217#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11218#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11219#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11220#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11221
11222#~ msgid "unmarkauto"
11223#~ msgstr "unmarkauto"
11224
11225#~ msgid "<option>-h</option>"
11226#~ msgstr "<option>-h</option>"
11227
11228#~ msgid "<option>--help</option>"
11229#~ msgstr "<option>--help</option>"
11230
11231#~ msgid "Show a short usage summary."
11232#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11233
11234#~ msgid "<option>-v</option>"
11235#~ msgstr "<option>-v</option>"
11236
11237#~ msgid "<option>--version</option>"
11238#~ msgstr "<option>--version</option>"
11239
11240#~ msgid "Show the program version."
11241#~ msgstr "Affiche la version du programme."
11242
11243#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11244#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11245
30549c0c
MV
11246#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11247#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11248
11249#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11250#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11251
11252#~ msgid ""
11253#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11254#~ "cache. This is for debugging only."
11255#~ msgstr ""
11256#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11257#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11258
11259#~ msgid ""
11260#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11261#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11262#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11263#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11264#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11265#~ msgstr ""
11266#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11267#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11268#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11269#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11270#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11271#~ "fichier."
11272
11273#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11274#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11275
11276#~ msgid "Also install recommended packages."
11277#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11278
11279#~ msgid "Do not install recommended packages."
11280#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11281
11282#~ msgid ""
11283#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11284#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11285#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11286#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11287#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11288#~ "mirrors."
11289#~ msgstr ""
11290#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11291#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11292#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11293#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11294#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11295#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11296
11297#~ msgid ""
11298#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11299#~ "US directory."
11300#~ msgstr ""
11301#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11302#~ "répertoire debian-non-US."
11303
5039a4c5
MV
11304#~ msgid ""
11305#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11306#~ "free"
11307#~ msgstr ""
11308#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11309#~ "free"
30549c0c 11310
4279ef3b
MV
11311#~ msgid "OPTIONS"
11312#~ msgstr "OPTIONS"
11313
11314#~ msgid "None."
11315#~ msgstr "Aucune."
11316
11317#~ msgid "FILES"
11318#~ msgstr "FICHIERS"
11319
b6c6b52f
MV
11320#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11321#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11322
11323#~ msgid ""
11324#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11325#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11326#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11327#~ msgstr ""
11328#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11329#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11330#~ "<filename>extended_states</filename>."
11331
11332#~ msgid "Cache-Limit"
11333#~ msgstr "Cache-Limit"
11334
11335#~ msgid ""
11336#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11337#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11338#~ msgstr ""
11339#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11340#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11341#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11342
11343#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11344#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11345
b81dbe40
DK
11346#~ msgid ""
11347#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11348#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11349#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11350#~ "release ...</literal>."
11351#~ msgstr ""
11352#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11353#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11354#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11355#~ "release ...</literal>."
11356
b39c1859
MV
11357#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11358#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11359
11360#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11361#~ msgstr ""
11362#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11363
11364#~ msgid ""
11365#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11366#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11367#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11368#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11369#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11370#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11371#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11372#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11373#~ "directives, possibly loading even more config files."
11374#~ msgstr ""
11375#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11376#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11377#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11378#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11379#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11380#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11381#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11382#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11383#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11384#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11385#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11386
43be0ac4
MV
11387#~ msgid ""
11388#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11389#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11390#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11391#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11392#~ "your own risk."
11393#~ msgstr ""
11394#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11395#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11396#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11397#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11398#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11399#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11400
bcf91c1b
DK
11401#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11402#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11403
11404#~ msgid ""
11405#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11406#~ "SourceList</literal>."
11407#~ msgstr ""
11408#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11409#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11410
11411#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11412#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11413
11414#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11415#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11416
bcf91c1b
DK
11417#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11418#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11419
bcf91c1b
DK
11420#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11421#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11422
36fd3a51 11423#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11424#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11425#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11426#~ msgstr ""
a874991b 11427#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11428#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11429
bcf91c1b
DK
11430#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11431#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 11432
36fd3a51 11433#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11434#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11435#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11436#~ msgstr ""
a874991b 11437#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11438#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11439
bcf91c1b
DK
11440#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11441#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"