add a simple container for HashStrings
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 10"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
7ffbb475 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
643bd900 22#, c-format
67f393ab 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 25
7ffbb475 26#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 27msgid "Total package names: "
0d3eacaf 28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
7ffbb475 30#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 31msgid "Total package structures: "
50ad2582 32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 33
7ffbb475 34#: cmdline/apt-cache.cc:319
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
7ffbb475 38#: cmdline/apt-cache.cc:320
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 41
7ffbb475 42#: cmdline/apt-cache.cc:321
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
7ffbb475 46#: cmdline/apt-cache.cc:322
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
7ffbb475 50#: cmdline/apt-cache.cc:323
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
7ffbb475 54#: cmdline/apt-cache.cc:325
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
7ffbb475 58#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
7ffbb475 62#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
7ffbb475 66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
7ffbb475 70#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
7ffbb475 74#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
7ffbb475 78#: cmdline/apt-cache.cc:348
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
7ffbb475 82#: cmdline/apt-cache.cc:362
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
7ffbb475 86#: cmdline/apt-cache.cc:367
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
7ffbb475 90#: cmdline/apt-cache.cc:375
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
7ffbb475
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
67f393ab 96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 99
7ffbb475
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
67f393ab 104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
7ffbb475 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
7ffbb475 111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e 112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
5caefc91
MV
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
27b16a2e 116
3fa4e98f 117#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
7ffbb475 122#: cmdline/apt-cache.cc:1545
67f393ab 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 125
7ffbb475 126#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 130
67f393ab 131#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 132#: cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 133msgid "Pinned packages:"
50ad2582 134msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 135
7ffbb475 136#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
67f393ab 137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
643bd900 139
7ffbb475 140#: cmdline/apt-cache.cc:1586
67f393ab 141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
643bd900 143
7ffbb475 144#: cmdline/apt-cache.cc:1587
67f393ab 145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
648bb618 147
7ffbb475 148#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
7ffbb475 152#: cmdline/apt-cache.cc:1620
67f393ab 153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 155
67f393ab 156#. Show the priority tables
7ffbb475 157#: cmdline/apt-cache.cc:1629
67f393ab 158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 160
7ffbb475
MV
161#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
7ffbb475 164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
a4a59015 165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
f2ac3436 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 169
7ffbb475 170#: cmdline/apt-cache.cc:1749
67f393ab 171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
897e3c7b 176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 178"\n"
179"Commands:\n"
67f393ab 180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
67f393ab 207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
25792e39
MF
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
67f393ab 212"\n"
213"Comandos:\n"
50ad2582 214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
f2ac3436 223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 240
7ffbb475 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 243msgstr ""
50ad2582 244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 245
7ffbb475 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
67f393ab 247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 249
7ffbb475 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
50ad2582 251#, c-format
b81dbe40 252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40 254
7ffbb475
MV
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
67f393ab 264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 266
ce34af08 267#: cmdline/apt-config.cc:48
67f393ab 268msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 269msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 270
ce34af08 271#: cmdline/apt-config.cc:89
67f393ab 272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
f2ac3436 288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 289"\n"
290"Comandos:\n"
f2ac3436 291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
643bd900 299
7ffbb475 300#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
7ffbb475 305#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
7ffbb475 315#: cmdline/apt-get.cc:367
de5a560a 316#, c-format
ce34af08
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 319
7ffbb475 320#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 324
7ffbb475 325#: cmdline/apt-get.cc:454
ce34af08
MV
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 329
7ffbb475 330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
ce34af08
MV
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 334
7ffbb475 335#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 339
7ffbb475 340#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346"e 'apt-mark manual'."
643bd900 347
7ffbb475 348#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 351
7ffbb475 352#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
643bd900 355
7ffbb475 356#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 359
7ffbb475 360#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
67f393ab 361#, c-format
ce34af08
MV
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 364
9f2df510 365#: cmdline/apt-get.cc:782
ce34af08 366#, c-format
67f393ab 367msgid ""
ce34af08
MV
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
67f393ab 370msgstr ""
ce34af08
MV
371"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372"'%s' em:\n"
373"%s\n"
643bd900 374
9f2df510 375#: cmdline/apt-get.cc:787
67f393ab 376#, c-format
ce34af08
MV
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Por favor utilize:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
643bd900 385
7ffbb475 386#: cmdline/apt-get.cc:839
67f393ab 387#, c-format
ce34af08
MV
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 390
7ffbb475
MV
391#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
67f393ab 393#, c-format
ce34af08
MV
394msgid "Couldn't determine free space in %s"
395msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 396
7ffbb475 397#: cmdline/apt-get.cc:874
67f393ab 398#, c-format
ce34af08
MV
399msgid "You don't have enough free space in %s"
400msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 401
ce34af08
MV
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 404#: cmdline/apt-get.cc:883
50ad2582 405#, c-format
ce34af08
MV
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
b6c6b52f 408
ce34af08
MV
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 411#: cmdline/apt-get.cc:888
50ad2582 412#, c-format
ce34af08
MV
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
b6c6b52f 415
7ffbb475 416#: cmdline/apt-get.cc:894
b6c6b52f 417#, c-format
ce34af08
MV
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Obter código fonte %s\n"
b6c6b52f 420
7ffbb475 421#: cmdline/apt-get.cc:912
ce34af08
MV
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
b6c6b52f 424
7ffbb475 425#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
b6c6b52f 428
7ffbb475 429#: cmdline/apt-get.cc:942
b6c6b52f 430#, c-format
ce34af08 431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
b6c6b52f 432msgstr ""
ce34af08 433"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
b6c6b52f 434
7ffbb475 435#: cmdline/apt-get.cc:954
50ad2582 436#, c-format
ce34af08
MV
437msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
b6c6b52f 439
7ffbb475 440#: cmdline/apt-get.cc:955
b6c6b52f 441#, c-format
ce34af08
MV
442msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
b6c6b52f 444
7ffbb475 445#: cmdline/apt-get.cc:983
25792e39 446#, c-format
ce34af08
MV
447msgid "Build command '%s' failed.\n"
448msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449
7ffbb475 450#: cmdline/apt-get.cc:1002
ce34af08
MV
451msgid "Child process failed"
452msgstr "O processo filho falhou"
453
7ffbb475 454#: cmdline/apt-get.cc:1021
ce34af08 455msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
5caefc91 456msgstr ""
ce34af08
MV
457"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
458"compilação"
3f5a581c 459
7ffbb475 460#: cmdline/apt-get.cc:1046
25792e39 461#, c-format
ce34af08
MV
462msgid ""
463"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464"Architectures for setup"
465msgstr ""
466"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
3f5a581c 468
7ffbb475 469#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
50ad2582 470#, c-format
ce34af08
MV
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr ""
473"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 474
7ffbb475 475#: cmdline/apt-get.cc:1093
b6c6b52f 476#, c-format
ce34af08
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 479
7ffbb475 480#: cmdline/apt-get.cc:1263
50ad2582 481#, c-format
ce34af08
MV
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
487"em pacotes '%s'"
b6c6b52f 488
7ffbb475 489#: cmdline/apt-get.cc:1281
b6c6b52f 490#, c-format
ce34af08
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
b6c6b52f 494msgstr ""
ce34af08
MV
495"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496"pôde ser encontrado"
b6c6b52f 497
7ffbb475 498#: cmdline/apt-get.cc:1304
b6c6b52f 499#, c-format
ce34af08
MV
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
503"demasiado novo"
b6c6b52f 504
7ffbb475 505#: cmdline/apt-get.cc:1343
b6c6b52f 506#, c-format
ce34af08
MV
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
b6c6b52f 513
7ffbb475 514#: cmdline/apt-get.cc:1349
c3bbfb87 515#, c-format
ce34af08
MV
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521"tem versão candidata"
c3bbfb87 522
7ffbb475 523#: cmdline/apt-get.cc:1372
25792e39 524#, c-format
ce34af08
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3c4a4974 527
7ffbb475 528#: cmdline/apt-get.cc:1387
ce34af08
MV
529#, c-format
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 532
7ffbb475 533#: cmdline/apt-get.cc:1392
ce34af08
MV
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
643bd900 536
7ffbb475 537#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
ce34af08
MV
538#, c-format
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Changlog para %s (%s)"
643bd900 541
7ffbb475 542#: cmdline/apt-get.cc:1583
ce34af08
MV
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 545
7ffbb475 546#: cmdline/apt-get.cc:1624
ce34af08
MV
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
67f393ab 590msgstr ""
ce34af08
MV
591"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594"\n"
595"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597"são update e install.\n"
598"\n"
599"Comandos:\n"
600" update - Obter novas listas de pacotes\n"
601" upgrade - Executar uma actualização\n"
602" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603" remove - Remover pacotes\n"
604" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608"fonte\n"
609" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
616"\n"
617"Opções:\n"
618" -h Este texto de ajuda\n"
619" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631"tmp\n"
632"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 635
7ffbb475 636#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
637#, fuzzy
638msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:52
642msgid "Download Failed"
643msgstr ""
644
7ffbb475 645#: cmdline/apt-helper.cc:65
a4a59015
MV
646msgid ""
647"Usage: apt-helper [options] command\n"
648" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649"\n"
650"apt-helper is a internal helper for apt\n"
651"\n"
652"Commands:\n"
653" download-file - download the given uri to the target-path\n"
654"\n"
655" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656msgstr ""
657
7ffbb475 658#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 659#, c-format
ce34af08
MV
660msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
643bd900 662
7ffbb475 663#: cmdline/apt-mark.cc:74
de5a560a 664#, c-format
ce34af08
MV
665msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 667
7ffbb475 668#: cmdline/apt-mark.cc:76
f2ac3436 669#, c-format
ce34af08
MV
670msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 672
7ffbb475 673#: cmdline/apt-mark.cc:241
f2ac3436 674#, c-format
ce34af08
MV
675msgid "%s was already set on hold.\n"
676msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
643bd900 677
7ffbb475 678#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 679#, c-format
ce34af08
MV
680msgid "%s was already not hold.\n"
681msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 682
3fa4e98f
MV
683#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
de5a560a 685#, c-format
ce34af08
MV
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 688
7ffbb475 689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
643bd900 690#, c-format
ce34af08
MV
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 693
7ffbb475 694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
de5a560a 695#, c-format
ce34af08
MV
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 698
7ffbb475 699#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
643bd900 702
7ffbb475 703#: cmdline/apt-mark.cc:392
dcde2d74 704#, fuzzy
67f393ab 705msgid ""
ce34af08
MV
706"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707"\n"
708"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710"\n"
711"Commands:\n"
712" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
714" hold - Mark a package as held back\n"
715" unhold - Unset a package set as held back\n"
716" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
719"\n"
720"Options:\n"
721" -h This help text.\n"
722" -q Loggable output - no progress indicator\n"
723" -qq No output except for errors\n"
724" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726" -c=? Read this configuration file\n"
727" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
67f393ab 729msgstr ""
ce34af08
MV
730"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
731"\n"
732"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
733"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
734"marcações.\n"
735"\n"
736"Comandos:\n"
737" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
738" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
739"\n"
740"Opções:\n"
741" -h\tEste texto de ajuda.\n"
742" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
743" -qq Sem saída excepto para erros\n"
744" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
745" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
746" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
747" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
748"tmp\n"
749"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
643bd900 750
7ffbb475 751#: cmdline/apt.cc:47
ce34af08
MV
752msgid ""
753"Usage: apt [options] command\n"
754"\n"
755"CLI for apt.\n"
609bb2ea 756"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
757" list - list packages based on package names\n"
758" search - search in package descriptions\n"
759" show - show package details\n"
760"\n"
761" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 762"\n"
ce34af08 763" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
764" remove - remove packages\n"
765"\n"
dcde2d74 766" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
767" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768"packages\n"
ce34af08
MV
769"\n"
770" edit-sources - edit the source information file\n"
771msgstr ""
643bd900 772
ce34af08
MV
773#: methods/cdrom.cc:203
774#, c-format
775msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
67f393ab 777
ce34af08 778#: methods/cdrom.cc:212
67f393ab 779msgid ""
ce34af08
MV
780"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781"cannot be used to add new CD-ROMs"
782msgstr ""
783"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
784"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
4948a1ba 785
ce34af08
MV
786#: methods/cdrom.cc:222
787msgid "Wrong CD-ROM"
788msgstr "CD errado"
643bd900 789
ce34af08 790#: methods/cdrom.cc:249
8e947fe1 791#, c-format
ce34af08
MV
792msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
8e947fe1 794
ce34af08
MV
795#: methods/cdrom.cc:254
796msgid "Disk not found."
797msgstr "Disco não encontrado."
a0895a74 798
7ffbb475 799#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
800msgid "File not found"
801msgstr "Ficheiro não encontrado"
0fd68707 802
7ffbb475
MV
803#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
805msgid "Failed to stat"
806msgstr "Falhou o stat"
4948a1ba 807
7ffbb475 808#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
809msgid "Failed to set modification time"
810msgstr "Falhou definir hora de modificação"
67f393ab 811
7ffbb475 812#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
813msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
67f393ab 815
ce34af08 816#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 817#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
818msgid "Logging in"
819msgstr "A identificar-se no sistema"
67f393ab 820
7ffbb475 821#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
822msgid "Unable to determine the peer name"
823msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
67f393ab 824
7ffbb475 825#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
826msgid "Unable to determine the local name"
827msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
c3bbfb87 828
7ffbb475 829#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
c3bbfb87 830#, c-format
ce34af08
MV
831msgid "The server refused the connection and said: %s"
832msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
c3bbfb87 833
7ffbb475 834#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
835#, c-format
836msgid "USER failed, server said: %s"
837msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 838
7ffbb475 839#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
840#, c-format
841msgid "PASS failed, server said: %s"
842msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 843
7ffbb475 844#: methods/ftp.cc:252
67f393ab 845msgid ""
ce34af08
MV
846"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847"is empty."
de5a560a 848msgstr ""
ce34af08
MV
849"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
850"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 851
7ffbb475 852#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
853#, c-format
854msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 856
7ffbb475 857#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
858#, c-format
859msgid "TYPE failed, server said: %s"
860msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 861
7ffbb475 862#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
863msgid "Connection timeout"
864msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
67f393ab 865
7ffbb475 866#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
867msgid "Server closed the connection"
868msgstr "O servidor fechou a ligação"
67f393ab 869
3fa4e98f
MV
870#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
ce34af08
MV
873msgid "Read error"
874msgstr "Erro de leitura"
67f393ab 875
7ffbb475 876#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
877msgid "A response overflowed the buffer."
878msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
b6c6b52f 879
7ffbb475 880#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
881msgid "Protocol corruption"
882msgstr "Corrupção de protocolo"
b6c6b52f 883
3fa4e98f
MV
884#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
ce34af08
MV
888msgid "Write error"
889msgstr "Erro de escrita"
27b16a2e 890
7ffbb475 891#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
892msgid "Could not create a socket"
893msgstr "Não foi possível criar um socket"
67f393ab 894
7ffbb475 895#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
896msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
898
7ffbb475 899#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
67f393ab 900msgid "Failed"
901msgstr "Falhou"
902
7ffbb475 903#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
904msgid "Could not connect passive socket."
905msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
67f393ab 906
7ffbb475 907#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
908msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
67f393ab 910
7ffbb475 911#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
912msgid "Could not bind a socket"
913msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
b81dbe40 914
7ffbb475 915#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
916msgid "Could not listen on the socket"
917msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
918
7ffbb475 919#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
920msgid "Could not determine the socket's name"
921msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
922
7ffbb475 923#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
924msgid "Unable to send PORT command"
925msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
926
7ffbb475 927#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 928#, c-format
ce34af08
MV
929msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3f5a581c 931
7ffbb475 932#: methods/ftp.cc:811
897e3c7b 933#, c-format
ce34af08
MV
934msgid "EPRT failed, server said: %s"
935msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
897e3c7b 936
7ffbb475 937#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
938msgid "Data socket connect timed out"
939msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 940
7ffbb475 941#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
942msgid "Unable to accept connection"
943msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 944
7ffbb475 945#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
946msgid "Problem hashing file"
947msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
948
7ffbb475 949#: methods/ftp.cc:890
b6c6b52f 950#, c-format
ce34af08
MV
951msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
b6c6b52f 953
7ffbb475 954#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
955msgid "Data socket timed out"
956msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
957
7ffbb475 958#: methods/ftp.cc:935
25792e39 959#, c-format
ce34af08
MV
960msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
962
963#. Get the files information
7ffbb475 964#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
965msgid "Query"
966msgstr "Pesquisa"
967
7ffbb475 968#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
969msgid "Unable to invoke "
970msgstr "Não foi possível invocar "
b6c6b52f 971
ce34af08 972#: methods/connect.cc:76
de5a560a 973#, c-format
ce34af08
MV
974msgid "Connecting to %s (%s)"
975msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 976
ce34af08 977#: methods/connect.cc:87
de5a560a 978#, c-format
ce34af08
MV
979msgid "[IP: %s %s]"
980msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 981
ce34af08 982#: methods/connect.cc:94
de5a560a 983#, c-format
ce34af08
MV
984msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
643bd900 986
ce34af08 987#: methods/connect.cc:100
67f393ab 988#, c-format
ce34af08
MV
989msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 991
ce34af08 992#: methods/connect.cc:108
67f393ab 993#, c-format
ce34af08
MV
994msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
67f393ab 996
ce34af08 997#: methods/connect.cc:126
de5a560a 998#, c-format
ce34af08
MV
999msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
de5a560a 1001
ce34af08
MV
1002#. We say this mainly because the pause here is for the
1003#. ssh connection that is still going
7ffbb475 1004#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
67f393ab 1005#, c-format
ce34af08
MV
1006msgid "Connecting to %s"
1007msgstr "A ligar a %s"
de5a560a 1008
ce34af08 1009#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
de5a560a 1010#, c-format
ce34af08
MV
1011msgid "Could not resolve '%s'"
1012msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1013
ce34af08 1014#: methods/connect.cc:205
67f393ab 1015#, c-format
ce34af08
MV
1016msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1018
ce34af08
MV
1019#: methods/connect.cc:209
1020#, fuzzy, c-format
1021msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
27b16a2e 1023
ce34af08 1024#: methods/connect.cc:211
643bd900 1025#, c-format
ce34af08
MV
1026msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 1028
ce34af08 1029#: methods/connect.cc:258
a2e18584 1030#, c-format
ce34af08
MV
1031msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1032msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
092ae175 1033
7ffbb475 1034#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1035msgid ""
ce34af08 1036"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1037msgstr ""
ce34af08
MV
1038"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1039"digital da chave?!"
27b16a2e 1040
7ffbb475 1041#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1042msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
643bd900 1044
7ffbb475 1045#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1046msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1047msgstr ""
ce34af08
MV
1048"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1049"instalado?)"
27b16a2e 1050
ce34af08 1051#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1052#: methods/gpgv.cc:180
5caefc91 1053#, c-format
de5a560a 1054msgid ""
ce34af08
MV
1055"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056"authentication?)"
de5a560a 1057msgstr ""
643bd900 1058
7ffbb475 1059#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1060msgid "Unknown error executing gpgv"
1061msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1062
7ffbb475 1063#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1064msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1066
7ffbb475 1067#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1068msgid ""
ce34af08
MV
1069"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070"available:\n"
67f393ab 1071msgstr ""
ce34af08
MV
1072"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1073"não está disponível:\n"
643bd900 1074
7ffbb475 1075#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1076msgid "Empty files can't be valid archives"
1077msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
643bd900 1078
3fa4e98f 1079#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1080msgid "Error writing to the file"
1081msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
643bd900 1082
3fa4e98f 1083#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1084msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3c4a4974 1086
3fa4e98f 1087#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1088msgid "Error reading from server"
1089msgstr "Erro ao ler do servidor"
897e3c7b 1090
3fa4e98f 1091#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1092msgid "Error writing to file"
1093msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
643bd900 1094
3fa4e98f 1095#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1096msgid "Select failed"
1097msgstr "A selecção falhou"
1098
3fa4e98f 1099#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1100msgid "Connection timed out"
1101msgstr "O tempo da ligação expirou"
643bd900 1102
3fa4e98f 1103#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1104msgid "Error writing to output file"
1105msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
09d057db 1106
7ffbb475 1107#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1108msgid "Waiting for headers"
1109msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 1110
7ffbb475 1111#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1112msgid "Bad header line"
1113msgstr "Linha de cabeçalho errada"
67f393ab 1114
7ffbb475 1115#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1116msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 1118
7ffbb475 1119#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1120msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
643bd900 1122
7ffbb475 1123#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1124msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
643bd900 1126
7ffbb475 1127#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1128msgid "This HTTP server has broken range support"
1129msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
643bd900 1130
7ffbb475 1131#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1132msgid "Unknown date format"
1133msgstr "Formato de data desconhecido"
1134
7ffbb475 1135#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1136msgid "Bad header data"
1137msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1138
7ffbb475 1139#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1140msgid "Connection failed"
1141msgstr "A ligação falhou"
1142
7ffbb475 1143#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1144msgid "Internal error"
1145msgstr "Erro interno"
1146
3fa4e98f
MV
1147#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148msgid "Calculating upgrade... "
1149msgstr "A calcular a actualização... "
506ab3c7 1150
3fa4e98f
MV
1151#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1152#, fuzzy
1153msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1154msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
506ab3c7 1155
3fa4e98f
MV
1156#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1157msgid "Done"
1158msgstr "Pronto"
506ab3c7 1159
3fa4e98f
MV
1160#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1161msgid "Sorting"
1162msgstr ""
506ab3c7 1163
3fa4e98f
MV
1164#: apt-private/private-list.cc:131
1165msgid "Listing"
1166msgstr ""
506ab3c7 1167
3fa4e98f 1168#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1169#, c-format
3fa4e98f
MV
1170msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1171msgid_plural ""
1172"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1173msgstr[0] ""
1174msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177msgid "Correcting dependencies..."
1178msgstr "A corrigir dependências..."
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181msgid " failed."
1182msgstr " falhou."
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185msgid "Unable to correct dependencies"
1186msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1187
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193msgid " Done"
1194msgstr " Feito"
1195
1196#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1199
1200#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1203
3fa4e98f
MV
1204#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1205#: apt-private/private-show.cc:89
1206msgid "unknown"
643bd900 1207msgstr ""
643bd900 1208
3fa4e98f
MV
1209#: apt-private/private-output.cc:232
1210#, fuzzy, c-format
1211msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1212msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1213
3fa4e98f
MV
1214#: apt-private/private-output.cc:236
1215#, fuzzy
1216msgid "[installed,local]"
1217msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1218
3fa4e98f
MV
1219#: apt-private/private-output.cc:239
1220msgid "[installed,auto-removable]"
1221msgstr ""
506ab3c7 1222
3fa4e98f
MV
1223#: apt-private/private-output.cc:241
1224#, fuzzy
1225msgid "[installed,automatic]"
1226msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1227
3fa4e98f
MV
1228#: apt-private/private-output.cc:243
1229#, fuzzy
1230msgid "[installed]"
1231msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1232
3fa4e98f 1233#: apt-private/private-output.cc:247
506ab3c7 1234#, c-format
3fa4e98f
MV
1235msgid "[upgradable from: %s]"
1236msgstr ""
1237
1238#: apt-private/private-output.cc:251
1239msgid "[residual-config]"
1240msgstr ""
1241
1242#: apt-private/private-output.cc:351
1243msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1244msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:441
1247#, c-format
1248msgid "but %s is installed"
1249msgstr "mas %s está instalado"
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:443
1252#, c-format
1253msgid "but %s is to be installed"
1254msgstr "mas %s está para ser instalado"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:450
1257msgid "but it is not installable"
1258msgstr "mas não é instalável"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:452
1261msgid "but it is a virtual package"
1262msgstr "mas é um pacote virtual"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:455
1265msgid "but it is not installed"
1266msgstr "mas não está instalado"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:455
1269msgid "but it is not going to be installed"
1270msgstr "mas não vai ser instalado"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:460
1273msgid " or"
1274msgstr " ou"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:489
1277msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:515
1281msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:537
1285msgid "The following packages have been kept back:"
1286msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1287
1288#: apt-private/private-output.cc:558
1289msgid "The following packages will be upgraded:"
1290msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:579
1293msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:599
1297msgid "The following held packages will be changed:"
1298msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:654
1301#, c-format
1302msgid "%s (due to %s) "
1303msgstr "%s (devido a %s) "
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:662
1306msgid ""
1307"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309msgstr ""
1310"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1311"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:693
1314#, c-format
1315msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1317
1318#: apt-private/private-output.cc:697
1319#, c-format
1320msgid "%lu reinstalled, "
1321msgstr "%lu reinstalados, "
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:699
1324#, c-format
1325msgid "%lu downgraded, "
1326msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:701
1329#, c-format
1330msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1332
1333#: apt-private/private-output.cc:705
1334#, c-format
1335msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1337
1338#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340#. The user has to answer with an input matching the
1341#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342#: apt-private/private-output.cc:727
1343msgid "[Y/n]"
1344msgstr "[S/n]"
1345
1346#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348#. The user has to answer with an input matching the
1349#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350#: apt-private/private-output.cc:733
1351msgid "[y/N]"
1352msgstr "s/N]"
1353
1354#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355#: apt-private/private-output.cc:744
1356msgid "Y"
1357msgstr "S"
1358
1359#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360#: apt-private/private-output.cc:750
1361msgid "N"
1362msgstr "N"
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1365#, c-format
1366msgid "Regex compilation error - %s"
1367msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1368
1369#: apt-private/private-update.cc:31
1370msgid "The update command takes no arguments"
1371msgstr "O comando update não leva argumentos"
1372
1373#: apt-private/private-show.cc:156
1374#, c-format
1375msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1376msgid_plural ""
1377"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1378msgstr[0] ""
1379msgstr[1] ""
1380
1381#: apt-private/private-show.cc:163
1382msgid "not a real package (virtual)"
1383msgstr ""
506ab3c7 1384
7ffbb475 1385#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1386msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1387msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
27b16a2e 1388
7ffbb475 1389#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1390msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1391msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
27b16a2e 1392
7ffbb475 1393#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1394msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1395msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1396
7ffbb475 1397#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1398msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 1399msgstr ""
1166ea79 1400"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1401
ce34af08
MV
1402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1404#: apt-private/private-install.cc:154
25792e39 1405#, c-format
ce34af08
MV
1406msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1407msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1408
ce34af08
MV
1409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1411#: apt-private/private-install.cc:159
25792e39 1412#, c-format
ce34af08
MV
1413msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1414msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1415
ce34af08
MV
1416#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1418#: apt-private/private-install.cc:166
3f5a581c 1419#, c-format
ce34af08
MV
1420msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1421msgstr ""
1422"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1423
ce34af08
MV
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1426#: apt-private/private-install.cc:171
25792e39 1427#, c-format
ce34af08
MV
1428msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1429msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
27b16a2e 1430
7ffbb475 1431#: apt-private/private-install.cc:199
25792e39 1432#, c-format
ce34af08
MV
1433msgid "You don't have enough free space in %s."
1434msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
27b16a2e 1435
3fa4e98f
MV
1436#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1437msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1438msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1439
7ffbb475 1440#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1441msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1442msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1443
1444#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1445#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1446#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1447msgid "Yes, do as I say!"
1448msgstr "Sim, faça como eu digo!"
27b16a2e 1449
7ffbb475 1450#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1451#, c-format
27b16a2e 1452msgid ""
ce34af08
MV
1453"You are about to do something potentially harmful.\n"
1454"To continue type in the phrase '%s'\n"
1455" ?] "
27b16a2e 1456msgstr ""
ce34af08
MV
1457"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1458"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1459" ?] "
27b16a2e 1460
7ffbb475 1461#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1462msgid "Abort."
1463msgstr "Abortado."
3f5a581c 1464
7ffbb475 1465#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1466msgid "Do you want to continue?"
1467msgstr "Deseja continuar?"
1468
7ffbb475 1469#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1470msgid "Some files failed to download"
1471msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1472
7ffbb475 1473#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1474msgid ""
ce34af08
MV
1475"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1476"missing?"
3f5a581c 1477msgstr ""
ce34af08
MV
1478"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1479"ou tente com --fix-missing?"
3f5a581c 1480
7ffbb475 1481#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1482msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1483msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
3f5a581c 1484
7ffbb475 1485#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1486msgid "Unable to correct missing packages."
1487msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
3f5a581c 1488
7ffbb475 1489#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1490msgid "Aborting install."
1491msgstr "A abortar a instalação."
3f5a581c 1492
7ffbb475 1493#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1494msgid ""
1495"The following package disappeared from your system as\n"
1496"all files have been overwritten by other packages:"
1497msgid_plural ""
1498"The following packages disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgstr[0] ""
1501"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1502"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1503msgstr[1] ""
1504"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1505"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
3f5a581c 1506
7ffbb475 1507#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1508msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1509msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3f5a581c 1510
7ffbb475 1511#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1512msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1513msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
3f5a581c 1514
7ffbb475 1515#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1516msgid ""
1517"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1518"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1519msgstr ""
1520"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1521"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
3f5a581c 1522
ce34af08
MV
1523#.
1524#. if (Packages == 1)
1525#. {
1526#. c1out << std::endl;
1527#. c1out <<
1528#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1529#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1530#. "that package should be filed.") << std::endl;
1531#. }
1532#.
7ffbb475 1533#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
ce34af08
MV
1534msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1535msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
3f5a581c 1536
7ffbb475 1537#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1538msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1539msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
3f5a581c 1540
7ffbb475 1541#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1542msgid ""
1543"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1544msgid_plural ""
1545"The following packages were automatically installed and are no longer "
1546"required:"
1547msgstr[0] ""
1548"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1549msgstr[1] ""
1550"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1551"necessários:"
3f5a581c 1552
7ffbb475 1553#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1554#, c-format
ce34af08
MV
1555msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1556msgid_plural ""
1557"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1558msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1559msgstr[1] ""
1560"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
3f5a581c 1561
7ffbb475 1562#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1563msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1564msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1565msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1566msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
3f5a581c 1567
7ffbb475 1568#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1569msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1570msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1571
7ffbb475 1572#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1573msgid ""
ce34af08
MV
1574"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1575"solution)."
3f5a581c 1576msgstr ""
ce34af08
MV
1577"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1578"(ou especifique uma solução)."
3f5a581c 1579
7ffbb475 1580#: apt-private/private-install.cc:627
ce34af08
MV
1581msgid ""
1582"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1583"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1584"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1585"or been moved out of Incoming."
1586msgstr ""
1587"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1588"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1589"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1590"criados ou foram movidos do Incoming."
3f5a581c 1591
7ffbb475 1592#: apt-private/private-install.cc:648
ce34af08
MV
1593msgid "Broken packages"
1594msgstr "Pacotes estragados"
3f5a581c 1595
7ffbb475 1596#: apt-private/private-install.cc:701
ce34af08
MV
1597msgid "The following extra packages will be installed:"
1598msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
3f5a581c 1599
7ffbb475 1600#: apt-private/private-install.cc:791
ce34af08
MV
1601msgid "Suggested packages:"
1602msgstr "Pacotes sugeridos:"
3f5a581c 1603
7ffbb475 1604#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1605msgid "Recommended packages:"
1606msgstr "Pacotes recomendados:"
3f5a581c 1607
3fa4e98f 1608#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1609msgid ""
1610"NOTE: This is only a simulation!\n"
1611" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1614msgstr ""
1615"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1616"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1617"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1618"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
3f5a581c 1619
3fa4e98f
MV
1620#: apt-private/private-download.cc:31
1621msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1622msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3f5a581c 1623
3fa4e98f
MV
1624#: apt-private/private-download.cc:35
1625msgid "Authentication warning overridden.\n"
1626msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
9f2df510 1627
3fa4e98f
MV
1628#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1629msgid "Some packages could not be authenticated"
1630msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3f5a581c 1631
3fa4e98f
MV
1632#: apt-private/private-download.cc:45
1633msgid "Install these packages without verification?"
1634msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3f5a581c 1635
3fa4e98f
MV
1636#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1637#, c-format
1638msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1639msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3f5a581c 1640
3fa4e98f
MV
1641#: apt-private/private-sources.cc:58
1642#, fuzzy, c-format
1643msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1644msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3f5a581c 1645
3fa4e98f 1646#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1647#, c-format
3fa4e98f 1648msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08
MV
1649msgstr ""
1650
3fa4e98f
MV
1651#: apt-private/private-search.cc:51
1652msgid "Full Text Search"
ce34af08 1653msgstr ""
ce34af08 1654
3fa4e98f
MV
1655#: apt-private/acqprogress.cc:66
1656msgid "Hit "
1657msgstr "Hit "
ce34af08 1658
3fa4e98f
MV
1659#: apt-private/acqprogress.cc:90
1660msgid "Get:"
1661msgstr "Obter:"
643bd900 1662
3fa4e98f
MV
1663#: apt-private/acqprogress.cc:121
1664msgid "Ign "
1665msgstr "Ign "
643bd900 1666
3fa4e98f
MV
1667#: apt-private/acqprogress.cc:125
1668msgid "Err "
1669msgstr "Err "
1f73a3d8 1670
3fa4e98f 1671#: apt-private/acqprogress.cc:146
3f5a581c 1672#, c-format
3fa4e98f
MV
1673msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1674msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1675
3fa4e98f 1676#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1677#, c-format
3fa4e98f
MV
1678msgid " [Working]"
1679msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1680
3fa4e98f 1681#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1682#, c-format
3fa4e98f
MV
1683msgid ""
1684"Media change: please insert the disc labeled\n"
1685" '%s'\n"
1686"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1687msgstr ""
3fa4e98f
MV
1688"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1689" '%s'\n"
1690"no leitor '%s' e pressione enter\n"
3f5a581c
MV
1691
1692#. Only warn if there are no sources.list.d.
1693#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1694#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1695#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1696#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1697#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1698#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
643bd900 1699#, c-format
3f5a581c
MV
1700msgid "Unable to read %s"
1701msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1702
3fa4e98f
MV
1703#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1704#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1705#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1706#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
643bd900 1707#, c-format
3f5a581c
MV
1708msgid "Unable to change to %s"
1709msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1710
3f5a581c
MV
1711#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712#. and provide a config option to define that default
1713#: methods/mirror.cc:280
a2e18584 1714#, c-format
3f5a581c
MV
1715msgid "No mirror file '%s' found "
1716msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1717
3f5a581c
MV
1718#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719#. and provide a config option to define that default
1720#: methods/mirror.cc:287
25792e39 1721#, c-format
3f5a581c 1722msgid "Can not read mirror file '%s'"
25792e39 1723msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3f5a581c 1724
03d7b3cd
MV
1725#: methods/mirror.cc:315
1726#, fuzzy, c-format
1727msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1728msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1729
1730#: methods/mirror.cc:445
643bd900 1731#, c-format
3f5a581c
MV
1732msgid "[Mirror: %s]"
1733msgstr "[Mirror: %s]"
643bd900 1734
7ffbb475 1735#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1736msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1737msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1738
7ffbb475 1739#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1740msgid "Connection closed prematurely"
1741msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1742
ce34af08 1743#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1744msgid "Bad default setting!"
1745msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1746
ce34af08
MV
1747#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1748#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1749msgid "Press enter to continue."
1750msgstr "Carregue em enter para continuar."
1751
ce34af08 1752#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1753msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1754msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1755
1756# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1757# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1758# at only 80 characters per line, if possible.
ce34af08 1759#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1760msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1761msgstr ""
1762"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1763
ce34af08 1764#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1765msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1767
ce34af08 1768#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1769msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1771
ce34af08 1772#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1773msgid ""
1774"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1775msgstr ""
8c39c4b6
MV
1776"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1777"[I]nstalar novamente"
643bd900 1778
3f5a581c
MV
1779#: dselect/update:30
1780msgid "Merging available information"
1781msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1782
3fa4e98f
MV
1783#: apt-inst/filelist.cc:380
1784msgid "DropNode called on still linked node"
1785msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
643bd900 1786
3fa4e98f
MV
1787#: apt-inst/filelist.cc:412
1788msgid "Failed to locate the hash element!"
1789msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
93ae7f7f 1790
3fa4e98f
MV
1791#: apt-inst/filelist.cc:459
1792msgid "Failed to allocate diversion"
1793msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1794
3fa4e98f
MV
1795#: apt-inst/filelist.cc:464
1796msgid "Internal error in AddDiversion"
1797msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
643bd900 1798
3fa4e98f
MV
1799#: apt-inst/filelist.cc:477
1800#, c-format
1801msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1802msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
67f393ab 1803
3fa4e98f 1804#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900 1805#, c-format
3fa4e98f
MV
1806msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1807msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1808
3fa4e98f
MV
1809#: apt-inst/filelist.cc:549
1810#, c-format
1811msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1812msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1813
3fa4e98f
MV
1814#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1815#, c-format
1816msgid "The path %s is too long"
1817msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
643bd900 1818
3fa4e98f 1819#: apt-inst/extract.cc:132
643bd900 1820#, c-format
3fa4e98f
MV
1821msgid "Unpacking %s more than once"
1822msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1823
3fa4e98f 1824#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1825#, c-format
3fa4e98f
MV
1826msgid "The directory %s is diverted"
1827msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1828
3fa4e98f 1829#: apt-inst/extract.cc:152
643bd900 1830#, c-format
3fa4e98f
MV
1831msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1832msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1833
3fa4e98f
MV
1834#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1835msgid "The diversion path is too long"
1836msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1837
3fa4e98f
MV
1838#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1839#: ftparchive/cachedb.cc:131
643bd900 1840#, c-format
3f5a581c
MV
1841msgid "Failed to stat %s"
1842msgstr "Falha stat %s"
1843
3fa4e98f 1844#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
643bd900 1845#, c-format
3fa4e98f
MV
1846msgid "Failed to rename %s to %s"
1847msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 1848
3fa4e98f 1849#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1850#, c-format
3fa4e98f
MV
1851msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1852msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1853
3fa4e98f
MV
1854#: apt-inst/extract.cc:289
1855msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1856msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1857
3fa4e98f
MV
1858#: apt-inst/extract.cc:293
1859msgid "The path is too long"
1860msgstr "O caminho é demasiado longo"
643bd900 1861
3fa4e98f 1862#: apt-inst/extract.cc:421
643bd900 1863#, c-format
3fa4e98f
MV
1864msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1865msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1866
3fa4e98f 1867#: apt-inst/extract.cc:438
f2ac3436 1868#, c-format
3fa4e98f
MV
1869msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1870msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1871
3fa4e98f 1872#: apt-inst/extract.cc:498
643bd900 1873#, c-format
3fa4e98f
MV
1874msgid "Unable to stat %s"
1875msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1876
3fa4e98f 1877#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1878#, c-format
3fa4e98f
MV
1879msgid "Failed to write file %s"
1880msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
897e3c7b 1881
3fa4e98f 1882#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1883#, c-format
3fa4e98f
MV
1884msgid "Failed to close file %s"
1885msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2a8a592d 1886
3fa4e98f
MV
1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1888#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1889#, c-format
3fa4e98f
MV
1890msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1891msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2a8a592d 1892
3fa4e98f 1893#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
643bd900 1894#, c-format
3fa4e98f
MV
1895msgid "Internal error, could not locate member %s"
1896msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 1897
3fa4e98f
MV
1898#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1899msgid "Unparsable control file"
1900msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
643bd900 1901
3fa4e98f
MV
1902#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1903msgid "Invalid archive signature"
1904msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1905
3fa4e98f
MV
1906#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1907msgid "Error reading archive member header"
1908msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1909
3fa4e98f 1910#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1911#, c-format
3fa4e98f
MV
1912msgid "Invalid archive member header %s"
1913msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
643bd900 1914
3fa4e98f
MV
1915#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1916msgid "Invalid archive member header"
1917msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1918
3fa4e98f
MV
1919#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1920msgid "Archive is too short"
1921msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
643bd900 1922
3fa4e98f
MV
1923#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1924msgid "Failed to read the archive headers"
1925msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1926
3fa4e98f
MV
1927#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1928msgid "Failed to create pipes"
1929msgstr "Falhou a criação de pipes"
9f2df510 1930
3fa4e98f
MV
1931#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1932msgid "Failed to exec gzip "
1933msgstr "Falhou executar gzip "
9f2df510 1934
3fa4e98f
MV
1935#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1936msgid "Corrupted archive"
1937msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1938
3fa4e98f
MV
1939#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1940msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1941msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1942
3fa4e98f 1943#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
25792e39 1944#, c-format
3fa4e98f
MV
1945msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1946msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1947
3fa4e98f 1948#: apt-pkg/clean.cc:61
67f393ab 1949#, c-format
3fa4e98f
MV
1950msgid "Unable to stat %s."
1951msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
643bd900 1952
3fa4e98f 1953#: apt-pkg/install-progress.cc:57
643bd900 1954#, c-format
3fa4e98f
MV
1955msgid "Progress: [%3i%%]"
1956msgstr ""
643bd900 1957
3fa4e98f
MV
1958#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1959msgid "Running dpkg"
1960msgstr "A correr o dpkg"
643bd900 1961
3fa4e98f 1962#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 1963#, c-format
3fa4e98f
MV
1964msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
643bd900 1966
3fa4e98f
MV
1967#: apt-pkg/init.cc:162
1968msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1969msgstr ""
1970"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
643bd900 1971
3fa4e98f 1972#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 1973#, c-format
3fa4e98f
MV
1974msgid "Wrote %i records.\n"
1975msgstr "Escreveu %i registos.\n"
643bd900 1976
3fa4e98f 1977#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 1978#, c-format
3fa4e98f
MV
1979msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1980msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
643bd900 1981
3fa4e98f
MV
1982#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1983#, c-format
1984msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1985msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
643bd900 1986
3fa4e98f
MV
1987#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1988#, c-format
1989msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 1990msgstr ""
3fa4e98f
MV
1991"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1992"coincidentes\n"
643bd900 1993
3fa4e98f 1994#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
643bd900 1995#, c-format
3fa4e98f
MV
1996msgid "Can't find authentication record for: %s"
1997msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
643bd900 1998
3fa4e98f 1999#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
67f393ab 2000#, c-format
3fa4e98f
MV
2001msgid "Hash mismatch for: %s"
2002msgstr "Hash não coincide para: %s"
643bd900 2003
3fa4e98f 2004#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
67f393ab 2005#, c-format
3fa4e98f
MV
2006msgid "The method driver %s could not be found."
2007msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2008
3fa4e98f
MV
2009#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2010#, fuzzy, c-format
2011msgid "Is the package %s installed?"
2012msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 2013
3fa4e98f 2014#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
50ad2582 2015#, c-format
3fa4e98f
MV
2016msgid "Method %s did not start correctly"
2017msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2018
3fa4e98f 2019#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
50ad2582 2020#, c-format
3fa4e98f
MV
2021msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2022msgstr ""
2023"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2024
3fa4e98f
MV
2025#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2026msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2027msgstr ""
2028"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2029"aberto."
643bd900 2030
3fa4e98f
MV
2031#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2032msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2033msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
67f393ab 2034
3fa4e98f
MV
2035#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2036msgid "The list of sources could not be read."
2037msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
67f393ab 2038
3fa4e98f
MV
2039#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2040msgid "Empty package cache"
2041msgstr "Cache de pacotes vazia"
67f393ab 2042
3fa4e98f
MV
2043#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2044msgid "The package cache file is corrupted"
2045msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
67f393ab 2046
3fa4e98f
MV
2047#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2048msgid "The package cache file is an incompatible version"
2049msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
67f393ab 2050
3fa4e98f
MV
2051#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2052msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2053msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2054
2055#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2056#, c-format
3fa4e98f
MV
2057msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2058msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
67f393ab 2059
3fa4e98f
MV
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2061msgid "The package cache was built for a different architecture"
2062msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
506ab3c7 2063
3fa4e98f
MV
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065msgid "Depends"
2066msgstr "Depende"
506ab3c7 2067
3fa4e98f
MV
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069msgid "PreDepends"
2070msgstr "Pré-Depende"
506ab3c7 2071
3fa4e98f
MV
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073msgid "Suggests"
2074msgstr "Sugere"
506ab3c7 2075
3fa4e98f
MV
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077msgid "Recommends"
2078msgstr "Recomenda"
506ab3c7 2079
3fa4e98f
MV
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2081msgid "Conflicts"
2082msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 2083
3fa4e98f
MV
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2085msgid "Replaces"
2086msgstr "Substitui"
506ab3c7 2087
3fa4e98f
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2089msgid "Obsoletes"
2090msgstr "Obsoleta"
506ab3c7 2091
3fa4e98f
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2093msgid "Breaks"
2094msgstr "Estraga"
506ab3c7 2095
3fa4e98f
MV
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2097msgid "Enhances"
2098msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2099
3fa4e98f
MV
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101msgid "important"
2102msgstr "importante"
506ab3c7 2103
3fa4e98f
MV
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2105msgid "required"
2106msgstr "necessário"
506ab3c7 2107
3fa4e98f
MV
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2109msgid "standard"
2110msgstr "padrão"
506ab3c7 2111
3fa4e98f
MV
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2113msgid "optional"
2114msgstr "opcional"
506ab3c7 2115
3fa4e98f
MV
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2117msgid "extra"
2118msgstr "extra"
506ab3c7 2119
3fa4e98f
MV
2120#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2121#, c-format
2122msgid "Index file type '%s' is not supported"
2123msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
506ab3c7 2124
3fa4e98f
MV
2125#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2126msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2127msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
506ab3c7 2128
3fa4e98f
MV
2129#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2130#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2131#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2132#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2133#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2134#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2135#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2136#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2137#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2138#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2139#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
506ab3c7 2140#, c-format
3fa4e98f
MV
2141msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2142msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
506ab3c7 2143
3fa4e98f
MV
2144#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2145msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2146msgstr ""
2147"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2148"suportar."
67f393ab 2149
3fa4e98f
MV
2150#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2151msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2152msgstr ""
2153"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
67f393ab 2154
3fa4e98f
MV
2155#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2156msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2157msgstr ""
2158"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
67f393ab 2159
3fa4e98f
MV
2160#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2161msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2162msgstr ""
2163"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2164
3fa4e98f 2165#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
50ad2582 2166#, c-format
3fa4e98f
MV
2167msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2168msgstr ""
2169"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
b81dbe40 2170
3fa4e98f 2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
25792e39 2172#, c-format
3fa4e98f
MV
2173msgid "Couldn't stat source package list %s"
2174msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2175
3fa4e98f
MV
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2178msgid "Reading package lists"
2179msgstr "A ler as listas de pacotes"
b81dbe40 2180
3fa4e98f
MV
2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2182msgid "Collecting File Provides"
2183msgstr "A obter File Provides"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2186#, c-format
3fa4e98f
MV
2187msgid "Unable to write to %s"
2188msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2191msgid "IO Error saving source cache"
2192msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
b81dbe40 2193
3fa4e98f
MV
2194#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2195msgid "Send scenario to solver"
2196msgstr "Enviar cenário a resolver"
2197
2198#: apt-pkg/edsp.cc:216
2199msgid "Send request to solver"
2200msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2201
2202#: apt-pkg/edsp.cc:286
2203msgid "Prepare for receiving solution"
2204msgstr "Preparar para receber solução"
2205
2206#: apt-pkg/edsp.cc:293
2207msgid "External solver failed without a proper error message"
2208msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2209
2210#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2211msgid "Execute external solver"
2212msgstr "Executar resolvedor externo"
2213
2214#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
c77d6597 2215#, c-format
506ab3c7
MV
2216msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2217msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2218
506ab3c7
MV
2219#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2220msgid "Hash Sum mismatch"
2221msgstr "Código de verificação hash não coincide"
c77d6597 2222
506ab3c7
MV
2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2224msgid "Size mismatch"
2225msgstr "Tamanho incorrecto"
2226
2227#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2228#, fuzzy
2229msgid "Invalid file format"
2230msgstr "Operação %s inválida"
2231
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
d9199d6e 2233#, c-format
2234msgid ""
506ab3c7
MV
2235"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2236"or malformed file)"
d9199d6e 2237msgstr ""
506ab3c7
MV
2238"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2239"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
08f8455c 2240
506ab3c7 2241#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
0fd68707 2242#, c-format
506ab3c7
MV
2243msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2244msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
b6c6b52f 2245
506ab3c7
MV
2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2247msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
0fd68707 2248msgstr ""
506ab3c7
MV
2249"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2250"chave:\n"
0fd68707 2251
506ab3c7 2252#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
8e947fe1 2253#, c-format
506ab3c7
MV
2254msgid ""
2255"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2256"repository will not be applied."
2257msgstr ""
2258"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2259"aplicadas as actualizações para este repositório."
8e947fe1 2260
506ab3c7 2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
8e947fe1 2262#, c-format
506ab3c7
MV
2263msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2264msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
8e947fe1 2265
506ab3c7 2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
8e947fe1 2267#, c-format
506ab3c7
MV
2268msgid ""
2269"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2270"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2271msgstr ""
2272"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2273"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2274"GPG: %s: %s\n"
8e947fe1 2275
506ab3c7
MV
2276#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
8e947fe1 2278#, c-format
506ab3c7
MV
2279msgid "GPG error: %s: %s"
2280msgstr "Erro GPG: %s: %s"
8e947fe1 2281
506ab3c7 2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
643bd900 2283#, c-format
506ab3c7
MV
2284msgid ""
2285"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2286"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2287msgstr ""
2288"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2289"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2290"arquitectura em falta)"
643bd900 2291
506ab3c7 2292#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
643bd900 2293#, c-format
506ab3c7
MV
2294msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2295msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
643bd900 2296
506ab3c7 2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
67f393ab 2298#, c-format
506ab3c7
MV
2299msgid ""
2300"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2301msgstr ""
2302"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2303"para o pacote %s."
67f393ab 2304
3fa4e98f 2305#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
643bd900 2306#, c-format
3fa4e98f
MV
2307msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2308msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2309
3fa4e98f
MV
2310#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2311#, c-format
2312msgid "List directory %spartial is missing."
2313msgstr "Falta directório de listas %spartial."
643bd900 2314
3fa4e98f 2315#: apt-pkg/acquire.cc:91
643bd900 2316#, c-format
3fa4e98f
MV
2317msgid "Archives directory %spartial is missing."
2318msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2319
3fa4e98f 2320#: apt-pkg/acquire.cc:99
643bd900 2321#, c-format
3fa4e98f
MV
2322msgid "Unable to lock directory %s"
2323msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
643bd900 2324
3fa4e98f
MV
2325#. only show the ETA if it makes sense
2326#. two days
2327#: apt-pkg/acquire.cc:899
643bd900 2328#, c-format
3fa4e98f
MV
2329msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2330msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2331
3fa4e98f
MV
2332#: apt-pkg/acquire.cc:901
2333#, c-format
2334msgid "Retrieving file %li of %li"
2335msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2336
2337#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
506ab3c7 2338msgid ""
3fa4e98f
MV
2339"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2340"used instead."
506ab3c7 2341msgstr ""
3fa4e98f
MV
2342"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2343"antigos foram usados em seu lugar."
506ab3c7 2344
3fa4e98f
MV
2345#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2346msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
506ab3c7 2348
3fa4e98f
MV
2349#: apt-pkg/policy.cc:83
2350#, c-format
2351msgid ""
2352"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2353"available in the sources"
506ab3c7 2354msgstr ""
3fa4e98f
MV
2355"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2356"está disponível nas fontes"
506ab3c7 2357
3fa4e98f 2358#: apt-pkg/policy.cc:422
50ad2582 2359#, c-format
3fa4e98f
MV
2360msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2361msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
b81dbe40 2362
3fa4e98f 2363#: apt-pkg/policy.cc:444
643bd900 2364#, c-format
3fa4e98f
MV
2365msgid "Did not understand pin type %s"
2366msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
506ab3c7 2367
3fa4e98f
MV
2368#: apt-pkg/policy.cc:452
2369msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2371
3fa4e98f 2372#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
67f393ab 2373#, c-format
506ab3c7 2374msgid ""
3fa4e98f
MV
2375"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2376"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1f73a3d8 2377msgstr ""
3fa4e98f
MV
2378"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2379"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1f73a3d8 2380
3fa4e98f 2381#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
506ab3c7 2382#, c-format
3fa4e98f
MV
2383msgid "Could not configure '%s'. "
2384msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1f73a3d8 2385
3fa4e98f 2386#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
643bd900 2387#, c-format
3fa4e98f
MV
2388msgid ""
2389"This installation run will require temporarily removing the essential "
2390"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2392msgstr ""
3fa4e98f
MV
2393"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2394"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2395"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2396"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2397
506ab3c7 2398#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
643bd900 2399#, c-format
506ab3c7
MV
2400msgid "Line %u too long in source list %s."
2401msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2402
3fa4e98f
MV
2403#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2404msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2405msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2406
2407#: apt-pkg/cdrom.cc:586
643bd900 2408#, c-format
506ab3c7
MV
2409msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2410msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
643bd900 2411
3fa4e98f 2412#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2413msgid "Waiting for disc...\n"
2414msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2415
3fa4e98f 2416#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2417msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2418msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2419
3fa4e98f 2420#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2421msgid "Identifying... "
2422msgstr "A identificar... "
2423
3fa4e98f 2424#: apt-pkg/cdrom.cc:662
643bd900 2425#, c-format
506ab3c7
MV
2426msgid "Stored label: %s\n"
2427msgstr "Label Guardada: %s \n"
643bd900 2428
3fa4e98f 2429#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2430msgid "Scanning disc for index files...\n"
2431msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2432
3fa4e98f 2433#: apt-pkg/cdrom.cc:734
67f393ab 2434#, c-format
506ab3c7
MV
2435msgid ""
2436"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2437"%zu signatures\n"
2438msgstr ""
2439"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2440"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
643bd900 2441
3fa4e98f 2442#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2443msgid ""
2444"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2445"wrong architecture?"
2446msgstr ""
2447"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2448"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2449
3fa4e98f 2450#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2451#, c-format
506ab3c7
MV
2452msgid "Found label '%s'\n"
2453msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 2454
3fa4e98f 2455#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2456msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2457msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2458
3fa4e98f 2459#: apt-pkg/cdrom.cc:817
643bd900 2460#, c-format
506ab3c7
MV
2461msgid ""
2462"This disc is called: \n"
2463"'%s'\n"
2464msgstr ""
2465"Este disco tem o nome: \n"
2466"'%s'\n"
643bd900 2467
3fa4e98f 2468#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2469msgid "Copying package lists..."
2470msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2471
3fa4e98f 2472#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2473msgid "Writing new source list\n"
2474msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2475
3fa4e98f 2476#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2477msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2478msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2479
3fa4e98f 2480#: apt-pkg/algorithms.cc:265
67f393ab 2481#, c-format
3fa4e98f
MV
2482msgid ""
2483"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484msgstr ""
2485"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2486"repositório para o mesmo."
2487
2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2489msgid ""
2490"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491"held packages."
2492msgstr ""
2493"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2494"pacotes mantidos (hold)."
2495
2496#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2497msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498msgstr ""
2499"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2500"estragados."
506ab3c7
MV
2501
2502#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2503msgid "Building dependency tree"
2504msgstr "A construir árvore de dependências"
2505
2506#: apt-pkg/depcache.cc:139
2507msgid "Candidate versions"
2508msgstr "Versões candidatas"
2509
2510#: apt-pkg/depcache.cc:168
2511msgid "Dependency generation"
2512msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2513
506ab3c7
MV
2514#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2515msgid "Reading state information"
2516msgstr "A ler a informação de estado"
2517
2518#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 2519#, c-format
506ab3c7
MV
2520msgid "Failed to open StateFile %s"
2521msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2522
506ab3c7 2523#: apt-pkg/depcache.cc:256
67f393ab 2524#, c-format
506ab3c7
MV
2525msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2526msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2527
3fa4e98f
MV
2528#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2529#, c-format
2530msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2531msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2532
3fa4e98f
MV
2533#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2534#, c-format
2535msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2536msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
643bd900 2537
3fa4e98f
MV
2538#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2539#, c-format
2540msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2541msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
643bd900 2542
3fa4e98f
MV
2543#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2544#, c-format
2545msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2546msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
643bd900 2547
3fa4e98f
MV
2548#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2549#, c-format
2550msgid "Couldn't find task '%s'"
2551msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
4948a1ba 2552
3fa4e98f 2553#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c3bbfb87 2554#, c-format
3fa4e98f
MV
2555msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2556msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
c3bbfb87 2557
3fa4e98f
MV
2558#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2559#, fuzzy, c-format
2560msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2561msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2562
2563#: apt-pkg/cacheset.cc:626
897e3c7b 2564#, c-format
3fa4e98f
MV
2565msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2566msgstr ""
2567"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
897e3c7b 2568
3fa4e98f 2569#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
897e3c7b 2570#, c-format
3fa4e98f
MV
2571msgid ""
2572"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2573"neither of them"
2574msgstr ""
2575"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2576"'%s' pois não tem nenhuma destas"
897e3c7b 2577
3fa4e98f 2578#: apt-pkg/cacheset.cc:647
897e3c7b 2579#, c-format
3fa4e98f 2580msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
897e3c7b 2581msgstr ""
3fa4e98f
MV
2582"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2583"já que é puramente virtual"
897e3c7b 2584
3fa4e98f 2585#: apt-pkg/cacheset.cc:655
de5a560a 2586#, c-format
3fa4e98f
MV
2587msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2588msgstr ""
2589"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2590"candidato"
643bd900 2591
3fa4e98f 2592#: apt-pkg/cacheset.cc:663
50ad2582 2593#, c-format
3fa4e98f
MV
2594msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2595msgstr ""
2596"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2597"instalado"
09d057db 2598
506ab3c7 2599#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
67f393ab 2600#, c-format
506ab3c7
MV
2601msgid "Unable to parse Release file %s"
2602msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
643bd900 2603
506ab3c7 2604#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
67f393ab 2605#, c-format
506ab3c7
MV
2606msgid "No sections in Release file %s"
2607msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 2608
506ab3c7 2609#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7ffbb475 2610#, c-format
506ab3c7
MV
2611msgid "No Hash entry in Release file %s"
2612msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7ffbb475 2613
506ab3c7 2614#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
67f393ab 2615#, c-format
506ab3c7
MV
2616msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2617msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
643bd900 2618
506ab3c7 2619#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
50ad2582 2620#, c-format
506ab3c7
MV
2621msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2622msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
c77d6597 2623
3fa4e98f
MV
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2627msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2628
3fa4e98f 2629#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
50ad2582 2630#, c-format
3fa4e98f 2631msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2632msgstr ""
3fa4e98f 2633"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b6c6b52f 2634
3fa4e98f
MV
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2636#, c-format
2637msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b6c6b52f 2639
3fa4e98f 2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
50ad2582 2641#, c-format
3fa4e98f 2642msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2643msgstr ""
3fa4e98f 2644"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4948a1ba 2645
3fa4e98f 2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
7ffbb475 2647#, c-format
3fa4e98f
MV
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
7ffbb475 2650
3fa4e98f 2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
c1b21367 2652#, c-format
3fa4e98f 2653msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
506ab3c7 2654msgstr ""
3fa4e98f 2655"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
c1b21367 2656
3fa4e98f
MV
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2658#, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4948a1ba 2661
3fa4e98f
MV
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2663#, c-format
2664msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
643bd900 2666
3fa4e98f
MV
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2668#, c-format
2669msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2671
3fa4e98f
MV
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2673#, c-format
2674msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
c77d6597 2676
3fa4e98f 2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
643bd900 2678#, c-format
3fa4e98f
MV
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
643bd900 2681
3fa4e98f 2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
506ab3c7 2683#, c-format
3fa4e98f
MV
2684msgid "Opening %s"
2685msgstr "A abrir %s"
506ab3c7 2686
3fa4e98f 2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
506ab3c7 2688#, c-format
3fa4e98f
MV
2689msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
506ab3c7 2691
3fa4e98f 2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
506ab3c7 2693#, c-format
3fa4e98f
MV
2694msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
506ab3c7 2696
3fa4e98f
MV
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2700msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2701
3fa4e98f 2702#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
f2ac3436 2703#, c-format
3fa4e98f
MV
2704msgid "Installing %s"
2705msgstr "A instalar %s"
643bd900 2706
3fa4e98f 2707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
f2ac3436 2708#, c-format
3fa4e98f
MV
2709msgid "Configuring %s"
2710msgstr "A configurar %s"
643bd900 2711
3fa4e98f 2712#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
67f393ab 2713#, c-format
3fa4e98f
MV
2714msgid "Removing %s"
2715msgstr "A remover %s"
643bd900 2716
3fa4e98f 2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
67f393ab 2718#, c-format
3fa4e98f
MV
2719msgid "Completely removing %s"
2720msgstr "A remover completamente %s"
609bb2ea 2721
3fa4e98f 2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
50ad2582 2723#, c-format
3fa4e98f
MV
2724msgid "Noting disappearance of %s"
2725msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b81dbe40 2726
3fa4e98f 2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
50ad2582 2728#, c-format
3fa4e98f
MV
2729msgid "Running post-installation trigger %s"
2730msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
b81dbe40 2731
3fa4e98f
MV
2732#. FIXME: use a better string after freeze
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
50ad2582 2734#, c-format
3fa4e98f
MV
2735msgid "Directory '%s' missing"
2736msgstr "Falta o directório '%s'"
b81dbe40 2737
3fa4e98f 2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
50ad2582 2739#, c-format
3fa4e98f
MV
2740msgid "Could not open file '%s'"
2741msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 2742
3fa4e98f 2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
50ad2582 2744#, c-format
3fa4e98f
MV
2745msgid "Preparing %s"
2746msgstr "A preparar %s"
b81dbe40 2747
3fa4e98f 2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
67f393ab 2749#, c-format
3fa4e98f
MV
2750msgid "Unpacking %s"
2751msgstr "A desempacotar %s"
802442e3 2752
3fa4e98f 2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
67f393ab 2754#, c-format
3fa4e98f
MV
2755msgid "Preparing to configure %s"
2756msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2757
3fa4e98f 2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
643bd900 2759#, c-format
3fa4e98f
MV
2760msgid "Installed %s"
2761msgstr "%s instalado"
643bd900 2762
3fa4e98f 2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
643bd900 2764#, c-format
3fa4e98f
MV
2765msgid "Preparing for removal of %s"
2766msgstr "A preparar a remoção de %s"
643bd900 2767
3fa4e98f 2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
a2e18584 2769#, c-format
3fa4e98f
MV
2770msgid "Removed %s"
2771msgstr "%s removido"
3c4a4974 2772
3fa4e98f 2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
643bd900 2774#, c-format
3fa4e98f
MV
2775msgid "Preparing to completely remove %s"
2776msgstr "A preparar para remover completamente %s"
643bd900 2777
3fa4e98f 2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
643bd900 2779#, c-format
3fa4e98f
MV
2780msgid "Completely removed %s"
2781msgstr "Remoção completa de %s"
643bd900 2782
3fa4e98f
MV
2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2784msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2785msgstr ""
643bd900 2786
3fa4e98f 2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
c09548fd 2788#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
2789msgid "Can not write log (%s)"
2790msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
c09548fd 2791
3fa4e98f
MV
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2793msgid "Is /dev/pts mounted?"
643bd900 2794msgstr ""
ce34af08 2795
3fa4e98f
MV
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2797msgid "Is stdout a terminal?"
2798msgstr ""
897e3c7b 2799
3fa4e98f
MV
2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2801msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2802msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
897e3c7b 2803
3fa4e98f
MV
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2805msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2806msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
de5a560a 2807
3fa4e98f
MV
2808#. check if its not a follow up error
2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2810msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2811msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 2812
3fa4e98f
MV
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2814msgid ""
2815"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2816"error from a previous failure."
2817msgstr ""
2818"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2819"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 2820
3fa4e98f
MV
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2822msgid ""
2823"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2824"error"
2825msgstr ""
2826"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2827"cheio"
b6c6b52f 2828
3fa4e98f
MV
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2830msgid ""
2831"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2832"error"
2833msgstr ""
2834"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2835"memória esgotada"
b6c6b52f 2836
3fa4e98f
MV
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2838#, fuzzy
2839msgid ""
2840"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2841"local system"
2842msgstr ""
2843"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2844"cheio"
39f4df79 2845
3fa4e98f
MV
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2847msgid ""
2848"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2849msgstr ""
2850"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2851"O do dpkg"
1b5a6222 2852
3fa4e98f 2853#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
67f393ab 2854#, c-format
3fa4e98f
MV
2855msgid ""
2856"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2857"it?"
2858msgstr ""
2859"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2860"outro processo está a utilizá-lo?"
1b5a6222 2861
3fa4e98f 2862#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
50ad2582 2863#, c-format
3fa4e98f
MV
2864msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2865msgstr ""
2866"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2867"é root?"
09d057db 2868
3fa4e98f
MV
2869#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2870#. dpkg --configure -a
2871#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
50ad2582 2872#, c-format
3fa4e98f
MV
2873msgid ""
2874"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2875msgstr ""
3fa4e98f
MV
2876"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2877"'%s'"
09d057db 2878
3fa4e98f
MV
2879#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2880msgid "Not locked"
2881msgstr "Sem acesso exclusivo"
2882
2883#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2884#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
09d057db 2885#, c-format
3fa4e98f
MV
2886msgid "%lid %lih %limin %lis"
2887msgstr "%lid %lih %limin %lis"
09d057db 2888
3fa4e98f
MV
2889#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2890#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
50ad2582 2891#, c-format
3fa4e98f
MV
2892msgid "%lih %limin %lis"
2893msgstr "%lih %limin %lis"
b6c6b52f 2894
3fa4e98f
MV
2895#. min means minutes, s means seconds
2896#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
50ad2582 2897#, c-format
3fa4e98f
MV
2898msgid "%limin %lis"
2899msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 2900
3fa4e98f
MV
2901#. s means seconds
2902#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
67f393ab 2903#, c-format
3fa4e98f
MV
2904msgid "%lis"
2905msgstr "%lis"
de5a560a 2906
3fa4e98f 2907#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
e9840202 2908#, c-format
3fa4e98f
MV
2909msgid "Selection %s not found"
2910msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1b5a6222 2911
3fa4e98f 2912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
2913#, c-format
2914msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2915msgstr ""
2916"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
7ffbb475 2917
3fa4e98f 2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
506ab3c7
MV
2919#, c-format
2920msgid "Could not open lock file %s"
2921msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1b5a6222 2922
3fa4e98f 2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
506ab3c7
MV
2924#, c-format
2925msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2926msgstr ""
2927"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2928"nfs"
1b5a6222 2929
3fa4e98f 2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
2931#, c-format
2932msgid "Could not get lock %s"
2933msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
72bae92a 2934
3fa4e98f 2935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
72bae92a 2936#, c-format
506ab3c7
MV
2937msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2938msgstr ""
2939"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
72bae92a 2940
3fa4e98f 2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
2942#, c-format
2943msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2944msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1b5a6222 2945
3fa4e98f 2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
f2ac3436 2947#, c-format
506ab3c7 2948msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
f2ac3436 2949msgstr ""
506ab3c7
MV
2950"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2951"do ficheiro"
de5a560a 2952
3fa4e98f 2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
506ab3c7 2954#, c-format
09d057db 2955msgid ""
506ab3c7 2956"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
09d057db 2957msgstr ""
506ab3c7
MV
2958"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2959"inválida no nome do ficheiro"
09d057db 2960
3fa4e98f 2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
de5a560a 2962#, c-format
506ab3c7
MV
2963msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2964msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1b5a6222 2965
3fa4e98f 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2967#, c-format
2968msgid "Sub-process %s received signal %u."
2969msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 2970
3fa4e98f 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1b5a6222 2972#, c-format
506ab3c7
MV
2973msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2974msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 2975
3fa4e98f 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7
MV
2977#, c-format
2978msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2979msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
de5a560a 2980
3fa4e98f 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
506ab3c7
MV
2982#, c-format
2983msgid "Problem closing the gzip file %s"
2984msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1b5a6222 2985
3fa4e98f 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7
MV
2987#, c-format
2988msgid "Could not open file %s"
2989msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3c4a4974 2990
3fa4e98f 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
a2e18584 2992#, c-format
506ab3c7
MV
2993msgid "Could not open file descriptor %d"
2994msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 2995
3fa4e98f 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
506ab3c7
MV
2997msgid "Failed to create subprocess IPC"
2998msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2999
3fa4e98f 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
506ab3c7
MV
3001msgid "Failed to exec compressor "
3002msgstr "Falhou executar compactador "
3003
3fa4e98f 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
a2e18584 3005#, c-format
506ab3c7
MV
3006msgid "read, still have %llu to read but none left"
3007msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3c4a4974 3008
3fa4e98f 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
a2e18584 3010#, c-format
506ab3c7
MV
3011msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3012msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3c4a4974 3013
3fa4e98f 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3c4a4974 3015#, c-format
506ab3c7
MV
3016msgid "Problem closing the file %s"
3017msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3c4a4974 3018
3fa4e98f 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
1c5f0d75 3020#, c-format
506ab3c7
MV
3021msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3022msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1c5f0d75 3023
3fa4e98f 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
50ad2582 3025#, c-format
506ab3c7
MV
3026msgid "Problem unlinking the file %s"
3027msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1c5f0d75 3028
3fa4e98f 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
506ab3c7
MV
3030msgid "Problem syncing the file"
3031msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3032
3fa4e98f 3033#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2a8a592d 3034#, c-format
3fa4e98f
MV
3035msgid "%c%s... Error!"
3036msgstr "%c%s... Erro !"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3039#, c-format
3040msgid "%c%s... Done"
3041msgstr "%c%s... Pronto"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3044msgid "..."
3045msgstr ""
3046
3047#. Print the spinner
3048#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3049#, fuzzy, c-format
3050msgid "%c%s... %u%%"
3051msgstr "%c%s... Pronto"
2a8a592d 3052
506ab3c7
MV
3053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054msgid "Can't mmap an empty file"
3055msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2a8a592d 3058#, c-format
506ab3c7
MV
3059msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2a8a592d 3061
506ab3c7 3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
50ad2582 3063#, c-format
506ab3c7
MV
3064msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2a8a592d 3066
506ab3c7
MV
3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068msgid "Unable to close mmap"
3069msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072msgid "Unable to synchronize mmap"
3073msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3074
3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
50ad2582 3076#, c-format
506ab3c7
MV
3077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3079
506ab3c7
MV
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081msgid "Failed to truncate file"
3082msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1c937475 3083
506ab3c7 3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3085#, c-format
506ab3c7
MV
3086msgid ""
3087"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3089msgstr ""
506ab3c7
MV
3090"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3091"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3092
506ab3c7 3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3094#, c-format
3095msgid ""
506ab3c7
MV
3096"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097"reached."
2a8a592d 3098msgstr ""
506ab3c7
MV
3099"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3100"foi alcançado."
2a8a592d 3101
506ab3c7
MV
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3103msgid ""
3104"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3105msgstr ""
506ab3c7
MV
3106"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3107"está desabilitado pelo utilizador."
2a8a592d 3108
3fa4e98f 3109#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3110#, c-format
3fa4e98f
MV
3111msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2a8a592d 3113
3fa4e98f
MV
3114#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3115msgid "Failed to stat the cdrom"
3116msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2a8a592d 3119#, c-format
3fa4e98f
MV
3120msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
506ab3c7 3122
3fa4e98f
MV
3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3124#, c-format
3125msgid "Opening configuration file %s"
3126msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2a8a592d 3127
3fa4e98f
MV
3128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3129#, c-format
3130msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
c77d6597 3132
3fa4e98f 3133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3134#, c-format
3fa4e98f
MV
3135msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
c77d6597 3137
3fa4e98f 3138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3139#, c-format
3fa4e98f
MV
3140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
c77d6597 3142
3fa4e98f 3143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
506ab3c7 3144#, c-format
3fa4e98f
MV
3145msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146msgstr ""
3147"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
c77d6597 3148
3fa4e98f 3149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
506ab3c7 3150#, c-format
3fa4e98f
MV
3151msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3152msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
c77d6597 3153
3fa4e98f 3154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
ce34af08 3155#, c-format
3fa4e98f
MV
3156msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3157msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
506ab3c7 3158
3fa4e98f
MV
3159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3160#, c-format
3161msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3162msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
506ab3c7 3165#, c-format
3fa4e98f
MV
3166msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3167msgstr ""
3168"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3169"como argumento"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3172#, c-format
3173msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3174msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3175
3176#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3177#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3178#, c-format
3179msgid "No keyring installed in %s."
3180msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3181
3182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3183#, c-format
3184msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3185msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3186
3187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3189#, c-format
3190msgid "Command line option %s is not understood"
3191msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3194#, c-format
3195msgid "Command line option %s is not boolean"
3196msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3199#, c-format
3200msgid "Option %s requires an argument."
3201msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3202
3203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3204#, c-format
3205msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3206msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3207
3208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3209#, c-format
3210msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3214#, c-format
3215msgid "Option '%s' is too long"
3216msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3219#, c-format
3220msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3222
3223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3224#, c-format
3225msgid "Invalid operation %s"
3226msgstr "Operação %s inválida"
3227
3228#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3229msgid ""
3fa4e98f
MV
3230"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231"\n"
3232"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233"from debian packages\n"
3234"\n"
3235"Options:\n"
3236" -h This help text\n"
3237" -t Set the temp dir\n"
3238" -c=? Read this configuration file\n"
3239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3240msgstr ""
3fa4e98f
MV
3241"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3242"\n"
3243"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3244"e informação de template de pacotes debian.\n"
3245"\n"
3246"Opções:\n"
3247" -h Este texto de ajuda\n"
3248" -t Definir o directório temporário\n"
3249" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3250" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3251"tmp\n"
3252
3253#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3254#, fuzzy, c-format
3255msgid "Unable to mkstemp %s"
3256msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3257
3258#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3259msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3261
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3263msgid "Package extension list is too long"
3264msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3265
3266#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3269#, c-format
3270msgid "Error processing directory %s"
3271msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3272
3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3274msgid "Source extension list is too long"
3275msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3276
3277#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3278msgid "Error writing header to contents file"
3279msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3280
3281#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3282#, c-format
3283msgid "Error processing contents %s"
3284msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3285
3286#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3287msgid ""
3288"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291" contents path\n"
3292" release path\n"
3293" generate config [groups]\n"
3294" clean config\n"
3295"\n"
3296"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3299"\n"
3300"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3304"\n"
3305"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3307"\n"
3308"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3312"Debian archive:\n"
3313" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315"\n"
3316"Options:\n"
3317" -h This help text\n"
3318" --md5 Control MD5 generation\n"
3319" -s=? Source override file\n"
3320" -q Quiet\n"
3321" -d=? Select the optional caching database\n"
3322" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323" --contents Control contents file generation\n"
3324" -c=? Read this configuration file\n"
3325" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3326msgstr ""
3327"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3328"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3329" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3330" contents caminho\n"
3331" release caminho\n"
3332" generate config [grupos]\n"
3333" clean config\n"
3334"\n"
3335"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3336"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3337"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3338"\n"
3339"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3340" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3341"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3342"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3343"\n"
3344"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3345"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3346"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3347"\n"
3348"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3349"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3350"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3351"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3352"repositório Debian :\n"
3353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355"\n"
3356"Opções:\n"
3357" -h Este texto de ajuda\n"
3358" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3359" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3360" -q Silencioso\n"
3361" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3362" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3363" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3364" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3365" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3366
3367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368msgid "No selections matched"
3369msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3370
3371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3372#, c-format
3373msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3375
3376#: ftparchive/cachedb.cc:51
3377#, c-format
3378msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3380
3381#: ftparchive/cachedb.cc:69
3382#, c-format
3383msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3385
3386#: ftparchive/cachedb.cc:80
3387msgid ""
3388"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389"remove and re-create the database."
3390msgstr ""
3391"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3392"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3393
3394#: ftparchive/cachedb.cc:85
3395#, c-format
3396msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3398
3399#: ftparchive/cachedb.cc:253
3400msgid "Archive has no control record"
3401msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3402
3403#: ftparchive/cachedb.cc:494
3404msgid "Unable to get a cursor"
3405msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3406
3407#: ftparchive/writer.cc:91
3408#, c-format
3409msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc:96
3413#, c-format
3414msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3416
3417#: ftparchive/writer.cc:152
3418msgid "E: "
3419msgstr "E: "
3420
3421#: ftparchive/writer.cc:154
3422msgid "W: "
3423msgstr "W: "
ce34af08 3424
3fa4e98f
MV
3425#: ftparchive/writer.cc:161
3426msgid "E: Errors apply to file "
3427msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
ce34af08 3428
3fa4e98f 3429#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3430#, c-format
3fa4e98f
MV
3431msgid "Failed to resolve %s"
3432msgstr "Falhou resolver %s"
506ab3c7 3433
3fa4e98f
MV
3434#: ftparchive/writer.cc:192
3435msgid "Tree walking failed"
3436msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
ce34af08 3437
3fa4e98f 3438#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3439#, c-format
3fa4e98f
MV
3440msgid "Failed to open %s"
3441msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3442
3fa4e98f 3443#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3444#, c-format
3fa4e98f
MV
3445msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3447
3fa4e98f 3448#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3449#, c-format
3fa4e98f
MV
3450msgid "Failed to readlink %s"
3451msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3452
3fa4e98f 3453#: ftparchive/writer.cc:290
50ad2582 3454#, c-format
3fa4e98f
MV
3455msgid "Failed to unlink %s"
3456msgstr "Falhou o unlink %s"
1c5f0d75 3457
3fa4e98f 3458#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3459#, c-format
3fa4e98f
MV
3460msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b6c6b52f 3462
3fa4e98f 3463#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3464#, c-format
3fa4e98f
MV
3465msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
08f8455c 3467
3fa4e98f
MV
3468#: ftparchive/writer.cc:413
3469msgid "Archive had no package field"
3470msgstr "Arquivo não possuía campo package"
0e1423ae 3471
3fa4e98f 3472#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
50ad2582 3473#, c-format
3fa4e98f
MV
3474msgid " %s has no override entry\n"
3475msgstr " %s não possui entrada override\n"
b81dbe40 3476
3fa4e98f 3477#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
a2e18584 3478#, c-format
3fa4e98f
MV
3479msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3481
3fa4e98f 3482#: ftparchive/writer.cc:721
67f393ab 3483#, c-format
3fa4e98f
MV
3484msgid " %s has no source override entry\n"
3485msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3486
3fa4e98f 3487#: ftparchive/writer.cc:725
67f393ab 3488#, c-format
3fa4e98f
MV
3489msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
de5a560a 3491
3fa4e98f
MV
3492#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3493msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3495
3496#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3497#, c-format
3fa4e98f
MV
3498msgid "Unable to open %s"
3499msgstr "Não foi possível abrir %s"
de5a560a 3500
3fa4e98f
MV
3501#. skip spaces
3502#. find end of word
3503#: ftparchive/override.cc:68
3504#, fuzzy, c-format
3505msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3507
3508#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3509#, c-format
3fa4e98f
MV
3510msgid "Failed to read the override file %s"
3511msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
de5a560a 3512
3fa4e98f 3513#: ftparchive/override.cc:166
a2e18584 3514#, c-format
3fa4e98f
MV
3515msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3517
3fa4e98f 3518#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3519#, c-format
3fa4e98f
MV
3520msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3522
3fa4e98f 3523#: ftparchive/override.cc:191
de319256 3524#, c-format
3fa4e98f
MV
3525msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3c4a4974 3527
3fa4e98f
MV
3528#: ftparchive/multicompress.cc:73
3529#, c-format
3530msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b18dd45f 3532
3fa4e98f
MV
3533#: ftparchive/multicompress.cc:103
3534#, c-format
3535msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
ce34af08 3537
3fa4e98f
MV
3538#: ftparchive/multicompress.cc:192
3539msgid "Failed to create FILE*"
3540msgstr "Falhou criar FILE*"
c79dc7ed 3541
3fa4e98f
MV
3542#: ftparchive/multicompress.cc:195
3543msgid "Failed to fork"
3544msgstr "Falhou o fork"
09d057db 3545
3fa4e98f
MV
3546#: ftparchive/multicompress.cc:209
3547msgid "Compress child"
3548msgstr "Compactar filho"
c77d6597 3549
3fa4e98f
MV
3550#: ftparchive/multicompress.cc:232
3551#, c-format
3552msgid "Internal error, failed to create %s"
3553msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3554
3fa4e98f
MV
3555#: ftparchive/multicompress.cc:305
3556msgid "IO to subprocess/file failed"
3557msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3558
3fa4e98f
MV
3559#: ftparchive/multicompress.cc:343
3560msgid "Failed to read while computing MD5"
3561msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3562
3fa4e98f
MV
3563#: ftparchive/multicompress.cc:359
3564#, c-format
3565msgid "Problem unlinking %s"
3566msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3567
3fa4e98f 3568#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
b6c6b52f 3569msgid ""
3fa4e98f
MV
3570"Usage: apt-internal-solver\n"
3571"\n"
3572"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574"\n"
3575"Options:\n"
3576" -h This help text.\n"
3577" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578" -c=? Read this configuration file\n"
3579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3580msgstr ""
3fa4e98f
MV
3581"Utilização: apt-internal-solver\n"
3582"\n"
3583"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3584" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3585"\n"
3586"Opções:\n"
3587" -h Este texto de ajuda.\n"
3588" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3589" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3590" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3591
3fa4e98f
MV
3592#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3593msgid "Unknown package record!"
3594msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
ce34af08 3595
3fa4e98f 3596#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3597msgid ""
3fa4e98f
MV
3598"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3599"\n"
3600"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601"to indicate what kind of file it is.\n"
3602"\n"
3603"Options:\n"
3604" -h This help text\n"
3605" -s Use source file sorting\n"
3606" -c=? Read this configuration file\n"
3607" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3608msgstr ""
3fa4e98f
MV
3609"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3610"\n"
3611"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3612"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3613"\n"
3614"Opções:\n"
3615" -h Este texto de ajuda\n"
3616" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3617" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3618" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3619"tmp\n"
b6c6b52f 3620
39b73d81
MV
3621#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3622#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3623
72bae92a
MV
3624#~ msgid ""
3625#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3626#~ "Mounting CD-ROM\n"
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3629#~ "A montar o CD-ROM\n"
3630
609bb2ea
MV
3631#~ msgid ""
3632#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633#~ "seems to be corrupt."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3636#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3637
3638#~ msgid ""
3639#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640#~ "seems to be corrupt."
3641#~ msgstr ""
3642#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3643#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3644
ce34af08
MV
3645#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3647
3648#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3650
3651#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3653
3654#~ msgid " [Not candidate version]"
3655#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3656
3657#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3659
3660#~ msgid ""
3661#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663#~ "is only available from another source\n"
3664#~ msgstr ""
3665#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3666#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3667#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3668
3669#~ msgid "However the following packages replace it:"
3670#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3671
3672#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3674
3675#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3677
3678#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3681#~ "dizer '%s'?\n"
3682
3683#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3684#~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3685
3686#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3687#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3688
3689#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3692
3693#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3694#~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3695
3696#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3697#~ msgstr ""
3698#~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3699#~ "feito.\n"
3700
3701#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3702#~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3703
3704#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3705#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3706
3707#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3708#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3709
3710#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3713
3714#~ msgid "Downloading %s %s"
3715#~ msgstr "A obter %s %s"
3716
3717#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3720
3721#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3722#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3726#~ "need to manually fix this package."
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3729#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3730
3731#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3734#~ "está montado?)\n"
3735
c1b21367
MV
3736#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3737#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3738
5caefc91
MV
3739#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3740#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3741
3f5a581c
MV
3742#~ msgid "Failed to remove %s"
3743#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3744
3f5a581c
MV
3745#~ msgid "Unable to create %s"
3746#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3747
3f5a581c
MV
3748#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3749#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3750
3f5a581c
MV
3751#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3754
3f5a581c
MV
3755#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3756#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3757
3f5a581c
MV
3758#~ msgid "Internal error getting a package name"
3759#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3760
3761#~ msgid "Reading file listing"
3762#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3763
3764#~ msgid ""
3765#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3766#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3767#~ "package!"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3770#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3771#~ "mesma versão do pacote!"
3772
3773#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3774#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3775
3776#~ msgid "Internal error getting a node"
3777#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3778
3779#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3780#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3781
3782#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3783#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3784
3785#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3786#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3787
3788#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3789#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3790
3791#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3792#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3793
3794#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3795#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3796
3797#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3798#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3799
3800#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3801#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3802
3803#~ msgid "Couldn't change to %s"
3804#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3805
3806#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3807#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3808
3809#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3810#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3811
3812#~ msgid "Read error from %s process"
3813#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3814
3815#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3816#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3817
8eca4bb8
MV
3818#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3819#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3820
a12d5352
MV
3821#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3822#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3823
3824#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3825#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3826
3827#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3828#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3829
c77d6597
MV
3830#~ msgid "decompressor"
3831#~ msgstr "descompactador"
3832
a12d5352
MV
3833#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3834#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3835
3836#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3837#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3838
c77d6597
MV
3839#~ msgid ""
3840#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3841#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3844#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3845#~ "Configure."
3846
3847#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3848#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3849
3850#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3851#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3852
3853#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3854#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3857#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3860#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3863#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3866#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3869#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3870
a12d5352
MV
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3872#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3873
c77d6597
MV
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3875#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3876
27b16a2e
MV
3877#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3878#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3879
3880#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3881#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3882
3883#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3884#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3885
b6c6b52f
MV
3886#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3887#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3888
b6c6b52f
MV
3889#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3890#~ msgstr ""
3891#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3892#~ "sair."
3893
b6c6b52f
MV
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3896
b81dbe40
DK
3897#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3898#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3899
0fd68707
MV
3900#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3901#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3902
3903#~ msgid "Could not patch file"
3904#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3905
1c5f0d75 3906#~ msgid " %4i %s\n"
3907#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3908
09d057db 3909#~ msgid "%4i %s\n"
3910#~ msgstr "%4i %s\n"
3911
3912#~ msgid "Processing triggers for %s"
3913#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3914
d9199d6e 3915#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3916#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3917
6c0bed9d 3918#~ msgid ""
3919#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3920#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3921#~ "that package should be filed."
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3924#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3925#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3926
ab231908
OS
3927#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3928#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3929
67f393ab 3930#, fuzzy
0e1423ae 3931#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3932#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3933
0e1423ae 3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3936#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3937
0e1423ae 3938#, fuzzy
3939#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3940#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3941
0e1423ae 3942#, fuzzy
3943#~ msgid "Stored label: %s \n"
3944#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3945
0e1423ae 3946#, fuzzy
3947#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3948#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3949#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3950#~ msgstr ""
3951#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3952
0e1423ae 3953#, fuzzy
3954#~ msgid "openpty failed\n"
3955#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3956
edae3167 3957#~ msgid "File date has changed %s"
3958#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3959
802442e3 3960#~ msgid "Reading file list"
3961#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3962
3963#~ msgid "Could not execute "
3964#~ msgstr "Impossível de executar "
3965
3966#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3967#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3968
3969#~ msgid "Removed with config %s"
3970#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3971
26e38fa2
CP
3972#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3973#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3974
26e38fa2 3975#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3976#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3977
26e38fa2 3978#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3979#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3980
26e38fa2 3981#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3982#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3983
26e38fa2 3984#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3985#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3986
26e38fa2 3987#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3988#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3989
26e38fa2 3990#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3991#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3992
26e38fa2 3993#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3994#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3995
26e38fa2 3996#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3997#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3998
1b5a6222
CP
3999#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4005#~ "dependencies.\n"
b5647402 4006#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4009#~ "processar \n"
4010#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4011#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4012
4013#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4016#~ "debs."
4017
643bd900
AL
4018#~ msgid "Extract "
4019#~ msgstr "extra"
4020
643bd900
AL
4021#~ msgid "De-replaced "
4022#~ msgstr "Substitui"
4023
643bd900
AL
4024#~ msgid "Replaced file "
4025#~ msgstr "Substitui"
4026
643bd900
AL
4027#~ msgid "Regex compilation error"
4028#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4029
643bd900
AL
4030#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4031#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4032
643bd900
AL
4033#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4034#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4035
643bd900
AL
4036#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4037#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4038
643bd900
AL
4039#~ msgid " files "
4040#~ msgstr " falhou."
4041
643bd900
AL
4042#~ msgid "Done. "
4043#~ msgstr "Pronto"
4044
643bd900
AL
4045#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4046#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4047
643bd900
AL
4048#~ msgid "Failed too stat %s"
4049#~ msgstr "Impossível checar %s."