fix two simple spelling issues found by Christian Perrier,
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
50ad2582 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3999d158 10"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
50ad2582 11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50ad2582 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 19
c77d6597 20#: cmdline/apt-cache.cc:158
643bd900 21#, c-format
67f393ab 22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 24
c77d6597 25#: cmdline/apt-cache.cc:286
12bffed7 26msgid "Total package names: "
0d3eacaf 27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 28
c77d6597 29#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 30msgid "Total package structures: "
50ad2582 31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 32
c77d6597 33#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 34msgid " Normal packages: "
f2ac3436 35msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 36
c77d6597 37#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 38msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 40
c77d6597 41#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 42msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 44
c77d6597 45#: cmdline/apt-cache.cc:331
67f393ab 46msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 48
c77d6597 49#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
4948a1ba 52
c77d6597 53#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 54msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 55msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 56
c77d6597 57#: cmdline/apt-cache.cc:336
12bffed7 58msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 59msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 60
c77d6597 61#: cmdline/apt-cache.cc:338
67f393ab 62msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 63msgstr "Total de dependências: "
643bd900 64
c77d6597 65#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 66msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 68
c77d6597 69#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 70msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 72
c77d6597 73#: cmdline/apt-cache.cc:345
67f393ab 74msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 76
c77d6597 77#: cmdline/apt-cache.cc:357
67f393ab 78msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 79msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 80
c77d6597 81#: cmdline/apt-cache.cc:371
67f393ab 82msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 84
c77d6597 85#: cmdline/apt-cache.cc:376
67f393ab 86msgid "Total slack space: "
f2ac3436 87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 88
c77d6597 89#: cmdline/apt-cache.cc:384
67f393ab 90msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 91msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 92
c77d6597 93#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
67f393ab 94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 97
c77d6597 98#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
3f5a581c
MV
99#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
67f393ab 101msgid "No packages found"
102msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 103
c77d6597 104#: cmdline/apt-cache.cc:1222
897e3c7b 105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107
c77d6597 108#: cmdline/apt-cache.cc:1357
27b16a2e
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
3f5a581c 112#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
b6c6b52f
MV
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
116
c77d6597 117#: cmdline/apt-cache.cc:1482
67f393ab 118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 120
c77d6597 121#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
67f393ab 122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 125
67f393ab 126#. Show any packages have explicit pins
c77d6597 127#: cmdline/apt-cache.cc:1503
67f393ab 128msgid "Pinned packages:"
50ad2582 129msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 130
c77d6597 131#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
67f393ab 132msgid "(not found)"
133msgstr "(não encontrado)"
643bd900 134
c77d6597 135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
67f393ab 136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
643bd900 138
c77d6597 139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
67f393ab 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
648bb618 142
c77d6597 143#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
b81dbe40
DK
144msgid "(none)"
145msgstr "(nenhum)"
146
c77d6597 147#: cmdline/apt-cache.cc:1557
67f393ab 148msgid " Package pin: "
149msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 150
67f393ab 151#. Show the priority tables
c77d6597 152#: cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 155
3f5a581c
MV
156#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
f2ac3436 160#, c-format
0e1423ae 161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 162msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 163
c77d6597 164#: cmdline/apt-cache.cc:1686
897e3c7b 165#, fuzzy
67f393ab 166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
897e3c7b 171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 173"\n"
174"Commands:\n"
67f393ab 175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
207"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208"neles\n"
209"\n"
210"Comandos:\n"
f2ac3436 211" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
50ad2582 212" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 213" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 214" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 215" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 217" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 218" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 220" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
f2ac3436 222" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 223" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 235" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 239
c77d6597 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 242msgstr ""
50ad2582 243"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 244
c77d6597 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
67f393ab 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 248
c77d6597 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
50ad2582 250#, c-format
b81dbe40 251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 252msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40 253
3f5a581c 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
67f393ab 255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 257
c77d6597 258#: cmdline/apt-config.cc:46
67f393ab 259msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 260msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 261
3f5a581c 262#: cmdline/apt-config.cc:87
67f393ab 263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
f2ac3436 279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 280"\n"
281"Comandos:\n"
f2ac3436 282" shell - Modo shell\n"
283" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 284"\n"
285"Opções:\n"
286" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 287" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
288" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
289"tmp\n"
643bd900 290
be2db981 291#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 292msgid "Y"
293msgstr "S"
643bd900 294
c77d6597
MV
295#: cmdline/apt-get.cc:140
296msgid "N"
297msgstr ""
298
3f5a581c 299#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
de5a560a 300#, c-format
67f393ab 301msgid "Regex compilation error - %s"
302msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 303
3f5a581c 304#: cmdline/apt-get.cc:260
67f393ab 305msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 307
3f5a581c 308#: cmdline/apt-get.cc:350
de5a560a 309#, c-format
67f393ab 310msgid "but %s is installed"
311msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 312
3f5a581c 313#: cmdline/apt-get.cc:352
de5a560a 314#, c-format
67f393ab 315msgid "but %s is to be installed"
316msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 317
3f5a581c 318#: cmdline/apt-get.cc:359
67f393ab 319msgid "but it is not installable"
f2ac3436 320msgstr "mas não é instalável"
643bd900 321
3f5a581c 322#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 323msgid "but it is a virtual package"
324msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 325
3f5a581c 326#: cmdline/apt-get.cc:364
67f393ab 327msgid "but it is not installed"
328msgstr "mas não está instalado"
643bd900 329
3f5a581c 330#: cmdline/apt-get.cc:364
67f393ab 331msgid "but it is not going to be installed"
332msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 333
3f5a581c 334#: cmdline/apt-get.cc:369
67f393ab 335msgid " or"
336msgstr " ou"
643bd900 337
3f5a581c 338#: cmdline/apt-get.cc:398
67f393ab 339msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 340msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 341
3f5a581c 342#: cmdline/apt-get.cc:424
67f393ab 343msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 344msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 345
3f5a581c 346#: cmdline/apt-get.cc:446
67f393ab 347msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 348msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 349
3f5a581c 350#: cmdline/apt-get.cc:467
67f393ab 351msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 352msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 353
3f5a581c 354#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 355msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 356msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 357
3f5a581c 358#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 359msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 360msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 361
3f5a581c 362#: cmdline/apt-get.cc:563
67f393ab 363#, c-format
364msgid "%s (due to %s) "
365msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 366
3f5a581c 367#: cmdline/apt-get.cc:571
67f393ab 368msgid ""
369"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371msgstr ""
372"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
373"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 374
3f5a581c 375#: cmdline/apt-get.cc:602
67f393ab 376#, c-format
377msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 379
3f5a581c 380#: cmdline/apt-get.cc:606
67f393ab 381#, c-format
382msgid "%lu reinstalled, "
383msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 384
3f5a581c 385#: cmdline/apt-get.cc:608
67f393ab 386#, c-format
387msgid "%lu downgraded, "
388msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 389
3f5a581c 390#: cmdline/apt-get.cc:610
67f393ab 391#, c-format
392msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 394
3f5a581c 395#: cmdline/apt-get.cc:614
67f393ab 396#, c-format
397msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 399
3f5a581c 400#: cmdline/apt-get.cc:635
50ad2582 401#, c-format
b6c6b52f 402msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
50ad2582 403msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
b6c6b52f 404
3f5a581c 405#: cmdline/apt-get.cc:640
50ad2582 406#, c-format
b6c6b52f 407msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
50ad2582 408msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
b6c6b52f 409
3f5a581c 410#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
411#, c-format
412msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
414
3f5a581c 415#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f
MV
416msgid " [Installed]"
417msgstr " [Instalado]"
418
3f5a581c 419#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 420msgid " [Not candidate version]"
50ad2582 421msgstr "[Não é versão candidata]"
b6c6b52f 422
3f5a581c 423#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f
MV
424msgid "You should explicitly select one to install."
425msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
426
3f5a581c 427#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
428#, c-format
429msgid ""
430"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432"is only available from another source\n"
433msgstr ""
434"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
435"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
436"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
437
3f5a581c 438#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f
MV
439msgid "However the following packages replace it:"
440msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
441
3f5a581c 442#: cmdline/apt-get.cc:712
50ad2582 443#, c-format
b6c6b52f 444msgid "Package '%s' has no installation candidate"
50ad2582 445msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b6c6b52f 446
3f5a581c 447#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
448#, c-format
449msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
50ad2582 450msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
b6c6b52f 451
3f5a581c
MV
452#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459#, fuzzy, c-format
460msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:788
50ad2582 464#, c-format
b6c6b52f 465msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
50ad2582 466msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
b6c6b52f 467
3f5a581c 468#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
469#, c-format
470msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
3f5a581c 473#: cmdline/apt-get.cc:822
50ad2582 474#, c-format
b6c6b52f 475msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
50ad2582 476msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
b6c6b52f 477
3f5a581c 478#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
479#, c-format
480msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481msgstr ""
482"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483"feito.\n"
484
3f5a581c 485#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
486#, c-format
487msgid "%s is already the newest version.\n"
488msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
3f5a581c 490#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
491#, c-format
492msgid "%s set to manually installed.\n"
493msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
3f5a581c 495#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
496#, c-format
497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
3f5a581c 500#: cmdline/apt-get.cc:889
c3bbfb87
MV
501#, fuzzy, c-format
502msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
504
3f5a581c 505#: cmdline/apt-get.cc:1025
67f393ab 506msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 507msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 508
3f5a581c 509#: cmdline/apt-get.cc:1028
67f393ab 510msgid " failed."
511msgstr " falhou."
3c4a4974 512
3f5a581c 513#: cmdline/apt-get.cc:1031
67f393ab 514msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 515msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 516
3f5a581c 517#: cmdline/apt-get.cc:1034
67f393ab 518msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 519msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 520
3f5a581c 521#: cmdline/apt-get.cc:1036
67f393ab 522msgid " Done"
523msgstr " Feito"
1b5a6222 524
3f5a581c 525#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402
DK
526msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 528
3f5a581c 529#: cmdline/apt-get.cc:1043
67f393ab 530msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 532
3f5a581c 533#: cmdline/apt-get.cc:1068
67f393ab 534msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 535msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 536
3f5a581c 537#: cmdline/apt-get.cc:1072
67f393ab 538msgid "Authentication warning overridden.\n"
539msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 540
3f5a581c 541#: cmdline/apt-get.cc:1079
67f393ab 542msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 544
3f5a581c 545#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 546msgid "Some packages could not be authenticated"
547msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 548
3f5a581c 549#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
67f393ab 550msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 551msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 552
3f5a581c 553#: cmdline/apt-get.cc:1131
67f393ab 554msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 556
3f5a581c 557#: cmdline/apt-get.cc:1140
67f393ab 558msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 560
3f5a581c 561#: cmdline/apt-get.cc:1151
67f393ab 562msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 564
3f5a581c 565#: cmdline/apt-get.cc:1189
67f393ab 566msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567msgstr ""
568"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 569
be2db981
DK
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 572#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 573#, c-format
67f393ab 574msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 575msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 576
be2db981
DK
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 579#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 580#, c-format
67f393ab 581msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 582msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 583
be2db981
DK
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 586#: cmdline/apt-get.cc:1208
f2ac3436 587#, c-format
0e1423ae 588msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 589msgstr ""
f2ac3436 590"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 591
be2db981
DK
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 594#: cmdline/apt-get.cc:1213
f2ac3436 595#, c-format
0e1423ae 596msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 597msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 598
3f5a581c
MV
599#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600#: cmdline/apt-get.cc:2592
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 603msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 604
3f5a581c 605#: cmdline/apt-get.cc:1241
de5a560a 606#, c-format
67f393ab 607msgid "You don't have enough free space in %s."
608msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 609
3f5a581c 610#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
67f393ab 611msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 612msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 613
3f5a581c 614#: cmdline/apt-get.cc:1259
67f393ab 615msgid "Yes, do as I say!"
616msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 617
3f5a581c 618#: cmdline/apt-get.cc:1261
643bd900 619#, c-format
de5a560a 620msgid ""
67f393ab 621"You are about to do something potentially harmful.\n"
622"To continue type in the phrase '%s'\n"
623" ?] "
de5a560a 624msgstr ""
67f393ab 625"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
626"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
627" ?] "
643bd900 628
3f5a581c 629#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
67f393ab 630msgid "Abort."
631msgstr "Abortado."
643bd900 632
3f5a581c 633#: cmdline/apt-get.cc:1282
67f393ab 634msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 635msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 636
3f5a581c 637#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
de5a560a 638#, c-format
67f393ab 639msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 640msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 641
3f5a581c 642#: cmdline/apt-get.cc:1372
67f393ab 643msgid "Some files failed to download"
644msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 645
3f5a581c 646#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
67f393ab 647msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 648msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 649
3f5a581c 650#: cmdline/apt-get.cc:1379
67f393ab 651msgid ""
652"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653"missing?"
654msgstr ""
f2ac3436 655"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
656"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 657
3f5a581c 658#: cmdline/apt-get.cc:1383
67f393ab 659msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 661
3f5a581c 662#: cmdline/apt-get.cc:1388
67f393ab 663msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 664msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 665
3f5a581c 666#: cmdline/apt-get.cc:1389
67f393ab 667msgid "Aborting install."
f2ac3436 668msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 669
3f5a581c 670#: cmdline/apt-get.cc:1417
67f393ab 671msgid ""
b6c6b52f
MV
672"The following package disappeared from your system as\n"
673"all files have been overwritten by other packages:"
674msgid_plural ""
675"The following packages disappeared from your system as\n"
676"all files have been overwritten by other packages:"
677msgstr[0] ""
50ad2582 678"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
679"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
b6c6b52f 680msgstr[1] ""
50ad2582 681"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
682"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
4948a1ba 683
3f5a581c 684#: cmdline/apt-get.cc:1421
8eca4bb8 685msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
50ad2582 686msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
643bd900 687
3f5a581c 688#: cmdline/apt-get.cc:1559
8e947fe1 689#, c-format
a0895a74 690msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
50ad2582 691msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
8e947fe1 692
3f5a581c 693#: cmdline/apt-get.cc:1591
50ad2582 694#, c-format
a0895a74 695msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
50ad2582 696msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
a0895a74 697
0fd68707 698#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
3f5a581c 699#: cmdline/apt-get.cc:1629
0fd68707
MV
700#, c-format
701msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
50ad2582 702msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
0fd68707 703
3f5a581c 704#: cmdline/apt-get.cc:1645
67f393ab 705msgid "The update command takes no arguments"
706msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 707
3f5a581c 708#: cmdline/apt-get.cc:1711
67f393ab 709msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 710msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 711
3f5a581c 712#: cmdline/apt-get.cc:1815
67f393ab 713msgid ""
714"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716msgstr ""
f2ac3436 717"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
718"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 719
6c0bed9d 720#.
721#. if (Packages == 1)
722#. {
723#. c1out << endl;
724#. c1out <<
725#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727#. "that package should be filed.") << endl;
728#. }
729#.
3f5a581c 730#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
67f393ab 731msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
733
3f5a581c 734#: cmdline/apt-get.cc:1822
67f393ab 735msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 736msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 737
3f5a581c 738#: cmdline/apt-get.cc:1829
c3bbfb87
MV
739msgid ""
740"The following package was automatically installed and is no longer required:"
741msgid_plural ""
742"The following packages were automatically installed and are no longer "
743"required:"
744msgstr[0] ""
745"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
746msgstr[1] ""
747"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
748"necessários:"
749
3f5a581c 750#: cmdline/apt-get.cc:1833
c3bbfb87
MV
751#, c-format
752msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753msgid_plural ""
754"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
756msgstr[1] ""
757"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
758
3f5a581c
MV
759#: cmdline/apt-get.cc:1835
760#, fuzzy
761msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
764msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
c3bbfb87 765
3f5a581c 766#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 767msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
769
3f5a581c 770#: cmdline/apt-get.cc:1953
b5647402
DK
771msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 773
3f5a581c 774#: cmdline/apt-get.cc:1957
67f393ab 775msgid ""
776"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777"solution)."
de5a560a 778msgstr ""
b5647402 779"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 780"(ou especifique uma solução)."
643bd900 781
3f5a581c 782#: cmdline/apt-get.cc:1972
67f393ab 783msgid ""
784"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786"distribution that some required packages have not yet been created\n"
787"or been moved out of Incoming."
643bd900 788msgstr ""
67f393ab 789"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
790"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 791"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
792"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 793
3f5a581c 794#: cmdline/apt-get.cc:1993
67f393ab 795msgid "Broken packages"
796msgstr "Pacotes estragados"
797
3f5a581c 798#: cmdline/apt-get.cc:2019
67f393ab 799msgid "The following extra packages will be installed:"
800msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
801
3f5a581c 802#: cmdline/apt-get.cc:2109
67f393ab 803msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 804msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 805
3f5a581c 806#: cmdline/apt-get.cc:2110
67f393ab 807msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 808msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 809
3f5a581c 810#: cmdline/apt-get.cc:2152
b6c6b52f
MV
811#, c-format
812msgid "Couldn't find package %s"
813msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
814
3f5a581c 815#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
50ad2582 816#, c-format
b6c6b52f 817msgid "%s set to automatically installed.\n"
50ad2582 818msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
b6c6b52f 819
3f5a581c 820#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
821msgid ""
822"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823"instead."
824msgstr ""
825
3f5a581c 826#: cmdline/apt-get.cc:2183
67f393ab 827msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 828msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 829
3f5a581c 830#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
67f393ab 831msgid "Failed"
832msgstr "Falhou"
833
3f5a581c 834#: cmdline/apt-get.cc:2191
67f393ab 835msgid "Done"
836msgstr "Pronto"
837
3f5a581c 838#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
67f393ab 839msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
841
3f5a581c 842#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
b81dbe40
DK
843msgid "Unable to lock the download directory"
844msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
845
3f5a581c
MV
846#: cmdline/apt-get.cc:2386
847#, c-format
848msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849msgstr ""
850
851#: cmdline/apt-get.cc:2391
897e3c7b 852#, c-format
853msgid "Downloading %s %s"
854msgstr ""
855
3f5a581c 856#: cmdline/apt-get.cc:2451
67f393ab 857msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 858msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 859
3f5a581c 860#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
de5a560a 861#, c-format
67f393ab 862msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 863msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 864
3f5a581c 865#: cmdline/apt-get.cc:2508
b6c6b52f
MV
866#, c-format
867msgid ""
868"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869"%s\n"
870msgstr ""
50ad2582 871"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
872"'%s' em:\n"
873"%s\n"
b6c6b52f 874
3f5a581c
MV
875#: cmdline/apt-get.cc:2513
876#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
877msgid ""
878"Please use:\n"
3f5a581c 879"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
880"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881msgstr ""
50ad2582 882"Por favor utilize:\n"
883"bzr get %s\n"
884"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
b6c6b52f 885
3f5a581c 886#: cmdline/apt-get.cc:2566
de5a560a 887#, c-format
67f393ab 888msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 889msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 890
3f5a581c 891#: cmdline/apt-get.cc:2603
de5a560a 892#, c-format
67f393ab 893msgid "You don't have enough free space in %s"
894msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 895
be2db981
DK
896#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 898#: cmdline/apt-get.cc:2612
de5a560a 899#, c-format
67f393ab 900msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 901msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 902
be2db981
DK
903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 905#: cmdline/apt-get.cc:2617
67f393ab 906#, c-format
907msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 908msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 909
3f5a581c 910#: cmdline/apt-get.cc:2623
67f393ab 911#, c-format
912msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 913msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 914
3f5a581c 915#: cmdline/apt-get.cc:2661
67f393ab 916msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 917msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 918
3f5a581c 919#: cmdline/apt-get.cc:2692
de5a560a 920#, c-format
67f393ab 921msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922msgstr ""
f2ac3436 923"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 924
3f5a581c 925#: cmdline/apt-get.cc:2704
67f393ab 926#, c-format
927msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 929
3f5a581c 930#: cmdline/apt-get.cc:2705
de5a560a 931#, c-format
67f393ab 932msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 934
3f5a581c 935#: cmdline/apt-get.cc:2727
67f393ab 936#, c-format
937msgid "Build command '%s' failed.\n"
938msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 939
3f5a581c 940#: cmdline/apt-get.cc:2747
67f393ab 941msgid "Child process failed"
942msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 943
3f5a581c 944#: cmdline/apt-get.cc:2766
67f393ab 945msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 946msgstr ""
67f393ab 947"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
948"compilação"
643bd900 949
3f5a581c 950#: cmdline/apt-get.cc:2791
27b16a2e
MV
951#, c-format
952msgid ""
953"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954"Architectures for setup"
955msgstr ""
956
3f5a581c 957#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
643bd900 958#, c-format
67f393ab 959msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 960msgstr ""
961"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 962
3f5a581c 963#: cmdline/apt-get.cc:2838
a2e18584 964#, c-format
67f393ab 965msgid "%s has no build depends.\n"
966msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 967
3f5a581c 968#: cmdline/apt-get.cc:2997
27b16a2e
MV
969#, fuzzy, c-format
970msgid ""
971"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972"packages"
973msgstr ""
974"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
975"pôde ser encontrado"
976
3f5a581c 977#: cmdline/apt-get.cc:3015
643bd900 978#, c-format
de5a560a 979msgid ""
67f393ab 980"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981"found"
de5a560a 982msgstr ""
f2ac3436 983"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 984"pôde ser encontrado"
643bd900 985
3f5a581c 986#: cmdline/apt-get.cc:3038
643bd900 987#, c-format
27b16a2e
MV
988msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989msgstr ""
990"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
991"demasiado novo"
992
3f5a581c 993#: cmdline/apt-get.cc:3077
27b16a2e 994#, fuzzy, c-format
de5a560a 995msgid ""
27b16a2e
MV
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997"package %s can't satisfy version requirements"
de5a560a 998msgstr ""
f2ac3436 999"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1000"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1001
3f5a581c 1002#: cmdline/apt-get.cc:3083
27b16a2e
MV
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid ""
1005"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006"version"
67f393ab 1007msgstr ""
27b16a2e
MV
1008"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1009"pôde ser encontrado"
643bd900 1010
3f5a581c 1011#: cmdline/apt-get.cc:3106
643bd900 1012#, c-format
67f393ab 1013msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1015
3f5a581c 1016#: cmdline/apt-get.cc:3122
643bd900 1017#, c-format
67f393ab 1018msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1020
3f5a581c 1021#: cmdline/apt-get.cc:3127
67f393ab 1022msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1023msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1024
3f5a581c 1025#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
897e3c7b 1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "Changelog for %s (%s)"
1028msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1029
3f5a581c 1030#: cmdline/apt-get.cc:3355
67f393ab 1031msgid "Supported modules:"
1032msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1033
3f5a581c 1034#: cmdline/apt-get.cc:3396
897e3c7b 1035#, fuzzy
67f393ab 1036msgid ""
1037"Usage: apt-get [options] command\n"
1038" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040"\n"
1041"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1042"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043"and install.\n"
1044"\n"
1045"Commands:\n"
1046" update - Retrieve new lists of packages\n"
1047" upgrade - Perform an upgrade\n"
1048" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1049" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1050" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1051" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1052" source - Download source archives\n"
1053" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1054" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1055" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1056" clean - Erase downloaded archive files\n"
1057" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1058" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1059" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1060" download - Download the binary package into the current directory\n"
67f393ab 1061"\n"
1062"Options:\n"
1063" -h This help text.\n"
1064" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1065" -qq No output except for errors\n"
1066" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1067" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1068" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1069" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1070" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1071" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1072" -b Build the source package after fetching it\n"
1073" -V Show verbose version numbers\n"
1074" -c=? Read this configuration file\n"
1075" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1077"pages for more information and options.\n"
1078" This APT has Super Cow Powers.\n"
1079msgstr ""
1080"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1081" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1083"\n"
50ad2582 1084"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1085"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1086"são update e install.\n"
67f393ab 1087"\n"
1088"Comandos:\n"
f2ac3436 1089" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1090" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1091" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1092" remove - Remover pacotes\n"
1093" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
50ad2582 1094" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
f2ac3436 1095" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1096" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1097"fonte\n"
f2ac3436 1098" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1099" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
50ad2582 1100" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1101" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
f2ac3436 1102" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
50ad2582 1103" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1104" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
67f393ab 1105"\n"
1106"Opções:\n"
1107" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1108" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1109" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1110" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1111" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1112" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1113" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1114" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1115" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
50ad2582 1116" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
fd3b0bba 1117" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1118" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
50ad2582 1119" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1120"tmp\n"
1121"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1122"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1123" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1124
3f5a581c 1125#: cmdline/apt-get.cc:3561
09d057db 1126msgid ""
1127"NOTE: This is only a simulation!\n"
1128" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1129" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1130" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1131msgstr ""
50ad2582 1132"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1133"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1134"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1135"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 1136
3f5a581c 1137#: cmdline/acqprogress.cc:60
67f393ab 1138msgid "Hit "
f2ac3436 1139msgstr "Hit "
643bd900 1140
3f5a581c 1141#: cmdline/acqprogress.cc:84
67f393ab 1142msgid "Get:"
1143msgstr "Obter:"
1144
3f5a581c 1145#: cmdline/acqprogress.cc:115
67f393ab 1146msgid "Ign "
1147msgstr "Ign "
1148
3f5a581c 1149#: cmdline/acqprogress.cc:119
67f393ab 1150msgid "Err "
1151msgstr "Err "
643bd900 1152
3f5a581c 1153#: cmdline/acqprogress.cc:140
643bd900 1154#, c-format
67f393ab 1155msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1157
3f5a581c 1158#: cmdline/acqprogress.cc:230
67f393ab 1159#, c-format
1160msgid " [Working]"
f2ac3436 1161msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1162
3f5a581c 1163#: cmdline/acqprogress.cc:286
643bd900
AL
1164#, c-format
1165msgid ""
67f393ab 1166"Media change: please insert the disc labeled\n"
1167" '%s'\n"
1168"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1169msgstr ""
67f393ab 1170"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1171" '%s'\n"
f2ac3436 1172"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1173
3f5a581c 1174#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1175#, fuzzy, c-format
1176msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177msgstr "mas não está instalado"
1178
3f5a581c 1179#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1183
3f5a581c 1184#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1188
3f5a581c 1189#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "%s was already set on hold.\n"
1192msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1193
3f5a581c 1194#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "%s was already not hold.\n"
1197msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1198
3f5a581c
MV
1199#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1201#, c-format
1202msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1204
1205#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
27b16a2e
MV
1206#, fuzzy, c-format
1207msgid "%s set on hold.\n"
1208msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1209
3f5a581c 1210#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
27b16a2e
MV
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213msgstr "Falhou abrir %s"
1214
3f5a581c 1215#: cmdline/apt-mark.cc:320
27b16a2e
MV
1216msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1217msgstr ""
1218
3f5a581c 1219#: cmdline/apt-mark.cc:367
27b16a2e
MV
1220msgid ""
1221"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222"\n"
1223"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1224"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
27b16a2e
MV
1225"\n"
1226"Commands:\n"
1227" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1229"\n"
1230"Options:\n"
1231" -h This help text.\n"
1232" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233" -qq No output except for errors\n"
1234" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236" -c=? Read this configuration file\n"
1237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239msgstr ""
1240
3f5a581c
MV
1241#: methods/cdrom.cc:203
1242#, c-format
1243msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1244msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1245
1246#: methods/cdrom.cc:212
1247msgid ""
1248"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1249"cannot be used to add new CD-ROMs"
1250msgstr ""
1251"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1252"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1253
1254#: methods/cdrom.cc:222
1255msgid "Wrong CD-ROM"
1256msgstr "CD errado"
1257
1258#: methods/cdrom.cc:249
1259#, c-format
1260msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1261msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1262
1263#: methods/cdrom.cc:254
1264msgid "Disk not found."
1265msgstr "Disco não encontrado."
1266
1267#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1268msgid "File not found"
1269msgstr "Ficheiro não encontrado"
1270
1271#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1272#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1273msgid "Failed to stat"
1274msgstr "Falhou o stat"
1275
1276#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1277msgid "Failed to set modification time"
1278msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1279
1280#: methods/file.cc:47
1281msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1282msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1283
1284#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1285#: methods/ftp.cc:173
1286msgid "Logging in"
1287msgstr "A identificar-se no sistema"
1288
1289#: methods/ftp.cc:179
1290msgid "Unable to determine the peer name"
1291msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1292
1293#: methods/ftp.cc:184
1294msgid "Unable to determine the local name"
1295msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1296
1297#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1298#, c-format
1299msgid "The server refused the connection and said: %s"
1300msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1301
1302#: methods/ftp.cc:221
1303#, c-format
1304msgid "USER failed, server said: %s"
1305msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1306
1307#: methods/ftp.cc:228
1308#, c-format
1309msgid "PASS failed, server said: %s"
1310msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1311
1312#: methods/ftp.cc:248
1313msgid ""
1314"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1315"is empty."
1316msgstr ""
1317"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1318"ftp::ProxyLogin está vazio."
1319
1320#: methods/ftp.cc:276
1321#, c-format
1322msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1323msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1324
1325#: methods/ftp.cc:302
1326#, c-format
1327msgid "TYPE failed, server said: %s"
1328msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1329
1330#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1331msgid "Connection timeout"
1332msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1333
1334#: methods/ftp.cc:346
1335msgid "Server closed the connection"
1336msgstr "O servidor fechou a ligação"
1337
1338#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1340msgid "Read error"
1341msgstr "Erro de leitura"
1342
1343#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1344msgid "A response overflowed the buffer."
1345msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1346
1347#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1348msgid "Protocol corruption"
1349msgstr "Corrupção de protocolo"
1350
1351#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1354msgid "Write error"
1355msgstr "Erro de escrita"
1356
1357#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1358msgid "Could not create a socket"
1359msgstr "Não foi possível criar um socket"
1360
1361#: methods/ftp.cc:707
1362msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1363msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1364
1365#: methods/ftp.cc:713
1366msgid "Could not connect passive socket."
1367msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1368
1369#: methods/ftp.cc:730
1370msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1371msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1372
1373#: methods/ftp.cc:744
1374msgid "Could not bind a socket"
1375msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1376
1377#: methods/ftp.cc:748
1378msgid "Could not listen on the socket"
1379msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1380
1381#: methods/ftp.cc:755
1382msgid "Could not determine the socket's name"
1383msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1384
1385#: methods/ftp.cc:787
1386msgid "Unable to send PORT command"
1387msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1388
1389#: methods/ftp.cc:797
1390#, c-format
1391msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1392msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1393
1394#: methods/ftp.cc:806
1395#, c-format
1396msgid "EPRT failed, server said: %s"
1397msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1398
1399#: methods/ftp.cc:826
1400msgid "Data socket connect timed out"
1401msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1402
1403#: methods/ftp.cc:833
1404msgid "Unable to accept connection"
1405msgstr "Impossível aceitar ligação"
1406
1407#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1408msgid "Problem hashing file"
1409msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1410
1411#: methods/ftp.cc:885
1412#, c-format
1413msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1414msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1415
1416#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1417msgid "Data socket timed out"
1418msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1419
1420#: methods/ftp.cc:930
1421#, c-format
1422msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1423msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1424
1425#. Get the files information
1426#: methods/ftp.cc:1007
1427msgid "Query"
1428msgstr "Pesquisa"
1429
1430#: methods/ftp.cc:1119
1431msgid "Unable to invoke "
1432msgstr "Não foi possível invocar "
1433
1434#: methods/connect.cc:75
1435#, c-format
1436msgid "Connecting to %s (%s)"
1437msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1438
1439#: methods/connect.cc:86
1440#, c-format
1441msgid "[IP: %s %s]"
1442msgstr "[IP: %s %s]"
1443
1444#: methods/connect.cc:93
1445#, c-format
1446msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448
1449#: methods/connect.cc:99
1450#, c-format
1451msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1453
1454#: methods/connect.cc:107
1455#, c-format
1456msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1458
1459#: methods/connect.cc:125
1460#, c-format
1461msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1462msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1463
1464#. We say this mainly because the pause here is for the
1465#. ssh connection that is still going
1466#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1467#, c-format
1468msgid "Connecting to %s"
1469msgstr "A ligar a %s"
1470
1471#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1472#, c-format
1473msgid "Could not resolve '%s'"
1474msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1475
3f5a581c
MV
1476#: methods/connect.cc:197
1477#, c-format
1478msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1479msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1480
3f5a581c
MV
1481#: methods/connect.cc:200
1482#, c-format
1483msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1484msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 1485
3f5a581c
MV
1486#: methods/connect.cc:247
1487#, c-format
1488msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1489msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
643bd900 1490
3f5a581c
MV
1491#: methods/gpgv.cc:180
1492msgid ""
1493"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1494msgstr ""
1495"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1496"digital da chave?!"
8f30b478 1497
3f5a581c
MV
1498#: methods/gpgv.cc:185
1499msgid "At least one invalid signature was encountered."
1500msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1501
1502#: methods/gpgv.cc:189
1503msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
50ad2582 1504msgstr ""
3f5a581c
MV
1505"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1506"instalado?)"
643bd900 1507
3f5a581c
MV
1508#: methods/gpgv.cc:194
1509msgid "Unknown error executing gpgv"
1510msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
643bd900 1511
3f5a581c
MV
1512#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1513msgid "The following signatures were invalid:\n"
1514msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
643bd900 1515
3f5a581c 1516#: methods/gpgv.cc:242
67f393ab 1517msgid ""
3f5a581c
MV
1518"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1519"available:\n"
de5a560a 1520msgstr ""
3f5a581c
MV
1521"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1522"não está disponível:\n"
643bd900 1523
3f5a581c
MV
1524#: methods/gzip.cc:65
1525msgid "Empty files can't be valid archives"
1526msgstr ""
643bd900 1527
3f5a581c
MV
1528#: methods/http.cc:394
1529msgid "Waiting for headers"
1530msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 1531
3f5a581c
MV
1532#: methods/http.cc:544
1533msgid "Bad header line"
1534msgstr "Linha de cabeçalho errada"
643bd900 1535
3f5a581c
MV
1536#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
643bd900 1539
3f5a581c
MV
1540#: methods/http.cc:606
1541msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
643bd900 1543
3f5a581c
MV
1544#: methods/http.cc:621
1545msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
643bd900 1547
3f5a581c
MV
1548#: methods/http.cc:623
1549msgid "This HTTP server has broken range support"
1550msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
643bd900 1551
3f5a581c
MV
1552#: methods/http.cc:647
1553msgid "Unknown date format"
1554msgstr "Formato de data desconhecido"
643bd900 1555
3f5a581c
MV
1556#: methods/http.cc:818
1557msgid "Select failed"
1558msgstr "A selecção falhou"
66a9a58e 1559
3f5a581c
MV
1560#: methods/http.cc:823
1561msgid "Connection timed out"
1562msgstr "O tempo da ligação expirou"
643bd900 1563
3f5a581c
MV
1564#: methods/http.cc:846
1565msgid "Error writing to output file"
1566msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
643bd900 1567
3f5a581c
MV
1568#: methods/http.cc:877
1569msgid "Error writing to file"
1570msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
643bd900 1571
3f5a581c
MV
1572#: methods/http.cc:905
1573msgid "Error writing to the file"
1574msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
643bd900 1575
3f5a581c
MV
1576#: methods/http.cc:919
1577msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
643bd900 1579
3f5a581c
MV
1580#: methods/http.cc:921
1581msgid "Error reading from server"
1582msgstr "Erro ao ler do servidor"
643bd900 1583
3f5a581c
MV
1584#: methods/http.cc:1194
1585msgid "Bad header data"
1586msgstr "Dados de cabeçalho errados"
643bd900 1587
3f5a581c
MV
1588#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1589msgid "Connection failed"
1590msgstr "A ligação falhou"
643bd900 1591
3f5a581c
MV
1592#: methods/http.cc:1358
1593msgid "Internal error"
1594msgstr "Erro interno"
1595
1596#. Only warn if there are no sources.list.d.
1597#. Only warn if there is no sources.list file.
1598#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
643bd900 1603#, c-format
3f5a581c
MV
1604msgid "Unable to read %s"
1605msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1606
3f5a581c
MV
1607#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610#: apt-pkg/clean.cc:122
643bd900 1611#, c-format
3f5a581c
MV
1612msgid "Unable to change to %s"
1613msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1614
3f5a581c
MV
1615#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616#. and provide a config option to define that default
1617#: methods/mirror.cc:280
a2e18584 1618#, c-format
3f5a581c
MV
1619msgid "No mirror file '%s' found "
1620msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1621
3f5a581c
MV
1622#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623#. and provide a config option to define that default
1624#: methods/mirror.cc:287
1625#, fuzzy, c-format
1626msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1628
1629#: methods/mirror.cc:442
643bd900 1630#, c-format
3f5a581c
MV
1631msgid "[Mirror: %s]"
1632msgstr "[Mirror: %s]"
643bd900 1633
3f5a581c 1634#: methods/rred.cc:491
643bd900 1635#, c-format
3f5a581c
MV
1636msgid ""
1637"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1638"to be corrupt."
1639msgstr ""
1640"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1641"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
643bd900 1642
3f5a581c 1643#: methods/rred.cc:496
643bd900 1644#, c-format
3f5a581c
MV
1645msgid ""
1646"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1647"to be corrupt."
1648msgstr ""
1649"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1650"do mmap) - o patch parece corrompido."
1651
1652#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1655
1656#: methods/rsh.cc:338
1657msgid "Connection closed prematurely"
1658msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1659
1660#: dselect/install:32
1661msgid "Bad default setting!"
1662msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1663
1664#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665#: dselect/install:105 dselect/update:45
1666msgid "Press enter to continue."
1667msgstr "Carregue em enter para continuar."
1668
1669#: dselect/install:91
1670msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1672
1673# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1674# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1675# at only 80 characters per line, if possible.
1676#: dselect/install:101
1677msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1678msgstr ""
1679"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1680
1681#: dselect/install:102
1682msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1684
3f5a581c
MV
1685#: dselect/install:103
1686msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1687msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1688
3f5a581c
MV
1689#: dselect/install:104
1690msgid ""
1691"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692msgstr ""
1693"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1694"nstalar novamente"
643bd900 1695
3f5a581c
MV
1696#: dselect/update:30
1697msgid "Merging available information"
1698msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1699
3f5a581c 1700#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
643bd900 1701#, c-format
3f5a581c
MV
1702msgid "%s not a valid DEB package."
1703msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 1704
3f5a581c
MV
1705#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706msgid ""
1707"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708"\n"
1709"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1710"from debian packages\n"
1711"\n"
1712"Options:\n"
1713" -h This help text\n"
1714" -t Set the temp dir\n"
1715" -c=? Read this configuration file\n"
1716" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717msgstr ""
1718"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1719"\n"
1720"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1721"e informação de template de pacotes debian.\n"
1722"\n"
1723"Opções:\n"
1724" -h Este texto de ajuda\n"
1725" -t Definir o directório temporário\n"
1726" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1727" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1728"tmp\n"
643bd900 1729
3f5a581c 1730#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
643bd900 1731#, c-format
3f5a581c
MV
1732msgid "Unable to write to %s"
1733msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 1734
3f5a581c
MV
1735#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1736msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 1738
3f5a581c
MV
1739#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1740msgid "Package extension list is too long"
1741msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
67f393ab 1742
3f5a581c
MV
1743#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1745#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
643bd900 1746#, c-format
3f5a581c
MV
1747msgid "Error processing directory %s"
1748msgstr "Erro ao processar o directório %s"
643bd900 1749
3f5a581c
MV
1750#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1751msgid "Source extension list is too long"
1752msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
643bd900 1753
3f5a581c
MV
1754#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1755msgid "Error writing header to contents file"
1756msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
643bd900 1757
3f5a581c 1758#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
643bd900 1759#, c-format
3f5a581c
MV
1760msgid "Error processing contents %s"
1761msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
643bd900 1762
3f5a581c
MV
1763#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1764msgid ""
1765"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768" contents path\n"
1769" release path\n"
1770" generate config [groups]\n"
1771" clean config\n"
1772"\n"
1773"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776"\n"
1777"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781"\n"
1782"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784"\n"
1785"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789"Debian archive:\n"
1790" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792"\n"
1793"Options:\n"
1794" -h This help text\n"
1795" --md5 Control MD5 generation\n"
1796" -s=? Source override file\n"
1797" -q Quiet\n"
1798" -d=? Select the optional caching database\n"
1799" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800" --contents Control contents file generation\n"
1801" -c=? Read this configuration file\n"
1802" -o=? Set an arbitrary configuration option"
f2ac3436 1803msgstr ""
3f5a581c
MV
1804"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1805"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1806" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1807" contents caminho\n"
1808" release caminho\n"
1809" generate config [grupos]\n"
1810" clean config\n"
1811"\n"
1812"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1813"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1814"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1815"\n"
1816"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1817" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1818"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1819"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1820"\n"
1821"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1822"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1823"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1824"\n"
1825"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1826"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1827"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1828"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1829"repositório Debian :\n"
1830" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832"\n"
1833"Opções:\n"
1834" -h Este texto de ajuda\n"
1835" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1836" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1837" -q Silencioso\n"
1838" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1839" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1840" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1841" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1842" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 1843
3f5a581c
MV
1844#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1845msgid "No selections matched"
1846msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
67f393ab 1847
3f5a581c 1848#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
643bd900 1849#, c-format
3f5a581c
MV
1850msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 1852
3f5a581c
MV
1853#: ftparchive/cachedb.cc:47
1854#, c-format
1855msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 1857
3f5a581c 1858#: ftparchive/cachedb.cc:65
643bd900 1859#, c-format
3f5a581c
MV
1860msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1862
1863#: ftparchive/cachedb.cc:76
643bd900 1864msgid ""
3f5a581c
MV
1865"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866"remove and re-create the database."
643bd900 1867msgstr ""
3f5a581c
MV
1868"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1869"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 1870
3f5a581c 1871#: ftparchive/cachedb.cc:81
643bd900 1872#, c-format
3f5a581c
MV
1873msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1874msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 1875
3f5a581c
MV
1876#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1877#: apt-inst/extract.cc:210
643bd900 1878#, c-format
3f5a581c
MV
1879msgid "Failed to stat %s"
1880msgstr "Falha stat %s"
1881
1882#: ftparchive/cachedb.cc:249
1883msgid "Archive has no control record"
1884msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
643bd900 1885
3f5a581c
MV
1886#: ftparchive/cachedb.cc:490
1887msgid "Unable to get a cursor"
1888msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 1889
3f5a581c 1890#: ftparchive/writer.cc:80
643bd900 1891#, c-format
3f5a581c
MV
1892msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1893msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 1894
3f5a581c
MV
1895#: ftparchive/writer.cc:85
1896#, c-format
1897msgid "W: Unable to stat %s\n"
1898msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 1899
3f5a581c
MV
1900#: ftparchive/writer.cc:141
1901msgid "E: "
1902msgstr "E: "
643bd900 1903
3f5a581c
MV
1904#: ftparchive/writer.cc:143
1905msgid "W: "
1906msgstr "W: "
643bd900 1907
3f5a581c
MV
1908#: ftparchive/writer.cc:150
1909msgid "E: Errors apply to file "
1910msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
643bd900 1911
3f5a581c 1912#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
643bd900 1913#, c-format
3f5a581c
MV
1914msgid "Failed to resolve %s"
1915msgstr "Falhou resolver %s"
643bd900 1916
3f5a581c
MV
1917#: ftparchive/writer.cc:181
1918msgid "Tree walking failed"
1919msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 1920
3f5a581c 1921#: ftparchive/writer.cc:208
f2ac3436 1922#, c-format
3f5a581c
MV
1923msgid "Failed to open %s"
1924msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 1925
3f5a581c 1926#: ftparchive/writer.cc:267
643bd900 1927#, c-format
3f5a581c
MV
1928msgid " DeLink %s [%s]\n"
1929msgstr " DeLink %s [%s]\n"
643bd900 1930
3f5a581c 1931#: ftparchive/writer.cc:275
27b16a2e 1932#, c-format
3f5a581c
MV
1933msgid "Failed to readlink %s"
1934msgstr "Falhou o readlink %s"
897e3c7b 1935
3f5a581c 1936#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1937#, c-format
3f5a581c
MV
1938msgid "Failed to unlink %s"
1939msgstr "Falhou o unlink %s"
2a8a592d 1940
3f5a581c 1941#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1942#, c-format
3f5a581c
MV
1943msgid "*** Failed to link %s to %s"
1944msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2a8a592d 1945
3f5a581c 1946#: ftparchive/writer.cc:296
643bd900 1947#, c-format
3f5a581c
MV
1948msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1949msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 1950
3f5a581c
MV
1951#: ftparchive/writer.cc:401
1952msgid "Archive had no package field"
1953msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 1954
3f5a581c 1955#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
67f393ab 1956#, c-format
3f5a581c
MV
1957msgid " %s has no override entry\n"
1958msgstr " %s não possui entrada override\n"
643bd900 1959
3f5a581c
MV
1960#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1961#, c-format
1962msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1963msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 1964
3f5a581c
MV
1965#: ftparchive/writer.cc:721
1966#, c-format
1967msgid " %s has no source override entry\n"
1968msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 1969
3f5a581c
MV
1970#: ftparchive/writer.cc:725
1971#, c-format
1972msgid " %s has no binary override entry either\n"
1973msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 1974
3f5a581c
MV
1975#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1976msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1977msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
643bd900 1978
3f5a581c
MV
1979#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980#, c-format
1981msgid "Unable to open %s"
1982msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 1983
3f5a581c
MV
1984#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 1988
3f5a581c
MV
1989#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990#, fuzzy, c-format
1991msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 1993
3f5a581c
MV
1994#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 1998
3f5a581c 1999#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
67f393ab 2000#, c-format
3f5a581c
MV
2001msgid "Failed to read the override file %s"
2002msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 2003
3f5a581c 2004#: ftparchive/multicompress.cc:70
67f393ab 2005#, c-format
3f5a581c
MV
2006msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 2008
3f5a581c 2009#: ftparchive/multicompress.cc:100
643bd900 2010#, c-format
3f5a581c
MV
2011msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 2013
3f5a581c
MV
2014#: ftparchive/multicompress.cc:189
2015msgid "Failed to create FILE*"
2016msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 2017
3f5a581c
MV
2018#: ftparchive/multicompress.cc:192
2019msgid "Failed to fork"
2020msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2021
3f5a581c
MV
2022#: ftparchive/multicompress.cc:206
2023msgid "Compress child"
2024msgstr "Compactar filho"
643bd900 2025
3f5a581c
MV
2026#: ftparchive/multicompress.cc:229
2027#, c-format
2028msgid "Internal error, failed to create %s"
2029msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 2030
3f5a581c
MV
2031#: ftparchive/multicompress.cc:304
2032msgid "IO to subprocess/file failed"
2033msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2034
3f5a581c
MV
2035#: ftparchive/multicompress.cc:342
2036msgid "Failed to read while computing MD5"
2037msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2038
3f5a581c
MV
2039#: ftparchive/multicompress.cc:358
2040#, c-format
2041msgid "Problem unlinking %s"
2042msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 2043
3f5a581c
MV
2044#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2045#, c-format
2046msgid "Failed to rename %s to %s"
2047msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2048
3f5a581c 2049#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2050#, fuzzy
3f5a581c 2051msgid ""
3999d158 2052"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2053"\n"
3999d158 2054"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2055"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056"\n"
2057"Options:\n"
2058" -h This help text.\n"
2059" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2060" -c=? Read this configuration file\n"
2061" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2062msgstr ""
3999d158
DK
2063"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2064"\n"
2065"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2066"e informação de template de pacotes debian.\n"
2067"\n"
2068"Opções:\n"
2069" -h Este texto de ajuda\n"
2070" -t Definir o directório temporário\n"
2071" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2072" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2073"tmp\n"
643bd900 2074
3f5a581c
MV
2075#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076msgid "Unknown package record!"
2077msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 2078
3f5a581c
MV
2079#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080msgid ""
2081"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082"\n"
2083"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084"to indicate what kind of file it is.\n"
2085"\n"
2086"Options:\n"
2087" -h This help text\n"
2088" -s Use source file sorting\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091msgstr ""
2092"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2093"\n"
2094"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2095"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2096"\n"
2097"Opções:\n"
2098" -h Este texto de ajuda\n"
2099" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2100" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2101" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2102"tmp\n"
643bd900 2103
3f5a581c
MV
2104#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105msgid "Failed to create pipes"
2106msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 2107
3f5a581c
MV
2108#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109msgid "Failed to exec gzip "
2110msgstr "Falhou executar gzip "
802442e3 2111
3f5a581c
MV
2112#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113msgid "Corrupted archive"
2114msgstr "Arquivo corrompido"
3c4a4974 2115
3f5a581c
MV
2116#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3c4a4974 2119
3f5a581c 2120#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
de319256 2121#, c-format
3f5a581c
MV
2122msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2123msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 2124
3f5a581c
MV
2125#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2126msgid "Invalid archive signature"
2127msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 2128
3f5a581c
MV
2129#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2130msgid "Error reading archive member header"
2131msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 2132
3f5a581c 2133#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
643bd900 2134#, c-format
3f5a581c
MV
2135msgid "Invalid archive member header %s"
2136msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
643bd900 2137
3f5a581c
MV
2138#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2139msgid "Invalid archive member header"
2140msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 2141
3f5a581c
MV
2142#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2143msgid "Archive is too short"
2144msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2145
2146#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2147msgid "Failed to read the archive headers"
2148msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
de5a560a 2149
3f5a581c
MV
2150#: apt-inst/filelist.cc:382
2151msgid "DropNode called on still linked node"
2152msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
67f393ab 2153
3f5a581c
MV
2154#: apt-inst/filelist.cc:414
2155msgid "Failed to locate the hash element!"
2156msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 2157
3f5a581c
MV
2158#: apt-inst/filelist.cc:461
2159msgid "Failed to allocate diversion"
2160msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 2161
3f5a581c
MV
2162#: apt-inst/filelist.cc:466
2163msgid "Internal error in AddDiversion"
2164msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
643bd900 2165
3f5a581c 2166#: apt-inst/filelist.cc:479
643bd900 2167#, c-format
3f5a581c
MV
2168msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
38fd54f1 2170
3f5a581c 2171#: apt-inst/filelist.cc:508
643bd900 2172#, c-format
3f5a581c
MV
2173msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 2175
3f5a581c 2176#: apt-inst/filelist.cc:551
67f393ab 2177#, c-format
3f5a581c
MV
2178msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 2180
3f5a581c 2181#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
643bd900 2182#, c-format
3f5a581c
MV
2183msgid "Failed to write file %s"
2184msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 2185
3f5a581c 2186#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
67f393ab 2187#, c-format
3f5a581c
MV
2188msgid "Failed to close file %s"
2189msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 2190
3f5a581c 2191#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
67f393ab 2192#, c-format
3f5a581c
MV
2193msgid "The path %s is too long"
2194msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
643bd900 2195
3f5a581c 2196#: apt-inst/extract.cc:127
643bd900 2197#, c-format
3f5a581c
MV
2198msgid "Unpacking %s more than once"
2199msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 2200
3f5a581c 2201#: apt-inst/extract.cc:137
50ad2582 2202#, c-format
3f5a581c
MV
2203msgid "The directory %s is diverted"
2204msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 2205
3f5a581c 2206#: apt-inst/extract.cc:147
50ad2582 2207#, c-format
3f5a581c
MV
2208msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 2210
3f5a581c
MV
2211#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2212msgid "The diversion path is too long"
2213msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 2214
3f5a581c 2215#: apt-inst/extract.cc:243
643bd900 2216#, c-format
3f5a581c
MV
2217msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
67f393ab 2219
3f5a581c
MV
2220#: apt-inst/extract.cc:283
2221msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
67f393ab 2223
3f5a581c
MV
2224#: apt-inst/extract.cc:287
2225msgid "The path is too long"
2226msgstr "O caminho é demasiado longo"
67f393ab 2227
3f5a581c
MV
2228#: apt-inst/extract.cc:415
2229#, c-format
2230msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
67f393ab 2232
3f5a581c
MV
2233#: apt-inst/extract.cc:432
2234#, c-format
2235msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
67f393ab 2237
3f5a581c
MV
2238#: apt-inst/extract.cc:492
2239#, c-format
2240msgid "Unable to stat %s"
2241msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
67f393ab 2242
3f5a581c
MV
2243#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2244#, c-format
2245msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
67f393ab 2247
3f5a581c
MV
2248#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2249#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2250#, c-format
2251msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2252msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
67f393ab 2253
3f5a581c
MV
2254#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2255#, c-format
2256msgid "Internal error, could not locate member %s"
2257msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
67f393ab 2258
3f5a581c
MV
2259#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2260msgid "Unparsable control file"
2261msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
67f393ab 2262
c77d6597 2263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
67f393ab 2264msgid "Can't mmap an empty file"
2265msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2266
3f5a581c 2267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
50ad2582 2268#, c-format
b81dbe40 2269msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
50ad2582 2270msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2271
3f5a581c 2272#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
c77d6597
MV
2273#, fuzzy, c-format
2274msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
f2ac3436 2275msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2276
3f5a581c 2277#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
b81dbe40 2278msgid "Unable to close mmap"
50ad2582 2279msgstr "Não foi possível fechar mmap"
b81dbe40 2280
3f5a581c 2281#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
b81dbe40 2282msgid "Unable to synchronize mmap"
50ad2582 2283msgstr "Não foi sincronizar mmap "
b81dbe40 2284
3f5a581c 2285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
c77d6597
MV
2286#, c-format
2287msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2288msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2291msgid "Failed to truncate file"
2292msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
d9199d6e 2295#, c-format
2296msgid ""
2297"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299msgstr ""
50ad2582 2300"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2301"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2302
c77d6597 2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
0fd68707
MV
2304#, c-format
2305msgid ""
b6c6b52f
MV
2306"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307"reached."
2308msgstr ""
50ad2582 2309"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2310"foi alcançado."
b6c6b52f 2311
c77d6597 2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
b6c6b52f
MV
2313msgid ""
2314"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2315msgstr ""
50ad2582 2316"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2317"está desabilitado pelo utilizador."
0fd68707 2318
8e947fe1 2319#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2320#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
8e947fe1 2321#, c-format
2322msgid "%lid %lih %limin %lis"
50ad2582 2323msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2324
2325#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2326#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
8e947fe1 2327#, c-format
2328msgid "%lih %limin %lis"
50ad2582 2329msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2330
2331#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2332#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
8e947fe1 2333#, c-format
2334msgid "%limin %lis"
50ad2582 2335msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2336
2337#. s means seconds
3f5a581c 2338#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
8e947fe1 2339#, c-format
2340msgid "%lis"
50ad2582 2341msgstr "%lis"
8e947fe1 2342
3f5a581c 2343#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
643bd900 2344#, c-format
67f393ab 2345msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2346msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2347
3f5a581c 2348#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
643bd900 2349#, c-format
67f393ab 2350msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2351msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2352
3f5a581c 2353#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
67f393ab 2354#, c-format
2355msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2356msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2357
3f5a581c 2358#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
643bd900 2359#, c-format
67f393ab 2360msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2361msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2362
3f5a581c 2363#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
643bd900 2364#, c-format
67f393ab 2365msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
50ad2582 2366msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
643bd900 2367
3f5a581c 2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
643bd900 2369#, c-format
67f393ab 2370msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2371msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2372
3f5a581c 2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
643bd900 2374#, c-format
67f393ab 2375msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2376msgstr ""
2377"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2378
3f5a581c 2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
643bd900 2380#, c-format
67f393ab 2381msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2382msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2383
3f5a581c 2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
67f393ab 2385#, c-format
2386msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2387msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2388
3f5a581c 2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
643bd900 2390#, c-format
67f393ab 2391msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2392msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2393
3f5a581c 2394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
50ad2582 2395#, c-format
b81dbe40
DK
2396msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2397msgstr ""
50ad2582 2398"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2399"como argumento"
b81dbe40 2400
3f5a581c 2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
643bd900 2402#, c-format
67f393ab 2403msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2404msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2405
c77d6597 2406#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
643bd900 2407#, c-format
67f393ab 2408msgid "%c%s... Error!"
2409msgstr "%c%s... Erro !"
2410
c77d6597 2411#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
67f393ab 2412#, c-format
2413msgid "%c%s... Done"
2414msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2415
c77d6597 2416#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
643bd900 2417#, c-format
67f393ab 2418msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
50ad2582 2419msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 2420
3f5a581c
MV
2421#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2422#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
643bd900 2423#, c-format
67f393ab 2424msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2425msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2426
3f5a581c 2427#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
643bd900 2428#, c-format
67f393ab 2429msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2430msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2431
3f5a581c 2432#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
643bd900 2433#, c-format
67f393ab 2434msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2435msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2436
3f5a581c 2437#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
67f393ab 2438#, c-format
2439msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2440msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2441
3f5a581c 2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
67f393ab 2443#, c-format
2444msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2445msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2446
3f5a581c 2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
643bd900 2448#, c-format
67f393ab 2449msgid "Option '%s' is too long"
2450msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2451
3f5a581c 2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2453#, c-format
2454msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2456
3f5a581c 2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2458#, c-format
2459msgid "Invalid operation %s"
2460msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2461
c77d6597 2462#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
67f393ab 2463#, c-format
2464msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2466
c77d6597 2467#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
67f393ab 2468msgid "Failed to stat the cdrom"
2469msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2470
3f5a581c
MV
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2472#, c-format
2473msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
de5a560a 2477#, c-format
67f393ab 2478msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2479msgstr ""
2480"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2481
3f5a581c 2482#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
67f393ab 2483#, c-format
2484msgid "Could not open lock file %s"
2485msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2486
3f5a581c 2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
de5a560a 2488#, c-format
67f393ab 2489msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2490msgstr ""
2491"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2492"nfs"
643bd900 2493
3f5a581c 2494#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
67f393ab 2495#, c-format
2496msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2497msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2498
3f5a581c 2499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2500#, c-format
2501msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502msgstr ""
2503
3f5a581c 2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
897e3c7b 2505#, c-format
2506msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507msgstr ""
2508
3f5a581c 2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
897e3c7b 2510#, c-format
2511msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512msgstr ""
2513
3f5a581c 2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
897e3c7b 2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518msgstr ""
2519
3f5a581c 2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
de5a560a 2521#, c-format
67f393ab 2522msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2523msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2524
3f5a581c 2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
50ad2582 2526#, c-format
09d057db 2527msgid "Sub-process %s received signal %u."
50ad2582 2528msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
09d057db 2529
3f5a581c 2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
67f393ab 2531#, c-format
2532msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2533msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2534
3f5a581c 2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
67f393ab 2536#, c-format
2537msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2538msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2539
3f5a581c 2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
67f393ab 2541#, c-format
2542msgid "Could not open file %s"
2543msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2544
3f5a581c 2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
50ad2582 2546#, c-format
b6c6b52f 2547msgid "Could not open file descriptor %d"
50ad2582 2548msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2549
3f5a581c 2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2551msgid "Failed to create subprocess IPC"
2552msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2553
3f5a581c 2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2555msgid "Failed to exec compressor "
2556msgstr "Falhou executar compactador "
2557
3f5a581c 2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2559#, fuzzy, c-format
2560msgid "read, still have %llu to read but none left"
f2ac3436 2561msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2562
3f5a581c 2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
f2ac3436 2566msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2567
3f5a581c 2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
50ad2582 2569#, c-format
b6c6b52f 2570msgid "Problem closing the file %s"
50ad2582 2571msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
b6c6b52f 2572
3f5a581c 2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
50ad2582 2574#, c-format
b6c6b52f 2575msgid "Problem renaming the file %s to %s"
50ad2582 2576msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
b6c6b52f 2577
3f5a581c 2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
50ad2582 2579#, c-format
b6c6b52f 2580msgid "Problem unlinking the file %s"
50ad2582 2581msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
4948a1ba 2582
3f5a581c 2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
67f393ab 2584msgid "Problem syncing the file"
2585msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2586
c77d6597 2587#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
67f393ab 2588msgid "Empty package cache"
2589msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2590
c77d6597 2591#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
67f393ab 2592msgid "The package cache file is corrupted"
2593msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2594
c77d6597 2595#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
67f393ab 2596msgid "The package cache file is an incompatible version"
2597msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2598
c77d6597
MV
2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2600#, fuzzy
2601msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2602msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
643bd900 2605#, c-format
67f393ab 2606msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2607msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2608
c77d6597 2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
67f393ab 2610msgid "The package cache was built for a different architecture"
2611msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2612
c77d6597 2613#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2614msgid "Depends"
2615msgstr "Depende"
643bd900 2616
c77d6597 2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2618msgid "PreDepends"
2619msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2620
c77d6597 2621#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
67f393ab 2622msgid "Suggests"
2623msgstr "Sugere"
643bd900 2624
c77d6597 2625#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2626msgid "Recommends"
2627msgstr "Recomenda"
643bd900 2628
c77d6597 2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2630msgid "Conflicts"
2631msgstr "Em Conflito"
643bd900 2632
c77d6597 2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2634msgid "Replaces"
2635msgstr "Substitui"
643bd900 2636
c77d6597 2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2638msgid "Obsoletes"
2639msgstr "Obsoleta"
643bd900 2640
c77d6597 2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2642msgid "Breaks"
f2ac3436 2643msgstr "Estraga"
643bd900 2644
c77d6597 2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
09d057db 2646msgid "Enhances"
50ad2582 2647msgstr "Aumenta"
09d057db 2648
c77d6597 2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2650msgid "important"
2651msgstr "importante"
de5a560a 2652
c77d6597 2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2654msgid "required"
f2ac3436 2655msgstr "necessário"
de5a560a 2656
c77d6597 2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
67f393ab 2658msgid "standard"
2659msgstr "padrão"
de5a560a 2660
c77d6597 2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
67f393ab 2662msgid "optional"
2663msgstr "opcional"
de5a560a 2664
c77d6597 2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
67f393ab 2666msgid "extra"
2667msgstr "extra"
643bd900 2668
c77d6597 2669#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
67f393ab 2670msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2671msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2672
c77d6597 2673#: apt-pkg/depcache.cc:133
67f393ab 2674msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2675msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2676
c77d6597 2677#: apt-pkg/depcache.cc:162
67f393ab 2678msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2679msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2680
c77d6597 2681#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2682msgid "Reading state information"
f2ac3436 2683msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2684
c77d6597 2685#: apt-pkg/depcache.cc:244
f2ac3436 2686#, c-format
67f393ab 2687msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2688msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2689
c77d6597 2690#: apt-pkg/depcache.cc:250
f2ac3436 2691#, c-format
67f393ab 2692msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2693msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2694
3f5a581c 2695#: apt-pkg/tagfile.cc:129
67f393ab 2696#, c-format
2697msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2698msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2699
3f5a581c 2700#: apt-pkg/tagfile.cc:216
67f393ab 2701#, c-format
2702msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2703msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2704
c77d6597 2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
50ad2582 2706#, c-format
b81dbe40 2707msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
50ad2582 2708msgstr ""
2709"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b81dbe40 2710
c77d6597 2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
50ad2582 2712#, c-format
b81dbe40 2713msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
50ad2582 2714msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b81dbe40 2715
c77d6597 2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
50ad2582 2717#, c-format
b81dbe40 2718msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
50ad2582 2719msgstr ""
2720"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
b81dbe40 2721
c77d6597 2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
50ad2582 2723#, c-format
b81dbe40 2724msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
50ad2582 2725msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
b81dbe40 2726
c77d6597 2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
50ad2582 2728#, c-format
b81dbe40 2729msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
50ad2582 2730msgstr ""
2731"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
b81dbe40 2732
c77d6597 2733#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
67f393ab 2734#, c-format
2735msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
50ad2582 2736msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2737
c77d6597 2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
67f393ab 2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
50ad2582 2741msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2742
c77d6597 2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
643bd900 2744#, c-format
67f393ab 2745msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
50ad2582 2746msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2747
c77d6597 2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
643bd900 2749#, c-format
67f393ab 2750msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
50ad2582 2751msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2752
c77d6597 2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
a2e18584 2754#, c-format
67f393ab 2755msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
50ad2582 2756msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2757
c77d6597 2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
643bd900 2759#, c-format
67f393ab 2760msgid "Opening %s"
f2ac3436 2761msgstr "A abrir %s"
643bd900 2762
3f5a581c 2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
de5a560a 2764#, c-format
67f393ab 2765msgid "Line %u too long in source list %s."
2766msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2767
c77d6597 2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
643bd900 2769#, c-format
67f393ab 2770msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
50ad2582 2771msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2772
c77d6597 2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
67f393ab 2774#, c-format
2775msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2776msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2777
3f5a581c 2778#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
a0895a74
MV
2779#, c-format
2780msgid ""
be2db981 2781"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2782"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783msgstr ""
50ad2582 2784"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2785"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
a0895a74 2786
3f5a581c 2787#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
c77d6597
MV
2788#, fuzzy, c-format
2789msgid "Could not configure '%s'. "
2790msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2791
3f5a581c 2792#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
de5a560a 2793#, c-format
2794msgid ""
67f393ab 2795"This installation run will require temporarily removing the essential "
2796"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2798msgstr ""
f2ac3436 2799"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2800"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2801"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2802"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2803
c77d6597 2804#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
643bd900 2805#, c-format
67f393ab 2806msgid "Index file type '%s' is not supported"
2807msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2808
3f5a581c 2809#: apt-pkg/algorithms.cc:261
67f393ab 2810#, c-format
2811msgid ""
2812"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813msgstr ""
f2ac3436 2814"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2815"repositório para o mesmo."
643bd900 2816
3f5a581c 2817#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
de5a560a 2818msgid ""
67f393ab 2819"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820"held packages."
de5a560a 2821msgstr ""
67f393ab 2822"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2823"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2824
3f5a581c 2825#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
67f393ab 2826msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2827msgstr ""
2828"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2829"estragados."
643bd900 2830
3f5a581c 2831#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
897e3c7b 2832#, fuzzy
ab231908 2833msgid ""
897e3c7b 2834"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2835"used instead."
2836msgstr ""
2837"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2838"antigos foram usados em seu lugar."
2839
c77d6597 2840#: apt-pkg/acquire.cc:81
50ad2582 2841#, c-format
b81dbe40 2842msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2843msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2844
c77d6597 2845#: apt-pkg/acquire.cc:85
50ad2582 2846#, c-format
b81dbe40 2847msgid "Archives directory %spartial is missing."
50ad2582 2848msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2849
c77d6597 2850#: apt-pkg/acquire.cc:93
50ad2582 2851#, c-format
b81dbe40 2852msgid "Unable to lock directory %s"
50ad2582 2853msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
b81dbe40 2854
67f393ab 2855#. only show the ETA if it makes sense
2856#. two days
3f5a581c 2857#: apt-pkg/acquire.cc:893
643bd900 2858#, c-format
67f393ab 2859msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2860msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2861
3f5a581c 2862#: apt-pkg/acquire.cc:895
643bd900 2863#, c-format
67f393ab 2864msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2865msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2866
c77d6597 2867#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
643bd900 2868#, c-format
67f393ab 2869msgid "The method driver %s could not be found."
2870msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2871
c77d6597 2872#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
643bd900 2873#, c-format
67f393ab 2874msgid "Method %s did not start correctly"
50ad2582 2875msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2876
3f5a581c 2877#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
67f393ab 2878#, c-format
2879msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2880msgstr ""
2881"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2882
c77d6597 2883#: apt-pkg/init.cc:151
67f393ab 2884#, c-format
2885msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2886msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2887
c77d6597 2888#: apt-pkg/init.cc:167
67f393ab 2889msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2890msgstr ""
f2ac3436 2891"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2892
3f5a581c 2893#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2894#, c-format
67f393ab 2895msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2896msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2897
c77d6597 2898#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
67f393ab 2899msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2900msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2901
c77d6597 2902#: apt-pkg/cachefile.cc:87
67f393ab 2903msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2904msgstr ""
67f393ab 2905"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2906"aberto."
643bd900 2907
c77d6597 2908#: apt-pkg/cachefile.cc:91
67f393ab 2909msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2910msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2911
c77d6597 2912#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2913msgid "The list of sources could not be read."
2914msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2915
c77d6597 2916#: apt-pkg/policy.cc:74
27b16a2e
MV
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2920"available in the sources"
2921msgstr ""
2922
c77d6597 2923#: apt-pkg/policy.cc:396
50ad2582 2924#, c-format
09d057db 2925msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
50ad2582 2926msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2927
c77d6597 2928#: apt-pkg/policy.cc:418
643bd900 2929#, c-format
67f393ab 2930msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2931msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2932
c77d6597 2933#: apt-pkg/policy.cc:426
67f393ab 2934msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2935msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2936
c77d6597 2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
67f393ab 2938msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2939msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2940
c77d6597
MV
2941#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2942#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3f5a581c
MV
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
c77d6597
MV
2951#, fuzzy, c-format
2952msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2953msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
c79dc7ed 2954
c77d6597 2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
67f393ab 2956msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2957msgstr ""
67f393ab 2958"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2959"suportar."
bcc753b7 2960
c77d6597 2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
67f393ab 2962msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2963msgstr ""
67f393ab 2964"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2965
c77d6597 2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
67f393ab 2967msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2968msgstr ""
f2ac3436 2969"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2970
c77d6597 2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
67f393ab 2972msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2973msgstr ""
67f393ab 2974"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2975
3f5a581c 2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
67f393ab 2977#, c-format
2978msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2979msgstr ""
2980"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2981
3f5a581c 2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
e9840202 2983#, c-format
67f393ab 2984msgid "Couldn't stat source package list %s"
2985msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2986
3f5a581c
MV
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2989msgid "Reading package lists"
2990msgstr "A ler as listas de pacotes"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
67f393ab 2993msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2994msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2995
3f5a581c 2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
67f393ab 2997msgid "IO Error saving source cache"
2998msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2999
c77d6597 3000#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
1b5a6222 3001#, c-format
67f393ab 3002msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3003msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3004
3f5a581c 3005#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
67f393ab 3006msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 3007msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 3008
3f5a581c
MV
3009#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
0e1423ae 3011msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 3012msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 3013
3f5a581c 3014#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
897e3c7b 3015#, c-format
3016msgid ""
3017"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3018"or malformed file)"
3019msgstr ""
3020
3f5a581c 3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
897e3c7b 3022#, fuzzy, c-format
3023msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3024msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3025
3f5a581c 3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
67f393ab 3027msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3028msgstr ""
3029"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3030"chave:\n"
de5a560a 3031
3f5a581c 3032#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3033#, c-format
27b16a2e
MV
3034msgid ""
3035"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3036"repository will not be applied."
3037msgstr ""
b6c6b52f 3038
3f5a581c 3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3040#, c-format
3041msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
50ad2582 3042msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
b6c6b52f 3043
3f5a581c 3044#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3045#, c-format
3046msgid ""
3047"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3048"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3049msgstr ""
50ad2582 3050"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3051"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3052"GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3053
27b16a2e 3054#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3056#, c-format
3057msgid "GPG error: %s: %s"
50ad2582 3058msgstr "Erro GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3059
3f5a581c 3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
67f393ab 3061#, c-format
1b5a6222 3062msgid ""
67f393ab 3063"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3064"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 3065msgstr ""
f2ac3436 3066"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3067"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3068"arquitectura em falta)"
39f4df79 3069
3f5a581c 3070#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
67f393ab 3071#, c-format
de5a560a 3072msgid ""
2d5102e8
BF
3073"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074"to manually fix this package."
de5a560a 3075msgstr ""
67f393ab 3076"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3077"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 3078
3f5a581c 3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
67f393ab 3080#, c-format
de5a560a 3081msgid ""
67f393ab 3082"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 3083msgstr ""
67f393ab 3084"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3085"para o pacote %s."
1b5a6222 3086
3f5a581c 3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
67f393ab 3088msgid "Size mismatch"
3089msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 3090
3f5a581c 3091#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
50ad2582 3092#, c-format
09d057db 3093msgid "Unable to parse Release file %s"
50ad2582 3094msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 3095
3f5a581c 3096#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
50ad2582 3097#, c-format
09d057db 3098msgid "No sections in Release file %s"
50ad2582 3099msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
09d057db 3100
3f5a581c 3101#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3102#, c-format
3103msgid "No Hash entry in Release file %s"
50ad2582 3104msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
09d057db 3105
3f5a581c 3106#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
50ad2582 3107#, c-format
b6c6b52f 3108msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
50ad2582 3109msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
b6c6b52f 3110
3f5a581c 3111#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
50ad2582 3112#, c-format
b6c6b52f 3113msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
50ad2582 3114msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
b6c6b52f 3115
c77d6597 3116#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
67f393ab 3117#, c-format
3118msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3119msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 3120
3f5a581c 3121#: apt-pkg/cdrom.cc:550
67f393ab 3122#, c-format
3123msgid ""
3124"Using CD-ROM mount point %s\n"
3125"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 3126msgstr ""
67f393ab 3127"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3128"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 3129
3f5a581c 3130#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
67f393ab 3131msgid "Identifying.. "
3132msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 3133
3f5a581c 3134#: apt-pkg/cdrom.cc:587
0e1423ae 3135#, c-format
3136msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3137msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 3138
3f5a581c 3139#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
0e1423ae 3140msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3141msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3142
3f5a581c 3143#: apt-pkg/cdrom.cc:616
e9840202 3144#, c-format
67f393ab 3145msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 3146msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3147
3f5a581c 3148#: apt-pkg/cdrom.cc:634
67f393ab 3149msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3150msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 3151
3f5a581c 3152#: apt-pkg/cdrom.cc:639
67f393ab 3153msgid "Waiting for disc...\n"
3154msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 3155
3f5a581c 3156#: apt-pkg/cdrom.cc:648
67f393ab 3157msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3158msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 3159
3f5a581c 3160#: apt-pkg/cdrom.cc:667
67f393ab 3161msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 3162msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 3163
3f5a581c 3164#: apt-pkg/cdrom.cc:716
f2ac3436 3165#, c-format
67f393ab 3166msgid ""
b6c6b52f
MV
3167"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3168"%zu signatures\n"
f2ac3436 3169msgstr ""
3170"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3171"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 3172
3f5a581c 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:727
09d057db 3174msgid ""
3175"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3176"wrong architecture?"
3177msgstr ""
50ad2582 3178"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3179"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 3180
3f5a581c 3181#: apt-pkg/cdrom.cc:754
de5a560a 3182#, c-format
67f393ab 3183msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 3184msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 3185
3f5a581c 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:783
67f393ab 3187msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 3188msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3189
3f5a581c 3190#: apt-pkg/cdrom.cc:800
1b5a6222 3191#, c-format
67f393ab 3192msgid ""
3193"This disc is called: \n"
3194"'%s'\n"
3195msgstr ""
f2ac3436 3196"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 3197"'%s'\n"
1b5a6222 3198
3f5a581c 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:802
67f393ab 3200msgid "Copying package lists..."
3201msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 3202
3f5a581c 3203#: apt-pkg/cdrom.cc:829
67f393ab 3204msgid "Writing new source list\n"
3205msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 3206
3f5a581c 3207#: apt-pkg/cdrom.cc:837
67f393ab 3208msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3209msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 3210
c77d6597 3211#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
a2e18584 3212#, c-format
67f393ab 3213msgid "Wrote %i records.\n"
3214msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 3215
c77d6597 3216#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
a2e18584 3217#, c-format
67f393ab 3218msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3219msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 3220
c77d6597 3221#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
a2e18584 3222#, c-format
67f393ab 3223msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3224msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 3225
c77d6597 3226#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3c4a4974 3227#, c-format
67f393ab 3228msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3229msgstr ""
3230"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3231"coincidentes\n"
3c4a4974 3232
c77d6597 3233#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
50ad2582 3234#, c-format
1c5f0d75 3235msgid "Skipping nonexistent file %s"
50ad2582 3236msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
1c5f0d75 3237
c77d6597 3238#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
1c5f0d75 3239#, c-format
3240msgid "Can't find authentication record for: %s"
50ad2582 3241msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1c5f0d75 3242
c77d6597 3243#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
50ad2582 3244#, c-format
1c5f0d75 3245msgid "Hash mismatch for: %s"
50ad2582 3246msgstr "Hash não coincide para: %s"
1c5f0d75 3247
c77d6597 3248#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
27b16a2e
MV
3249#, c-format
3250msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3251msgstr ""
3252
3253#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
c77d6597 3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
27b16a2e
MV
3255#, c-format
3256msgid "No keyring installed in %s."
3257msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3258
3f5a581c 3259#: apt-pkg/cacheset.cc:401
2a8a592d 3260#, c-format
3261msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3263
3f5a581c 3264#: apt-pkg/cacheset.cc:404
2a8a592d 3265#, c-format
3266msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3268
3f5a581c 3269#: apt-pkg/cacheset.cc:515
50ad2582 3270#, c-format
2a8a592d 3271msgid "Couldn't find task '%s'"
50ad2582 3272msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2a8a592d 3273
3f5a581c 3274#: apt-pkg/cacheset.cc:521
50ad2582 3275#, c-format
2a8a592d 3276msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
50ad2582 3277msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2a8a592d 3278
3f5a581c 3279#: apt-pkg/cacheset.cc:532
2a8a592d 3280#, c-format
edc0ef10 3281msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3282msgstr ""
50ad2582 3283"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2a8a592d 3284
3f5a581c 3285#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
2a8a592d 3286#, c-format
3287msgid ""
3288"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3289"neither of them"
3290msgstr ""
50ad2582 3291"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3292"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2a8a592d 3293
3f5a581c 3294#: apt-pkg/cacheset.cc:553
2a8a592d 3295#, c-format
3296msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3297msgstr ""
50ad2582 3298"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3299"já que é puramente virtual"
2a8a592d 3300
3f5a581c 3301#: apt-pkg/cacheset.cc:561
2a8a592d 3302#, c-format
3303msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3304msgstr ""
50ad2582 3305"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3306"candidato"
2a8a592d 3307
3f5a581c 3308#: apt-pkg/cacheset.cc:569
2a8a592d 3309#, c-format
3310msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3311msgstr ""
50ad2582 3312"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3313"instalado"
2a8a592d 3314
c77d6597
MV
3315#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316msgid "Send scenario to solver"
3317msgstr ""
3318
3f5a581c 3319#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3320msgid "Send request to solver"
3321msgstr ""
3322
3f5a581c 3323#: apt-pkg/edsp.cc:277
c77d6597
MV
3324msgid "Prepare for receiving solution"
3325msgstr ""
3326
3f5a581c 3327#: apt-pkg/edsp.cc:284
c77d6597
MV
3328msgid "External solver failed without a proper error message"
3329msgstr ""
3330
3f5a581c 3331#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
c77d6597
MV
3332msgid "Execute external solver"
3333msgstr ""
3334
3f5a581c 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
08f8455c 3336#, c-format
3337msgid "Installing %s"
3338msgstr "A instalar %s"
3339
3f5a581c 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
08f8455c 3341#, c-format
3342msgid "Configuring %s"
3343msgstr "A configurar %s"
3344
3f5a581c 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
08f8455c 3346#, c-format
3347msgid "Removing %s"
3348msgstr "A remover %s"
3349
3f5a581c 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
50ad2582 3351#, c-format
1c5f0d75 3352msgid "Completely removing %s"
50ad2582 3353msgstr "A remover completamente %s"
1c5f0d75 3354
3f5a581c 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3356#, c-format
3357msgid "Noting disappearance of %s"
50ad2582 3358msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b6c6b52f 3359
3f5a581c 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
08f8455c 3361#, c-format
3362msgid "Running post-installation trigger %s"
3363msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3364
be2db981 3365#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
f2ac3436 3367#, c-format
0e1423ae 3368msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 3369msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 3370
3f5a581c 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
50ad2582 3372#, c-format
b81dbe40 3373msgid "Could not open file '%s'"
50ad2582 3374msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 3375
3f5a581c 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
a2e18584 3377#, c-format
67f393ab 3378msgid "Preparing %s"
3379msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3380
3f5a581c 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
67f393ab 3382#, c-format
3383msgid "Unpacking %s"
3384msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 3385
3f5a581c 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
67f393ab 3387#, c-format
3388msgid "Preparing to configure %s"
3389msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3390
3f5a581c 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
67f393ab 3392#, c-format
3393msgid "Installed %s"
3394msgstr "%s instalado"
de5a560a 3395
3f5a581c 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
67f393ab 3397#, c-format
3398msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 3399msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 3400
3f5a581c 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
a2e18584 3402#, c-format
67f393ab 3403msgid "Removed %s"
3404msgstr "%s removido"
3c4a4974 3405
3f5a581c 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
de319256 3407#, c-format
67f393ab 3408msgid "Preparing to completely remove %s"
3409msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 3410
3f5a581c 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
de319256 3412#, c-format
67f393ab 3413msgid "Completely removed %s"
3414msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 3415
3f5a581c 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
0e1423ae 3417msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3418msgstr ""
f2ac3436 3419"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3420"montado?)\n"
c79dc7ed 3421
3f5a581c 3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
09d057db 3423msgid "Running dpkg"
50ad2582 3424msgstr "A correr o dpkg"
09d057db 3425
3f5a581c 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
c77d6597
MV
3427msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3428msgstr ""
3429
3f5a581c 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
b6c6b52f 3431msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
50ad2582 3432msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f
MV
3433
3434#. check if its not a follow up error
3f5a581c 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
b6c6b52f 3436msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
50ad2582 3437msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3438
3f5a581c 3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
b6c6b52f
MV
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3442"error from a previous failure."
3443msgstr ""
50ad2582 3444"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3445"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3446
3f5a581c 3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
b6c6b52f
MV
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450"error"
3451msgstr ""
50ad2582 3452"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3453"cheio"
b6c6b52f 3454
3f5a581c 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
b6c6b52f
MV
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3458"error"
3459msgstr ""
50ad2582 3460"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3461"memória esgotada"
b6c6b52f 3462
3f5a581c 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
b6c6b52f
MV
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466msgstr ""
50ad2582 3467"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3468"O do dpkg"
b6c6b52f 3469
c77d6597 3470#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3471#, c-format
3472msgid ""
3473"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3474"it?"
3475msgstr ""
50ad2582 3476"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3477"outro processo está a utilizá-lo?"
09d057db 3478
c77d6597 3479#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
50ad2582 3480#, c-format
09d057db 3481msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
50ad2582 3482msgstr ""
3483"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3484"é root?"
09d057db 3485
b6c6b52f
MV
3486#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3487#. dpkg --configure -a
c77d6597 3488#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3489#, c-format
09d057db 3490msgid ""
b6c6b52f 3491"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3492msgstr ""
50ad2582 3493"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3494"'%s'"
09d057db 3495
c77d6597 3496#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3497msgid "Not locked"
50ad2582 3498msgstr "Sem acesso exclusivo"
8e947fe1 3499
3f5a581c
MV
3500#~ msgid "Failed to remove %s"
3501#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3502
3f5a581c
MV
3503#~ msgid "Unable to create %s"
3504#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3505
3f5a581c
MV
3506#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3507#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3508
3f5a581c
MV
3509#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3510#~ msgstr ""
3511#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3512
3f5a581c
MV
3513#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3514#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3515
3f5a581c
MV
3516#~ msgid "Internal error getting a package name"
3517#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3518
3519#~ msgid "Reading file listing"
3520#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3521
3522#~ msgid ""
3523#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3524#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3525#~ "package!"
3526#~ msgstr ""
3527#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3528#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3529#~ "mesma versão do pacote!"
3530
3531#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3532#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3533
3534#~ msgid "Internal error getting a node"
3535#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3536
3537#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3538#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3539
3540#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3541#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3542
3543#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3544#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3545
3546#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3547#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3548
3549#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3550#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3551
3552#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3553#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3554
3555#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3556#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3557
3558#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3559#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3560
3561#~ msgid "Couldn't change to %s"
3562#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3563
3564#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3565#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3566
3567#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3568#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3569
3570#~ msgid "Read error from %s process"
3571#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3572
3573#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3574#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3575
8eca4bb8
MV
3576#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3577#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3578
a12d5352
MV
3579#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3580#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3581
3582#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3583#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3584
3585#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3586#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3587
c77d6597
MV
3588#~ msgid "decompressor"
3589#~ msgstr "descompactador"
3590
a12d5352
MV
3591#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3592#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3593
3594#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3595#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3596
c77d6597
MV
3597#~ msgid ""
3598#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3599#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3600#~ msgstr ""
3601#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3602#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3603#~ "Configure."
3604
3605#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3606#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3607
3608#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3609#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3610
3611#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3612#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3613
3614#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3615#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3616
3617#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3618#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3619
3620#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3621#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3622
3623#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3624#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3625
3626#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3627#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3628
a12d5352
MV
3629#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3630#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3631
c77d6597
MV
3632#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3633#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3634
27b16a2e
MV
3635#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3636#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3637
3638#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3639#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3640
3641#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3642#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3643
b6c6b52f
MV
3644#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3645#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3646
b6c6b52f
MV
3647#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3648#~ msgstr ""
3649#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3650#~ "sair."
3651
b6c6b52f
MV
3652#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3653#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3654
b81dbe40
DK
3655#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3656#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3657
0fd68707
MV
3658#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3659#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3660
3661#~ msgid "Could not patch file"
3662#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3663
1c5f0d75 3664#~ msgid " %4i %s\n"
3665#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3666
09d057db 3667#~ msgid "%4i %s\n"
3668#~ msgstr "%4i %s\n"
3669
3670#~ msgid "Processing triggers for %s"
3671#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3672
d9199d6e 3673#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3674#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3675
6c0bed9d 3676#~ msgid ""
3677#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3678#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3679#~ "that package should be filed."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3682#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3683#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3684
ab231908
OS
3685#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3686#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3687
67f393ab 3688#, fuzzy
0e1423ae 3689#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3690#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3691
0e1423ae 3692#, fuzzy
3693#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3694#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3695
0e1423ae 3696#, fuzzy
3697#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3698#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3699
0e1423ae 3700#, fuzzy
3701#~ msgid "Stored label: %s \n"
3702#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3703
0e1423ae 3704#, fuzzy
3705#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3706#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3707#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3708#~ msgstr ""
3709#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3710
0e1423ae 3711#, fuzzy
3712#~ msgid "openpty failed\n"
3713#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3714
edae3167 3715#~ msgid "File date has changed %s"
3716#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3717
802442e3 3718#~ msgid "Reading file list"
3719#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3720
3721#~ msgid "Could not execute "
3722#~ msgstr "Impossível de executar "
3723
3724#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3725#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3726
3727#~ msgid "Removed with config %s"
3728#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3729
26e38fa2
CP
3730#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3731#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3732
26e38fa2 3733#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3734#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3735
26e38fa2 3736#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3737#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3738
26e38fa2 3739#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3740#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3741
26e38fa2 3742#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3743#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3744
26e38fa2 3745#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3746#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3747
26e38fa2 3748#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3749#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3750
26e38fa2 3751#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3752#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3753
26e38fa2 3754#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3755#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3756
1b5a6222
CP
3757#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3760
3761#~ msgid ""
3762#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3763#~ "dependencies.\n"
b5647402 3764#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3767#~ "processar \n"
3768#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3769#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
3770
3771#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3772#~ msgstr ""
3773#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3774#~ "debs."
3775
643bd900
AL
3776#~ msgid "Extract "
3777#~ msgstr "extra"
3778
643bd900
AL
3779#~ msgid "De-replaced "
3780#~ msgstr "Substitui"
3781
643bd900
AL
3782#~ msgid "Replaced file "
3783#~ msgstr "Substitui"
3784
643bd900
AL
3785#~ msgid "Regex compilation error"
3786#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3787
643bd900
AL
3788#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3789#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3790
643bd900
AL
3791#~ msgid "Failed to open %s.new"
3792#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3793
643bd900
AL
3794#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3795#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3796
643bd900
AL
3797#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3798#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3799
643bd900
AL
3800#~ msgid " files "
3801#~ msgstr " falhou."
3802
643bd900
AL
3803#~ msgid "Done. "
3804#~ msgstr "Pronto"
3805
643bd900
AL
3806#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3807#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3808
643bd900
AL
3809#~ msgid "Failed too stat %s"
3810#~ msgstr "Impossível checar %s."