support regular expressions in 'apt search'
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 10"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
b81dbe40 25
9de26945
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
4948a1ba 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
643bd900 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
4948a1ba 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
643bd900 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
897e3c7b 99
9de26945
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1e7ec0d8 106
9de26945
MV
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1e7ec0d8 110
9de26945
MV
111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
27b16a2e 116
9de26945 117#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 118#, c-format
9de26945
MV
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 121
9de26945
MV
122#: cmdline/apt-cache.cc:1545
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 125
9de26945
MV
126#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 130
9de26945
MV
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1566
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
648bb618 135
9de26945
MV
136#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
b81dbe40 139
9de26945
MV
140#: cmdline/apt-cache.cc:1586
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
648bb618 143
9de26945
MV
144#: cmdline/apt-cache.cc:1587
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
648bb618 147
9de26945
MV
148#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
643bd900 151
9de26945
MV
152#: cmdline/apt-cache.cc:1620
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
b6c6b52f 155
9de26945
MV
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1629
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
b6c6b52f 160
9de26945
MV
161#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
b6c6b52f 169
9de26945
MV
170#: cmdline/apt-cache.cc:1749
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
b6c6b52f 240
9de26945
MV
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
c3bbfb87 245
9de26945
MV
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
3c4a4974 249
9de26945 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 251#, c-format
9de26945
MV
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 254
9de26945
MV
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
643bd900 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "os argumentos não estão em pares"
a4a59015 270
9de26945
MV
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
a4a59015 285msgstr ""
9de26945
MV
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289"\n"
290"Comandos:\n"
291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
a4a59015 299
9de26945
MV
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
a4a59015 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 314
9de26945 315#: cmdline/apt-get.cc:367
f2ac3436 316#, c-format
9de26945
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 319
9de26945
MV
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 324
9de26945 325#: cmdline/apt-get.cc:454
de5a560a 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 335
9de26945
MV
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 340
9de26945
MV
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
643bd900 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 352
9de26945
MV
353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1e7ec0d8 356
9de26945
MV
357#: cmdline/apt-get.cc:726
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 360
9de26945 361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
1e7ec0d8 362#, c-format
9de26945
MV
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1e7ec0d8 365
9de26945 366#: cmdline/apt-get.cc:786
1e7ec0d8 367#, c-format
ce34af08 368msgid ""
9de26945
MV
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
1e7ec0d8 371msgstr ""
9de26945
MV
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
1e7ec0d8 375
9de26945 376#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8 377#, c-format
67f393ab 378msgid ""
9de26945
MV
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 382msgstr ""
9de26945
MV
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
4948a1ba 386
9de26945 387#: cmdline/apt-get.cc:843
1e7ec0d8 388#, c-format
9de26945
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 391
9de26945
MV
392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
8e947fe1 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
8e947fe1 397
9de26945 398#: cmdline/apt-get.cc:882
1e7ec0d8 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
a0895a74 402
9de26945
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:891
1e7ec0d8 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
0fd68707 409
9de26945
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
4948a1ba 416
9de26945 417#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 418#, c-format
9de26945
MV
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
67f393ab 421
9de26945
MV
422#: cmdline/apt-get.cc:920
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 425
9de26945
MV
426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
67f393ab 429
9de26945 430#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 431#, c-format
9de26945
MV
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr ""
434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
67f393ab 435
9de26945 436#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
c3bbfb87 440
9de26945 441#: cmdline/apt-get.cc:964
c3bbfb87 442#, c-format
9de26945
MV
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
c3bbfb87 445
9de26945 446#: cmdline/apt-get.cc:992
ce34af08 447#, c-format
9de26945
MV
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
67f393ab 450
9de26945
MV
451#: cmdline/apt-get.cc:1011
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
67f393ab 454
9de26945
MV
455#: cmdline/apt-get.cc:1030
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
de5a560a 457msgstr ""
9de26945
MV
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
643bd900 460
9de26945 461#: cmdline/apt-get.cc:1055
ce34af08 462#, c-format
1e7ec0d8 463msgid ""
9de26945
MV
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
1e7ec0d8 466msgstr ""
9de26945
MV
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
67f393ab 469
9de26945 470#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
1e7ec0d8 471#, c-format
9de26945
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 475
9de26945 476#: cmdline/apt-get.cc:1102
1e7ec0d8 477#, c-format
9de26945
MV
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 480
9de26945
MV
481#: cmdline/apt-get.cc:1272
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
27b16a2e 489
9de26945 490#: cmdline/apt-get.cc:1290
1e7ec0d8
MV
491#, c-format
492msgid ""
9de26945
MV
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
1e7ec0d8 495msgstr ""
9de26945
MV
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
67f393ab 498
9de26945 499#: cmdline/apt-get.cc:1313
1e7ec0d8 500#, c-format
9de26945
MV
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
ce34af08 505
9de26945 506#: cmdline/apt-get.cc:1352
1e7ec0d8
MV
507#, c-format
508msgid ""
9de26945
MV
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 511msgstr ""
9de26945
MV
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
67f393ab 514
9de26945 515#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 516#, c-format
9de26945
MV
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
67f393ab 523
9de26945 524#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8 525#, c-format
9de26945
MV
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
ce34af08 528
9de26945
MV
529#: cmdline/apt-get.cc:1396
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
ce34af08 533
9de26945
MV
534#: cmdline/apt-get.cc:1401
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
ce34af08 537
9de26945 538#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
3f5a581c 539#, c-format
9de26945
MV
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
3f5a581c 542
9de26945
MV
543#: cmdline/apt-get.cc:1592
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
1e7ec0d8 546
9de26945 547#: cmdline/apt-get.cc:1633
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1e7ec0d8 636
9de26945
MV
637#: cmdline/apt-helper.cc:35
638#, fuzzy
639msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 641
9de26945
MV
642#: cmdline/apt-helper.cc:53
643msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 644msgstr ""
ce34af08 645
9de26945 646#: cmdline/apt-helper.cc:66
1e7ec0d8 647msgid ""
9de26945
MV
648"Usage: apt-helper [options] command\n"
649" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650"\n"
651"apt-helper is a internal helper for apt\n"
652"\n"
653"Commands:\n"
654" download-file - download the given uri to the target-path\n"
655"\n"
656" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 657msgstr ""
67f393ab 658
9de26945 659#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 660#, c-format
9de26945
MV
661msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
de5a560a 663
9de26945 664#: cmdline/apt-mark.cc:74
67f393ab 665#, c-format
9de26945
MV
666msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
de5a560a 668
9de26945 669#: cmdline/apt-mark.cc:76
de5a560a 670#, c-format
9de26945
MV
671msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 673
9de26945 674#: cmdline/apt-mark.cc:241
67f393ab 675#, c-format
9de26945
MV
676msgid "%s was already set on hold.\n"
677msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 678
9de26945 679#: cmdline/apt-mark.cc:243
643bd900 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "%s was already not hold.\n"
682msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 683
9de26945
MV
684#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
a2e18584 687#, c-format
9de26945
MV
688msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
27b16a2e 690
9de26945 691#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
5caefc91 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "%s set on hold.\n"
694msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 695
9de26945 696#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "Canceled hold on %s.\n"
699msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 700
9de26945
MV
701#: cmdline/apt-mark.cc:345
702msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
3c4a4974 704
9de26945
MV
705#: cmdline/apt-mark.cc:392
706#, fuzzy
1e7ec0d8 707msgid ""
9de26945
MV
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 731msgstr ""
9de26945
MV
732"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733"\n"
734"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
736"marcações.\n"
737"\n"
738"Comandos:\n"
739" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741"\n"
742"Opções:\n"
743" -h\tEste texto de ajuda.\n"
744" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745" -qq Sem saída excepto para erros\n"
746" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750"tmp\n"
751"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
ce34af08 752
9de26945
MV
753#: cmdline/apt.cc:47
754msgid ""
755"Usage: apt [options] command\n"
756"\n"
757"CLI for apt.\n"
758"Basic commands: \n"
759" list - list packages based on package names\n"
760" search - search in package descriptions\n"
761" show - show package details\n"
762"\n"
763" update - update list of available packages\n"
764"\n"
765" install - install packages\n"
766" remove - remove packages\n"
767"\n"
768" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770"packages\n"
771"\n"
772" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 773msgstr ""
643bd900 774
9de26945 775#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 776#, c-format
9de26945
MV
777msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
09d057db 779
9de26945
MV
780#: methods/cdrom.cc:212
781msgid ""
782"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783"cannot be used to add new CD-ROMs"
784msgstr ""
785"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 787
9de26945
MV
788#: methods/cdrom.cc:222
789msgid "Wrong CD-ROM"
790msgstr "CD errado"
67f393ab 791
9de26945 792#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 793#, c-format
9de26945
MV
794msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
67f393ab 796
9de26945
MV
797#: methods/cdrom.cc:254
798msgid "Disk not found."
799msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 800
9de26945
MV
801#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
802msgid "File not found"
803msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 804
9de26945
MV
805#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
806#: methods/rred.cc:608
807msgid "Failed to stat"
808msgstr "Falhou o stat"
643bd900 809
9de26945
MV
810#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
811msgid "Failed to set modification time"
812msgstr "Falhou definir hora de modificação"
ce34af08 813
9de26945
MV
814#: methods/file.cc:48
815msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
ce34af08 817
9de26945
MV
818#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
819#: methods/ftp.cc:177
820msgid "Logging in"
821msgstr "A identificar-se no sistema"
ce34af08 822
9de26945
MV
823#: methods/ftp.cc:183
824msgid "Unable to determine the peer name"
825msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
ce34af08 826
9de26945
MV
827#: methods/ftp.cc:188
828msgid "Unable to determine the local name"
829msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 830
9de26945 831#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "The server refused the connection and said: %s"
834msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 835
9de26945 836#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "USER failed, server said: %s"
839msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 840
9de26945 841#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 842#, c-format
9de26945
MV
843msgid "PASS failed, server said: %s"
844msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 845
9de26945
MV
846#: methods/ftp.cc:252
847msgid ""
848"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849"is empty."
850msgstr ""
851"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852"ftp::ProxyLogin está vazio."
506ab3c7 853
9de26945 854#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 855#, c-format
9de26945
MV
856msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 858
9de26945 859#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "TYPE failed, server said: %s"
862msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 863
9de26945
MV
864#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865msgid "Connection timeout"
866msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
506ab3c7 867
9de26945
MV
868#: methods/ftp.cc:350
869msgid "Server closed the connection"
870msgstr "O servidor fechou a ligação"
506ab3c7 871
9de26945
MV
872#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875msgid "Read error"
876msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 877
9de26945
MV
878#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879msgid "A response overflowed the buffer."
880msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
506ab3c7 881
9de26945
MV
882#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883msgid "Protocol corruption"
884msgstr "Corrupção de protocolo"
506ab3c7 885
9de26945
MV
886#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890msgid "Write error"
891msgstr "Erro de escrita"
643bd900 892
9de26945
MV
893#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894msgid "Could not create a socket"
895msgstr "Não foi possível criar um socket"
506ab3c7 896
9de26945
MV
897#: methods/ftp.cc:712
898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
506ab3c7 900
9de26945
MV
901#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
902msgid "Failed"
903msgstr "Falhou"
506ab3c7 904
9de26945
MV
905#: methods/ftp.cc:718
906msgid "Could not connect passive socket."
907msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
506ab3c7 908
9de26945
MV
909#: methods/ftp.cc:735
910msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 912
9de26945
MV
913#: methods/ftp.cc:749
914msgid "Could not bind a socket"
915msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 916
9de26945
MV
917#: methods/ftp.cc:753
918msgid "Could not listen on the socket"
919msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 920
9de26945
MV
921#: methods/ftp.cc:760
922msgid "Could not determine the socket's name"
923msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 924
9de26945
MV
925#: methods/ftp.cc:792
926msgid "Unable to send PORT command"
927msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 928
9de26945 929#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 930#, c-format
9de26945
MV
931msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 933
9de26945 934#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945
MV
936msgid "EPRT failed, server said: %s"
937msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3fa4e98f 938
9de26945
MV
939#: methods/ftp.cc:831
940msgid "Data socket connect timed out"
941msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3fa4e98f 942
9de26945
MV
943#: methods/ftp.cc:838
944msgid "Unable to accept connection"
945msgstr "Impossível aceitar ligação"
51da0c35 946
9de26945
MV
947#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948msgid "Problem hashing file"
949msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3fa4e98f 950
9de26945 951#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 955
9de26945
MV
956#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957msgid "Data socket timed out"
958msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3fa4e98f 959
9de26945
MV
960#: methods/ftp.cc:935
961#, c-format
962msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 964
9de26945
MV
965#. Get the files information
966#: methods/ftp.cc:1014
967msgid "Query"
968msgstr "Pesquisa"
3fa4e98f 969
9de26945
MV
970#: methods/ftp.cc:1128
971msgid "Unable to invoke "
972msgstr "Não foi possível invocar "
3fa4e98f 973
9de26945 974#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 975#, c-format
9de26945
MV
976msgid "Connecting to %s (%s)"
977msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3fa4e98f 978
9de26945 979#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 980#, c-format
9de26945
MV
981msgid "[IP: %s %s]"
982msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 983
9de26945 984#: methods/connect.cc:94
3fa4e98f 985#, c-format
9de26945
MV
986msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 988
9de26945 989#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 990#, c-format
9de26945
MV
991msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3fa4e98f 993
9de26945 994#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 995#, c-format
9de26945
MV
996msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3fa4e98f 998
9de26945 999#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1003
9de26945
MV
1004#. We say this mainly because the pause here is for the
1005#. ssh connection that is still going
1006#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 1007#, c-format
9de26945
MV
1008msgid "Connecting to %s"
1009msgstr "A ligar a %s"
3fa4e98f 1010
9de26945 1011#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
d8ad0e30 1012#, c-format
9de26945
MV
1013msgid "Could not resolve '%s'"
1014msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
d8ad0e30 1015
9de26945 1016#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1017#, c-format
9de26945
MV
1018msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
51da0c35 1020
9de26945
MV
1021#: methods/connect.cc:209
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1025
9de26945 1026#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1027#, c-format
9de26945
MV
1028msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 1030
9de26945 1031#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1032#, c-format
9de26945
MV
1033msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
ce34af08 1035
9de26945
MV
1036#: methods/gpgv.cc:168
1037msgid ""
1038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1039msgstr ""
9de26945
MV
1040"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041"digital da chave?!"
27b16a2e 1042
9de26945
MV
1043#: methods/gpgv.cc:172
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
27b16a2e 1046
9de26945
MV
1047#: methods/gpgv.cc:174
1048msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
9de26945
MV
1050"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1051"instalado?)"
27b16a2e 1052
9de26945
MV
1053#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054#: methods/gpgv.cc:180
3f5a581c 1055#, c-format
1e7ec0d8 1056msgid ""
9de26945
MV
1057"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058"authentication?)"
ce34af08 1059msgstr ""
3f5a581c 1060
9de26945
MV
1061#: methods/gpgv.cc:184
1062msgid "Unknown error executing gpgv"
1063msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
27b16a2e 1064
9de26945
MV
1065#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
27b16a2e 1068
9de26945
MV
1069#: methods/gpgv.cc:231
1070msgid ""
1071"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072"available:\n"
1073msgstr ""
1074"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075"não está disponível:\n"
3fa4e98f 1076
9de26945
MV
1077#: methods/gzip.cc:69
1078msgid "Empty files can't be valid archives"
1079msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
ce34af08 1080
9de26945
MV
1081#: methods/http.cc:509
1082msgid "Error writing to the file"
1083msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
27b16a2e 1084
9de26945
MV
1085#: methods/http.cc:523
1086msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
27b16a2e 1088
9de26945
MV
1089#: methods/http.cc:525
1090msgid "Error reading from server"
1091msgstr "Erro ao ler do servidor"
3f5a581c 1092
9de26945
MV
1093#: methods/http.cc:561
1094msgid "Error writing to file"
1095msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
ce34af08 1096
9de26945
MV
1097#: methods/http.cc:621
1098msgid "Select failed"
1099msgstr "A selecção falhou"
ce34af08 1100
9de26945
MV
1101#: methods/http.cc:626
1102msgid "Connection timed out"
1103msgstr "O tempo da ligação expirou"
3f5a581c 1104
9de26945
MV
1105#: methods/http.cc:649
1106msgid "Error writing to output file"
1107msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3f5a581c 1108
9de26945
MV
1109#: methods/server.cc:51
1110msgid "Waiting for headers"
1111msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3f5a581c 1112
9de26945
MV
1113#: methods/server.cc:109
1114msgid "Bad header line"
1115msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3f5a581c 1116
9de26945
MV
1117#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3f5a581c 1120
9de26945
MV
1121#: methods/server.cc:171
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3f5a581c 1124
9de26945
MV
1125#: methods/server.cc:194
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3f5a581c 1128
9de26945
MV
1129#: methods/server.cc:196
1130msgid "This HTTP server has broken range support"
1131msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1e7ec0d8 1132
9de26945
MV
1133#: methods/server.cc:220
1134msgid "Unknown date format"
1135msgstr "Formato de data desconhecido"
1e7ec0d8 1136
9de26945
MV
1137#: methods/server.cc:489
1138msgid "Bad header data"
1139msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1e7ec0d8 1140
9de26945
MV
1141#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142msgid "Connection failed"
1143msgstr "A ligação falhou"
3f5a581c 1144
9de26945
MV
1145#: methods/server.cc:654
1146msgid "Internal error"
1147msgstr "Erro interno"
3f5a581c 1148
9de26945
MV
1149#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1150msgid "Sorting"
1151msgstr ""
3f5a581c 1152
9de26945
MV
1153#: apt-private/private-install.cc:82
1154msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1155msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3f5a581c 1156
9de26945
MV
1157#: apt-private/private-install.cc:91
1158msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1159msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
3f5a581c 1160
9de26945
MV
1161#: apt-private/private-install.cc:110
1162msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1163msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3f5a581c 1164
9de26945
MV
1165#: apt-private/private-install.cc:148
1166msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1167msgstr ""
1168"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 1169
9de26945
MV
1170#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1173#, c-format
9de26945
MV
1174msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1175msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 1176
9de26945
MV
1177#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179#: apt-private/private-install.cc:160
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1182msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
ce34af08 1183
9de26945
MV
1184#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186#: apt-private/private-install.cc:167
1e7ec0d8 1187#, c-format
9de26945 1188msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
3f5a581c 1189msgstr ""
9de26945 1190"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1191
9de26945
MV
1192#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1195#, c-format
9de26945
MV
1196msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1197msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1198
9de26945 1199#: apt-private/private-install.cc:200
d8ad0e30 1200#, c-format
9de26945
MV
1201msgid "You don't have enough free space in %s."
1202msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
d8ad0e30 1203
9de26945
MV
1204#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1205msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1206msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
d8ad0e30 1207
9de26945
MV
1208#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1209msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1210msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 1211
9de26945
MV
1212#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1213#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1214#: apt-private/private-install.cc:220
1215msgid "Yes, do as I say!"
1216msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1e7ec0d8 1217
9de26945 1218#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1219#, c-format
9de26945
MV
1220msgid ""
1221"You are about to do something potentially harmful.\n"
1222"To continue type in the phrase '%s'\n"
1223" ?] "
d8ad0e30 1224msgstr ""
9de26945
MV
1225"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1226"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1227" ?] "
d8ad0e30 1228
9de26945
MV
1229#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1230msgid "Abort."
1231msgstr "Abortado."
d8ad0e30 1232
9de26945
MV
1233#: apt-private/private-install.cc:243
1234msgid "Do you want to continue?"
1235msgstr "Deseja continuar?"
d8ad0e30 1236
9de26945
MV
1237#: apt-private/private-install.cc:313
1238msgid "Some files failed to download"
1239msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
d8ad0e30 1240
9de26945
MV
1241#: apt-private/private-install.cc:320
1242msgid ""
1243"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1244"missing?"
d8ad0e30 1245msgstr ""
9de26945
MV
1246"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1247"ou tente com --fix-missing?"
d8ad0e30 1248
9de26945
MV
1249#: apt-private/private-install.cc:324
1250msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1251msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
d8ad0e30 1252
9de26945
MV
1253#: apt-private/private-install.cc:329
1254msgid "Unable to correct missing packages."
1255msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
3f5a581c 1256
9de26945
MV
1257#: apt-private/private-install.cc:330
1258msgid "Aborting install."
1259msgstr "A abortar a instalação."
3f5a581c 1260
9de26945
MV
1261#: apt-private/private-install.cc:366
1262msgid ""
1263"The following package disappeared from your system as\n"
1264"all files have been overwritten by other packages:"
1265msgid_plural ""
1266"The following packages disappeared from your system as\n"
1267"all files have been overwritten by other packages:"
1268msgstr[0] ""
1269"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1270"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1271msgstr[1] ""
1272"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1273"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
9f2df510 1274
9de26945
MV
1275#: apt-private/private-install.cc:370
1276msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1277msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3f5a581c 1278
9de26945
MV
1279#: apt-private/private-install.cc:391
1280msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1281msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
3f5a581c 1282
9de26945
MV
1283#: apt-private/private-install.cc:499
1284msgid ""
1285"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1286"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1287msgstr ""
1288"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1289"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
3f5a581c 1290
9de26945
MV
1291#.
1292#. if (Packages == 1)
1293#. {
1294#. c1out << std::endl;
1295#. c1out <<
1296#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1297#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1298#. "that package should be filed.") << std::endl;
1299#. }
1300#.
1301#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1302msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1303msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
3f5a581c 1304
9de26945
MV
1305#: apt-private/private-install.cc:506
1306msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1307msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
ce34af08 1308
9de26945
MV
1309#: apt-private/private-install.cc:513
1310msgid ""
1311"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1312msgid_plural ""
1313"The following packages were automatically installed and are no longer "
1314"required:"
1315msgstr[0] ""
1316"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1317msgstr[1] ""
1318"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1319"necessários:"
ce34af08 1320
9de26945 1321#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1322#, c-format
9de26945
MV
1323msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1324msgid_plural ""
1325"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1326msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1327msgstr[1] ""
1328"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1e7ec0d8 1329
9de26945
MV
1330#: apt-private/private-install.cc:519
1331msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1334msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1e7ec0d8 1335
9de26945
MV
1336#: apt-private/private-install.cc:612
1337msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 1339
9de26945
MV
1340#: apt-private/private-install.cc:614
1341msgid ""
1342"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343"solution)."
1344msgstr ""
1345"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1346"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 1347
9de26945
MV
1348#: apt-private/private-install.cc:638
1349msgid ""
1350"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353"or been moved out of Incoming."
1354msgstr ""
1355"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1356"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1357"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1358"criados ou foram movidos do Incoming."
1e7ec0d8 1359
9de26945
MV
1360#: apt-private/private-install.cc:659
1361msgid "Broken packages"
1362msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 1363
9de26945
MV
1364#: apt-private/private-install.cc:712
1365msgid "The following extra packages will be installed:"
1366msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1e7ec0d8 1367
9de26945
MV
1368#: apt-private/private-install.cc:802
1369msgid "Suggested packages:"
1370msgstr "Pacotes sugeridos:"
1e7ec0d8 1371
9de26945
MV
1372#: apt-private/private-install.cc:803
1373msgid "Recommended packages:"
1374msgstr "Pacotes recomendados:"
1e7ec0d8 1375
9de26945
MV
1376#: apt-private/private-install.cc:825
1377#, c-format
1378msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1379msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1e7ec0d8 1380
9de26945
MV
1381#: apt-private/private-install.cc:829
1382#, c-format
1383msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1384msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1e7ec0d8 1385
9de26945
MV
1386#: apt-private/private-install.cc:841
1387#, c-format
1388msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1389msgstr ""
1390"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1391"feito.\n"
1e7ec0d8 1392
9de26945
MV
1393#: apt-private/private-install.cc:846
1394#, c-format
1395msgid "%s is already the newest version.\n"
1396msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1e7ec0d8 1397
9de26945
MV
1398#: apt-private/private-install.cc:894
1399#, c-format
1400msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1401msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1e7ec0d8 1402
9de26945
MV
1403#: apt-private/private-install.cc:899
1404#, c-format
1405msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1406msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
ce34af08 1407
9de26945
MV
1408#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1409#: apt-private/private-install.cc:941
1410#, c-format
1411msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1412msgstr ""
1413"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1414"'%s'?\n"
643bd900 1415
9de26945
MV
1416#: apt-private/private-install.cc:947
1417#, c-format
1418msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1419msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
643bd900 1420
9de26945
MV
1421#: apt-private/private-list.cc:131
1422msgid "Listing"
1423msgstr ""
1f73a3d8 1424
9de26945 1425#: apt-private/private-list.cc:164
3f5a581c 1426#, c-format
9de26945
MV
1427msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1428msgid_plural ""
1429"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1430msgstr[0] ""
1431msgstr[1] ""
643bd900 1432
9de26945
MV
1433#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1434msgid "Correcting dependencies..."
1435msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 1436
9de26945
MV
1437#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1438msgid " failed."
1439msgstr " falhou."
1e7ec0d8 1440
9de26945
MV
1441#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1442msgid "Unable to correct dependencies"
1443msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
3f5a581c 1444
9de26945
MV
1445#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1446msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1447msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 1448
9de26945
MV
1449#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1450msgid " Done"
1451msgstr " Feito"
643bd900 1452
9de26945
MV
1453#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1454msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1455msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 1456
9de26945
MV
1457#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1458msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1459msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
3f5a581c 1460
9de26945
MV
1461#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1462#: apt-private/private-show.cc:89
1463msgid "unknown"
1464msgstr ""
03d7b3cd 1465
9de26945
MV
1466#: apt-private/private-output.cc:234
1467#, fuzzy, c-format
1468msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1469msgstr " [Instalado]"
643bd900 1470
9de26945
MV
1471#: apt-private/private-output.cc:238
1472#, fuzzy
1473msgid "[installed,local]"
1474msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1475
9de26945
MV
1476#: apt-private/private-output.cc:241
1477msgid "[installed,auto-removable]"
1478msgstr ""
3f5a581c 1479
9de26945
MV
1480#: apt-private/private-output.cc:243
1481#, fuzzy
1482msgid "[installed,automatic]"
1483msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1484
9de26945
MV
1485#: apt-private/private-output.cc:245
1486#, fuzzy
1487msgid "[installed]"
1488msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1489
9de26945
MV
1490#: apt-private/private-output.cc:249
1491#, c-format
1492msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 1493msgstr ""
3f5a581c 1494
9de26945
MV
1495#: apt-private/private-output.cc:253
1496msgid "[residual-config]"
3f5a581c 1497msgstr ""
3f5a581c 1498
9de26945
MV
1499#: apt-private/private-output.cc:435
1500#, c-format
1501msgid "but %s is installed"
1502msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 1503
9de26945 1504#: apt-private/private-output.cc:437
1e7ec0d8 1505#, c-format
9de26945
MV
1506msgid "but %s is to be installed"
1507msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 1508
9de26945
MV
1509#: apt-private/private-output.cc:444
1510msgid "but it is not installable"
1511msgstr "mas não é instalável"
643bd900 1512
9de26945
MV
1513#: apt-private/private-output.cc:446
1514msgid "but it is a virtual package"
1515msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 1516
9de26945
MV
1517#: apt-private/private-output.cc:449
1518msgid "but it is not installed"
1519msgstr "mas não está instalado"
1e7ec0d8 1520
9de26945
MV
1521#: apt-private/private-output.cc:449
1522msgid "but it is not going to be installed"
1523msgstr "mas não vai ser instalado"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:454
1526msgid " or"
1527msgstr " ou"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1530msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1531msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:503
1534msgid "The following NEW packages will be installed:"
1535msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 1536
9de26945
MV
1537#: apt-private/private-output.cc:529
1538msgid "The following packages will be REMOVED:"
1539msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
93ae7f7f 1540
9de26945
MV
1541#: apt-private/private-output.cc:551
1542msgid "The following packages have been kept back:"
1543msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 1544
9de26945
MV
1545#: apt-private/private-output.cc:572
1546msgid "The following packages will be upgraded:"
1547msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 1548
9de26945
MV
1549#: apt-private/private-output.cc:593
1550msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1551msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:613
1554msgid "The following held packages will be changed:"
1555msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:668
3fa4e98f 1558#, c-format
9de26945
MV
1559msgid "%s (due to %s) "
1560msgstr "%s (devido a %s) "
67f393ab 1561
9de26945
MV
1562#: apt-private/private-output.cc:676
1563msgid ""
1564"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1565"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1566msgstr ""
1567"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1568"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 1569
9de26945 1570#: apt-private/private-output.cc:707
3fa4e98f 1571#, c-format
9de26945
MV
1572msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1573msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 1574
9de26945 1575#: apt-private/private-output.cc:711
3fa4e98f 1576#, c-format
9de26945
MV
1577msgid "%lu reinstalled, "
1578msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 1579
9de26945 1580#: apt-private/private-output.cc:713
643bd900 1581#, c-format
9de26945
MV
1582msgid "%lu downgraded, "
1583msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 1584
9de26945
MV
1585#: apt-private/private-output.cc:715
1586#, c-format
1587msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1588msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 1589
9de26945
MV
1590#: apt-private/private-output.cc:719
1591#, c-format
1592msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1593msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 1594
9de26945
MV
1595#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1596#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1597#. The user has to answer with an input matching the
1598#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1599#: apt-private/private-output.cc:741
1600msgid "[Y/n]"
1601msgstr "[S/n]"
643bd900 1602
9de26945
MV
1603#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1604#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1605#. The user has to answer with an input matching the
1606#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1607#: apt-private/private-output.cc:747
1608msgid "[y/N]"
1609msgstr "s/N]"
1610
1611#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1612#: apt-private/private-output.cc:758
1613msgid "Y"
1614msgstr "S"
1615
1616#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1617#: apt-private/private-output.cc:764
1618msgid "N"
1619msgstr "N"
3f5a581c 1620
9de26945 1621#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
643bd900 1622#, c-format
9de26945
MV
1623msgid "Regex compilation error - %s"
1624msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 1625
9de26945
MV
1626#: apt-private/private-update.cc:31
1627msgid "The update command takes no arguments"
1628msgstr "O comando update não leva argumentos"
1629
1630#: apt-private/private-update.cc:90
3f5a581c 1631#, c-format
9de26945
MV
1632msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1633msgid_plural ""
1634"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1635msgstr[0] ""
1636msgstr[1] ""
1637
1638#: apt-private/private-update.cc:94
1639msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1640msgstr ""
643bd900 1641
9de26945 1642#: apt-private/private-show.cc:156
643bd900 1643#, c-format
9de26945
MV
1644msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1645msgid_plural ""
1646"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647msgstr[0] ""
1648msgstr[1] ""
1649
1650#: apt-private/private-show.cc:163
1651msgid "not a real package (virtual)"
1652msgstr ""
1653
1654#: apt-private/private-main.cc:32
1e7ec0d8 1655msgid ""
9de26945
MV
1656"NOTE: This is only a simulation!\n"
1657" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 1660msgstr ""
9de26945
MV
1661"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1662"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1663"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1664"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
643bd900 1665
9de26945
MV
1666#: apt-private/private-download.cc:36
1667msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 1669
9de26945
MV
1670#: apt-private/private-download.cc:40
1671msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 1673
9de26945
MV
1674#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1675msgid "Some packages could not be authenticated"
1676msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
897e3c7b 1677
9de26945
MV
1678#: apt-private/private-download.cc:50
1679msgid "Install these packages without verification?"
1680msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
2a8a592d 1681
9de26945 1682#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
2a8a592d 1683#, c-format
9de26945
MV
1684msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2a8a592d 1686
9de26945
MV
1687#: apt-private/private-sources.cc:58
1688#, fuzzy, c-format
1689msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1691
1692#: apt-private/private-sources.cc:70
643bd900 1693#, c-format
9de26945
MV
1694msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695msgstr ""
643bd900 1696
9de26945
MV
1697#: apt-private/private-search.cc:51
1698msgid "Full Text Search"
1699msgstr ""
643bd900 1700
9de26945
MV
1701#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1702msgid "Calculating upgrade... "
1703msgstr "A calcular a actualização... "
643bd900 1704
9de26945
MV
1705#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1706msgid "Done"
1707msgstr "Pronto"
643bd900 1708
9de26945
MV
1709#: apt-private/acqprogress.cc:66
1710msgid "Hit "
1711msgstr "Hit "
9f2df510 1712
9de26945
MV
1713#: apt-private/acqprogress.cc:90
1714msgid "Get:"
1715msgstr "Obter:"
1716
1717#: apt-private/acqprogress.cc:121
1718msgid "Ign "
1719msgstr "Ign "
1720
1721#: apt-private/acqprogress.cc:125
1722msgid "Err "
1723msgstr "Err "
9f2df510 1724
9de26945 1725#: apt-private/acqprogress.cc:146
1e7ec0d8 1726#, c-format
9de26945
MV
1727msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1729
9de26945
MV
1730#: apt-private/acqprogress.cc:236
1731#, c-format
1732msgid " [Working]"
1733msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1734
9de26945 1735#: apt-private/acqprogress.cc:297
67f393ab 1736#, c-format
1e7ec0d8 1737msgid ""
9de26945
MV
1738"Media change: please insert the disc labeled\n"
1739" '%s'\n"
1740"in the drive '%s' and press enter\n"
1e7ec0d8 1741msgstr ""
9de26945
MV
1742"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1743" '%s'\n"
1744"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1745
9de26945
MV
1746#. Only warn if there are no sources.list.d.
1747#. Only warn if there is no sources.list file.
1748#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1749#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1750#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
643bd900 1753#, c-format
9de26945
MV
1754msgid "Unable to read %s"
1755msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1756
9de26945
MV
1757#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1758#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1759#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1761#, c-format
9de26945
MV
1762msgid "Unable to change to %s"
1763msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1764
9de26945
MV
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:280
1e7ec0d8 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "No mirror file '%s' found "
1770msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1771
9de26945
MV
1772#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773#. and provide a config option to define that default
1774#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1775#, c-format
9de26945
MV
1776msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1778
9de26945
MV
1779#: methods/mirror.cc:315
1780#, fuzzy, c-format
1781msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1783
9de26945 1784#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1785#, c-format
9de26945
MV
1786msgid "[Mirror: %s]"
1787msgstr "[Mirror: %s]"
1788
1789#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1792
1793#: methods/rsh.cc:343
1794msgid "Connection closed prematurely"
1795msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1796
1797#: dselect/install:33
1798msgid "Bad default setting!"
1799msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1800
1801#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802#: dselect/install:106 dselect/update:45
1803msgid "Press enter to continue."
1804msgstr "Carregue em enter para continuar."
1805
1806#: dselect/install:92
1807msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1809
1810# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1811# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1812# at only 80 characters per line, if possible.
1813#: dselect/install:102
1814msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1815msgstr ""
9de26945 1816"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1817
9de26945
MV
1818#: dselect/install:103
1819msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1821
1822#: dselect/install:104
1823msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1825
1826#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1827msgid ""
9de26945 1828"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1829msgstr ""
9de26945
MV
1830"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1831"[I]nstalar novamente"
643bd900 1832
9de26945
MV
1833#: dselect/update:30
1834msgid "Merging available information"
1835msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1836
9de26945
MV
1837#: apt-inst/filelist.cc:380
1838msgid "DropNode called on still linked node"
1839msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
643bd900 1840
9de26945
MV
1841#: apt-inst/filelist.cc:412
1842msgid "Failed to locate the hash element!"
1843msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1844
1845#: apt-inst/filelist.cc:459
1846msgid "Failed to allocate diversion"
1847msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1e7ec0d8 1848
9de26945
MV
1849#: apt-inst/filelist.cc:464
1850msgid "Internal error in AddDiversion"
1851msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1852
1853#: apt-inst/filelist.cc:477
67f393ab 1854#, c-format
9de26945
MV
1855msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1856msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1857
9de26945
MV
1858#: apt-inst/filelist.cc:506
1859#, c-format
1860msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1862
9de26945
MV
1863#: apt-inst/filelist.cc:549
1864#, c-format
1865msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1866msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1867
9de26945
MV
1868#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1869#, c-format
1870msgid "The path %s is too long"
1871msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1e7ec0d8 1872
9de26945
MV
1873#: apt-inst/extract.cc:132
1874#, c-format
1875msgid "Unpacking %s more than once"
1876msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1877
9de26945
MV
1878#: apt-inst/extract.cc:142
1879#, c-format
1880msgid "The directory %s is diverted"
1881msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1882
9de26945 1883#: apt-inst/extract.cc:152
1e7ec0d8 1884#, c-format
9de26945
MV
1885msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1886msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
67f393ab 1887
9de26945
MV
1888#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889msgid "The diversion path is too long"
1890msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1891
1892#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1893#: ftparchive/cachedb.cc:182
1e7ec0d8 1894#, c-format
9de26945
MV
1895msgid "Failed to stat %s"
1896msgstr "Falha stat %s"
67f393ab 1897
9de26945 1898#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1e7ec0d8 1899#, c-format
9de26945
MV
1900msgid "Failed to rename %s to %s"
1901msgstr "Falhou renomear %s para %s"
67f393ab 1902
9de26945 1903#: apt-inst/extract.cc:249
1e7ec0d8 1904#, c-format
9de26945
MV
1905msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
67f393ab 1907
9de26945
MV
1908#: apt-inst/extract.cc:289
1909msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1911
1912#: apt-inst/extract.cc:293
1913msgid "The path is too long"
1914msgstr "O caminho é demasiado longo"
1915
1916#: apt-inst/extract.cc:421
1e7ec0d8 1917#, c-format
9de26945
MV
1918msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
67f393ab 1920
9de26945 1921#: apt-inst/extract.cc:438
1e7ec0d8 1922#, c-format
9de26945
MV
1923msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3fa4e98f 1925
9de26945 1926#: apt-inst/extract.cc:498
3f5a581c 1927#, c-format
9de26945
MV
1928msgid "Unable to stat %s"
1929msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
67f393ab 1930
9de26945
MV
1931#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1932#, c-format
1933msgid "Failed to write file %s"
1934msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
506ab3c7 1935
9de26945
MV
1936#: apt-inst/dirstream.cc:105
1937#, c-format
1938msgid "Failed to close file %s"
1939msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
506ab3c7 1940
9de26945
MV
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1943#, c-format
1944msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
506ab3c7 1946
9de26945 1947#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1e7ec0d8 1948#, c-format
9de26945
MV
1949msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
506ab3c7 1951
9de26945
MV
1952#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953msgid "Unparsable control file"
1954msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
506ab3c7 1955
9de26945
MV
1956#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957msgid "Invalid archive signature"
1958msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 1959
9de26945
MV
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961msgid "Error reading archive member header"
1962msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1963
1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1e7ec0d8 1965#, c-format
9de26945
MV
1966msgid "Invalid archive member header %s"
1967msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
506ab3c7 1968
9de26945
MV
1969#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970msgid "Invalid archive member header"
1971msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
506ab3c7 1972
9de26945
MV
1973#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974msgid "Archive is too short"
1975msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
506ab3c7 1976
9de26945
MV
1977#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978msgid "Failed to read the archive headers"
1979msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
506ab3c7 1980
9de26945
MV
1981#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982msgid "Failed to create pipes"
1983msgstr "Falhou a criação de pipes"
506ab3c7 1984
9de26945
MV
1985#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986msgid "Failed to exec gzip "
1987msgstr "Falhou executar gzip "
506ab3c7 1988
9de26945
MV
1989#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990msgid "Corrupted archive"
1991msgstr "Arquivo corrompido"
506ab3c7 1992
9de26945
MV
1993#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1996
1997#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1998#, c-format
1999msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2001
2002#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2003#, c-format
2004msgid "Progress: [%3i%%]"
2005msgstr ""
2006
2007#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2008msgid "Running dpkg"
2009msgstr "A correr o dpkg"
2010
2011#: apt-pkg/init.cc:146
2012#, c-format
2013msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2014msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
506ab3c7 2015
9de26945
MV
2016#: apt-pkg/init.cc:162
2017msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2018msgstr ""
2019"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
506ab3c7 2020
9de26945 2021#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3fa4e98f 2022#, c-format
9de26945
MV
2023msgid "Wrote %i records.\n"
2024msgstr "Escreveu %i registos.\n"
506ab3c7 2025
9de26945 2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8 2027#, c-format
9de26945
MV
2028msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2029msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
506ab3c7 2030
9de26945 2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
506ab3c7 2032#, c-format
9de26945
MV
2033msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2034msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
506ab3c7 2035
9de26945
MV
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2037#, c-format
2038msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3fa4e98f 2039msgstr ""
9de26945
MV
2040"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2041"coincidentes\n"
67f393ab 2042
9de26945 2043#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1e7ec0d8 2044#, c-format
9de26945
MV
2045msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
67f393ab 2047
9de26945 2048#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1e7ec0d8 2049#, c-format
9de26945
MV
2050msgid "Hash mismatch for: %s"
2051msgstr "Hash não coincide para: %s"
67f393ab 2052
9de26945
MV
2053#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2054msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2055msgstr ""
2056"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2057"aberto."
643bd900 2058
9de26945
MV
2059#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2060msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
b81dbe40 2062
9de26945
MV
2063#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2064msgid "The list of sources could not be read."
2065msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
1e7ec0d8 2066
9de26945
MV
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2068msgid "Empty package cache"
2069msgstr "Cache de pacotes vazia"
1e7ec0d8 2070
9de26945
MV
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2072msgid "The package cache file is corrupted"
2073msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2074
9de26945
MV
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2076msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b81dbe40 2078
9de26945
MV
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2080msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2081msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3fa4e98f 2082
9de26945
MV
2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2084#, c-format
2085msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3fa4e98f 2087
9de26945
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2089msgid "The package cache was built for a different architecture"
2090msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
b81dbe40 2091
9de26945
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093msgid "Depends"
2094msgstr "Depende"
3fa4e98f 2095
9de26945
MV
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097msgid "PreDepends"
2098msgstr "Pré-Depende"
3fa4e98f 2099
9de26945
MV
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101msgid "Suggests"
2102msgstr "Sugere"
3fa4e98f 2103
9de26945
MV
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105msgid "Recommends"
2106msgstr "Recomenda"
3fa4e98f 2107
9de26945
MV
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109msgid "Conflicts"
2110msgstr "Em Conflito"
3fa4e98f 2111
9de26945
MV
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2113msgid "Replaces"
2114msgstr "Substitui"
c77d6597 2115
9de26945
MV
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117msgid "Obsoletes"
2118msgstr "Obsoleta"
c77d6597 2119
9de26945
MV
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121msgid "Breaks"
2122msgstr "Estraga"
506ab3c7 2123
9de26945
MV
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2125msgid "Enhances"
2126msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2127
9de26945
MV
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129msgid "important"
2130msgstr "importante"
1e7ec0d8 2131
9de26945
MV
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133msgid "required"
2134msgstr "necessário"
08f8455c 2135
9de26945
MV
2136#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2137msgid "standard"
2138msgstr "padrão"
b6c6b52f 2139
9de26945
MV
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141msgid "optional"
2142msgstr "opcional"
0fd68707 2143
9de26945
MV
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2145msgid "extra"
2146msgstr "extra"
8e947fe1 2147
9de26945 2148#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
8e947fe1 2149#, c-format
9de26945
MV
2150msgid "The method driver %s could not be found."
2151msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e947fe1 2152
9de26945
MV
2153#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2154#, fuzzy, c-format
2155msgid "Is the package %s installed?"
2156msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2157
9de26945 2158#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
8e947fe1 2159#, c-format
9de26945
MV
2160msgid "Method %s did not start correctly"
2161msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
8e947fe1 2162
9de26945 2163#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
643bd900 2164#, c-format
9de26945
MV
2165msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2166msgstr ""
2167"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2168
9de26945 2169#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
643bd900 2170#, c-format
9de26945
MV
2171msgid "Index file type '%s' is not supported"
2172msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2173
9de26945
MV
2174#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2175msgid "Building dependency tree"
2176msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2177
9de26945
MV
2178#: apt-pkg/depcache.cc:139
2179msgid "Candidate versions"
2180msgstr "Versões candidatas"
2181
2182#: apt-pkg/depcache.cc:168
2183msgid "Dependency generation"
2184msgstr "Geração de dependências"
2185
2186#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2187msgid "Reading state information"
2188msgstr "A ler a informação de estado"
2189
2190#: apt-pkg/depcache.cc:250
643bd900 2191#, c-format
9de26945
MV
2192msgid "Failed to open StateFile %s"
2193msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2194
9de26945 2195#: apt-pkg/depcache.cc:256
3fa4e98f 2196#, c-format
9de26945
MV
2197msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2198msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2199
9de26945 2200#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
643bd900 2201#, c-format
9de26945
MV
2202msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2203msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
643bd900 2204
9de26945
MV
2205#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2206msgid "Hash Sum mismatch"
2207msgstr "Código de verificação hash não coincide"
643bd900 2208
9de26945
MV
2209#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2210msgid "Size mismatch"
2211msgstr "Tamanho incorrecto"
2212
2213#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2214#, fuzzy
2215msgid "Invalid file format"
2216msgstr "Operação %s inválida"
2217
2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
643bd900 2219#, c-format
9de26945
MV
2220msgid ""
2221"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2222"or malformed file)"
2223msgstr ""
2224"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2225"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
643bd900 2226
9de26945 2227#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
3fa4e98f 2228#, c-format
9de26945
MV
2229msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2230msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
506ab3c7 2231
9de26945
MV
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2233msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2234msgstr ""
2235"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2236"chave:\n"
2237
2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2239#, c-format
3fa4e98f 2240msgid ""
9de26945
MV
2241"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2242"repository will not be applied."
506ab3c7 2243msgstr ""
9de26945
MV
2244"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2245"aplicadas as actualizações para este repositório."
506ab3c7 2246
9de26945
MV
2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2248#, c-format
2249msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2250msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
67f393ab 2251
9de26945
MV
2252#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2256"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1f73a3d8 2257msgstr ""
9de26945
MV
2258"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2259"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2260"GPG: %s: %s\n"
1f73a3d8 2261
9de26945
MV
2262#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2264#, c-format
2265msgid "GPG error: %s: %s"
2266msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
643bd900 2269#, c-format
3fa4e98f 2270msgid ""
9de26945
MV
2271"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2273msgstr ""
9de26945
MV
2274"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2275"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2276"arquitectura em falta)"
643bd900 2277
9de26945
MV
2278#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2279#, c-format
2280msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2281msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3fa4e98f 2282
9de26945
MV
2283#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2284#, c-format
1e7ec0d8 2285msgid ""
9de26945 2286"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1e7ec0d8 2287msgstr ""
9de26945
MV
2288"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2289"para o pacote %s."
643bd900 2290
9de26945
MV
2291#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2292#, fuzzy, c-format
2293msgid "Clean of %s is not supported"
2294msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
506ab3c7 2295
9de26945
MV
2296#: apt-pkg/clean.cc:64
2297#, c-format
2298msgid "Unable to stat %s."
2299msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
506ab3c7 2300
9de26945
MV
2301#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2302msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2303msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
506ab3c7 2304
9de26945
MV
2305#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2306#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2307#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2308#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2311#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2313#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2316#, c-format
2317msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2318msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
643bd900 2319
9de26945
MV
2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2321msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2322msgstr ""
2323"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2324"suportar."
506ab3c7 2325
9de26945
MV
2326#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2327msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2328msgstr ""
2329"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2330
9de26945
MV
2331#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2332msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2333msgstr ""
2334"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
506ab3c7 2335
9de26945
MV
2336#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2337msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2338msgstr ""
2339"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2340
9de26945
MV
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2342#, c-format
2343msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2344msgstr ""
2345"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
506ab3c7 2346
9de26945
MV
2347#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2348#, c-format
2349msgid "Couldn't stat source package list %s"
2350msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2351
9de26945
MV
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2353#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2354msgid "Reading package lists"
2355msgstr "A ler as listas de pacotes"
506ab3c7 2356
9de26945
MV
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2358msgid "Collecting File Provides"
2359msgstr "A obter File Provides"
506ab3c7 2360
9de26945
MV
2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2362#, c-format
2363msgid "Unable to write to %s"
2364msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
506ab3c7 2365
9de26945
MV
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2367msgid "IO Error saving source cache"
2368msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3fa4e98f 2369
9de26945
MV
2370#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2371#, c-format
2372msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2373msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3fa4e98f 2374
9de26945
MV
2375#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2376#, c-format
2377msgid "List directory %spartial is missing."
2378msgstr "Falta directório de listas %spartial."
506ab3c7 2379
9de26945
MV
2380#: apt-pkg/acquire.cc:91
2381#, c-format
2382msgid "Archives directory %spartial is missing."
2383msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
506ab3c7 2384
9de26945
MV
2385#: apt-pkg/acquire.cc:99
2386#, c-format
2387msgid "Unable to lock directory %s"
2388msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
506ab3c7 2389
9de26945
MV
2390#. only show the ETA if it makes sense
2391#. two days
2392#: apt-pkg/acquire.cc:902
2393#, c-format
2394msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2395msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2396
9de26945
MV
2397#: apt-pkg/acquire.cc:904
2398#, c-format
2399msgid "Retrieving file %li of %li"
2400msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
506ab3c7 2401
9de26945
MV
2402#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2403msgid ""
2404"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2405"used instead."
1e7ec0d8 2406msgstr ""
9de26945
MV
2407"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2408"antigos foram usados em seu lugar."
643bd900 2409
9de26945
MV
2410#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2411msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2412msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2413
2414#: apt-pkg/policy.cc:83
2415#, c-format
2416msgid ""
2417"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2418"available in the sources"
1e7ec0d8 2419msgstr ""
9de26945
MV
2420"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2421"está disponível nas fontes"
643bd900 2422
9de26945 2423#: apt-pkg/policy.cc:422
3fa4e98f 2424#, c-format
9de26945
MV
2425msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2426msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
643bd900 2427
9de26945
MV
2428#: apt-pkg/policy.cc:444
2429#, c-format
2430msgid "Did not understand pin type %s"
2431msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2432
9de26945
MV
2433#: apt-pkg/policy.cc:452
2434msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2435msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
643bd900 2436
9de26945
MV
2437#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2441"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2442msgstr ""
2443"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2444"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
643bd900 2445
9de26945
MV
2446#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2447#, c-format
2448msgid "Could not configure '%s'. "
2449msgstr "Não pode configurar '%s'. "
4948a1ba 2450
9de26945
MV
2451#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2452#, c-format
2453msgid ""
2454"This installation run will require temporarily removing the essential "
2455"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457msgstr ""
2458"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2459"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2460"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2461"APT::Force-LoopBreak."
c3bbfb87 2462
9de26945
MV
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2464#, c-format
2465msgid "Line %u too long in source list %s."
2466msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
1e7ec0d8 2467
9de26945
MV
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2469msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1e7ec0d8 2471
9de26945
MV
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2473#, c-format
2474msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1e7ec0d8 2476
9de26945
MV
2477#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2478msgid "Waiting for disc...\n"
2479msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3fa4e98f 2480
9de26945
MV
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2482msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
897e3c7b 2484
9de26945
MV
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2486msgid "Identifying... "
2487msgstr "A identificar... "
897e3c7b 2488
9de26945
MV
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2490#, c-format
2491msgid "Stored label: %s\n"
2492msgstr "Label Guardada: %s \n"
897e3c7b 2493
9de26945
MV
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2495msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
1e7ec0d8 2497
9de26945 2498#: apt-pkg/cdrom.cc:734
de5a560a 2499#, c-format
9de26945
MV
2500msgid ""
2501"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2502"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2503msgstr ""
9de26945
MV
2504"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2505"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
643bd900 2506
9de26945
MV
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2508msgid ""
2509"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510"wrong architecture?"
3fa4e98f 2511msgstr ""
9de26945
MV
2512"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2513"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 2514
9de26945 2515#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2516#, c-format
9de26945
MV
2517msgid "Found label '%s'\n"
2518msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 2519
9de26945
MV
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2521msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
643bd900 2523
9de26945
MV
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"This disc is called: \n"
2528"'%s'\n"
2529msgstr ""
2530"Este disco tem o nome: \n"
2531"'%s'\n"
7ffbb475 2532
9de26945
MV
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2534msgid "Copying package lists..."
2535msgstr "A copiar listas de pacotes..."
643bd900 2536
9de26945
MV
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2538msgid "Writing new source list\n"
2539msgstr "A escrever lista de novas source\n"
c77d6597 2540
9de26945
MV
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2542msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
643bd900 2544
9de26945
MV
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549msgstr ""
2550"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2551"repositório para o mesmo."
b6c6b52f 2552
9de26945
MV
2553#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2554msgid ""
2555"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556"held packages."
2557msgstr ""
2558"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2559"pacotes mantidos (hold)."
b6c6b52f 2560
9de26945
MV
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2562msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563msgstr ""
2564"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2565"estragados."
4948a1ba 2566
9de26945
MV
2567#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2568msgid "Send scenario to solver"
2569msgstr "Enviar cenário a resolver"
7ffbb475 2570
9de26945
MV
2571#: apt-pkg/edsp.cc:241
2572msgid "Send request to solver"
2573msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1e7ec0d8 2574
9de26945
MV
2575#: apt-pkg/edsp.cc:320
2576msgid "Prepare for receiving solution"
2577msgstr "Preparar para receber solução"
1e7ec0d8 2578
9de26945
MV
2579#: apt-pkg/edsp.cc:327
2580msgid "External solver failed without a proper error message"
2581msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1e7ec0d8 2582
9de26945
MV
2583#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2584msgid "Execute external solver"
2585msgstr "Executar resolvedor externo"
1e7ec0d8 2586
9de26945 2587#: apt-pkg/tagfile.cc:140
c1b21367 2588#, c-format
9de26945
MV
2589msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2590msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
c1b21367 2591
9de26945 2592#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3fa4e98f 2593#, c-format
9de26945
MV
2594msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2595msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
4948a1ba 2596
9de26945 2597#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3fa4e98f 2598#, c-format
9de26945
MV
2599msgid "Unable to parse Release file %s"
2600msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
643bd900 2601
9de26945 2602#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3fa4e98f 2603#, c-format
9de26945
MV
2604msgid "No sections in Release file %s"
2605msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 2606
9de26945 2607#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3fa4e98f 2608#, c-format
9de26945
MV
2609msgid "No Hash entry in Release file %s"
2610msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
c77d6597 2611
9de26945 2612#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
643bd900 2613#, c-format
9de26945
MV
2614msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2615msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
643bd900 2616
9de26945
MV
2617#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2618#, c-format
2619msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2620msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
506ab3c7 2621
9de26945
MV
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2625msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
506ab3c7 2626
9de26945
MV
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630msgstr ""
2631"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
506ab3c7 2632
9de26945
MV
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
643bd900 2637
9de26945
MV
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641msgstr ""
2642"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
643bd900 2643
9de26945 2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
f2ac3436 2645#, c-format
9de26945
MV
2646msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
643bd900 2648
9de26945
MV
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2650#, c-format
2651msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2652msgstr ""
9de26945 2653"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
643bd900 2654
9de26945 2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
67f393ab 2656#, c-format
9de26945
MV
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
609bb2ea 2659
9de26945
MV
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2663msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
b81dbe40 2664
9de26945
MV
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2668msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
b81dbe40 2669
9de26945
MV
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2673msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
b81dbe40 2674
9de26945
MV
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2676#, c-format
2677msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2678msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
b81dbe40 2679
9de26945
MV
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2681#, c-format
2682msgid "Opening %s"
2683msgstr "A abrir %s"
1e7ec0d8 2684
9de26945 2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
50ad2582 2686#, c-format
9de26945
MV
2687msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b81dbe40 2689
9de26945 2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
67f393ab 2691#, c-format
9de26945
MV
2692msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
802442e3 2694
9de26945
MV
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2698msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:489
67f393ab 2701#, c-format
9de26945
MV
2702msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
de5a560a 2704
9de26945 2705#: apt-pkg/cacheset.cc:492
643bd900 2706#, c-format
9de26945
MV
2707msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2708msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
643bd900 2709
9de26945 2710#: apt-pkg/cacheset.cc:603
643bd900 2711#, c-format
9de26945
MV
2712msgid "Couldn't find task '%s'"
2713msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
643bd900 2714
9de26945
MV
2715#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2716#, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2718msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3c4a4974 2719
9de26945
MV
2720#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2721#, fuzzy, c-format
2722msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2723msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 2724
9de26945
MV
2725#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2726#, c-format
2727msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2728msgstr ""
2729"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
643bd900 2730
9de26945 2731#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
1e7ec0d8
MV
2732#, c-format
2733msgid ""
9de26945
MV
2734"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2735"neither of them"
3fa4e98f 2736msgstr ""
9de26945
MV
2737"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2738"'%s' pois não tem nenhuma destas"
ce34af08 2739
9de26945
MV
2740#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2741#, c-format
2742msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743msgstr ""
2744"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2745"já que é puramente virtual"
1e7ec0d8 2746
9de26945
MV
2747#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2748#, c-format
2749msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3fa4e98f 2750msgstr ""
9de26945
MV
2751"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2752"candidato"
897e3c7b 2753
9de26945
MV
2754#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2755#, c-format
2756msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757msgstr ""
2758"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2759"instalado"
897e3c7b 2760
9de26945
MV
2761#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2762#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2763#, c-format
2764msgid "%lid %lih %limin %lis"
2765msgstr "%lid %lih %limin %lis"
de5a560a 2766
9de26945
MV
2767#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2768#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2769#, c-format
2770msgid "%lih %limin %lis"
2771msgstr "%lih %limin %lis"
b6c6b52f 2772
9de26945
MV
2773#. min means minutes, s means seconds
2774#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2775#, c-format
2776msgid "%limin %lis"
2777msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 2778
9de26945
MV
2779#. s means seconds
2780#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2781#, c-format
2782msgid "%lis"
2783msgstr "%lis"
b6c6b52f 2784
9de26945
MV
2785#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2786#, c-format
2787msgid "Selection %s not found"
2788msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
b6c6b52f 2789
9de26945
MV
2790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2791#, c-format
2792msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3fa4e98f 2793msgstr ""
9de26945 2794"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1b5a6222 2795
9de26945
MV
2796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2797#, c-format
2798msgid "Could not open lock file %s"
2799msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1e7ec0d8 2800
9de26945
MV
2801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2802#, c-format
2803msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2804msgstr ""
2805"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2806"nfs"
1b5a6222 2807
9de26945 2808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
50ad2582 2809#, c-format
9de26945
MV
2810msgid "Could not get lock %s"
2811msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
09d057db 2812
9de26945
MV
2813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2814#, c-format
2815msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2816msgstr ""
2817"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1e7ec0d8 2818
9de26945
MV
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2820#, c-format
2821msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2822msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1e7ec0d8 2823
9de26945
MV
2824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2825#, c-format
2826msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 2827msgstr ""
9de26945
MV
2828"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2829"do ficheiro"
3fa4e98f 2830
9de26945
MV
2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2832#, c-format
1e7ec0d8 2833msgid ""
9de26945 2834"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 2835msgstr ""
9de26945
MV
2836"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2837"inválida no nome do ficheiro"
1b5a6222 2838
9de26945 2839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7 2840#, c-format
9de26945
MV
2841msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2842msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
7ffbb475 2843
9de26945 2844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7 2845#, c-format
9de26945
MV
2846msgid "Sub-process %s received signal %u."
2847msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 2848
9de26945 2849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
506ab3c7 2850#, c-format
9de26945
MV
2851msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2852msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 2853
9de26945 2854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 2855#, c-format
9de26945
MV
2856msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2857msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
72bae92a 2858
9de26945 2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
72bae92a 2860#, c-format
9de26945
MV
2861msgid "Problem closing the gzip file %s"
2862msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
72bae92a 2863
9de26945 2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7 2865#, c-format
9de26945
MV
2866msgid "Could not open file %s"
2867msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1b5a6222 2868
9de26945 2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
f2ac3436 2870#, c-format
9de26945
MV
2871msgid "Could not open file descriptor %d"
2872msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
de5a560a 2873
9de26945
MV
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2875msgid "Failed to create subprocess IPC"
2876msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2879msgid "Failed to exec compressor "
2880msgstr "Falhou executar compactador "
2881
2882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7 2883#, c-format
9de26945
MV
2884msgid "read, still have %llu to read but none left"
2885msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1e7ec0d8 2886
9de26945
MV
2887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2888#, c-format
2889msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2890msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
09d057db 2891
9de26945
MV
2892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2893#, c-format
2894msgid "Problem closing the file %s"
2895msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1b5a6222 2896
9de26945
MV
2897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2898#, c-format
2899msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2900msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1b5a6222 2901
9de26945
MV
2902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2903#, c-format
2904msgid "Problem unlinking the file %s"
2905msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1b5a6222 2906
9de26945
MV
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2908msgid "Problem syncing the file"
2909msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
de5a560a 2910
9de26945
MV
2911#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2912#, c-format
2913msgid "%c%s... Error!"
2914msgstr "%c%s... Erro !"
1b5a6222 2915
9de26945 2916#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
506ab3c7 2917#, c-format
9de26945
MV
2918msgid "%c%s... Done"
2919msgstr "%c%s... Pronto"
3c4a4974 2920
9de26945
MV
2921#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2922msgid "..."
1e7ec0d8 2923msgstr ""
3c4a4974 2924
9de26945
MV
2925#. Print the spinner
2926#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid "%c%s... %u%%"
2929msgstr "%c%s... Pronto"
506ab3c7 2930
9de26945
MV
2931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2932msgid "Can't mmap an empty file"
2933msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3c4a4974 2934
9de26945
MV
2935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2936#, c-format
2937msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2938msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3c4a4974 2939
9de26945 2940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3c4a4974 2941#, c-format
9de26945
MV
2942msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2943msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3c4a4974 2944
9de26945
MV
2945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2946msgid "Unable to close mmap"
2947msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2950msgid "Unable to synchronize mmap"
2951msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2952
2953#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1c5f0d75 2954#, c-format
9de26945
MV
2955msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2956msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 2957
9de26945
MV
2958#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2959msgid "Failed to truncate file"
2960msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
50ad2582 2963#, c-format
1e7ec0d8 2964msgid ""
9de26945
MV
2965"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2966"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 2967msgstr ""
9de26945
MV
2968"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2969"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 2970
9de26945 2971#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 2972#, c-format
9de26945
MV
2973msgid ""
2974"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2975"reached."
2976msgstr ""
2977"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2978"foi alcançado."
3fa4e98f 2979
9de26945
MV
2980#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2981msgid ""
2982"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2983msgstr ""
2984"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2985"está desabilitado pelo utilizador."
2986
2987#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3fa4e98f 2988#, c-format
9de26945
MV
2989msgid "Unable to stat the mount point %s"
2990msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3fa4e98f 2991
9de26945
MV
2992#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2993msgid "Failed to stat the cdrom"
2994msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
506ab3c7 2995
9de26945 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2a8a592d 2997#, c-format
9de26945
MV
2998msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2999msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1e7ec0d8 3000
9de26945
MV
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3002#, c-format
3003msgid "Opening configuration file %s"
3004msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
1e7ec0d8 3005
9de26945
MV
3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3007#, c-format
3008msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3009msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
1e7ec0d8 3010
9de26945
MV
3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3012#, c-format
3013msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3014msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2a8a592d 3015
9de26945
MV
3016#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3017#, c-format
3018msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3019msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
506ab3c7 3020
9de26945
MV
3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3022#, c-format
3023msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1e7ec0d8 3024msgstr ""
9de26945 3025"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
506ab3c7 3026
9de26945
MV
3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3028#, c-format
3029msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3030msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2a8a592d 3031
9de26945
MV
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3033#, c-format
3034msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3035msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1c937475 3036
9de26945
MV
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3040msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3043#, c-format
3044msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 3045msgstr ""
9de26945
MV
3046"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3047"como argumento"
2a8a592d 3048
9de26945
MV
3049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3050#, c-format
3051msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3052msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2a8a592d 3053
9de26945
MV
3054#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3055#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3056#, c-format
3057msgid "No keyring installed in %s."
3058msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2a8a592d 3059
9de26945
MV
3060#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3061#, c-format
3062msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3063msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2a8a592d 3064
9de26945
MV
3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3066#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3067#, c-format
3068msgid "Command line option %s is not understood"
3069msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3fa4e98f 3070
9de26945
MV
3071#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3072#, c-format
3073msgid "Command line option %s is not boolean"
3074msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3077#, c-format
3078msgid "Option %s requires an argument."
3079msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
506ab3c7 3080
9de26945 3081#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3fa4e98f 3082#, c-format
9de26945
MV
3083msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3084msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2a8a592d 3085
9de26945 3086#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3fa4e98f 3087#, c-format
9de26945
MV
3088msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3089msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
c77d6597 3090
9de26945 3091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
506ab3c7 3092#, c-format
9de26945
MV
3093msgid "Option '%s' is too long"
3094msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
c77d6597 3095
9de26945 3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3097#, c-format
9de26945
MV
3098msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3099msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
c77d6597 3100
9de26945 3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
506ab3c7 3102#, c-format
9de26945
MV
3103msgid "Invalid operation %s"
3104msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 3105
9de26945 3106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
506ab3c7 3107#, c-format
9de26945
MV
3108msgid "Installing %s"
3109msgstr "A instalar %s"
c77d6597 3110
9de26945 3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
ce34af08 3112#, c-format
9de26945
MV
3113msgid "Configuring %s"
3114msgstr "A configurar %s"
506ab3c7 3115
9de26945
MV
3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3117#, c-format
3118msgid "Removing %s"
3119msgstr "A remover %s"
3fa4e98f 3120
9de26945 3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
506ab3c7 3122#, c-format
9de26945
MV
3123msgid "Completely removing %s"
3124msgstr "A remover completamente %s"
3fa4e98f 3125
9de26945 3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3fa4e98f 3127#, c-format
9de26945
MV
3128msgid "Noting disappearance of %s"
3129msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3fa4e98f 3130
9de26945 3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3fa4e98f 3132#, c-format
9de26945
MV
3133msgid "Running post-installation trigger %s"
3134msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3fa4e98f 3135
9de26945
MV
3136#. FIXME: use a better string after freeze
3137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3138#, c-format
3139msgid "Directory '%s' missing"
3140msgstr "Falta o directório '%s'"
1e7ec0d8 3141
9de26945
MV
3142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3143#, c-format
3144msgid "Could not open file '%s'"
3145msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1e7ec0d8 3146
9de26945 3147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3fa4e98f 3148#, c-format
9de26945
MV
3149msgid "Preparing %s"
3150msgstr "A preparar %s"
3fa4e98f 3151
9de26945 3152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3fa4e98f 3153#, c-format
9de26945
MV
3154msgid "Unpacking %s"
3155msgstr "A desempacotar %s"
3fa4e98f 3156
9de26945 3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3fa4e98f 3158#, c-format
9de26945
MV
3159msgid "Preparing to configure %s"
3160msgstr "A preparar para configurar %s"
3fa4e98f 3161
9de26945 3162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 3163#, c-format
9de26945
MV
3164msgid "Installed %s"
3165msgstr "%s instalado"
3fa4e98f 3166
9de26945 3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 3168#, c-format
9de26945
MV
3169msgid "Preparing for removal of %s"
3170msgstr "A preparar a remoção de %s"
3fa4e98f 3171
9de26945 3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3fa4e98f 3173#, c-format
9de26945
MV
3174msgid "Removed %s"
3175msgstr "%s removido"
3fa4e98f 3176
9de26945 3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3fa4e98f 3178#, c-format
9de26945
MV
3179msgid "Preparing to completely remove %s"
3180msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3fa4e98f 3181
9de26945
MV
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3183#, c-format
3184msgid "Completely removed %s"
3185msgstr "Remoção completa de %s"
1e7ec0d8 3186
9de26945
MV
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3188msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3189msgstr ""
1e7ec0d8 3190
9de26945
MV
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3192#, fuzzy, c-format
3193msgid "Can not write log (%s)"
3194msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1e7ec0d8 3195
9de26945
MV
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3197msgid "Is /dev/pts mounted?"
3198msgstr ""
3fa4e98f 3199
9de26945
MV
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3201msgid "Is stdout a terminal?"
3202msgstr ""
1e7ec0d8 3203
9de26945
MV
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3205msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3206msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1e7ec0d8 3207
9de26945
MV
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3209msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3210msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1e7ec0d8 3211
9de26945
MV
3212#. check if its not a follow up error
3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3214msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3215msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1e7ec0d8 3216
9de26945
MV
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3218msgid ""
3219"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3220"error from a previous failure."
3221msgstr ""
3222"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3223"de seguimento de um erro anterior."
1e7ec0d8 3224
9de26945
MV
3225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3226msgid ""
3227"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3228"error"
3229msgstr ""
3230"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3231"cheio"
1e7ec0d8 3232
9de26945
MV
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3234msgid ""
3235"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3236"error"
3237msgstr ""
3238"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3239"memória esgotada"
1e7ec0d8 3240
9de26945
MV
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3242#, fuzzy
3243msgid ""
3244"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3245"local system"
3246msgstr ""
3247"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3248"cheio"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3251msgid ""
3252"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3253msgstr ""
3254"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3255"O do dpkg"
3256
3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 3258#, c-format
9de26945
MV
3259msgid ""
3260"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261"it?"
3262msgstr ""
3263"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3264"outro processo está a utilizá-lo?"
3265
3266#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3267#, c-format
3268msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3269msgstr ""
3270"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3271"é root?"
3272
3273#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274#. dpkg --configure -a
3275#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3279msgstr ""
3280"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3281"'%s'"
3282
3283#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3284msgid "Not locked"
3285msgstr "Sem acesso exclusivo"
3fa4e98f
MV
3286
3287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3288msgid ""
3fa4e98f
MV
3289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3290"\n"
3291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3292"from debian packages\n"
3293"\n"
3294"Options:\n"
3295" -h This help text\n"
3296" -t Set the temp dir\n"
3297" -c=? Read this configuration file\n"
3298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3299msgstr ""
3fa4e98f
MV
3300"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3301"\n"
3302"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3303"e informação de template de pacotes debian.\n"
3304"\n"
3305"Opções:\n"
3306" -h Este texto de ajuda\n"
3307" -t Definir o directório temporário\n"
3308" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3309" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3310"tmp\n"
3311
3312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid "Unable to mkstemp %s"
3315msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3316
3317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3319msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3320
d8ad0e30 3321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3322msgid "Package extension list is too long"
3323msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3324
d8ad0e30
MV
3325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3328#, c-format
3329msgid "Error processing directory %s"
3330msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3331
d8ad0e30 3332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3333msgid "Source extension list is too long"
3334msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3335
d8ad0e30 3336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3337msgid "Error writing header to contents file"
3338msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3339
d8ad0e30 3340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3341#, c-format
3342msgid "Error processing contents %s"
3343msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3344
d8ad0e30 3345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3346msgid ""
3347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350" contents path\n"
3351" release path\n"
3352" generate config [groups]\n"
3353" clean config\n"
3354"\n"
3355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3358"\n"
3359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3363"\n"
3364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3366"\n"
3367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3371"Debian archive:\n"
3372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3374"\n"
3375"Options:\n"
3376" -h This help text\n"
3377" --md5 Control MD5 generation\n"
3378" -s=? Source override file\n"
3379" -q Quiet\n"
3380" -d=? Select the optional caching database\n"
3381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3382" --contents Control contents file generation\n"
3383" -c=? Read this configuration file\n"
3384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3385msgstr ""
3386"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3387"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3388" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3389" contents caminho\n"
3390" release caminho\n"
3391" generate config [grupos]\n"
3392" clean config\n"
3393"\n"
3394"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3395"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3396"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3397"\n"
3398"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3399" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3400"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3401"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3402"\n"
3403"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3404"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3405"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3406"\n"
3407"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3408"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3409"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3410"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3411"repositório Debian :\n"
3412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3414"\n"
3415"Opções:\n"
3416" -h Este texto de ajuda\n"
3417" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3418" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3419" -q Silencioso\n"
3420" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3421" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3422" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3423" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3424" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3425
d8ad0e30 3426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3427msgid "No selections matched"
3428msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3429
d8ad0e30 3430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3431#, c-format
3432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3433msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3434
d8ad0e30 3435#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3436#, c-format
3437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3438msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3439
d8ad0e30 3440#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3441#, c-format
3442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3443msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3444
d8ad0e30 3445#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3446msgid ""
3447"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3448"remove and re-create the database."
3449msgstr ""
3450"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3451"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3452
d8ad0e30 3453#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3454#, c-format
3455msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3456msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3457
d8ad0e30
MV
3458#: ftparchive/cachedb.cc:332
3459#, fuzzy
3460msgid "Failed to read .dsc"
3461msgstr "Falhou o readlink %s"
3462
3463#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3464msgid "Archive has no control record"
3465msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3466
d8ad0e30 3467#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3468msgid "Unable to get a cursor"
3469msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:91
3472#, c-format
3473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3474msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:96
3477#, c-format
3478msgid "W: Unable to stat %s\n"
3479msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3480
3481#: ftparchive/writer.cc:152
3482msgid "E: "
3483msgstr "E: "
3484
3485#: ftparchive/writer.cc:154
3486msgid "W: "
3487msgstr "W: "
ce34af08 3488
3fa4e98f
MV
3489#: ftparchive/writer.cc:161
3490msgid "E: Errors apply to file "
3491msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
ce34af08 3492
3fa4e98f 3493#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3494#, c-format
3fa4e98f
MV
3495msgid "Failed to resolve %s"
3496msgstr "Falhou resolver %s"
506ab3c7 3497
3fa4e98f
MV
3498#: ftparchive/writer.cc:192
3499msgid "Tree walking failed"
3500msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
ce34af08 3501
3fa4e98f 3502#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3503#, c-format
3fa4e98f
MV
3504msgid "Failed to open %s"
3505msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3506
3fa4e98f 3507#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3508#, c-format
3fa4e98f
MV
3509msgid " DeLink %s [%s]\n"
3510msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3511
3fa4e98f 3512#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3513#, c-format
3fa4e98f
MV
3514msgid "Failed to readlink %s"
3515msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3516
3fa4e98f 3517#: ftparchive/writer.cc:290
50ad2582 3518#, c-format
3fa4e98f
MV
3519msgid "Failed to unlink %s"
3520msgstr "Falhou o unlink %s"
1c5f0d75 3521
3fa4e98f 3522#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3523#, c-format
3fa4e98f
MV
3524msgid "*** Failed to link %s to %s"
3525msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b6c6b52f 3526
3fa4e98f 3527#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3528#, c-format
3fa4e98f
MV
3529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3530msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
08f8455c 3531
d8ad0e30 3532#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3533msgid "Archive had no package field"
3534msgstr "Arquivo não possuía campo package"
0e1423ae 3535
d8ad0e30 3536#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
50ad2582 3537#, c-format
3fa4e98f
MV
3538msgid " %s has no override entry\n"
3539msgstr " %s não possui entrada override\n"
b81dbe40 3540
d8ad0e30 3541#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
a2e18584 3542#, c-format
3fa4e98f
MV
3543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3544msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3545
d8ad0e30 3546#: ftparchive/writer.cc:706
67f393ab 3547#, c-format
3fa4e98f
MV
3548msgid " %s has no source override entry\n"
3549msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3550
d8ad0e30 3551#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3552#, c-format
3fa4e98f
MV
3553msgid " %s has no binary override entry either\n"
3554msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
de5a560a 3555
d8ad0e30 3556#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3558msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3559
3560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3561#, c-format
3fa4e98f
MV
3562msgid "Unable to open %s"
3563msgstr "Não foi possível abrir %s"
de5a560a 3564
3fa4e98f
MV
3565#. skip spaces
3566#. find end of word
3567#: ftparchive/override.cc:68
3568#, fuzzy, c-format
3569msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3570msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3571
3572#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3573#, c-format
3fa4e98f
MV
3574msgid "Failed to read the override file %s"
3575msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
de5a560a 3576
3fa4e98f 3577#: ftparchive/override.cc:166
a2e18584 3578#, c-format
3fa4e98f
MV
3579msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3580msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3581
3fa4e98f 3582#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3583#, c-format
3fa4e98f
MV
3584msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3585msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3586
3fa4e98f 3587#: ftparchive/override.cc:191
de319256 3588#, c-format
3fa4e98f
MV
3589msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3590msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3c4a4974 3591
3fa4e98f
MV
3592#: ftparchive/multicompress.cc:73
3593#, c-format
3594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3595msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b18dd45f 3596
3fa4e98f
MV
3597#: ftparchive/multicompress.cc:103
3598#, c-format
3599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3600msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
ce34af08 3601
3fa4e98f
MV
3602#: ftparchive/multicompress.cc:192
3603msgid "Failed to create FILE*"
3604msgstr "Falhou criar FILE*"
c79dc7ed 3605
3fa4e98f
MV
3606#: ftparchive/multicompress.cc:195
3607msgid "Failed to fork"
3608msgstr "Falhou o fork"
09d057db 3609
3fa4e98f
MV
3610#: ftparchive/multicompress.cc:209
3611msgid "Compress child"
3612msgstr "Compactar filho"
c77d6597 3613
3fa4e98f
MV
3614#: ftparchive/multicompress.cc:232
3615#, c-format
3616msgid "Internal error, failed to create %s"
3617msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3618
3fa4e98f
MV
3619#: ftparchive/multicompress.cc:305
3620msgid "IO to subprocess/file failed"
3621msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3622
3fa4e98f
MV
3623#: ftparchive/multicompress.cc:343
3624msgid "Failed to read while computing MD5"
3625msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3626
3fa4e98f
MV
3627#: ftparchive/multicompress.cc:359
3628#, c-format
3629msgid "Problem unlinking %s"
3630msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3631
51da0c35 3632#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3633msgid ""
3fa4e98f
MV
3634"Usage: apt-internal-solver\n"
3635"\n"
3636"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3637"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3638"\n"
3639"Options:\n"
3640" -h This help text.\n"
3641" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3642" -c=? Read this configuration file\n"
3643" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3644msgstr ""
3fa4e98f
MV
3645"Utilização: apt-internal-solver\n"
3646"\n"
3647"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3648" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3649"\n"
3650"Opções:\n"
3651" -h Este texto de ajuda.\n"
3652" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3653" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3654" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3655
3fa4e98f
MV
3656#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3657msgid "Unknown package record!"
3658msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
ce34af08 3659
3fa4e98f 3660#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3661msgid ""
3fa4e98f
MV
3662"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3663"\n"
3664"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3665"to indicate what kind of file it is.\n"
3666"\n"
3667"Options:\n"
3668" -h This help text\n"
3669" -s Use source file sorting\n"
3670" -c=? Read this configuration file\n"
3671" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3672msgstr ""
3fa4e98f
MV
3673"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3674"\n"
3675"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3676"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3677"\n"
3678"Opções:\n"
3679" -h Este texto de ajuda\n"
3680" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3681" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3682" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3683"tmp\n"
b6c6b52f 3684
51da0c35
MV
3685#, fuzzy
3686#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3687#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3688
39b73d81
MV
3689#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3690#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3691
72bae92a
MV
3692#~ msgid ""
3693#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3694#~ "Mounting CD-ROM\n"
3695#~ msgstr ""
3696#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3697#~ "A montar o CD-ROM\n"
3698
609bb2ea
MV
3699#~ msgid ""
3700#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3701#~ "seems to be corrupt."
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3704#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3708#~ "seems to be corrupt."
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3711#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3712
ce34af08
MV
3713#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3714#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3715
3716#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3717#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3718
3719#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3720#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3721
3722#~ msgid " [Not candidate version]"
3723#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3724
3725#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3726#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3730#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3731#~ "is only available from another source\n"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3734#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3735#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3736
3737#~ msgid "However the following packages replace it:"
3738#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3739
3740#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3741#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3742
3743#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3744#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3745
ce34af08
MV
3746#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3747#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3748
ce34af08
MV
3749#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3752
3753#~ msgid "Downloading %s %s"
3754#~ msgstr "A obter %s %s"
3755
3756#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3757#~ msgstr ""
3758#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3759
3760#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3761#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3765#~ "need to manually fix this package."
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3768#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3769
3770#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3773#~ "está montado?)\n"
3774
c1b21367
MV
3775#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3776#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3777
5caefc91
MV
3778#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3779#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3780
3f5a581c
MV
3781#~ msgid "Failed to remove %s"
3782#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3783
3f5a581c
MV
3784#~ msgid "Unable to create %s"
3785#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3786
3f5a581c
MV
3787#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3788#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3789
3f5a581c
MV
3790#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3793
3f5a581c
MV
3794#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3795#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3796
3f5a581c
MV
3797#~ msgid "Internal error getting a package name"
3798#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3799
3800#~ msgid "Reading file listing"
3801#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3802
3803#~ msgid ""
3804#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3805#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3806#~ "package!"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3809#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3810#~ "mesma versão do pacote!"
3811
3812#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3813#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3814
3815#~ msgid "Internal error getting a node"
3816#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3817
3818#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3819#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3820
3821#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3822#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3823
3824#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3825#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3826
3827#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3828#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3829
3830#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3831#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3832
3833#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3834#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3835
3836#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3837#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3838
3839#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3840#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3841
3842#~ msgid "Couldn't change to %s"
3843#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3844
3845#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3846#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3847
3848#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3849#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3850
3851#~ msgid "Read error from %s process"
3852#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3853
3854#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3855#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3856
8eca4bb8
MV
3857#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3858#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3859
a12d5352
MV
3860#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3861#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3862
3863#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3864#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3865
3866#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3867#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3868
c77d6597
MV
3869#~ msgid "decompressor"
3870#~ msgstr "descompactador"
3871
a12d5352
MV
3872#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3873#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3874
3875#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3876#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3877
c77d6597
MV
3878#~ msgid ""
3879#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3880#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3883#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3884#~ "Configure."
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3887#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3890#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3891
3892#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3893#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3894
3895#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3896#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3897
3898#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3899#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3902#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3905#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3908#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3909
a12d5352
MV
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3911#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3912
c77d6597
MV
3913#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3914#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3915
27b16a2e
MV
3916#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3917#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3918
3919#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3920#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3921
3922#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3923#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3924
b6c6b52f
MV
3925#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3926#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3927
b6c6b52f
MV
3928#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3929#~ msgstr ""
3930#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3931#~ "sair."
3932
b6c6b52f
MV
3933#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3934#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3935
b81dbe40
DK
3936#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3937#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3938
0fd68707
MV
3939#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3940#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3941
3942#~ msgid "Could not patch file"
3943#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3944
1c5f0d75 3945#~ msgid " %4i %s\n"
3946#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3947
09d057db 3948#~ msgid "%4i %s\n"
3949#~ msgstr "%4i %s\n"
3950
3951#~ msgid "Processing triggers for %s"
3952#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3953
d9199d6e 3954#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3955#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3956
6c0bed9d 3957#~ msgid ""
3958#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960#~ "that package should be filed."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3963#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3964#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3965
ab231908
OS
3966#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3967#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3968
67f393ab 3969#, fuzzy
0e1423ae 3970#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3971#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3972
0e1423ae 3973#, fuzzy
3974#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3975#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3976
0e1423ae 3977#, fuzzy
3978#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3979#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3980
0e1423ae 3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Stored label: %s \n"
3983#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3984
0e1423ae 3985#, fuzzy
3986#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3987#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3988#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3989#~ msgstr ""
3990#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3991
0e1423ae 3992#, fuzzy
3993#~ msgid "openpty failed\n"
3994#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3995
edae3167 3996#~ msgid "File date has changed %s"
3997#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3998
802442e3 3999#~ msgid "Reading file list"
4000#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4001
4002#~ msgid "Could not execute "
4003#~ msgstr "Impossível de executar "
4004
4005#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4006#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4007
4008#~ msgid "Removed with config %s"
4009#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4010
26e38fa2
CP
4011#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4012#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4013
26e38fa2 4014#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4015#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4016
26e38fa2 4017#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4018#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4019
26e38fa2 4020#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4021#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4022
26e38fa2 4023#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4025
26e38fa2 4026#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4027#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4028
26e38fa2 4029#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4030#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4031
26e38fa2 4032#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4033#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4034
26e38fa2 4035#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4036#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4037
1b5a6222
CP
4038#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4041
4042#~ msgid ""
4043#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4044#~ "dependencies.\n"
b5647402 4045#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4048#~ "processar \n"
4049#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4050#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4051
4052#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4055#~ "debs."
4056
643bd900
AL
4057#~ msgid "Extract "
4058#~ msgstr "extra"
4059
643bd900
AL
4060#~ msgid "De-replaced "
4061#~ msgstr "Substitui"
4062
643bd900
AL
4063#~ msgid "Replaced file "
4064#~ msgstr "Substitui"
4065
643bd900
AL
4066#~ msgid "Regex compilation error"
4067#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4068
643bd900
AL
4069#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4070#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4071
643bd900
AL
4072#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4073#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4074
643bd900
AL
4075#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4076#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4077
643bd900
AL
4078#~ msgid " files "
4079#~ msgstr " falhou."
4080
643bd900
AL
4081#~ msgid "Done. "
4082#~ msgstr "Pronto"
4083
643bd900
AL
4084#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4085#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4086
643bd900
AL
4087#~ msgid "Failed too stat %s"
4088#~ msgstr "Impossível checar %s."