unfuzzy typofixes in th french manpage update
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
3e1d8efe 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bcb97dac 13"POT-Creation-Date: 2012-06-02 19:24+0300\n"
3e1d8efe 14"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 17"Language: \n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3e1d8efe 21"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24#. type: TH
bcf91c1b
DK
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid "apt"
28msgstr "apt"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "16 June 1998"
34msgstr "16 Juin 1998"
35
36#. type: TH
37#: apt.8:17
38#, no-wrap
b176de3a
JR
39msgid "Debian"
40msgstr "Debian"
36fd3a51 41
42#. type: SH
43#: apt.8:18
44#, no-wrap
45msgid "NAME"
46msgstr "NOM"
47
48#. type: Plain text
49#: apt.8:20
50msgid "apt - Advanced Package Tool"
51msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
52
53#. type: SH
54#: apt.8:20
55#, no-wrap
56msgid "SYNOPSIS"
57msgstr "RÉSUMÉ"
58
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64#. type: SH
65#: apt.8:22
66#, no-wrap
67msgid "DESCRIPTION"
68msgstr "DESCRIPTION"
69
70#. type: Plain text
71#: apt.8:31
72msgid ""
73"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77msgstr ""
bcf91c1b 78"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 79"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
80"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 81"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 82
83#. type: SH
84#: apt.8:31
85#, no-wrap
36fd3a51 86msgid "SEE ALSO"
87msgstr "VOIR AUSSI"
88
89#. type: Plain text
4279ef3b 90#: apt.8:38
36fd3a51 91msgid ""
92"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94msgstr ""
95"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
96"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
97
98#. type: SH
4279ef3b 99#: apt.8:38
36fd3a51 100#, no-wrap
101msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 102msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 103
104#. type: Plain text
4279ef3b 105#: apt.8:40
36fd3a51 106msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
107msgstr ""
2660ea5b 108"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
109"cas d'erreur."
36fd3a51 110
111#. type: SH
4279ef3b 112#: apt.8:40
36fd3a51 113#, no-wrap
114msgid "BUGS"
115msgstr "BOGUES"
116
117#. type: Plain text
4279ef3b 118#: apt.8:42
36fd3a51 119msgid "This manpage isn't even started."
120msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
121
122#. type: Plain text
4279ef3b 123#: apt.8:51
36fd3a51 124msgid ""
125"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
126"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
127"B<reportbug>(1) command."
128msgstr ""
c466bcae 129"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
130"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
131"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 132
133#. type: SH
4279ef3b 134#: apt.8:51
36fd3a51 135#, no-wrap
136msgid "AUTHOR"
137msgstr "AUTEURS"
138
139#. type: Plain text
4279ef3b 140#: apt.8:52
36fd3a51 141msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
142msgstr ""
143"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
144"orgE<gt>."
36fd3a51 145
146#. type: Plain text
45fb8bf7 147#: apt.ent:7
c2205b51 148#, no-wrap
36fd3a51 149msgid ""
150"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
151" <author>\n"
152" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 153" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 154" </author>\n"
155"\">\n"
156msgstr ""
157"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
158" <author>\n"
159" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 160" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 161" </author>\n"
162"\">\n"
163
164#. type: Plain text
45fb8bf7 165#: apt.ent:13
36fd3a51 166#, no-wrap
167msgid ""
168"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
169"\t<para>\n"
170"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
171"\t</para>\n"
172"\">\n"
173msgstr ""
174"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
175"\t<para>\n"
bcb97dac 176"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 177"\t</para>\n"
178"\">\n"
179
180#. type: Plain text
45fb8bf7 181#: apt.ent:24
36fd3a51 182#, no-wrap
183msgid ""
184"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
185"<!ENTITY manbugs \"\n"
186" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 187" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 188" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
189" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
190" &reportbug; command.\n"
191" </para>\n"
192" </refsect1>\n"
193"\">\n"
194msgstr ""
195"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
196"<!ENTITY manbugs \"\n"
197" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
bcb97dac 198" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 199" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 200" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
201" la commande &reportbug;.\n"
202" </para>\n"
203" </refsect1>\n"
204"\">\n"
205
206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:32
36fd3a51 208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
211"<!ENTITY manauthor \"\n"
212" <refsect1><title>Author</title>\n"
bcb97dac 213" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 214" </para>\n"
215" </refsect1>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
219"<!ENTITY manauthor \"\n"
220" <refsect1><title>Author</title>\n"
bcb97dac 221" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 222" </para>\n"
223" </refsect1>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:42
36fd3a51 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
231" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
232"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
233" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
234" <term><option>--help</option></term>\n"
235" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
236" </para>\n"
237" </listitem>\n"
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
240"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
241" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
242"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
243" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
244" <term><option>--help</option></term>\n"
245" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
246" </para>\n"
247" </listitem>\n"
248" </varlistentry>\n"
249
250#. type: Plain text
45fb8bf7 251#: apt.ent:50
36fd3a51 252#, no-wrap
253msgid ""
254" <varlistentry>\n"
255" <term><option>-v</option></term>\n"
256" <term><option>--version</option></term>\n"
257" <listitem><para>Show the program version.\n"
258" </para>\n"
259" </listitem>\n"
260" </varlistentry>\n"
261msgstr ""
262" <varlistentry>\n"
263" <term><option>-v</option></term>\n"
264" <term><option>--version</option></term>\n"
265" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
266" </para>\n"
267" </listitem>\n"
268" </varlistentry>\n"
269
270#. type: Plain text
45fb8bf7 271#: apt.ent:62
0f2f601e 272#, no-wrap
36fd3a51 273msgid ""
274" <varlistentry>\n"
275" <term><option>-c</option></term>\n"
276" <term><option>--config-file</option></term>\n"
bcb97dac 277" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 278" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 279" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
bcb97dac 280" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 281" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285msgstr ""
286" <varlistentry>\n"
287" <term><option>-c</option></term>\n"
288" <term><option>--config-file</option></term>\n"
bcb97dac
DK
289" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
290" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
291" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
292" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 293" </para>\n"
294" </listitem>\n"
295" </varlistentry>\n"
296
297#. type: Plain text
45fb8bf7 298#: apt.ent:74
36fd3a51 299#, no-wrap
300msgid ""
301" <varlistentry>\n"
302" <term><option>-o</option></term>\n"
303" <term><option>--option</option></term>\n"
304" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
305" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
306" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
307" times to set different options.\n"
308" </para>\n"
309" </listitem>\n"
310" </varlistentry>\n"
311"\">\n"
312msgstr ""
313" <varlistentry>\n"
314" <term><option>-o</option></term>\n"
315" <term><option>--option</option></term>\n"
316" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
bcb97dac
DK
317" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
318" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 319" pour définir des options différentes.\n"
320" </para>\n"
321" </listitem>\n"
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324
325#. type: Plain text
45fb8bf7 326#: apt.ent:85
36fd3a51 327#, no-wrap
328msgid ""
329"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
330" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
331"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
bcb97dac 332" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 333" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
334" options you can override the config file by using something like \n"
335" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
336" or several other variations.\n"
337" </para>\n"
338"\">\n"
339msgstr ""
340"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
341" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
342"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
bcb97dac
DK
343" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
344" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
345" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 346" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
347" et d'autres variantes analogues.\n"
348" </para>\n"
349"\">\n"
350
bcf91c1b 351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
357" <listitem><para>APT configuration file.\n"
bcb97dac 358" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
359" </varlistentry>\n"
360msgstr ""
c2205b51 361"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
362" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
363" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
bcb97dac 364" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 365" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
372" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
bcb97dac 373" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
ad3e5dc5 377" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 378" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
bcb97dac 379" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 380" </varlistentry>\n"
381"\">\n"
bcf91c1b
DK
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
388" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
389" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
bcb97dac 390" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
391" </varlistentry>\n"
392msgstr ""
c2205b51 393"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
394" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
395" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
bcb97dac 396" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 397" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:109
3e1d8efe 401#, no-wrap
bcb97dac
DK
402msgid ""
403" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 404" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
bcb97dac 405" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
406" </varlistentry>\n"
407"\">\n"
c2205b51 408msgstr ""
bcb97dac 409" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 410" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
bcb97dac 411" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 412" </varlistentry>\n"
413"\">\n"
bcf91c1b
DK
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:119
c2205b51 417#, no-wrap
bcf91c1b
DK
418msgid ""
419"<!ENTITY file-preferences \"\n"
420" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
421" <listitem><para>Version preferences file.\n"
422" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
423" i.e. a preference to get certain packages\n"
424" from a separate source\n"
425" or from a different version of a distribution.\n"
bcb97dac 426" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 427" </varlistentry>\n"
c2205b51 428msgstr ""
429"<!ENTITY file-preferences \"\n"
430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
bcb97dac
DK
432" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
433" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 434" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
435
436#. type: Plain text
45fb8bf7 437#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
438#, no-wrap
439msgid ""
440" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
441" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
bcb97dac 442" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
443" </varlistentry>\n"
444"\">\n"
445msgstr ""
c2205b51 446" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
447" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
bcb97dac 448" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 449" </varlistentry>\n"
450"\">\n"
bcf91c1b
DK
451
452#. type: Plain text
45fb8bf7 453#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
454#, no-wrap
455msgid ""
456"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
457" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
458" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
bcb97dac 459" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
460" </varlistentry>\n"
461msgstr ""
c2205b51 462"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
463" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
464" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
bcb97dac 465" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 466" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
467
468#. type: Plain text
45fb8bf7 469#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
470#, no-wrap
471msgid ""
bcb97dac 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 473" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
bcb97dac 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
bcb97dac
DK
478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
479" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
480" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
bcf91c1b
DK
483
484#. type: Plain text
45fb8bf7 485#: apt.ent:144
82cb5862 486#, no-wrap
bcf91c1b
DK
487msgid ""
488"<!ENTITY file-statelists \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
bcb97dac 490" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 491" &sources-list;\n"
bcb97dac 492" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 493" </varlistentry>\n"
c2205b51 494msgstr ""
495"<!ENTITY file-statelists \"\n"
496" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
497" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
498" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 499" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
500
501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:150
3e1d8efe 503#, no-wrap
bcf91c1b 504msgid ""
bcb97dac 505" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 506" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
bcb97dac 507" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
508" </varlistentry>\n"
509"\">\n"
c2205b51 510msgstr ""
bcb97dac 511" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 512" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
bcb97dac 513" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 514" </varlistentry>\n"
515"\">\n"
bcf91c1b 516
b39c1859 517#. type: Plain text
45fb8bf7 518#: apt.ent:156
118199ed 519#, no-wrap
b39c1859
MV
520msgid ""
521"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
522" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
523" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
524" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
118199ed 527"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
529" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
530" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
531" </varlistentry>\n"
532
533#. type: Plain text
45fb8bf7 534#: apt.ent:163
1ac89b1a 535#, no-wrap
b39c1859
MV
536msgid ""
537" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
bcb97dac 538" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 539" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
bcb97dac 540" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
1ac89b1a 544" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
545" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
546" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
547" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:171
0f2f601e 553#, no-wrap
b6c6b52f
MV
554msgid ""
555"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
bcb97dac 556" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
557" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
558" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
559" </para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561"\">\n"
562msgstr ""
0f2f601e 563"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
bcb97dac 564" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 565" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
bcb97dac 566" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 567" </varlistentry>\n"
481f7e8c 568"\">\n"
b6c6b52f
MV
569
570#. type: Plain text
45fb8bf7 571#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
572#, no-wrap
573msgid ""
bcb97dac
DK
574"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
575" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
576"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
577msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
578
579#. type: Plain text
45fb8bf7 580#: apt.ent:184
b39c1859
MV
581#, no-wrap
582msgid ""
bcb97dac
DK
583"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
584" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
585" specially related to your translation. -->\n"
586"<!ENTITY translation-holder \"\n"
bcb97dac
DK
587" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
588" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
589" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
590"\">\n"
591msgstr ""
592"<!ENTITY translation-holder \"\n"
bcb97dac
DK
593" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
594" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
595"\">\n"
596
597#. type: Plain text
45fb8bf7 598#: apt.ent:195
b39c1859
MV
599#, no-wrap
600msgid ""
bcb97dac
DK
601"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
602" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
603" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
604" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 605" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
606"<!ENTITY translation-english \"\n"
607" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
608" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
609" translation is lagging behind the original content.\n"
610"\">\n"
611msgstr ""
118199ed 612"<!ENTITY translation-english \"\n"
bcb97dac 613" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 614" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
615" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
616"\">\n"
b39c1859 617
c77d6597 618#. type: Plain text
45fb8bf7 619#: apt.ent:198
c77d6597
MV
620msgid ""
621"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
622"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
623msgstr ""
3e1d8efe 624"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
625"\"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
626
627#. type: Plain text
45fb8bf7 628#: apt.ent:201
c77d6597
MV
629msgid ""
630"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
631"synopsis-config-file \"config_file\">"
3e1d8efe 632msgstr "synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
633
634#. type: Plain text
45fb8bf7 635#: apt.ent:204
c77d6597
MV
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
638"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
639"\"target_release\">"
640msgstr ""
3e1d8efe 641"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
642"\"publication_cible\">"
c77d6597
MV
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:207
c77d6597
MV
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
648"synopsis-architecture \"architecture\">"
3e1d8efe 649msgstr "synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
650
651#. type: Plain text
45fb8bf7 652#: apt.ent:210
c77d6597
MV
653msgid ""
654"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
655"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
3e1d8efe 656msgstr "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
657
658#. type: Plain text
45fb8bf7 659#: apt.ent:213
c77d6597
MV
660msgid ""
661"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
662"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
3e1d8efe 663msgstr "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
664
665#. type: Plain text
45fb8bf7 666#: apt.ent:216
c77d6597
MV
667msgid ""
668"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
669"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
3e1d8efe 670msgstr "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:219
c77d6597
MV
674msgid ""
675"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
676"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
3e1d8efe 677msgstr "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
678
679#. type: Plain text
45fb8bf7 680#: apt.ent:222
c77d6597
MV
681msgid ""
682"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
683"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
684msgstr ""
3e1d8efe 685"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
686
687#. type: Plain text
45fb8bf7 688#: apt.ent:225
c77d6597
MV
689msgid ""
690"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
691"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
692"\"temporary_directory\">"
693msgstr ""
3e1d8efe 694"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
695"\"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
696
697#. type: Plain text
45fb8bf7 698#: apt.ent:228
c77d6597
MV
699msgid ""
700"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
701"synopsis-filename \"filename\">"
3e1d8efe 702msgstr "synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 703
c086ac18 704#. type: Plain text
45fb8bf7 705#: apt.ent:231
c086ac18
DK
706msgid ""
707"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
708"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
709msgstr ""
3e1d8efe 710"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 711
c77d6597 712#. type: Plain text
45fb8bf7 713#: apt.ent:234
c77d6597 714msgid ""
c086ac18
DK
715"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
716"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
717"\"override-file\">"
c77d6597 718msgstr ""
3e1d8efe 719"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
720"\"fichier-override\">"
c77d6597
MV
721
722#. type: Plain text
45fb8bf7 723#: apt.ent:237
c77d6597 724msgid ""
c086ac18
DK
725"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
726"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
727"\"pathprefix\">"
728msgstr ""
3e1d8efe 729"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
730"\"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
731
732#. type: Plain text
45fb8bf7 733#: apt.ent:240
c086ac18
DK
734msgid ""
735"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
736"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
3e1d8efe 737msgstr "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
738
739#. type: Plain text
45fb8bf7 740#: apt.ent:243
c086ac18 741msgid ""
c77d6597
MV
742"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
743"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
3e1d8efe 744msgstr "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 745
36fd3a51 746#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 747#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 748#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
36fd3a51 749msgid "8"
750msgstr "8"
751
bcf91c1b 752#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
753#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
754#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 755#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 756#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 757#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 758msgid "APT"
c2205b51 759msgstr "APT"
bcf91c1b 760
36fd3a51 761#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 762#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 763msgid "query the APT cache"
de6a3945 764msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 765
36fd3a51 766#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
767#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
768#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 769#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 770#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 771#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 772msgid "Description"
773msgstr "Description"
774
775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 776#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 777msgid ""
778"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
779"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
780"the system but does provide operations to search and generate interesting "
781"output from the package metadata."
782msgstr ""
783"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
784"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
785"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
786"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e
DK
789#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
790#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
36fd3a51 791msgid ""
792"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
793"one of the commands below must be present."
794msgstr ""
795"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
796"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
797
36fd3a51 798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 799#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 800msgid ""
c086ac18
DK
801"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
802"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 803msgstr ""
3e1d8efe 804"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
805"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
806"ou obsolète."
36fd3a51 807
2b9b27c3
DK
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
809#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
187aa32e
DK
810#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
811#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
2b9b27c3 812msgid "&synopsis-pkg;"
3e1d8efe 813msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 814
815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 816#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 817msgid ""
818"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
819"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
820"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
821"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
822"those packages upon which the package in question depends; reverse "
823"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
824"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
825"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
826"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
827msgstr ""
828"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
829"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
830"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
831"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
832"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
833"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
834"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
835"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
836"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
837"résultat :"
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 840#: apt-cache.8.xml:66
bcf91c1b 841#, no-wrap
36fd3a51 842msgid ""
843"Package: libreadline2\n"
844"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
845"Reverse Depends: \n"
846" libreadlineg2,libreadline2\n"
847" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
848"Dependencies:\n"
849"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
850"Provides:\n"
851"2.1-12 - \n"
852"Reverse Provides: \n"
853msgstr ""
854"Package: libreadline2\n"
855"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
856"Reverse Depends: \n"
857" libreadlineg2,libreadline2\n"
858" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
859"Dependencies:\n"
860"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
861"Provides:\n"
862"2.1-12 - \n"
863"Reverse Provides: \n"
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 866#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 867msgid ""
868"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
869"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
870"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
871"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
872"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
873"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
874"best to consult the apt source code."
875msgstr ""
876"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
877"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
878"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
879"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
880"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
881"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 882"consulter le code source d'APT."
883
36fd3a51 884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 885#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 886msgid ""
887"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
888"further arguments are expected. Statistics reported are:"
889msgstr ""
890"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
891"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
892"rapportées :"
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 895#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 896msgid ""
897"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
898"in the cache."
899msgstr ""
900"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
901"le cache."
902
903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 904#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 905msgid ""
906"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
907"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
908"between their names and the names used by other packages for them in "
909"dependencies. The majority of packages fall into this category."
910msgstr ""
911"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
912"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
913"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 914"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 917#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 918msgid ""
919"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
920"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
921"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
c7c71e20
JR
922"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
923"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
924"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 925msgstr ""
926"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
927"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
928"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
929"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
930"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
931"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
932"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 935#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 936msgid ""
937"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
938"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
c7c71e20
JR
939"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
940"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 941msgstr ""
942"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
943"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
c7c71e20
JR
944"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
945"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 948#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 949msgid ""
950"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
951"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
c7c71e20
JR
952"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
953"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 954msgstr ""
955"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
956"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
c7c71e20
JR
957"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
958"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 961#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 962msgid ""
963"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
964"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 965"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 966"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
967"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
968msgstr ""
969"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
970"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
971"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
972"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 973"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 974
975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 976#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 977msgid ""
978"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
979"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1d254cb2
JR
980"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
981"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
982"larger than the number of total package names."
36fd3a51 983msgstr ""
984"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
985"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
986"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
987"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
988"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 989
990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 991#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 992msgid ""
993"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
994"relationships claimed by all of the packages in the cache."
995msgstr ""
996"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
997"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
998
36fd3a51 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1000#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1001msgid ""
1002"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1003"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1d254cb2 1004"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1005msgstr ""
1006"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1007"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1008"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1009
36fd3a51 1010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1011#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 1012msgid ""
1013"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1014"It is primarily for debugging."
1015msgstr ""
1016"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1017"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1018
36fd3a51 1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1020#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1021msgid ""
1022"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1023"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1024msgstr ""
1025"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1026"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1027"et la méthode &dselect; s'en sert."
1028
36fd3a51 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1030#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1031msgid ""
1032"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1033"package cache."
1034msgstr ""
1035"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1036"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1037
36fd3a51 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1039#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1040msgid ""
1041"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1042"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1043msgstr ""
1044"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1045"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1046"argument."
36fd3a51 1047
2b9b27c3 1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1049#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1050msgid "&synopsis-regex;"
1051msgstr ""
36fd3a51 1052
1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1054#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1055msgid ""
1056"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
187aa32e
DK
1057"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1058"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1059"expression and prints out the package name and the short description, "
1060"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1061"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1062"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1063"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1064msgstr ""
1065"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
3e1d8efe 1066"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
bcb97dac
DK
1067"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1068"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1069"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1070"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1071"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1072"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1073
1074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1075#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1076msgid ""
1077"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1078"and'ed together."
1079msgstr ""
1080"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1081"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1082
36fd3a51 1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1084#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1085msgid ""
1086"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1087"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1088msgstr ""
1089"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1090"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1091"satisfont ces dépendances."
1092
36fd3a51 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1094#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1095msgid ""
1096"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1097"package has."
1098msgstr ""
1099"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1100"dépendances inverses d'un paquet."
1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1103#: apt-cache.8.xml:195
2b9b27c3 1104msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
187aa32e 1105msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
36fd3a51 1106
1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1108#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 1109msgid ""
63fc5550 1110"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1111"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1112"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1113"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1114"option> option."
1115msgstr ""
82cb5862
JAK
1116"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1117"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1118"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1119"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1120"l'option <option>--generate</option>."
1121
63fc5550 1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1123#: apt-cache.8.xml:201
63fc5550 1124msgid ""
82cb5862 1125"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1126"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1127"the generated list."
82cb5862
JAK
1128msgstr ""
1129"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1130"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1131"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1132
36fd3a51 1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1134#: apt-cache.8.xml:207
36fd3a51 1135msgid ""
1136"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1137"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1138"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1139"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1140"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1141"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1142"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1143"GivenOnly</literal> option."
1144msgstr ""
1145"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1146"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1147"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1148"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1149"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1150"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1151"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1152"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1153"literal>."
1154
1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1156#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 1157msgid ""
1158"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1d254cb2
JR
1159"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1160"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1161"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 1162msgstr ""
bcf91c1b 1163"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1164"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1165"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1166"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1167"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1168"conflits."
36fd3a51 1169
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1171#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1172msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1173msgstr ""
1174"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1175"paquets."
1176
36fd3a51 1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1178#: apt-cache.8.xml:225
36fd3a51 1179msgid ""
1180"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1181"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1182msgstr ""
bcf91c1b
DK
1183"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1184"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1185"ulink>."
36fd3a51 1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1188#: apt-cache.8.xml:229
2b9b27c3 1189msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
187aa32e 1190msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 1191
1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1193#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 1194msgid ""
1195"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1196"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1197"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1198"selection of the named package."
1199msgstr ""
1200"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1201"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1202"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1203"paquet donné en argument."
1204
36fd3a51 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1206#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 1207msgid ""
1208"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1209"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1210"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1211"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1212"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1213"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1214"Architecture</literal>)."
1215msgstr ""
1216"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1217"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1218"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1219"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1220"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1221"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1222"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1223"literal>)."
1224
2b9b27c3 1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1226#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
2ad3eaf6 1227#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1228#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 1229msgid "options"
1230msgstr "options"
1231
36fd3a51 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1233#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 1234msgid ""
1235"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1236"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1237"pkgcache</literal>."
1238msgstr ""
1239"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1240"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1241"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1242
36fd3a51 1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1244#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 1245msgid ""
1246"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1247"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1248"information from remote sources. When building the package cache the source "
1249"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1250"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1251msgstr ""
1252"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1253"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1254"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1255"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1256"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1257"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1258
36fd3a51 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1260#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 1261msgid ""
1262"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1263"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1264"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1265"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1266msgstr ""
bcf91c1b
DK
1267"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1268"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1269"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1270"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1271"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1272"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1273
36fd3a51 1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1275#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 1276msgid ""
c7c71e20
JR
1277"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1278"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1279"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1280msgstr ""
1281"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
c7c71e20
JR
1282"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
1283"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
1284"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1285
b6c6b52f 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1287#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f
MV
1288msgid ""
1289"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1290"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1291"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1292"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1293"Cache::ShowRecommends</literal>."
1294msgstr ""
1295"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1296"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1297"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1298"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1299"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1300
36fd3a51 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1302#: apt-cache.8.xml:295
36fd3a51 1303msgid ""
1304"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1305"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1306msgstr ""
1307"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1308"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1309"literal>."
1310
36fd3a51 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1312#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 1313msgid ""
1314"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1315"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
c7c71e20 1316"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
36fd3a51 1317"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1318"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1319"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1320msgstr ""
1321"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1322"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1323"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1324"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1325"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1326"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1327"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1328
36fd3a51 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1330#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 1331msgid ""
1332"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1333"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1334"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1335msgstr ""
1336"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1337"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1338"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1339"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1340
36fd3a51 1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1342#: apt-cache.8.xml:315
36fd3a51 1343msgid ""
1344"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1345"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1346msgstr ""
1347"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1348"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1349"NamesOnly</literal>."
1350
36fd3a51 1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1352#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 1353msgid ""
1354"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1355"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1356"AllNames</literal>."
1357msgstr ""
1358"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1359"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1360"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1361
36fd3a51 1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1363#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 1364msgid ""
1365"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1366"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1367"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1368msgstr ""
1369"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1370"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1371"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1372"literal>."
36fd3a51 1373
36fd3a51 1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1375#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 1376msgid ""
1377"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1378"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1379"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1380msgstr ""
1381"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1382"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1383"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1384
36fd3a51 1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2ad3eaf6 1386#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
89fd753d 1387#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
36fd3a51 1388msgid "Files"
1389msgstr "Fichiers"
1390
36fd3a51 1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1392#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
2ad3eaf6 1393#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
187aa32e 1394#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1395#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
187aa32e 1396#: sources.list.5.xml:252
36fd3a51 1397msgid "See Also"
1398msgstr "Voir aussi"
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1401#: apt-cache.8.xml:351
36fd3a51 1402msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1403msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1406#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
2ad3eaf6 1407#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
187aa32e 1408#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1409msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1410msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1411
1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1413#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 1414msgid ""
1415"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1416"on error."
1417msgstr ""
bcf91c1b
DK
1418"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1419"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1420
36fd3a51 1421#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1422#: apt-cdrom.8.xml:32
25838be6 1423msgid "APT CD-ROM management utility"
36fd3a51 1424msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1425
36fd3a51 1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1427#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1428msgid ""
1b85f81a 1429"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
36fd3a51 1430"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1431"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1432"burns and verifying the index files."
1433msgstr ""
bcf91c1b
DK
1434"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1435"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1436"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1437"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1440#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 1441msgid ""
1442"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
bfcd7854 1443"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
36fd3a51 1444"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1445msgstr ""
1446"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1447"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1448"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1449"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1450
187aa32e 1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1452#: apt-cdrom.8.xml:56
36fd3a51 1453msgid ""
1454"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
bfcd7854 1455"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1456"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
bfcd7854 1457"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
36fd3a51 1458"title."
1459msgstr ""
1460"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1461"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1462"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
bfcd7854 1463"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
36fd3a51 1464"titre descriptif est demandé."
1465
187aa32e 1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1467#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1468msgid ""
25838be6 1469"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
36fd3a51 1470"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1471"filename>"
1472msgstr ""
bcf91c1b
DK
1473"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1474"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1475"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1476
187aa32e 1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1478#: apt-cdrom.8.xml:72
36fd3a51 1479msgid ""
1480"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1481"stored file name"
1482msgstr ""
1483"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1484"le nom du fichier stocké."
1485
36fd3a51 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1487#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
36fd3a51 1488msgid "Options"
1489msgstr "Options"
1490
36fd3a51 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1492#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1493msgid ""
834f9cd4 1494"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
36fd3a51 1495"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1496"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1497msgstr ""
bcf91c1b
DK
1498"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1499"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1500"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1501"mount</literal>."
36fd3a51 1502
36fd3a51 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1504#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 1505msgid ""
4b2dad2e
JR
1506"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1507"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1508"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 1509msgstr ""
bcf91c1b
DK
1510"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1511"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1512"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1513"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1514
36fd3a51 1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1516#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 1517msgid ""
1518"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1519"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1520"NoMount</literal>."
1521msgstr ""
bcf91c1b
DK
1522"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1523"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1524"NoMount</literal>."
36fd3a51 1525
36fd3a51 1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1527#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 1528msgid ""
1529"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1530"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1531"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1532"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1533msgstr ""
bcf91c1b
DK
1534"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1535"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1536"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1537"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1538"literal>."
36fd3a51 1539
36fd3a51 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1541#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 1542msgid ""
1543"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1544"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1545"longer to scan the CD but will pick them all up."
1546msgstr ""
bcf91c1b
DK
1547"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1548"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1549"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1550"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1551
36fd3a51 1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1553#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 1554msgid ""
1555"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1556"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1557"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1558msgstr ""
1559"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1560"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1561"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1562
1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1564#: apt-cdrom.8.xml:145
36fd3a51 1565msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1566msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1567
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1569#: apt-cdrom.8.xml:150
36fd3a51 1570msgid ""
1571"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1572"on error."
1573msgstr ""
bcf91c1b
DK
1574"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1575"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1576
36fd3a51 1577#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1578#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1579msgid "APT Configuration Query program"
1580msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1581
36fd3a51 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1583#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1584msgid ""
1585"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1586"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1587"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
4b2dad2e 1588"manner that is easy to use for scripted applications."
36fd3a51 1589msgstr ""
1590"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1591"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1592"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1593"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1594"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1595
36fd3a51 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1597#: apt-config.8.xml:51
4b2dad2e
JR
1598#, fuzzy
1599#| msgid ""
1600#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1601#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1602#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1603#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1604#| "script it should be used like:"
36fd3a51 1605msgid ""
1606"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1607"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
4b2dad2e
JR
1608"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1609"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1610"follows:"
36fd3a51 1611msgstr ""
1612"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1613"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1614"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1615"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1616"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1617"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1620#: apt-config.8.xml:59
bcf91c1b 1621#, no-wrap
36fd3a51 1622msgid ""
1623"OPTS=\"-f\"\n"
1624"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1625"eval $RES\n"
1626msgstr ""
1627"OPTS=\"-f\"\n"
1628"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1629"eval $RES\n"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1632#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 1633msgid ""
1634"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1635"options with a default of <option>-f</option>."
1636msgstr ""
1637"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1638"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1639
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1641#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 1642msgid ""
1643"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1644"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1645"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1646msgstr ""
bcf91c1b 1647"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1648"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1649"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1650"vérifiée."
36fd3a51 1651
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1653#: apt-config.8.xml:77
36fd3a51 1654msgid "Just show the contents of the configuration space."
1655msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1656
aa2218b2
MV
1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658#: apt-config.8.xml:90
1659msgid ""
1660"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1661"empty to remove them from the output."
1662msgstr ""
1663
2b9b27c3 1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1665#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1666msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1667msgstr ""
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670#: apt-config.8.xml:96
1671msgid ""
1672"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
4b2dad2e
JR
1673"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1674"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1675"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1676"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1677"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
aa2218b2
MV
1678msgstr ""
1679
36fd3a51 1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1681#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1682#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 1683msgid "&apt-conf;"
1684msgstr "&apt-conf;"
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1687#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 1688msgid ""
1689"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1690"on error."
1691msgstr ""
1692"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1693"le nombre 100 en cas d'erreur."
1694
36fd3a51 1695#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1696#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 1697msgid "1"
1698msgstr "1"
1699
1700#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1701#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6cbb88de
JR
1702msgid ""
1703"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1704"Debian packages"
36fd3a51 1705msgstr ""
6cbb88de
JR
1706"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
1707"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 1708
36fd3a51 1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1710#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 1711msgid ""
1712"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1713"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1714"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1715"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1716"format:"
1717msgstr ""
1718"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
1719"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
1720"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
1721"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
1722"suivant :"
1723
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1725#: apt-extracttemplates.1.xml:44
36fd3a51 1726msgid "package version template-file config-script"
1727msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
1728
1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1730#: apt-extracttemplates.1.xml:45
36fd3a51 1731msgid ""
1732"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1733"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1734"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1735"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1736"<filename>package.config.XXXX</filename>"
36fd3a51 1737msgstr ""
1738"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
1739"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
1740"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
1741"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 1742"<filename>package.config.XXXX</filename>."
1743
36fd3a51 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1745#: apt-extracttemplates.1.xml:58
36fd3a51 1746msgid ""
6cbb88de
JR
1747"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1748"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1749"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
36fd3a51 1750msgstr ""
c466bcae 1751"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
6cbb88de
JR
1752"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
1753"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
36fd3a51 1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1756#: apt-extracttemplates.1.xml:75
36fd3a51 1757msgid ""
1758"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1759"decimal 100 on error."
1760msgstr ""
1761"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
1762"le nombre 100 en cas d'erreur."
1763
36fd3a51 1764#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1765#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 1766msgid "Utility to generate index files"
1767msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
1768
36fd3a51 1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1770#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 1771msgid ""
1772"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1773"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1774"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1775"site."
1776msgstr ""
1777"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
1778"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
1779"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1782#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 1783msgid ""
1784"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1785"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1786"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1787"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1788"generation process for a complete archive."
1789msgstr ""
1790"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
1791"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
1792"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
1793"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 1794"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1797#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 1798msgid ""
1799"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1800"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1801"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1802"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1803"output files."
1804msgstr ""
1805"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
1806"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
1807"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
1808"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
1809"voulus."
36fd3a51 1810
36fd3a51 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1812#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 1813msgid ""
1814"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1815"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1816"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1817"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1818msgstr ""
99016ee6 1819"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
1820"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
1821"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
1822"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1823"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1826#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
5e7da0b4
MV
1827msgid ""
1828"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 1829msgstr ""
1830"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
1831"binaire."
1832
36fd3a51 1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1834#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 1835msgid ""
1836"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1837"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1838"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1839"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1840msgstr ""
1841"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
1842"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
1843"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
1844"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1845"équivalente à &dpkg-scansources;."
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1848#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1849msgid ""
1850"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1851"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1852"change the source override file that will be used."
1853msgstr ""
bcf91c1b 1854"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 1855"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
1856"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 1857
36fd3a51 1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1859#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 1860msgid ""
1861"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1862"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1863"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1864"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1865"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1866"package is separated by a comma in the output."
1867msgstr ""
3184b4cf
DK
1868"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
1869"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
1870"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
1871"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
1872"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
1873"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
1874"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 1875
36fd3a51 1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1877#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 1878msgid ""
1879"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1880"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1881"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1882"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1883"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1884"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1885"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1886"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1887"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1888"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 1889msgstr ""
5039a4c5
MV
1890"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
1891"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
1892"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
1893"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
1894"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
1895"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
1896"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
1897"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
1898"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
1899"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
1900"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1903#: apt-ftparchive.1.xml:104
36fd3a51 1904msgid ""
1905"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1906"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1907"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1908"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1909"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1910"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1911"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1912"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 1913msgstr ""
99016ee6 1914"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
1915"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
1916"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
1917"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1918"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1919"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1920"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1921"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 1922
36fd3a51 1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1924#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 1925msgid ""
1926"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1927"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1928"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1929"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1930"maintaining the required settings."
1931msgstr ""
1932"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
1933"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
1934"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
1935"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
1936
36fd3a51 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1938#: apt-ftparchive.1.xml:126
36fd3a51 1939msgid ""
1940"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1941"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1942msgstr ""
1943"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
1944"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
1945"sont plus nécessaires."
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1948#: apt-ftparchive.1.xml:132
36fd3a51 1949msgid "The Generate Configuration"
1950msgstr "Configuration de la commande generate"
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1953#: apt-ftparchive.1.xml:134
36fd3a51 1954msgid ""
1955"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1956"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1957"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1958"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1959"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1960"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1961msgstr ""
1962"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
1963"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
1964"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
1965"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
1966"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
1967"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
1968
1969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1970#: apt-ftparchive.1.xml:142
5e7da0b4
MV
1971msgid ""
1972"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1973msgstr ""
1974"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 1975
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 1977#: apt-ftparchive.1.xml:144
187aa32e
DK
1978msgid "<literal>Dir</literal> Section"
1979msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 1982#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 1983msgid ""
1984"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
1985"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
1986"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
1987"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 1988msgstr ""
1989"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
1990"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
1991"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
1992"manière à produire un chemin absolu et complet."
1993
36fd3a51 1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1995#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 1996msgid ""
1997"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
1998"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
1999"nodes."
2000msgstr ""
2001"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2002"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2003"filename> et les noeuds des distributions."
2004
36fd3a51 2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2006#: apt-ftparchive.1.xml:160
36fd3a51 2007msgid "Specifies the location of the override files."
2008msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2009
36fd3a51 2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2011#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2012msgid "Specifies the location of the cache files"
2013msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2014
36fd3a51 2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2016#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 2017msgid ""
2018"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2019"literal> setting is used below."
2020msgstr ""
2021"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2022"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2023
2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2025#: apt-ftparchive.1.xml:176
187aa32e
DK
2026msgid "<literal>Default</literal> Section"
2027msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 2028
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2030#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 2031msgid ""
2032"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2033"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2034"override these defaults with a per-section setting."
2035msgstr ""
2036"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2037"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2038"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2039
36fd3a51 2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2041#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2042msgid ""
2043"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2044"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2045"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2046"'. gzip'."
2047msgstr ""
2048"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2049"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2050"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2051"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2052
36fd3a51 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2054#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 2055msgid ""
2056"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2057"defaults to '.deb'."
2058msgstr ""
2059"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2060"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2061
36fd3a51 2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2063#: apt-ftparchive.1.xml:198
36fd3a51 2064msgid ""
2065"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2066"controls the compression for the Sources files."
2067msgstr ""
2068"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2069"compressés les fichiers sources."
2070
36fd3a51 2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2072#: apt-ftparchive.1.xml:204
36fd3a51 2073msgid ""
2074"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2075"defaults to '.dsc'."
2076msgstr ""
2077"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2078"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2079
36fd3a51 2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2081#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 2082msgid ""
2083"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2084"controls the compression for the Contents files."
2085msgstr ""
2086"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2087"compressés les fichiers « Contents »."
2088
b81dbe40 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2090#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2091msgid ""
2092"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2093"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2094msgstr ""
2095"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2096"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40 2097
36fd3a51 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2099#: apt-ftparchive.1.xml:222
36fd3a51 2100msgid ""
2101"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2102"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2103"Links</literal> setting."
2104msgstr ""
2105"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2106"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2107"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2108
36fd3a51 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2110#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2111msgid ""
2112"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2113"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2114msgstr ""
2115"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2116"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2117"utilisateur (umasq) est ignoré."
2118
b81dbe40 2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2120#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2121msgid ""
2122"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2123"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2124msgstr ""
2125"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2126"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2127
36fd3a51 2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2129#: apt-ftparchive.1.xml:242
187aa32e
DK
2130msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2131msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2134#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 2135msgid ""
2136"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2137"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2138"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2139msgstr ""
2140"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2141"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2142"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2143"respective."
2144
36fd3a51 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2146#: apt-ftparchive.1.xml:251
36fd3a51 2147msgid ""
2148"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2149"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2150"be rebuilt."
2151msgstr ""
bcf91c1b 2152"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2153"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2154"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2155
36fd3a51 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2157#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 2158msgid ""
2159"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2160"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2161"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2162"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2163"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2164"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2165msgstr ""
bcf91c1b
DK
2166"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2167"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2168"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2169"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2170"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2171"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2172"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2173
36fd3a51 2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2175#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 2176msgid ""
2177"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2178"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2179msgstr ""
3184b4cf
DK
2180"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2181"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2182
36fd3a51 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2184#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 2185msgid ""
2186"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2187"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2188msgstr ""
2189"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2190"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2191
36fd3a51 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2193#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 2194msgid ""
2195"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2196"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2197msgstr ""
bcf91c1b
DK
2198"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2199"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2200
36fd3a51 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2202#: apt-ftparchive.1.xml:287
36fd3a51 2203msgid ""
b39c1859 2204"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2205"source/Sources</filename>"
2206msgstr ""
118199ed 2207"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2208"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2209
b81dbe40 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2211#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2212msgid ""
2213"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2214"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2215"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2216msgstr ""
99016ee6 2217"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2218"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2219"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40 2220
36fd3a51 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2222#: apt-ftparchive.1.xml:300
36fd3a51 2223msgid ""
2224"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2225"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2226"filename>"
2227msgstr ""
bcf91c1b
DK
2228"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2229"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2230"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2231
36fd3a51 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2233#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 2234msgid ""
2235"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2236"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2237"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2238"command> will integrate those package files together automatically."
2239msgstr ""
bcf91c1b
DK
2240"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2241"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2242"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2243"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2244
36fd3a51 2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2246#: apt-ftparchive.1.xml:316
36fd3a51 2247msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2248msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2249
36fd3a51 2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2251#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2252msgid ""
2253"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2254"can share the same database."
2255msgstr ""
2256"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2257"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2258
36fd3a51 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2260#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 2261msgid ""
2262"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2263"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2264"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2265msgstr ""
2266"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2267"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2268"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2269
36fd3a51 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2271#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 2272msgid ""
2273"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2274"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2275"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2276"when processing source indexes."
2277msgstr ""
2278"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2279"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2280"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2281"traiter les index de sources."
2282
2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2284#: apt-ftparchive.1.xml:342
187aa32e
DK
2285msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2286msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2289#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 2290msgid ""
2291"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2292"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2293"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2294"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2295"variable."
2296msgstr ""
2297"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2298"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2299"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2300"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2303#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 2304msgid ""
2305"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2306"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2307"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2308"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2309msgstr ""
2310"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2311"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2312"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2313"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2316#: apt-ftparchive.1.xml:354
36fd3a51 2317msgid ""
2318"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2319"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2320"variables."
2321msgstr ""
2322"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2323"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2324"trois nouvelles variables suivantes."
2325
b39c1859 2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2327#: apt-ftparchive.1.xml:360
118199ed 2328#, no-wrap
36fd3a51 2329msgid ""
2330"for i in Sections do \n"
2331" for j in Architectures do\n"
2332" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2333" "
36fd3a51 2334msgstr ""
2335"for i in Sections do \n"
2336" for j in Architectures do\n"
2337" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2338" "
36fd3a51 2339
b39c1859 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2341#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2342msgid ""
2343"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2344"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2345"\" id=\"0\"/>"
2346msgstr ""
2347"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2348"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2349"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2350
36fd3a51 2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2352#: apt-ftparchive.1.xml:368
36fd3a51 2353msgid ""
2354"This is a space separated list of sections which appear under the "
2355"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2356"free</literal>"
2357msgstr ""
2358"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2359"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2360"literal>."
2361
36fd3a51 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2363#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2364msgid ""
2365"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2366"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2367"this tree has a source archive."
2368msgstr ""
c466bcae 2369"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2370"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2371"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2372
36fd3a51 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2374#: apt-ftparchive.1.xml:388
36fd3a51 2375msgid ""
2376"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2377"and maintainer address information."
2378msgstr ""
2379"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2380"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2381
36fd3a51 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2383#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2384msgid ""
2385"Sets the source override file. The override file contains section "
2386"information."
2387msgstr ""
2388"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2389"informations sur la section."
2390
36fd3a51 2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2392#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 2393msgid "Sets the binary extra override file."
2394msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2395
36fd3a51 2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2397#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
36fd3a51 2398msgid "Sets the source extra override file."
2399msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2402#: apt-ftparchive.1.xml:410
187aa32e
DK
2403msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2404msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
36fd3a51 2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2407#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 2408msgid ""
2409"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2410"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2411"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2412"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2413"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2414msgstr ""
2415"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2416"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2417"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2418"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2419"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2422#: apt-ftparchive.1.xml:420
36fd3a51 2423msgid "Sets the Packages file output."
2424msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 2428msgid ""
2429"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2430"<literal>Sources</literal> is required."
2431msgstr ""
2432"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2433"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2436#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2437msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2438msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2441#: apt-ftparchive.1.xml:436
36fd3a51 2442msgid "Sets the binary override file."
2443msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2446#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2447msgid "Sets the source override file."
2448msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2451#: apt-ftparchive.1.xml:456
36fd3a51 2452msgid "Sets the cache DB."
2453msgstr "Définit la base de données cache."
2454
36fd3a51 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2456#: apt-ftparchive.1.xml:461
36fd3a51 2457msgid "Appends a path to all the output paths."
2458msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
2459
36fd3a51 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2461#: apt-ftparchive.1.xml:466
36fd3a51 2462msgid "Specifies the file list file."
2463msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2466#: apt-ftparchive.1.xml:473
36fd3a51 2467msgid "The Binary Override File"
2468msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2471#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 2472msgid ""
2473"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2474"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2475"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2476"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2477"permutation field."
2478msgstr ""
3184b4cf
DK
2479"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
2480"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
2481"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
2482"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
2483"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2486#: apt-ftparchive.1.xml:480
bcf91c1b 2487#, no-wrap
36fd3a51 2488msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 2489msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2492#: apt-ftparchive.1.xml:482
bcf91c1b 2493#, no-wrap
36fd3a51 2494msgid "new"
2495msgstr "new"
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2498#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 2499msgid ""
2500"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2501"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2502"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2503"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2504"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2505"maintainer field."
2506msgstr ""
2507"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
2508"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
2509"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
2510"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
2511"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
2512"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2515#: apt-ftparchive.1.xml:490
36fd3a51 2516msgid "The Source Override File"
2517msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2520#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 2521msgid ""
2522"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2523"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2524"package name, the second is the section to assign it."
2525msgstr ""
bcf91c1b
DK
2526"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
2527"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
2528"sa section."
36fd3a51 2529
2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2531#: apt-ftparchive.1.xml:497
36fd3a51 2532msgid "The Extra Override File"
2533msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
2534
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2536#: apt-ftparchive.1.xml:499
36fd3a51 2537msgid ""
2538"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2539"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2540"tag and the remainder of the line is the new value."
2541msgstr ""
3184b4cf
DK
2542"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
2543"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
2544"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
2545"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 2546
36fd3a51 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2548#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2549#, fuzzy
2550#| msgid ""
2551#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2552#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2553#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2554#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2555#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2556#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2557#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2558#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2559msgid ""
2560"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2561"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2562"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2563"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2564"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2565"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2566"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2567"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2568"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
36fd3a51 2569msgstr ""
782486e8
MV
2570"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2571"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2572"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2573"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2574"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2575"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2576"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2577"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2578
36fd3a51 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2580#: apt-ftparchive.1.xml:521
36fd3a51 2581msgid ""
2582"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2583"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2584msgstr ""
2585"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 2586"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 2587"literal>."
36fd3a51 2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2590#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 2591msgid ""
2592"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2593"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2594"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2595"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2596msgstr ""
2597"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
2598"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
2599"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
2600"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 2601"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 2602"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2603
36fd3a51 2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2605#: apt-ftparchive.1.xml:535
36fd3a51 2606msgid ""
2607"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2608"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2609"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2610"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2611msgstr ""
2612"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
2613"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
2614"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 2615"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 2616"literal>."
36fd3a51 2617
36fd3a51 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2619#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 2620msgid ""
2621"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2622"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2623"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2624"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2625"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2626msgstr ""
bcf91c1b
DK
2627"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
2628"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
2629"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
2630"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 2631"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 2632"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 2633
36fd3a51 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2635#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 2636msgid ""
2637"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2638"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2639"literal>."
2640msgstr ""
2641"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 2642"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2643"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
2644
36fd3a51 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2646#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 2647msgid ""
2648"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2649"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2650msgstr ""
564f19fd 2651"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 2652"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2653
0fd68707 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2655#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2656msgid ""
2657"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2658"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2659"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2660"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2661msgstr ""
b81dbe40
DK
2662"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
2663"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
2664"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
2665"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
2666"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2667
43be0ac4 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2669#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2670msgid ""
0fd68707 2671"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2672"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2673"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2674"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2675"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2676"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2677"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2678"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2679"are useless."
2680msgstr ""
b81dbe40
DK
2681"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
2682"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
2683"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
2684"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
2685"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
2686"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
2687"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
2688"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
2689"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859 2690
b39c1859 2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2692#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2693msgid ""
43be0ac4
MV
2694"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2695"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2696"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2697"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2698"in the generate command."
43be0ac4 2699msgstr ""
c466bcae 2700"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
2701"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
2702"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 2703"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
2704"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
2705"generate."
43be0ac4 2706
36fd3a51 2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2708#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
187aa32e 2709#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 2710msgid "Examples"
2711msgstr "Exemples"
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2714#: apt-ftparchive.1.xml:602
36fd3a51 2715#, no-wrap
bcb97dac
DK
2716msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2717msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2720#: apt-ftparchive.1.xml:598
36fd3a51 2721msgid ""
2722"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2723"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2724msgstr ""
3184b4cf
DK
2725"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
2726"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2729#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 2730msgid ""
2731"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2732"100 on error."
2733msgstr ""
2734"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
2735"nombre 100 en cas d'erreur."
2736
36fd3a51 2737#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2738#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 2739msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
2740msgstr ""
2741"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 2742
36fd3a51 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2744#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 2745msgid ""
2746"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2747"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2748"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2749"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2750msgstr ""
2660ea5b 2751"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
2752"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
2753"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 2754"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2755
36fd3a51 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2757#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 2758msgid ""
2759"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2760"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2761"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2762"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2763"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2764"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2765"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2766"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2767"as the size of the package files cannot be known in advance."
2768msgstr ""
2769"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
2770"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
2771"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
2772"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
2773"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
2774"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 2775"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 2776"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
2777"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
2778"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
2779"ne peut être connue à l'avance."
2780
36fd3a51 2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2782#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 2783msgid ""
2784"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2785"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2786"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2787"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2788"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2789"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2790"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2791"status of another package will be left at their current version. An "
2792"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2793"command> knows that new versions of packages are available."
2794msgstr ""
2795"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
2796"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
2797"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
2798"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
2799"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
2800"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 2801"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
2802"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
2803"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
2804"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
2805"l'existence de nouvelles versions des paquets."
2806
36fd3a51 2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2808#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 2809msgid ""
36fd3a51 2810"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2811"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2812"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2813"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2ad3eaf6
JR
2814"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2815"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2816"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2817"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2818"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2819"individual packages."
36fd3a51 2820msgstr ""
2821"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
2822"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
2823"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
2824"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
2825"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 2826"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
2827"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
2828"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
2829"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 2830
6cbb88de
JR
2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832#: apt-get.8.xml:87
2833msgid ""
2834"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2835"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2836"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2837"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2838"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2839"new packages)."
2840msgstr ""
2841"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2842"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
2843"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
2844"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
2845"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
2846"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
2847"installation de nouveaux paquets)."
2848
36fd3a51 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2850#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 2851msgid ""
2852"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2853"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2ad3eaf6
JR
2854"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2855"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2856"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2857"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2858"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2859"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2860"intervening space), the identified package will be removed if it is "
c7c71e20
JR
2861"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2862"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2863"get's conflict resolution system."
36fd3a51 2864msgstr ""
2865"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b 2866"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
c7c71e20 2867"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
2ad3eaf6
JR
2868"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
2869"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
2870"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
2871"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
2872"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
2873"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
2874"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
2875"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
2876"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2879#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 2880msgid ""
2881"A specific version of a package can be selected for installation by "
2882"following the package name with an equals and the version of the package to "
2883"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2884"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2885"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2886"name (stable, testing, unstable)."
2887msgstr ""
2888"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
2889"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
2890"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
2891"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
2892"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
2893"unstable)."
2894
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2896#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 2897msgid ""
2898"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2899"used with care."
2900msgstr ""
2901"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
2902"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
2903"avec précaution."
36fd3a51 2904
2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2906#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 2907msgid ""
2908"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2909"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2910"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2911"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2912"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2913"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2914"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2915msgstr ""
bcf91c1b
DK
2916"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
2917"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 2918"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
2919"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
2920"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
2921"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
2922"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
2923"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2926#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 2927msgid ""
2928"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2929"installation policy for individual packages."
2930msgstr ""
2931"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
2932"l'installation des paquets."
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2935#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 2936msgid ""
2937"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2938"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2939"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2940"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2941"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2942"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2943"expression."
2944msgstr ""
2945"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
2946"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
2947"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
2948"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 2949"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
2950"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
2951"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
2952"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
2953"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 2954
36fd3a51 2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2956#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 2957msgid ""
2958"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2ad3eaf6
JR
2959"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
2960"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
2961"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
36fd3a51 2962"installed instead of removed."
2963msgstr ""
2964"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
2965"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
2966"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
2967"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
2968"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
2969"d'être supprimé."
36fd3a51 2970
36fd3a51 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2972#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 2973msgid ""
2974"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2975"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2976"too)."
2977msgstr ""
bcf91c1b 2978"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 2979"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 2980"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 2981
36fd3a51 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2983#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 2984msgid ""
2985"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2986"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2987"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 2988"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 2989"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 2990"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 2991"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 2992msgstr ""
2993"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 2994"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
2995"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
2996"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
2997"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
2998"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
2999"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3000"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3003#: apt-get.8.xml:172
2ad3eaf6
JR
3004#, fuzzy
3005#| msgid ""
3006#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
3007#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
3008#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
3009#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
3010#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
3011#| "could install."
bcf91c1b
DK
3012msgid ""
3013"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2ad3eaf6
JR
3014"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
3015"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
3016"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
3017"versions or none at all."
bcf91c1b 3018msgstr ""
2660ea5b 3019"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3020"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3021"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3022"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3023"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3024"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3027#: apt-get.8.xml:178
2130caa8
CL
3028#, fuzzy
3029#| msgid ""
3030#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3031#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3032#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3033#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3034msgid ""
43be0ac4 3035"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3036"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3037"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3038"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3039"package will not be unpacked."
bcf91c1b
DK
3040msgstr ""
3041"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3042"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3043"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3046#: apt-get.8.xml:185
36fd3a51 3047msgid ""
3048"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3049"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3050"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3051"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3052"literal> option."
3053msgstr ""
3054"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3055"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3056"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3057"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3058"Source</literal>."
36fd3a51 3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6
JR
3061#: apt-get.8.xml:191
3062#, fuzzy
3063#| msgid ""
3064#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
3065#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
3066#| "tar balls."
36fd3a51 3067msgid ""
2ad3eaf6
JR
3068"Note that source packages are not installed and tracked in the "
3069"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
3070"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 3071msgstr ""
2660ea5b 3072"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3073"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3074"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3075
36fd3a51 3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3077#: apt-get.8.xml:197
2130caa8
CL
3078#, fuzzy
3079#| msgid ""
3080#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3081#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 3082msgid ""
3083"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3084"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3085"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3086"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3087"option> option instead."
36fd3a51 3088msgstr ""
3089"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3090"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3091"paquet source."
3092
36fd3a51 3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3094#: apt-get.8.xml:204
36fd3a51 3095msgid ""
3096"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3097"and checks for broken dependencies."
3098msgstr ""
bcf91c1b 3099"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3100"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3101
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3103#: apt-get.8.xml:209
36fd3a51 3104msgid ""
30549c0c 3105"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3106"current directory."
5039a4c5
MV
3107msgstr ""
3108"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3109"répertoire courant."
30549c0c
MV
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3112#: apt-get.8.xml:215
30549c0c 3113msgid ""
36fd3a51 3114"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3115"package files. It removes everything but the lock file from "
3116"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3117"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3118"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3119"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3120"disk space."
3121msgstr ""
3122"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3123"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3124"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3125"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3126"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3127"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3128"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3129
36fd3a51 3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3131#: apt-get.8.xml:225
36fd3a51 3132msgid ""
3133"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3134"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3135"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3136"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3137"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3138"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3139"is set to off."
3140msgstr ""
3141"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3142"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3143"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3144"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3145"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3146"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3147"installés."
3148
36fd3a51 3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3150#: apt-get.8.xml:235
2130caa8
CL
3151#, fuzzy
3152#| msgid ""
3153#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3154#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3155#| "are no more needed."
36fd3a51 3156msgid ""
3157"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3158"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3159"now no longer needed."
36fd3a51 3160msgstr ""
bcf91c1b
DK
3161"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3162"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3163"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3164
30549c0c 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3166#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
3167msgid ""
3168"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3169"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3170"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2ad3eaf6
JR
3171"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3172"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3173"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3174"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3175"installed. However, you can specify the same options as for the "
3176"<option>install</option> command."
3177msgstr ""
5039a4c5
MV
3178"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3179"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3180"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
187aa32e
DK
3181"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
3182"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
3183"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
3184"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
5039a4c5
MV
3185"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3186"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3187"<option>install</option>."
30549c0c 3188
36fd3a51 3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3190#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 3191msgid ""
3192"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3193"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3194msgstr ""
bcf91c1b
DK
3195"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3196"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3197
30549c0c 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3199#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
3200msgid ""
3201"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3202"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3203msgstr ""
5039a4c5
MV
3204"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3205"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c 3206
36fd3a51 3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3208#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 3209msgid ""
3210"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3211"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3212msgstr ""
bcf91c1b
DK
3213"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3214"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3215"literal>."
36fd3a51 3216
36fd3a51 3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3218#: apt-get.8.xml:278
36fd3a51 3219msgid ""
3220"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3221"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3222"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3223"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3224"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3225"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3226"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3227"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3228"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3229"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3230"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3231msgstr ""
2660ea5b 3232"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3233"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3234"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3235"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3236"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3237"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3238"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3239"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3240"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3241"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3242"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3243"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b 3244
36fd3a51 3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3246#: apt-get.8.xml:293
36fd3a51 3247msgid ""
2ad3eaf6 3248"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
36fd3a51 3249"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3250"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3251"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3252"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3253"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3254"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3255msgstr ""
bcf91c1b
DK
3256"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3257"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3258"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3259"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 3260"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3261"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
3262"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3263"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 3264
36fd3a51 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3266#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 3267msgid ""
3268"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3269"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3270"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3271msgstr ""
3272"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3273"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 3274"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 3275"literal>."
36fd3a51 3276
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3278#: apt-get.8.xml:311
36fd3a51 3279msgid ""
3280"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3281"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3282"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2ad3eaf6 3283"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
36fd3a51 3284"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
2ad3eaf6 3285"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
36fd3a51 3286"<literal>quiet</literal>."
3287msgstr ""
3288"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3289"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3290"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3291"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3292"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3293"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3294"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3295"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3296"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3297"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3298
36fd3a51 3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3300#: apt-get.8.xml:326
36fd3a51 3301msgid ""
3302"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3303"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3304"Simulate</literal>."
3305msgstr ""
c466bcae 3306"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
3307"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3308"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 3309
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6
JR
3311#: apt-get.8.xml:330
3312#, fuzzy
3313#| msgid ""
3314#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3315#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3316#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3317#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3318#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3319#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3320#| "literal>)."
3321msgid ""
3322"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3323"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3324"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3325"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3326"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3327"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3328"get</literal>."
36fd3a51 3329msgstr ""
2660ea5b 3330"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 3331"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 3332"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
3333"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3334"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
3335"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
3336"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
3337"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 3338
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6
JR
3340#: apt-get.8.xml:338
3341#, fuzzy
3342#| msgid ""
3343#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3344#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3345#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3346#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 3347msgid ""
2ad3eaf6
JR
3348"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3349"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3350"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3351"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3352"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 3353msgstr ""
3354"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 3355"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 3356"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
3357"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
3358
36fd3a51 3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3360#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3361msgid ""
3362"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3363"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3364"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3365"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3366"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3367msgstr ""
a874991b 3368"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
3369"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
3370"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
3371"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
3372"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
3373"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 3374
c77d6597
MV
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
3377msgid ""
3378"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3379"Assume-No</literal>."
3380msgstr ""
c77d6597 3381
36fd3a51 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3383#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 3384msgid ""
2ad3eaf6 3385"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
36fd3a51 3386"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3387msgstr ""
bcf91c1b
DK
3388"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
3389"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
3390"Upgraded</literal>."
36fd3a51 3391
36fd3a51 3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3393#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3394msgid ""
3395"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3396"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3397msgstr ""
3398"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
3399"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3400
c77d6597
MV
3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402#: apt-get.8.xml:371
3403msgid ""
3404"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3405"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3406"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3407"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3408"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3409"Architecture</literal>"
3410msgstr ""
3411
36fd3a51 3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3413#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 3414msgid ""
3415"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3416"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3417msgstr ""
564f19fd 3418"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 3419"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3420
36fd3a51 3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3422#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 3423msgid ""
2ad3eaf6 3424"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
36fd3a51 3425"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3426"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3427"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3428msgstr ""
564f19fd 3429"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
3430"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
3431"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
3432"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
3433"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 3434
36fd3a51 3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3436#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 3437msgid ""
2ad3eaf6 3438"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
36fd3a51 3439"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3440"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3441"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3442msgstr ""
3443"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
3444"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
3445"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3446"Upgrade</literal>."
3447
a7307a87 3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3449#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3450#, fuzzy
3451#| msgid ""
2ad3eaf6 3452#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
c086ac18
DK
3453#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3454#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3455#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87 3456msgid ""
2ad3eaf6 3457"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3458"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3459"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3460"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3461msgstr ""
99016ee6 3462"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
3463"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
3464"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
3465"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
3466"Upgrade</literal>."
a7307a87 3467
36fd3a51 3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3469#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 3470msgid ""
2ad3eaf6 3471"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
36fd3a51 3472"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3473"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3474"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3475"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3476msgstr ""
bcf91c1b
DK
3477"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
3478"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 3479"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
3480"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 3481"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 3482"yes</literal>."
36fd3a51 3483
36fd3a51 3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3485#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 3486msgid ""
3487"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
2ad3eaf6 3488"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
36fd3a51 3489"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3490"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3491"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3492"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3493"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3494"Print-URIs</literal>."
3495msgstr ""
564f19fd 3496"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 3497"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
2ad3eaf6 3498"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
a874991b 3499"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
3500"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
3501"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
3502"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 3503"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 3504"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 3505
36fd3a51 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3507#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 3508msgid ""
3509"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3510"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3511"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 3512"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3513msgstr ""
a874991b 3514"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 3515"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
3516"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
3517"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
3518"literal>."
36fd3a51 3519
36fd3a51 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3521#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 3522msgid ""
2ad3eaf6 3523"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
36fd3a51 3524"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3525msgstr ""
3526"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
3527"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3528
36fd3a51 3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3530#: apt-get.8.xml:440
2ad3eaf6
JR
3531#, fuzzy
3532#| msgid ""
3533#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3534#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3535#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3536#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3537#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3538#| "Get::List-Cleanup</literal>."
3539msgid ""
3540"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3541"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3542"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3543"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3544"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3545"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 3546msgstr ""
bcf91c1b
DK
3547"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
3548"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
3549"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 3550"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 3551"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
3552"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 3553"literal>."
3554
36fd3a51 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3556#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 3557msgid ""
2ad3eaf6 3558"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
36fd3a51 3559"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3560"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3561"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3562"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3563"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3564"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3565"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3566"also the &apt-preferences; manual page."
3567msgstr ""
3568"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
032ad738 3569"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 3570"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 3571"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
3572"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
3573"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3574"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
3575"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 3576
36fd3a51 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3578#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 3579msgid ""
3580"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
2ad3eaf6 3581"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
36fd3a51 3582"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3583"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3584msgstr ""
bcf91c1b
DK
3585"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
3586"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
3587"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 3588"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 3589"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 3590
36fd3a51 3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3592#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 3593msgid ""
3594"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3595"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3596msgstr ""
a874991b
DK
3597"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
3598"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3599"Remove</literal>."
3600
36fd3a51 3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3602#: apt-get.8.xml:478
36fd3a51 3603msgid ""
3604"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2ad3eaf6
JR
3605"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3606"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
36fd3a51 3607"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3608msgstr ""
a874991b
DK
3609"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
3610"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
3611"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
3612"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 3613
36fd3a51 3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3615#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 3616msgid ""
3617"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3618"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3619"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3620"specified, these commands will only accept source package names as "
3621"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3622"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3623"Source</literal>."
3624msgstr ""
3625"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
3626"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
3627"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
3628"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
3629"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
3630"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 3631"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 3632"literal>"
36fd3a51 3633
36fd3a51 3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3635#: apt-get.8.xml:496
36fd3a51 3636msgid ""
3637"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3638"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3639"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3640msgstr ""
a874991b
DK
3641"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
3642"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3643"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3644"literal>, "
36fd3a51 3645
36fd3a51 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3647#: apt-get.8.xml:502
36fd3a51 3648msgid ""
3649"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3650"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3651msgstr ""
a874991b
DK
3652"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
3653"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3654"literal>."
36fd3a51 3655
36fd3a51 3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2ad3eaf6 3657#: apt-get.8.xml:507
36fd3a51 3658msgid ""
3659"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3660"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3661"AllowUnauthenticated</literal>."
3662msgstr ""
c466bcae 3663"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
3664"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 3665"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3666"AllowUnauthenticated</literal>."
3667
36fd3a51 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2ad3eaf6 3669#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 3670msgid ""
3671"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3672"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3673"preferences;, the APT Howto."
3674msgstr ""
3675"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
3676"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
3677"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 3678
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2ad3eaf6 3680#: apt-get.8.xml:535
36fd3a51 3681msgid ""
3682"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3683"error."
3684msgstr ""
3685"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
3686"décimal 100 en cas d'erreur."
3687
36fd3a51 3688#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3689#: apt-key.8.xml:32
36fd3a51 3690msgid "APT key management utility"
564f19fd 3691msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 3692
36fd3a51 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3694#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 3695msgid ""
3696"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3697"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3698"keys will be considered trusted."
3699msgstr ""
3700"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
3701"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
3702
3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3704#: apt-key.8.xml:45
36fd3a51 3705msgid "Commands"
3706msgstr "Commandes"
3707
36fd3a51 3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3709#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3710#, fuzzy
3711#| msgid ""
3712#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3713#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3714#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 3715msgid ""
c086ac18
DK
3716"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3717"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3718"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 3719msgstr ""
3720"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
3721"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
3722"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
3723
36fd3a51 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3725#: apt-key.8.xml:63
36fd3a51 3726msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3727msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
3728
36fd3a51 3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3730#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3731msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
187aa32e 3732msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
36fd3a51 3733
36fd3a51 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3735#: apt-key.8.xml:85
36fd3a51 3736msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 3737msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 3738
36fd3a51 3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3740#: apt-key.8.xml:96
36fd3a51 3741msgid "List trusted keys."
3742msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
3743
36fd3a51 3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3745#: apt-key.8.xml:107
36fd3a51 3746msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 3747msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 3748
36fd3a51 3749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3750#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 3751msgid ""
3752"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3753"public key."
3754msgstr ""
c466bcae 3755"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 3756"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 3757
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3759#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 3760msgid ""
c77d6597
MV
3761"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3762"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3763"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3764"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3765"Debian."
36fd3a51 3766msgstr ""
36fd3a51 3767
782486e8 3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3769#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3770msgid ""
c77d6597
MV
3771"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3772"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3773"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3774"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3775"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3776"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3777msgstr ""
3778
b39c1859 3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3780#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3781msgid ""
3782"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3783"previous section."
b81dbe40
DK
3784msgstr ""
3785"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
3786"décrites dans la section suivante."
b39c1859 3787
36fd3a51 3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3789#: apt-key.8.xml:164
b39c1859
MV
3790msgid ""
3791"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3792"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3793"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3794"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3795"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3796"this one."
3797msgstr ""
b81dbe40
DK
3798"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
3799"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
3800"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
3801"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
3802"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
3803"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859 3804
36fd3a51 3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3806#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 3807msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3808msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3811#: apt-key.8.xml:180
36fd3a51 3812msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 3813msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 3814
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3816#: apt-key.8.xml:183
36fd3a51 3817msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3818msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3819
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3821#: apt-key.8.xml:184
36fd3a51 3822msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3823msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
3824
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3826#: apt-key.8.xml:187
5e7da0b4
MV
3827msgid ""
3828"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3829msgstr ""
3830"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3833#: apt-key.8.xml:188
36fd3a51 3834msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3835msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3838#: apt-key.8.xml:197
36fd3a51 3839msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3840msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3841
36fd3a51 3842#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3843#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 3844msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 3845msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 3846
36fd3a51 3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3848#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 3849msgid ""
3850"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3851"being automatically installed."
c466bcae 3852msgstr ""
3853"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
3854"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3857#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 3858msgid ""
3859"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3860"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3861"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3862"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 3863"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 3864msgstr ""
3865"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
3866"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
3867"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
3868"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
3869"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
3870"command>."
36fd3a51 3871
36fd3a51 3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3873#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3874#, fuzzy
3875#| msgid ""
3876#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3877#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3878#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 3879msgid ""
782486e8 3880"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
36fd3a51 3881"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3882"installed packages depend on this package."
3883msgstr ""
a874991b
DK
3884"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
3885"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 3886"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 3887
36fd3a51 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3889#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3890#, fuzzy
3891#| msgid ""
3892#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3893#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3894#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 3895msgid ""
782486e8 3896"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
36fd3a51 3897"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3898"if no other packages depend on it."
3899msgstr ""
a874991b 3900"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2b9b27c3
DK
3901"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
3902"aucun autre paquet n'en dépend."
782486e8
MV
3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3905#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
3906msgid ""
3907"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3908"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3909"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3910"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
d6aaf2a1 3911"effected by the <option>--file</option> option."
782486e8
MV
3912msgstr ""
3913
782486e8 3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3915#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
3916msgid ""
3917"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3918"package to allow all actions again."
3919msgstr ""
782486e8 3920
bcf91c1b 3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3922#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
3923#, fuzzy
3924#| msgid ""
3925#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3926#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 3927msgid ""
43be0ac4 3928"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
3929"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3930"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3931"given only those which are automatically installed will be shown."
c466bcae 3932msgstr ""
5e7da0b4
MV
3933"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
3934"un paquet par ligne."
bcf91c1b 3935
782486e8 3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3937#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
3938msgid ""
3939"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3940"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3941"installed packages instead."
3942msgstr ""
3943
782486e8 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3945#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
3946msgid ""
3947"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3948"the same way as for the other show commands."
3949msgstr ""
36fd3a51 3950
3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
3952#: apt-mark.8.xml:115
3953#, fuzzy
3954#| msgid ""
3955#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3956#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3957#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3958#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3959msgid ""
3960"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
187aa32e
DK
3961"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3962"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3963"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 3964msgstr ""
3965"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
3966"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
3967"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
3968"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 3969
bcf91c1b 3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 3971#: apt-mark.8.xml:136
36fd3a51 3972msgid ""
3973"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3974"error."
c466bcae 3975msgstr ""
3976"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
3977"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 3978
36fd3a51 3979#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3980#: apt-secure.8.xml:47
36fd3a51 3981msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 3982msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 3983
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3985#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 3986msgid ""
3987"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3988"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3989"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3990"the Release file signing key."
3991msgstr ""
3992"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
3993"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
3994"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
3995"la clé de la signature du fichier Release."
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3998#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 3999msgid ""
4000"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4001"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4002"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4003"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4004"sources to be verified before downloading packages from them."
4005msgstr ""
4006"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4007"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4008"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4009"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4010"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4011"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4014#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 4015msgid ""
4016"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4017"authentication feature."
4018msgstr ""
564f19fd 4019"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4020"fonction de certification."
4021
4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4023#: apt-secure.8.xml:74
36fd3a51 4024msgid "Trusted archives"
564f19fd 4025msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 4026
4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4028#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 4029msgid ""
4030"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4031"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4032"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4033"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4034"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 4035"archive integrity is correct."
4036msgstr ""
4037"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4038"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4039"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4040"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4041"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4042"en sorte que l'archive soit fiable."
4043
4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4045#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 4046msgid ""
4047"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4048"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4049"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4050"packages respectively)."
4051msgstr ""
4052"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4053"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4054"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4055"verify et devscripts."
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4058#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 4059msgid ""
4060"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4061"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4062"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4063"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4064"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4065"procedures to ensure the identity of the key holder."
4066msgstr ""
a874991b
DK
4067"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4068"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
4069"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
4070"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 4071"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4072"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4073"l'identité des propriétaires de la clé."
4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4076#: apt-secure.8.xml:102
36fd3a51 4077msgid ""
4078"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4079"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4080"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4081"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4082"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4083"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 4084msgstr ""
c466bcae 4085"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
4086"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
4087"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
4088"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
4089"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
4090"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4093#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 4094msgid ""
4095"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4096"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4097"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4098"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4099"file are checked."
4100msgstr ""
4101"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
4102"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
4103"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
4104"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4107#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 4108msgid ""
4109"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4110"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4111msgstr ""
4112"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
4113"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4116#: apt-secure.8.xml:124
36fd3a51 4117msgid ""
4118"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4119"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4120"process and provide malicious software either by controlling a network "
4121"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4122"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4123msgstr ""
99016ee6 4124"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
4125"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
4126"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
4127"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
4128"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 4129
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4131#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 4132msgid ""
4133"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4134"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4135"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4136"host."
4137msgstr ""
a874991b
DK
4138"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
4139"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
4140"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
4141"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 4142
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4144#: apt-secure.8.xml:139
36fd3a51 4145msgid ""
4146"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4147"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4148"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4149"package signature."
4150msgstr ""
c466bcae 4151"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 4152"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
4153"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
4154"signature des paquets."
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4157#: apt-secure.8.xml:145
36fd3a51 4158msgid "User configuration"
99158c43 4159msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4162#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 4163msgid ""
4164"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4165"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4166"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4167"keys used in the Debian package repositories."
4168msgstr ""
4169"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
4170"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
4171"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
4172"Debian et les différents répertoires de paquets."
4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4175#: apt-secure.8.xml:154
36fd3a51 4176msgid ""
4177"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4178"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4179"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4180"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4181"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4182"have configured."
36fd3a51 4183msgstr ""
4184"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
4185"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
4186"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
4187"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5039a4c5
MV
4188"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
4189"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 4190
4191#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4192#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 4193msgid "Archive configuration"
4194msgstr "Configuration d'une archive"
4195
4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4197#: apt-secure.8.xml:165
36fd3a51 4198msgid ""
4199"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4200"maintenance you have to:"
4201msgstr ""
4202"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
4203"devez :"
4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4206#: apt-secure.8.xml:170
36fd3a51 4207msgid ""
43be0ac4 4208"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 4209"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4210"command> (provided in apt-utils)."
4211msgstr ""
d0cf6da8 4212"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 4213"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 4214"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 4215
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4217#: apt-secure.8.xml:175
36fd3a51 4218msgid ""
30549c0c
MV
4219"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4220"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4221"gpg Release</command>."
36fd3a51 4222msgstr ""
5039a4c5
MV
4223"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
4224"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4225"command>."
36fd3a51 4226
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4228#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 4229msgid ""
43be0ac4 4230"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 4231"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4232"archive."
4233msgstr ""
c466bcae 4234"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
4235"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
4236"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4239#: apt-secure.8.xml:186
36fd3a51 4240msgid ""
4241"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4242"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4243"outlined."
4244msgstr ""
4245"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
4246"les deux premières étapes."
4247
4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4249#: apt-secure.8.xml:194
36fd3a51 4250msgid ""
4251"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4252"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4253msgstr ""
99158c43 4254"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4255"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 4256
4257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4258#: apt-secure.8.xml:198
36fd3a51 4259msgid ""
4260"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4261"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4262"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4263"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4264"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4265"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 4266msgstr ""
99158c43 4267"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
187aa32e 4268"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
36fd3a51 4269"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
4270"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
4271"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
4272"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4275#: apt-secure.8.xml:211
36fd3a51 4276msgid "Manpage Authors"
99158c43 4277msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4280#: apt-secure.8.xml:213
36fd3a51 4281msgid ""
4282"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4283"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4284msgstr ""
4285"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
4286"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
4287
36fd3a51 4288#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4289#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 4290msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 4291msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 4292
36fd3a51 4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4294#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 4295msgid ""
4296"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4297"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4298"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4299"internal sorting rules."
4300msgstr ""
4301"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
4302"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
4303"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
4304"internes."
4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4307#: apt-sortpkgs.1.xml:45
36fd3a51 4308msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4309msgstr ""
4310"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
4311"fichier analysable."
4312
36fd3a51 4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4314#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 4315msgid ""
4316"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4317"SortPkgs::Source</literal>."
4318msgstr ""
99158c43 4319"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 4320"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4323#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 4324msgid ""
4325"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4326"100 on error."
4327msgstr ""
4328"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
4329"en cas d'erreur."
4330
d5aa88bf
DK
4331#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4332#: apt.conf.5.xml:20
4333msgid "Initial documentation of Debug::*."
36fd3a51 4334msgstr ""
36fd3a51 4335
89fd753d
MV
4336#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4337#: apt.conf.5.xml:21
4338msgid "dburrows@debian.org"
4339msgstr ""
4340
36fd3a51 4341#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4342#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 4343msgid "5"
4344msgstr "5"
4345
4346#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4347#: apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 4348msgid "Configuration file for APT"
4349msgstr "Fichier de configuration pour APT"
4350
4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4352#: apt.conf.5.xml:42
36fd3a51 4353msgid ""
4354"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4355"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4356"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4357"common command line parser to provide a uniform environment."
4358msgstr ""
b81dbe40
DK
4359"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
4360"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
4361"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
4362"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
4363"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
4364"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 4365
b39c1859 4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4367#: apt.conf.5.xml:47
b39c1859
MV
4368msgid ""
4369"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4370"following order:"
b81dbe40
DK
4371msgstr ""
4372"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
4373"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4376#: apt.conf.5.xml:49
b39c1859
MV
4377msgid ""
4378"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4379"any)"
b81dbe40
DK
4380msgstr ""
4381"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
4382"elle existe"
b39c1859
MV
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4385#: apt.conf.5.xml:51
b39c1859
MV
4386msgid ""
4387"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4388"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4389"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4390"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4391"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4392"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4393"silently ignored."
b39c1859 4394msgstr ""
b81dbe40
DK
4395"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
4396"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
4397"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
4398"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5039a4c5
MV
4399"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
4400"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
4401"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
4402"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
4403"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
4404
4405#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4406#: apt.conf.5.xml:58
5e7da0b4
MV
4407msgid ""
4408"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4409msgstr ""
4410"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4413#: apt.conf.5.xml:60
b39c1859
MV
4414msgid ""
4415"the command line options are applied to override the configuration "
4416"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
4417msgstr ""
4418"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
4419"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
4420"configuration."
b39c1859
MV
4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4423#: apt.conf.5.xml:64
b39c1859 4424msgid "Syntax"
1ac89b1a 4425msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4428#: apt.conf.5.xml:65
36fd3a51 4429msgid ""
4430"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4431"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 4432"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4433"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 4434"their parent groups."
4435msgstr ""
4436"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
4437"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
4438"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
4439"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
4440"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 4441
4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4443#: apt.conf.5.xml:71
36fd3a51 4444msgid ""
4445"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4446"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4447"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4448"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4449"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4450"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4451"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4452"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4453"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4454"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4455"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 4456msgstr ""
4457"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
4458"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
4459"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
4460"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
4461"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
4462"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 4463"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
4464"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
4465"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
4466"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
4467"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
4468"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
4469"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
4470"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 4471
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4473#: apt.conf.5.xml:85
a874991b 4474#, no-wrap
36fd3a51 4475msgid ""
4476"APT {\n"
4477" Get {\n"
4478" Assume-Yes \"true\";\n"
4479" Fix-Broken \"true\";\n"
4480" };\n"
4481"};\n"
4482msgstr ""
4483"APT {\n"
4484" Get {\n"
4485" Assume-Yes \"true\";\n"
4486" Fix-Broken \"true\";\n"
4487" };\n"
4488"};\n"
4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4491#: apt.conf.5.xml:93
36fd3a51 4492msgid ""
4493"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4494"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4495"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4496msgstr ""
4497"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
4498"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
4499"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
4500
4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4502#: apt.conf.5.xml:98
a874991b 4503#, no-wrap
36fd3a51 4504msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4505msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4508#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 4509msgid ""
4510"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4511"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4512msgstr ""
4513"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
4514"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
4515"configuration."
4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4518#: apt.conf.5.xml:105
36fd3a51 4519msgid ""
4520"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4521"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4522msgstr ""
4523"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
4524"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
4525"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4526
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4528#: apt.conf.5.xml:108
63fc5550
DK
4529msgid ""
4530"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4531"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4532"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4533"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4534"option by reassigning a new value to the option."
4535msgstr ""
c466bcae 4536"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
4537"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
4538"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
4539"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
4540"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
4541"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4544#: apt.conf.5.xml:113
82cb5862
JAK
4545msgid ""
4546"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4547"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4548"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4549"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 4550"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4551"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4552"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 4553msgstr ""
c466bcae 4554"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
4555"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 4556"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 4557"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 4558"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
4559"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 4560"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
4561"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4564#: apt.conf.5.xml:121
63fc5550
DK
4565msgid ""
4566"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4567"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4568"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4569"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4570"overridden, only cleared."
4571msgstr ""
c466bcae 4572"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
4573"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
4574"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
4575"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
4576"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
4577"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4580#: apt.conf.5.xml:126
c086ac18
DK
4581#, fuzzy
4582#| msgid ""
4583#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4584#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4585#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4586#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4587#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4588#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4589msgid ""
4590"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4591"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4592"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4593"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4594"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4595"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4596msgstr ""
4597"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 4598"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 4599"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
4600"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 4601"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
4602"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
4603"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 4604
63fc5550 4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4606#: apt.conf.5.xml:133
c086ac18
DK
4607#, fuzzy
4608#| msgid ""
4609#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4610#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4611#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4612#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4613#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4614#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4615#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4616#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4617#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4618#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4619#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4620#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4621msgid ""
4622"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4623"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4624"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4625"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4626"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4627"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4628"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4629"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4630"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4631"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4632"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4633"them."
4634msgstr ""
3184b4cf
DK
4635"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
4636"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
4637"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
4638"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
4639"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
4640"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
4641"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
4642"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
4643"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
4644"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
4645"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
4646"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
4647"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
4648"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 4649
36fd3a51 4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4651#: apt.conf.5.xml:145
36fd3a51 4652msgid "The APT Group"
4653msgstr "Le groupe APT"
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4656#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 4657msgid ""
4658"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4659"options for all of the tools."
4660msgstr ""
4661"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4662"également des options communes à tous les outils."
4663
36fd3a51 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4665#: apt.conf.5.xml:151
36fd3a51 4666msgid ""
4667"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4668"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4669"compiled for."
4670msgstr ""
4671"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4672"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4673"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4674
c77d6597 4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4676#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4677msgid ""
4678"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4679"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4680"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4681"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4682"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4683"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4684"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4685"architectures</command>."
c77d6597
MV
4686msgstr ""
4687
36fd3a51 4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4689#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 4690msgid ""
4691"Default release to install packages from if more than one version available. "
4692"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4693"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4694"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 4695msgstr ""
4696"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4697"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 4698"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 4699"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4700"&apt-preferences;."
36fd3a51 4701
36fd3a51 4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4703#: apt.conf.5.xml:173
36fd3a51 4704msgid ""
4705"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4706"ignore held packages in its decision making."
4707msgstr ""
bcf91c1b
DK
4708"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4709"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4710"décision."
36fd3a51 4711
36fd3a51 4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4713#: apt.conf.5.xml:178
36fd3a51 4714msgid ""
4715"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4716"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4717"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4718"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4719msgstr ""
3184b4cf
DK
4720"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4721"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4722"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4723"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4724"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 4725
36fd3a51 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4727#: apt.conf.5.xml:185
36fd3a51 4728msgid ""
43be0ac4
MV
4729"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4730"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4731"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4732"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4733"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4734"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4735"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4736"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4737"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4738"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4739"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4740"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4741"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4742"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4743"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4744"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4745"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4746"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4747"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4748"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4749"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4750"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4751"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4752"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4753"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4754"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4755"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4756"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 4757msgstr ""
3184b4cf
DK
4758"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
4759"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
4760"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
4761"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
4762"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
4763"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
4764"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
4765"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
4766"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
4767"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
4768"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
4769"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
4770"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
4771"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
4772"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
4773"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
4774"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
4775"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
4776"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
4777"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
4778"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
4779"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
4780"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
4781"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
4782"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
4783"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
4784"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
4785"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
4786"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
4787"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
4788"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 4789
36fd3a51 4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4791#: apt.conf.5.xml:208
36fd3a51 4792msgid ""
4793"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4794"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4795"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4796"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4797"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4798"those packages depend on."
4799msgstr ""
4800"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
4801"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
4802"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
4803"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
4804"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
4805"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
4806"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 4807
36fd3a51 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4809#: apt.conf.5.xml:217
c086ac18
DK
4810#, fuzzy
4811#| msgid ""
4812#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4813#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4814#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4815#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4816#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4817#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4818#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4819#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4820#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4821#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4822#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4823#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4824#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4825#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4826#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4827#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 4828msgid ""
b6c6b52f
MV
4829"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4830"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4831"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4832"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4833"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4834"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4835"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4836"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4837"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4838"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4839"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4840"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4841"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4842"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4843"automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 4844msgstr ""
99016ee6 4845"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4846"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4847"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4848"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4849"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4850"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4851"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4852"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4853"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4854"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4855"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4856"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4857"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4858"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4859"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4860"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4861"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4862"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4863"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4864"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 4865
36fd3a51 4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4867#: apt.conf.5.xml:233
36fd3a51 4868msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4869msgstr ""
4870"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4871"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
4872
36fd3a51 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4874#: apt.conf.5.xml:237
36fd3a51 4875msgid ""
4876"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4877"for more information about the options here."
4878msgstr ""
4879"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4880"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4881"question."
4882
36fd3a51 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4884#: apt.conf.5.xml:242
36fd3a51 4885msgid ""
4886"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4887"documentation for more information about the options here."
4888msgstr ""
4889"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4890"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4891"options en question."
4892
36fd3a51 4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4894#: apt.conf.5.xml:247
36fd3a51 4895msgid ""
4896"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4897"documentation for more information about the options here."
4898msgstr ""
4899"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4900"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4901"options en question."
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4904#: apt.conf.5.xml:253
36fd3a51 4905msgid "The Acquire Group"
4906msgstr "Le groupe Acquire"
4907
187aa32e
DK
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909#: apt.conf.5.xml:254
4910msgid ""
4911"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4912"packages and the URI handlers."
4913msgstr ""
4914"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
4915"des paquets et les gestionnaires d'URI."
4916
b6c6b52f 4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4918#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
4919msgid ""
4920"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4921"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4922"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4923"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4924"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4925"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4926"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4927msgstr ""
99016ee6 4928"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4929"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
4930"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
4931"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
4932"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
4933"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
4934"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
4935"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f 4936
b6c6b52f 4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4938#: apt.conf.5.xml:270
c77d6597
MV
4939#, fuzzy
4940#| msgid ""
4941#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4942#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4943#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4944#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4945#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4946#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4947#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4948#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4949#| "of the archive to the option name."
4950msgid ""
4951"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4952"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4953"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4954"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
4955"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4956"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
4957msgstr ""
4958"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
4959"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
4960"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
4961"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
4962"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
4963"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
4964"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
4965"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
4966"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
4967"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
4968
c77d6597 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4970#: apt.conf.5.xml:281
2130caa8
CL
4971#, fuzzy
4972#| msgid ""
4973#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4974#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4975#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4976#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4977#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4978#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4979#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4980#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4981#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 4982msgid ""
c77d6597
MV
4983"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4984"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4985"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4986"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4987"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4988"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 4989msgstr ""
99016ee6 4990"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
4991"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
4992"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
4993"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
4994"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
4995"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
4996"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
4997"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
4998"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
4999"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f 5000
36fd3a51 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5002#: apt.conf.5.xml:292
36fd3a51 5003msgid ""
5004"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5005"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5006msgstr ""
5007"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5008"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5009"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5010
b39c1859 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5012#: apt.conf.5.xml:295
89d88ac3
DK
5013#, fuzzy
5014#| msgid ""
5015#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5016#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5017#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5018#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5019#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5020#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5021msgid ""
5022"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5023"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5024"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5025"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5026"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5027"complete file is downloaded instead of the patches."
5028msgstr ""
b81dbe40
DK
5029"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5030"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5031"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5032"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5033"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5034"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5035"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 5036"fichiers de différences."
b39c1859 5037
36fd3a51 5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5039#: apt.conf.5.xml:305
36fd3a51 5040msgid ""
5041"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5042"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5043"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5044"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5045"connection per URI type will be opened."
5046msgstr ""
a874991b 5047"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 5048"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 5049"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5050"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5051"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5052"initiée."
5053
36fd3a51 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5055#: apt.conf.5.xml:313
36fd3a51 5056msgid ""
5057"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5058"files the given number of times."
5059msgstr ""
5060"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5061"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5062"échoué."
5063
36fd3a51 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5065#: apt.conf.5.xml:318
36fd3a51 5066msgid ""
5067"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5068"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5069msgstr ""
5070"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
5071"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5072"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 5073
36fd3a51 5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5075#: apt.conf.5.xml:323
36fd3a51 5076msgid ""
5077"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5078"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5079"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5080"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5081"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5082"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 5083msgstr ""
5084"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 5085"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
5086"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
5087"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
5088"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
5089"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
5090"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
5091"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
5092"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5095#: apt.conf.5.xml:331
36fd3a51 5096msgid ""
5097"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5098"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5099"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5100"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5101"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5102"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5103"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5104"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5105"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5106msgstr ""
5107"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5108"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5109"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
5110"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
5111"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
5112"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
5113"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 5114"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
5115"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
5116"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
5117"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5120#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
36fd3a51 5121msgid ""
5122"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5123"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5124"timeout."
5125msgstr ""
b39c1859
MV
5126"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
5127"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5128"données."
36fd3a51 5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5131#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5132msgid ""
5133"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5134"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5135"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5136"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5137"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5138"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5139"HTTP/1.1 specification."
5140msgstr ""
36fd3a51 5141
63fc5550 5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5143#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5144msgid ""
5145"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5146"redirects, which is enabled by default."
5147msgstr ""
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5150#: apt.conf.5.xml:354
63fc5550
DK
5151msgid ""
5152"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5153"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5154"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5155"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5156"multiple servers at the same time.)"
5157msgstr ""
9e8e866f 5158"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 5159"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
5160"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
5161"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
5162"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 5163
bf5c3fe8 5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5165#: apt.conf.5.xml:359
bf5c3fe8
MV
5166msgid ""
5167"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5168"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5169"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 5170msgstr ""
5171"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
5172"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
5173"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
5174"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 5175
36fd3a51 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5177#: apt.conf.5.xml:366
bf5c3fe8
MV
5178msgid ""
5179"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5180"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5181"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5182"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 5183"not supported yet."
5184msgstr ""
b39c1859
MV
5185"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
5186"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
5187"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
5188"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
5189"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
5190"encore gérée."
36fd3a51 5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5193#: apt.conf.5.xml:372
36fd3a51 5194msgid ""
5195"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5196"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5197"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5198"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5199"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5200"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5201"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5202"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5203"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5204"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5205"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5206"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5207"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5208"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5209"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5210"option."
5211msgstr ""
5212"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 5213"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 5214"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5215"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5216"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5217"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5218"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5219"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5220"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5221"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5222"ou 'SSLv3'."
5223
36fd3a51 5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5225#: apt.conf.5.xml:391
36fd3a51 5226msgid ""
bcf91c1b
DK
5227"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5228"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5229"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5230"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5231"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5232"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5233"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5234"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 5235"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5236"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5237"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5238"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5239"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5240"respective URI component."
5241msgstr ""
bcf91c1b
DK
5242"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
5243"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
5244"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
5245"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
5246"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
5247"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
5248"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
5249"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
5250"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
5251"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
5252"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5253"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5254"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
5255"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
5256"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
5257"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5260#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 5261msgid ""
5262"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5263"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5264"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5265"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5266"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5267msgstr ""
5268"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5269"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5270"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
5271"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
5272"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
5273"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
5274"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 5275
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5277#: apt.conf.5.xml:417
36fd3a51 5278msgid ""
5279"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5280"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5281"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5282"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5283msgstr ""
5284"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5285"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5286"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5287"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
5288"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
5289"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5292#: apt.conf.5.xml:422
36fd3a51 5293msgid ""
5294"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5295"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5296"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5297"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5298"that most FTP servers do not support RFC2428."
5299msgstr ""
5300"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5301"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
5302"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
5303"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
5304"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
5305"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 5306
36fd3a51 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5308#: apt.conf.5.xml:435
c1a2fbeb 5309#, no-wrap
82cb5862 5310msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 5311msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5314#: apt.conf.5.xml:430
36fd3a51 5315msgid ""
25838be6
JR
5316"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5317"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
36fd3a51 5318"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5319"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5320"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5321"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5322"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5323"can be specified using UMount."
5324msgstr ""
a874991b
DK
5325"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
5326"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
5327"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
5328"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
5329"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
5330"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
5331"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
5332"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
5333"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 5334
36fd3a51 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5336#: apt.conf.5.xml:441
36fd3a51 5337msgid ""
5338"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5339"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5340"passed to gpgv."
5341msgstr ""
bcf91c1b
DK
5342"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
5343"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
5344"supplémentaires passées à gpgv."
5345
bcf91c1b 5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5347#: apt.conf.5.xml:452
bcf91c1b 5348#, no-wrap
bcb97dac
DK
5349msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5350msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5351
5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5353#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b
DK
5354msgid ""
5355"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5356"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5357"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5358"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5359"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5360"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5361"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5362msgstr ""
c466bcae 5363"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
5364"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
5365"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
5366"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 5367"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
5368"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
5369"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
5370"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5373#: apt.conf.5.xml:457
bcf91c1b
DK
5374#, no-wrap
5375msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 5376msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5379#: apt.conf.5.xml:460
bcf91c1b
DK
5380#, no-wrap
5381msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 5382msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5383
5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5385#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
5386msgid ""
5387"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5388"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5389"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5390"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5391"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5392"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5393"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5394"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5395"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5396"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5397"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5398"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5399msgstr ""
c466bcae 5400"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
5401"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
5402"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 5403"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 5404"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
5405"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
5406"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
5407"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
5408"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
5409"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
5410"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
5411"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
5412"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
5413"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5416#: apt.conf.5.xml:464
bcf91c1b
DK
5417#, no-wrap
5418msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 5419msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5422#: apt.conf.5.xml:462
1fc8c922
MV
5423#, fuzzy
5424#| msgid ""
5425#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5426#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5427#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5428#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5429#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5430#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5431#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5432#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5433#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5434#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5435msgid ""
5436"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5437"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5438"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5439"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5440"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5441"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5442"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5443"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5444"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5445"type."
5446msgstr ""
db71c985 5447"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 5448"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
5449"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
5450"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
5451"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
5452"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
5453"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
5454"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
5455"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
5456"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
5457"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5460#: apt.conf.5.xml:469
bcf91c1b 5461msgid ""
30549c0c 5462"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5463"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5464"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 5465msgstr ""
5039a4c5
MV
5466"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5467"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5468"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5469"surtout destiné aux miroirs locaux."
36fd3a51 5470
3184b4cf 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5472#: apt.conf.5.xml:476
3184b4cf
DK
5473msgid ""
5474"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5475"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5476"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5477"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5478msgstr ""
99016ee6 5479"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5480"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5481"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5482"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5483"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5484"(« False »)."
3184b4cf 5485
bf5c3fe8 5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5487#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8
MV
5488msgid ""
5489"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5490"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5491"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5492"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5493"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5494"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5495"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5496"before you set here impossible values."
5497msgstr ""
c466bcae 5498"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5499"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5500"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5501"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5502"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5503"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 5504"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
5505"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
5506"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5509#: apt.conf.5.xml:500
bf5c3fe8 5510#, no-wrap
bcb97dac
DK
5511msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5512msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5515#: apt.conf.5.xml:490
bf5c3fe8
MV
5516msgid ""
5517"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5518"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5519"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5520"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5521"that these codes are not included twice in the list. If "
5522"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5523"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5524"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5525"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5526"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5527"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5528"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5529"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5530"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5531"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5532"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5533"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5534"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5535msgstr ""
c466bcae 5536"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 5537"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 5538"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5539"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5540"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5541"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5542"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5543"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5544"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5545"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
5546"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
5547"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
5548"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
5549"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
5550"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
5551"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
5552"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
5553"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
5554"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 5555
c086ac18 5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5557#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5558msgid ""
5559"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5560"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5561"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5562"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5563msgstr ""
5564
36fd3a51 5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5566#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 5567msgid "Directories"
5568msgstr "Les répertoires"
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5571#: apt.conf.5.xml:514
c086ac18
DK
5572#, fuzzy
5573#| msgid ""
5574#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5575#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5576#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5577#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5578#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5579#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5580#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5581msgid ""
5582"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5583"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5584"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5585"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5586"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5587"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5588"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5589msgstr ""
5590"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5591"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5592"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
5593"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5594"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
5595"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
5596"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 5597"filename>."
5598
5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5600#: apt.conf.5.xml:521
36fd3a51 5601msgid ""
5602"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5603"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5604"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5605"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5606"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5607"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5608"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5609"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5610msgstr ""
5611"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5612"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 5613"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 5614"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5615"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
5616"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
5617"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
5618"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
5619"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
5620"Cache</literal>."
36fd3a51 5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5623#: apt.conf.5.xml:530
36fd3a51 5624msgid ""
5625"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5626"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5627"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5628"effect, unless it is done from the config file specified by "
5629"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5630msgstr ""
5631"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5632"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5633"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5634"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5635"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5636
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5638#: apt.conf.5.xml:536
36fd3a51 5639msgid ""
5640"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5641"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5642"main config file is loaded."
5643msgstr ""
5644"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5645"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5646"configuration est chargé."
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5649#: apt.conf.5.xml:540
36fd3a51 5650msgid ""
5651"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5652"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5653"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5654"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5655"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5656"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 5657msgstr ""
5658"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5659"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 5660"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5661"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5662"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5663"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5664"programmes correspondants."
36fd3a51 5665
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5667#: apt.conf.5.xml:548
36fd3a51 5668msgid ""
5669"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5670"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5671"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5672"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5673"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5674"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5675"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5676"filename>."
5677msgstr ""
5678"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5679"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5680"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5681"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5682"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5683"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5684"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5685"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5686"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5687
b6c6b52f 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5689#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5690msgid ""
5691"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5692"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5693"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5694"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5695"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5696"patterns can use regular expression syntax."
5697msgstr ""
99016ee6 5698"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5699"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5700"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 5701"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 5702"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5703"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 5704"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 5705
36fd3a51 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5707#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 5708msgid "APT in DSelect"
5709msgstr "APT et DSelect"
5710
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5712#: apt.conf.5.xml:572
36fd3a51 5713msgid ""
5714"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5715"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5716"section."
5717msgstr ""
5718"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5719"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5720"<literal>DSelect</literal>."
5721
36fd3a51 5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5723#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 5724msgid ""
5725"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5726"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5727"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5728"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5729"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5730"packages."
5731msgstr ""
bcf91c1b
DK
5732"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5733"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
5734"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
5735"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
5736"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
5737"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
5738"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 5739
5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5741#: apt.conf.5.xml:586
36fd3a51 5742msgid ""
5743"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5744"when it is run for the install phase."
5745msgstr ""
5746"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5747"&apt-get; lors de la phase d'installation."
5748
36fd3a51 5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5750#: apt.conf.5.xml:591
36fd3a51 5751msgid ""
5752"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5753"when it is run for the update phase."
5754msgstr ""
5755"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5756"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5757
36fd3a51 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5759#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 5760msgid ""
5761"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5762"The default is to prompt only on error."
5763msgstr ""
a874991b 5764"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
5765"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5766"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5769#: apt.conf.5.xml:602
36fd3a51 5770msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 5771msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 5772
5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5774#: apt.conf.5.xml:603
36fd3a51 5775msgid ""
5776"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5777"in the <literal>DPkg</literal> section."
5778msgstr ""
5779"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5780"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5783#: apt.conf.5.xml:608
36fd3a51 5784msgid ""
5785"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5786"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5787"&dpkg;."
5788msgstr ""
5789"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5790"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 5791"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 5792
36fd3a51 5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5794#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 5795msgid ""
5796"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5797"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5798"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5799"fail APT will abort."
5800msgstr ""
5801"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5802"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5803"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 5804"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 5805
36fd3a51 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5807#: apt.conf.5.xml:621
36fd3a51 5808msgid ""
5809"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5810"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5811"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5812"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5813"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5814msgstr ""
5815"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5816"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
5817"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
5818"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
5819"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
5820"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5823#: apt.conf.5.xml:627
36fd3a51 5824msgid ""
5825"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5826"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5827"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5828"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5829"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5830msgstr ""
5831"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
5832"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
5833"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
5834"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
5835"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5836"literal>."
5837
36fd3a51 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5839#: apt.conf.5.xml:635
36fd3a51 5840msgid ""
5841"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5842"</filename>."
5843msgstr ""
a874991b
DK
5844"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5845"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5846
36fd3a51 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5848#: apt.conf.5.xml:640
36fd3a51 5849msgid ""
5850"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5851"default is to disable signing and produce all binaries."
5852msgstr ""
5853"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
5854"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5855"créés."
36fd3a51 5856
3e9c4f70 5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5858#: apt.conf.5.xml:645
5e312de7 5859msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 5860msgstr ""
5861"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5862"associées)"
3e9c4f70
DK
5863
5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5865#: apt.conf.5.xml:646
3e9c4f70
DK
5866msgid ""
5867"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5868"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 5869"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
5870"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5871"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 5872"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
5873"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5874"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5875"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5876"100% state while it actually configures all packages."
5877msgstr ""
c466bcae 5878"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
5879"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
5880"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
5881"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
5882"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
5883"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
5884"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
5885"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
5886"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
5887"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
5888"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
5889"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
5890
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5892#: apt.conf.5.xml:661
3e9c4f70
DK
5893#, no-wrap
5894msgid ""
5895"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
5896"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5897"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 5898"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 5899msgstr ""
db71c985 5900"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5901"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5902"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5903"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
5904
5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5906#: apt.conf.5.xml:655
3e9c4f70 5907msgid ""
01f2b54d 5908"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
5909"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5910"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5911"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5912"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5913"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 5914"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
5915"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5916"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 5917msgstr ""
c466bcae 5918"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5919"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5920"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5921"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5922"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5923"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5924"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
5925"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
5926"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
5927"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70 5928
3e9c4f70 5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5930#: apt.conf.5.xml:668
3e9c4f70 5931msgid ""
43be0ac4 5932"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 5933"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
5934"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5935"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
5936"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5937"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5938"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5939msgstr ""
c466bcae 5940"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
5941"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5942"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
5943"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
5944"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
5945"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5946"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
5947"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
5948"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 5949"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70 5950
3e9c4f70 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5952#: apt.conf.5.xml:676
3e9c4f70 5953msgid ""
5e312de7
DK
5954"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5955"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5956"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5957"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5958"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5959"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5960"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 5961"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 5962"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 5963"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 5964"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 5965msgstr ""
c466bcae 5966"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5967"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5968"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
5969"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
5970"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 5971"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 5972"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
5973"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
5974"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
5975"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5976"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5977"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70 5978
3e9c4f70 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5980#: apt.conf.5.xml:687
3e9c4f70
DK
5981msgid ""
5982"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5983"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
5984"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5985"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 5986"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
5987"you could deactivate this option in all but the last run."
5988msgstr ""
c466bcae 5989"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5990"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
5991"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
5992"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5993"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 5994"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5995"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5996"peut conserver l'option active."
5e312de7 5997
5e312de7 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5999#: apt.conf.5.xml:694
5e312de7
DK
6000msgid ""
6001"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
6002"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6003"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6004"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6005"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 6006msgstr ""
c466bcae 6007"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
6008"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
6009"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 6010"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
6011"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
6012"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
6013"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
6014"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7 6015
5e312de7 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6017#: apt.conf.5.xml:700
5e312de7
DK
6018msgid ""
6019"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6020"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6021"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 6022"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
6023"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6024"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6025"really useful."
6026msgstr ""
c466bcae 6027"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
6028"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
6029"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
6030"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
6031"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
6032"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
6033"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
6034"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
6035"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
6036"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
6037"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
6038"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
6039"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7 6040
5e312de7 6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 6042#: apt.conf.5.xml:715
5e312de7
DK
6043#, no-wrap
6044msgid ""
6045"OrderList::Score {\n"
6046"\tDelete 500;\n"
6047"\tEssential 200;\n"
6048"\tImmediate 10;\n"
6049"\tPreDepends 50;\n"
6050"};"
6051msgstr ""
1787e536 6052"OrderList::Score {\n"
6053"\tDelete 500;\n"
6054"\tEssential 200;\n"
6055"\tImmediate 10;\n"
6056"\tPreDepends 50;\n"
6057"};"
5e312de7
DK
6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6060#: apt.conf.5.xml:708
5e312de7
DK
6061msgid ""
6062"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6063"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6064"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6065"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6066"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6067"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6068"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6069"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6070"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6071msgstr ""
c466bcae 6072"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
6073"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
6074"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
6075"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
6076"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
6077"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
6078"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
6079"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
6080"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
6081"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
6082"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
6083"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6084
36fd3a51 6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6086#: apt.conf.5.xml:728
36fd3a51 6087msgid "Periodic and Archives options"
6088msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6089
6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6091#: apt.conf.5.xml:729
36fd3a51 6092msgid ""
6093"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6094"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6095"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6096"the brief documentation of these options."
6097msgstr ""
6098"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6099"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6100"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6103#: apt.conf.5.xml:737
36fd3a51 6104msgid "Debug options"
6105msgstr "Les options de débogage"
6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6108#: apt.conf.5.xml:739
36fd3a51 6109msgid ""
6110"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6111"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6112"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6113"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6114"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6115"few may be:"
6116msgstr ""
6117"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6118"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6119"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6120"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6121"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6122"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6123"peuvent tout de même être utiles :"
6124
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6126#: apt.conf.5.xml:750
36fd3a51 6127msgid ""
6128"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6129"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6130"literal>."
6131msgstr ""
6132"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6133"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6134"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6137#: apt.conf.5.xml:758
36fd3a51 6138msgid ""
6139"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6140"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6141"literal>) as a non-root user."
6142msgstr ""
6143"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 6144"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
6145"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6146"superutilisateur."
36fd3a51 6147
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6149#: apt.conf.5.xml:767
36fd3a51 6150msgid ""
6151"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6152"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6153msgstr ""
6154"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6155"appel de &dpkg;."
6156
6157#. TODO: provide a
6158#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
bcb97dac 6159#. to do this.
36fd3a51 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6161#: apt.conf.5.xml:775
36fd3a51 6162msgid ""
6163"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
25838be6 6164"in CD-ROM IDs."
36fd3a51 6165msgstr ""
6166"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 6167"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6170#: apt.conf.5.xml:785
36fd3a51 6171msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 6172msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 6173
36fd3a51 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6175#: apt.conf.5.xml:794
5e7da0b4
MV
6176msgid ""
6177"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
6178msgstr ""
6179"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6180"literal>"
36fd3a51 6181
36fd3a51 6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6183#: apt.conf.5.xml:805
36fd3a51 6184msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
6185msgstr ""
6186"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 6187
36fd3a51 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6189#: apt.conf.5.xml:816
36fd3a51 6190msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
6191msgstr ""
6192"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 6193
36fd3a51 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6195#: apt.conf.5.xml:827
36fd3a51 6196msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 6197msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 6198
36fd3a51 6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6200#: apt.conf.5.xml:838
36fd3a51 6201msgid ""
6202"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6203"<literal>gpg</literal>."
6204msgstr ""
6205"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6206"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6207
36fd3a51 6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6209#: apt.conf.5.xml:849
36fd3a51 6210msgid ""
6211"Output information about the process of accessing collections of packages "
6212"stored on CD-ROMs."
6213msgstr ""
6214"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 6215"stockées sur CD."
36fd3a51 6216
36fd3a51 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6218#: apt.conf.5.xml:859
36fd3a51 6219msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6220msgstr ""
6221"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6222"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6223
36fd3a51 6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6225#: apt.conf.5.xml:869
36fd3a51 6226msgid ""
6227"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6228"literal> libraries."
6229msgstr ""
99158c43 6230"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6231"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 6232
36fd3a51 6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6234#: apt.conf.5.xml:879
36fd3a51 6235msgid ""
6236"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6237"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6238"a CD-ROM."
6239msgstr ""
6240"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
6241"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
6242"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 6243
36fd3a51 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6245#: apt.conf.5.xml:890
36fd3a51 6246msgid ""
6247"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6248"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6249msgstr ""
6250"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
6251"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
6252"temps."
36fd3a51 6253
36fd3a51 6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6255#: apt.conf.5.xml:902
36fd3a51 6256msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6257msgstr ""
6258"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6259"téléchargement."
6260
36fd3a51 6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6262#: apt.conf.5.xml:912
36fd3a51 6263msgid ""
6264"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6265"cryptographic signatures of downloaded files."
6266msgstr ""
6267"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6268"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6269"éventuelles."
6270
36fd3a51 6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6272#: apt.conf.5.xml:922
36fd3a51 6273msgid ""
6274"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6275"and errors relating to package index list diffs."
6276msgstr ""
6277"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6278"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6279"éventuelles."
6280
36fd3a51 6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6282#: apt.conf.5.xml:934
36fd3a51 6283msgid ""
6284"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6285"index diffs instead of full indices."
6286msgstr ""
a874991b
DK
6287"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
6288"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
6289"place des fichiers complets."
36fd3a51 6290
36fd3a51 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6292#: apt.conf.5.xml:945
5e7da0b4
MV
6293msgid ""
6294"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 6295msgstr ""
6296"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6297"effectivement des téléchargements."
6298
36fd3a51 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6300#: apt.conf.5.xml:956
36fd3a51 6301msgid ""
6302"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6303"the removal of unused packages."
6304msgstr ""
6305"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6306"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6307
36fd3a51 6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6309#: apt.conf.5.xml:966
36fd3a51 6310msgid ""
6311"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6312"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6313"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6314"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6315"pkgProblemResolver</literal> for that."
6316msgstr ""
99158c43 6317"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 6318"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6319"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6320"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 6321"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6322
36fd3a51 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6324#: apt.conf.5.xml:980
36fd3a51 6325msgid ""
6326"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6327"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6328"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6329"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6330"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6331"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6332"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6333"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6334"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6335"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6336"there is none or if it is the same version as the installed. "
6337"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6338msgstr ""
a874991b
DK
6339"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
6340"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
6341"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
6342"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
6343"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
6344"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
6345"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
6346"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
6347"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
6348"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
6349"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
6350"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
6351"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
6352"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 6353"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6354"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6355"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 6356"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6357
36fd3a51 6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6359#: apt.conf.5.xml:1002
36fd3a51 6360msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6361msgstr ""
99158c43 6362"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 6363"standard."
6364
36fd3a51 6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6366#: apt.conf.5.xml:1012
36fd3a51 6367msgid ""
6368"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6369"invoked, with arguments separated by a single space character."
6370msgstr ""
6371"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 6372"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 6373
36fd3a51 6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6375#: apt.conf.5.xml:1023
36fd3a51 6376msgid ""
6377"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6378"any errors encountered while parsing it."
6379msgstr ""
6380"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6381"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6382"fichier."
6383
36fd3a51 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6385#: apt.conf.5.xml:1034
36fd3a51 6386msgid ""
6387"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6388"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6389msgstr ""
6390"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 6391"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 6392
36fd3a51 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6394#: apt.conf.5.xml:1046
5e7da0b4
MV
6395msgid ""
6396"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 6397msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6398
36fd3a51 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6400#: apt.conf.5.xml:1057
36fd3a51 6401msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 6402msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 6403
36fd3a51 6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6405#: apt.conf.5.xml:1067
36fd3a51 6406msgid ""
6407"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6408"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6409msgstr ""
6410"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6411"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6412
36fd3a51 6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6414#: apt.conf.5.xml:1078
36fd3a51 6415msgid ""
6416"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6417"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6418"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6419msgstr ""
a874991b
DK
6420"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6421"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6422"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 6423
36fd3a51 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6425#: apt.conf.5.xml:1090
36fd3a51 6426msgid ""
6427"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6428"list</filename>."
6429msgstr ""
6430"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6431"list</filename>."
6432
6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6434#: apt.conf.5.xml:1113
36fd3a51 6435msgid ""
6436"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6437"possible options."
6438msgstr ""
6439"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6440"exemples pour toutes les options existantes."
6441
bcb97dac 6442#. ? reading apt.conf
36fd3a51 6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6444#: apt.conf.5.xml:1125
36fd3a51 6445msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 6446msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 6447
36fd3a51 6448#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6449#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 6450msgid "Preference control file for APT"
99158c43 6451msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 6452
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6454#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 6455msgid ""
bcf91c1b
DK
6456"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6457"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6458"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6459"installation."
36fd3a51 6460msgstr ""
c466bcae 6461"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6462"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
6463"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6464"l'on veut installer."
36fd3a51 6465
6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6467#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 6468msgid ""
6469"Several versions of a package may be available for installation when the "
6470"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6471"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6472"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6473"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6474"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6475"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6476"user control over which one is selected for installation."
6477msgstr ""
6478"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6479"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6480"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6481"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6482"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6483"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
6484"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
6485"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6488#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 6489msgid ""
6490"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6491"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6492"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6493"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6494"choice of instance, only the choice of version."
6495msgstr ""
6496"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6497"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6498"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6499"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6500"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6501"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6502
b39c1859 6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6504#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6505msgid ""
0fd68707
MV
6506"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6507"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6508"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6509"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6510"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6511"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6512"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6513"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6514"different releases. You have been warned."
0fd68707 6515msgstr ""
b81dbe40
DK
6516"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6517"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6518"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6519"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6520"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6521"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6522"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6525#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
6526#, fuzzy
6527#| msgid ""
6528#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6529#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6530#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6531#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6532#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
6533#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
6534#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6535#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
0fd68707 6536msgid ""
b39c1859
MV
6537"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6538"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6539"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6540"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6541"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6542"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6543"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6544"case it will be silently ignored."
b39c1859 6545msgstr ""
b81dbe40
DK
6546"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6547"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6548"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6549"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5039a4c5
MV
6550"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6551"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6552"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6553"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6554"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6557#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 6558msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 6559msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6562#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 6563#, no-wrap
bcb97dac
DK
6564msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6565msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
36fd3a51 6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6568#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 6569#, no-wrap
36fd3a51 6570msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6571msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6572
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6574#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 6575msgid ""
6576"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6577"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6578"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6579"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6580"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6581"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6582"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6583"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6584"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6585"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6586"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6587msgstr ""
6588"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6589"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6590"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6591"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
6592"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6593"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6594"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6595"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6596"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6597
187aa32e
DK
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6599#: apt_preferences.5.xml:101
6600msgid ""
6601"If the target release has been specified then APT uses the following "
6602"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6603msgstr ""
6604"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6605"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
6606
36fd3a51 6607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6608#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6609msgid "priority 1"
0f2f601e 6610msgstr "priorité 1"
36fd3a51 6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6613#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6614#, fuzzy
6615#| msgid ""
6616#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6617#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6618#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6619msgid ""
6620"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6621"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6622"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6623"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6624msgstr ""
0f2f601e 6625"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 6626"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6627"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
6628
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6630#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6631msgid "priority 100"
6632msgstr "une priorité égale à 100"
6633
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6635#: apt_preferences.5.xml:114
6636#, fuzzy
6637#| msgid ""
6638#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6639#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6640#| "experimental archive."
6641msgid ""
6642"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6643"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6644"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6645"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6646msgstr ""
6647"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6648"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6649"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6652#: apt_preferences.5.xml:121
36fd3a51 6653msgid "priority 500"
6654msgstr "une priorité égale à 500"
6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6657#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 6658msgid ""
6659"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6660"release."
6661msgstr ""
6662"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6663"pas à la distribution par défaut."
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6666#: apt_preferences.5.xml:126
36fd3a51 6667msgid "priority 990"
6668msgstr "une priorité égale à 990"
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6671#: apt_preferences.5.xml:127
5e7da0b4
MV
6672msgid ""
6673"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 6674msgstr ""
6675"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6676"la distribution par défaut."
6677
36fd3a51 6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6679#: apt_preferences.5.xml:132
6680#, fuzzy
6681#| msgid ""
6682#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6683#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6684#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6685#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6686#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 6687msgid ""
6688"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6689"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6690"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6691"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6692"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6693"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 6694msgstr ""
6695"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6696"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 6697"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6698"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6699"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6700"priorité égale à 1."
36fd3a51 6701
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6703#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 6704msgid ""
6705"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6706"determine which version of a package to install."
6707msgstr ""
6708"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 6709"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 6710
6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6712#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 6713msgid ""
6714"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6715"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6716"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6717"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6718"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6719msgstr ""
6720"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
6721"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6722"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6723"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6724"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6725"arrière."
36fd3a51 6726
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6728#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 6729msgid "Install the highest priority version."
6730msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6731
6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6733#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 6734msgid ""
6735"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6736"(that is, the one with the higher version number)."
6737msgstr ""
6738"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6739"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6742#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 6743msgid ""
6744"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6745"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6746"literal> option is given, install the uninstalled one."
6747msgstr ""
6748"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6749"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6750"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6751"qui n'est pas installée."
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6754#: apt_preferences.5.xml:158
36fd3a51 6755msgid ""
6756"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6757"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6758"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6759"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6760"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6761msgstr ""
92e52a4e 6762"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 6763"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6764"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6765"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6766"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6769#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 6770msgid ""
6771"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6772"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6773"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6774"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6775msgstr ""
6776"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6777"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6778"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6779"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6782#: apt_preferences.5.xml:170
36fd3a51 6783msgid ""
6784"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6785"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6786"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6787"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6788"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6789"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6790"than the installed version."
6791msgstr ""
6792"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6793"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6794"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6795"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6796"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6797"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6798"priorité que celle de la version installée."
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6801#: apt_preferences.5.xml:179
36fd3a51 6802msgid "The Effect of APT Preferences"
6803msgstr "Conséquences des préférences"
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6806#: apt_preferences.5.xml:181
36fd3a51 6807msgid ""
6808"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6809"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6810"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6811"specific form and a general form."
6812msgstr ""
6813"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6814"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6815"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6816"formes, une forme particulière et une forme générale."
6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6819#: apt_preferences.5.xml:187
36fd3a51 6820msgid ""
6821"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6822"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6823"following record assigns a high priority to all versions of the "
6824"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6825"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6826msgstr ""
6827"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6828"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6829"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6830"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
6831"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
6832
6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6834#: apt_preferences.5.xml:194
a874991b 6835#, no-wrap
36fd3a51 6836msgid ""
6837"Package: perl\n"
6838"Pin: version 5.8*\n"
6839"Pin-Priority: 1001\n"
6840msgstr ""
6841"Package: perl\n"
6842"Pin: version 5.8*\n"
6843"Pin-Priority: 1001\n"
6844
6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6846#: apt_preferences.5.xml:200
36fd3a51 6847msgid ""
6848"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6849"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6850"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6851"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6852"fully qualified domain name."
6853msgstr ""
6854"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6855"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6856"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 6857"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 6858"un nom complètement qualifié."
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6861#: apt_preferences.5.xml:206
36fd3a51 6862msgid ""
6863"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6864"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6865"all package versions available from the local site."
6866msgstr ""
6867"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6868"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6869"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6872#: apt_preferences.5.xml:211
a874991b 6873#, no-wrap
36fd3a51 6874msgid ""
6875"Package: *\n"
6876"Pin: origin \"\"\n"
6877"Pin-Priority: 999\n"
6878msgstr ""
6879"Package: *\n"
6880"Pin: origin \"\"\n"
6881"Pin-Priority: 999\n"
6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6884#: apt_preferences.5.xml:216
36fd3a51 6885msgid ""
b81dbe40
DK
6886"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6887"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6888"high priority to all versions available from the server identified by the "
6889"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6890msgstr ""
99016ee6 6891"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6892"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6893"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6894"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
6895
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6897#: apt_preferences.5.xml:220
0f2f601e 6898#, no-wrap
b81dbe40
DK
6899msgid ""
6900"Package: *\n"
6901"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6902"Pin-Priority: 999\n"
6903msgstr ""
6904"Package: *\n"
0f2f601e 6905"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6906"Pin-Priority: 999\n"
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6909#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
6910msgid ""
6911"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6912"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6913"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6914"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6915"\"."
36fd3a51 6916msgstr ""
a874991b
DK
6917"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6918"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6919"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 6920"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6921"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6924#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 6925msgid ""
6926"The following record assigns a low priority to all package versions "
6927"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6928"literal>\"."
6929msgstr ""
6930"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
6931"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6932"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6935#: apt_preferences.5.xml:233
a874991b 6936#, no-wrap
36fd3a51 6937msgid ""
6938"Package: *\n"
6939"Pin: release a=unstable\n"
6940"Pin-Priority: 50\n"
6941msgstr ""
6942"Package: *\n"
6943"Pin: release a=unstable\n"
6944"Pin-Priority: 50\n"
6945
6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6947#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 6948msgid ""
6949"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6950"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6951"</literal>\"."
36fd3a51 6952msgstr ""
6953"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 6954"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 6955"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6958#: apt_preferences.5.xml:242
0f2f601e 6959#, no-wrap
36fd3a51 6960msgid ""
6961"Package: *\n"
b6c6b52f 6962"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 6963"Pin-Priority: 900\n"
6964msgstr ""
6965"Package: *\n"
0f2f601e 6966"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 6967"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6970#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 6971msgid ""
6972"The following record assigns a high priority to all package versions "
6973"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6974"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6975msgstr ""
6976"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
6977"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6978"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
6979"literal>."
36fd3a51 6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6982#: apt_preferences.5.xml:252
a874991b 6983#, no-wrap
36fd3a51 6984msgid ""
6985"Package: *\n"
6986"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6987"Pin-Priority: 500\n"
6988msgstr ""
6989"Package: *\n"
6990"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6991"Pin-Priority: 500\n"
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
6994#: apt_preferences.5.xml:262
6995msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6996msgstr ""
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6999#: apt_preferences.5.xml:264
7000msgid ""
7001"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7002"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7003"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7004"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7005"expression surrounded by slashes)."
7006msgstr ""
7007
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7009#: apt_preferences.5.xml:273
187aa32e 7010#, no-wrap
782486e8
MV
7011msgid ""
7012"Package: gnome* /kde/\n"
7013"Pin: release n=experimental\n"
7014"Pin-Priority: 500\n"
7015msgstr ""
187aa32e
DK
7016"Package: gnome* /kde/\n"
7017"Pin: release n=experimental\n"
7018"Pin-Priority: 500\n"
782486e8
MV
7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7021#: apt_preferences.5.xml:279
7022msgid ""
7023"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7024"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7025"packages from a release starting with karmic."
7026msgstr ""
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7029#: apt_preferences.5.xml:285
187aa32e 7030#, no-wrap
782486e8
MV
7031msgid ""
7032"Package: *\n"
7033"Pin: release n=karmic*\n"
7034"Pin-Priority: 990\n"
7035msgstr ""
7036"Package: *\n"
187aa32e
DK
7037"Pin: release n=karmic*\n"
7038"Pin-Priority: 990\n"
782486e8 7039
2b9b27c3
DK
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7041#: apt_preferences.5.xml:291
7042msgid ""
7043"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7044"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7045"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7046"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7047"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7048"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7049msgstr ""
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7052#: apt_preferences.5.xml:307
36fd3a51 7053msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 7054msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 7055
187aa32e
DK
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7057#: apt_preferences.5.xml:310
7058msgid ""
7059"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7060"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
7061msgstr ""
7062"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7063"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
7064
36fd3a51 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7066#: apt_preferences.5.xml:315
36fd3a51 7067msgid "P &gt; 1000"
7068msgstr "P &gt; 1000"
7069
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7071#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 7072msgid ""
7073"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7074"package"
7075msgstr ""
99158c43 7076"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 7077"retour en arrière."
7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7080#: apt_preferences.5.xml:320
36fd3a51 7081msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7082msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7085#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 7086msgid ""
7087"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7088"release, unless the installed version is more recent"
7089msgstr ""
99158c43 7090"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
7091"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7092"plus récente."
36fd3a51 7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7095#: apt_preferences.5.xml:326
36fd3a51 7096msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7097msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7100#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 7101msgid ""
7102"causes a version to be installed unless there is a version available "
7103"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7104msgstr ""
7105"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7106"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7107
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7109#: apt_preferences.5.xml:332
36fd3a51 7110msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7111msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7114#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 7115msgid ""
7116"causes a version to be installed unless there is a version available "
7117"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7118msgstr ""
99158c43 7119"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 7120"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7121
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7123#: apt_preferences.5.xml:338
36fd3a51 7124msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7125msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7128#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 7129msgid ""
7130"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7131"the package"
99158c43 7132msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 7133
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7135#: apt_preferences.5.xml:343
36fd3a51 7136msgid "P &lt; 0"
7137msgstr "P &lt; 0"
7138
7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7140#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 7141msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 7142msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 7143
36fd3a51 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7145#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 7146msgid ""
7147"If any specific-form records match an available package version then the "
7148"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7149"that, if any general-form records match an available package version then "
7150"the first such record determines the priority of the package version."
7151msgstr ""
7152"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7153"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7154"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7155"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7156"trouvée détermine la priorité."
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7159#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 7160msgid ""
7161"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7162"presented earlier:"
7163msgstr ""
7164"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7165"entrées décrites ci-dessous :"
7166
7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7168#: apt_preferences.5.xml:359
a874991b 7169#, no-wrap
36fd3a51 7170msgid ""
7171"Package: perl\n"
7172"Pin: version 5.8*\n"
7173"Pin-Priority: 1001\n"
7174"\n"
7175"Package: *\n"
7176"Pin: origin \"\"\n"
7177"Pin-Priority: 999\n"
7178"\n"
7179"Package: *\n"
7180"Pin: release unstable\n"
7181"Pin-Priority: 50\n"
7182msgstr ""
7183"Package: perl\n"
7184"Pin: version 5.8*\n"
7185"Pin-Priority: 1001\n"
7186"\n"
7187"Package: *\n"
7188"Pin: origin \"\"\n"
7189"Pin-Priority: 999\n"
7190"\n"
7191"Package: *\n"
7192"Pin: release unstable\n"
7193"Pin-Priority: 50\n"
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7196#: apt_preferences.5.xml:372
36fd3a51 7197msgid "Then:"
7198msgstr "Alors :"
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7201#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 7202msgid ""
7203"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7204"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7205"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7206"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7207"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7208msgstr ""
7209"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7210"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7211"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7212"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7215#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 7216msgid ""
7217"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7218"available from the local system has priority over other versions, even "
7219"versions belonging to the target release."
7220msgstr ""
7221"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7222"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7223"appartenant à la distribution par défaut."
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7226#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 7227msgid ""
7228"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7229"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7230"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7231"and no version of the package is already installed."
7232msgstr ""
7233"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 7234"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 7235"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7236"paquet n'est déjà installée."
7237
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7239#: apt_preferences.5.xml:393
36fd3a51 7240msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
7241msgstr ""
7242"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7245#: apt_preferences.5.xml:395
36fd3a51 7246msgid ""
7247"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7248"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7249"describe the packages available at that location."
7250msgstr ""
99158c43 7251"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 7252"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7253"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7254
187aa32e
DK
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7256#: apt_preferences.5.xml:399
7257msgid ""
7258"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7259"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7260"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7261"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7262"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7263"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7264"relevant for setting APT priorities:"
7265msgstr ""
7266"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7267"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7268"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7269"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7270"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7271"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7272"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
7273
36fd3a51 7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7275#: apt_preferences.5.xml:407
36fd3a51 7276msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 7277msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7280#: apt_preferences.5.xml:408
36fd3a51 7281msgid "gives the package name"
7282msgstr "donne le nom du paquet"
7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7285#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 7286msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 7287msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7290#: apt_preferences.5.xml:412
36fd3a51 7291msgid "gives the version number for the named package"
7292msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
187aa32e 7295#: apt_preferences.5.xml:417
36fd3a51 7296msgid ""
187aa32e
DK
7297"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7298"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7299"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7300"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7301"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7302"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7303"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7304"relevant for setting APT priorities:"
36fd3a51 7305msgstr ""
187aa32e
DK
7306"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7307"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
7308"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7309"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
7310"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
7311"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
7312"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
7313"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
7314"pertinentes pour déterminer les priorités :"
36fd3a51 7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7317#: apt_preferences.5.xml:428
36fd3a51 7318msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 7319msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7322#: apt_preferences.5.xml:429
36fd3a51 7323msgid ""
7324"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7325"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7326"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7327"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7328"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7329"the line:"
7330msgstr ""
7331"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7332"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7333"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7334"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7335"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7336"préférences demanderait cette ligne :"
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7339#: apt_preferences.5.xml:439
a874991b 7340#, no-wrap
36fd3a51 7341msgid "Pin: release a=stable\n"
7342msgstr "Pin: release a=stable\n"
7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7345#: apt_preferences.5.xml:445
36fd3a51 7346msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 7347msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7350#: apt_preferences.5.xml:446
36fd3a51 7351msgid ""
7352"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7353"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7354"the packages in the directory tree below the parent of the "
7355"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7356"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7357"preferences file would require the line:"
36fd3a51 7358msgstr ""
0f2f601e 7359"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 7360"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
7361"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
7362"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
7363"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
7364"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
7365"ligne :"
36fd3a51 7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7368#: apt_preferences.5.xml:455
0f2f601e 7369#, no-wrap
b6c6b52f 7370msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 7371msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7374#: apt_preferences.5.xml:462
36fd3a51 7375msgid ""
7376"names the release version. For example, the packages in the tree might "
c7c71e20
JR
7377"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7378"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
36fd3a51 7379"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7380"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7381msgstr ""
7382"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
c7c71e20
JR
7383"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version 3.0. Il n'y "
7384"a pas de numéro de version pour les distributions <literal>testing</literal> "
7385"et <literal>unstable</literal> car elles n'ont pas encore été publiées. "
7386"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait ces "
7387"lignes :"
36fd3a51 7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7390#: apt_preferences.5.xml:471
a874991b 7391#, no-wrap
36fd3a51 7392msgid ""
7393"Pin: release v=3.0\n"
7394"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7395"Pin: release 3.0\n"
7396msgstr ""
7397"Pin: release v=3.0\n"
7398"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7399"Pin: release 3.0\n"
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7402#: apt_preferences.5.xml:480
36fd3a51 7403msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7404msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7407#: apt_preferences.5.xml:481
36fd3a51 7408msgid ""
7409"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7410"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7411"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7412"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7413"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7414"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7415msgstr ""
7416"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7417"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7418"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7419"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7420"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7421"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7422"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7425#: apt_preferences.5.xml:490
a874991b 7426#, no-wrap
36fd3a51 7427msgid "Pin: release c=main\n"
7428msgstr "Pin: release c=main\n"
7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7431#: apt_preferences.5.xml:496
36fd3a51 7432msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7433msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7436#: apt_preferences.5.xml:497
36fd3a51 7437msgid ""
7438"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7439"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7440"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7441"the line:"
7442msgstr ""
7443"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7444"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7445"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7446"ligne :"
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7449#: apt_preferences.5.xml:503
a874991b 7450#, no-wrap
36fd3a51 7451msgid "Pin: release o=Debian\n"
7452msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7455#: apt_preferences.5.xml:509
36fd3a51 7456msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7457msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7458
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7460#: apt_preferences.5.xml:510
36fd3a51 7461msgid ""
7462"names the label of the packages in the directory tree of the "
7463"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7464"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7465"the line:"
7466msgstr ""
a874991b
DK
7467"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7468"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7469"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7470"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7473#: apt_preferences.5.xml:516
a874991b 7474#, no-wrap
36fd3a51 7475msgid "Pin: release l=Debian\n"
7476msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7477
36fd3a51 7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7479#: apt_preferences.5.xml:523
36fd3a51 7480msgid ""
7481"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7482"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7483"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7484"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7485"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7486"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7487"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7488"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7489"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7490"<literal>unstable</literal> distribution."
7491msgstr ""
7492"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
7493"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7494"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7495"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7496"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7497"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 7498"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7499"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7500"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7501"<literal>unstable</literal>."
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7504#: apt_preferences.5.xml:536
36fd3a51 7505msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7506msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7509#: apt_preferences.5.xml:538
36fd3a51 7510msgid ""
7511"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7512"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7513"provides a place for comments."
7514msgstr ""
7515"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7516"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7517"commentaires."
7518
36fd3a51 7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7520#: apt_preferences.5.xml:547
36fd3a51 7521msgid "Tracking Stable"
99158c43 7522msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7525#: apt_preferences.5.xml:555
a874991b 7526#, no-wrap
36fd3a51 7527msgid ""
7528"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7529"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7530"Package: *\n"
7531"Pin: release a=stable\n"
7532"Pin-Priority: 900\n"
7533"\n"
7534"Package: *\n"
7535"Pin: release o=Debian\n"
7536"Pin-Priority: -10\n"
7537msgstr ""
7538"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7539"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7540"Package: *\n"
7541"Pin: release a=stable\n"
7542"Pin-Priority: 900\n"
7543"\n"
7544"Package: *\n"
7545"Pin: release o=Debian\n"
7546"Pin-Priority: -10\n"
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7549#: apt_preferences.5.xml:549
36fd3a51 7550msgid ""
7551"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7552"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7553"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7554"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7555"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7556msgstr ""
7557"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7558"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7559"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7560"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7561"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7564#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7565#: apt_preferences.5.xml:676
a874991b 7566#, no-wrap
36fd3a51 7567msgid ""
7568"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7569"apt-get upgrade\n"
7570"apt-get dist-upgrade\n"
7571msgstr ""
7572"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7573"apt-get upgrade\n"
7574"apt-get dist-upgrade\n"
7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7577#: apt_preferences.5.xml:567
36fd3a51 7578msgid ""
7579"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7580"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7581"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7582"id=\"0\"/>"
7583msgstr ""
7584"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7585"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7586"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7587"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7590#: apt_preferences.5.xml:584
a874991b 7591#, no-wrap
36fd3a51 7592msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7593msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7596#: apt_preferences.5.xml:578
36fd3a51 7597msgid ""
7598"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7599"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7600"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7601"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7602msgstr ""
7603"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7604"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7605"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7606"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7609#: apt_preferences.5.xml:590
36fd3a51 7610msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 7611msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7614#: apt_preferences.5.xml:599
a874991b 7615#, no-wrap
36fd3a51 7616msgid ""
7617"Package: *\n"
7618"Pin: release a=testing\n"
7619"Pin-Priority: 900\n"
7620"\n"
7621"Package: *\n"
7622"Pin: release a=unstable\n"
7623"Pin-Priority: 800\n"
7624"\n"
7625"Package: *\n"
7626"Pin: release o=Debian\n"
7627"Pin-Priority: -10\n"
7628msgstr ""
7629"Package: *\n"
7630"Pin: release a=testing\n"
7631"Pin-Priority: 900\n"
7632"\n"
7633"Package: *\n"
7634"Pin: release a=unstable\n"
7635"Pin-Priority: 800\n"
7636"\n"
7637"Package: *\n"
7638"Pin: release o=Debian\n"
7639"Pin-Priority: -10\n"
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7642#: apt_preferences.5.xml:592
36fd3a51 7643msgid ""
7644"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7645"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7646"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7647"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7648"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7649"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7650msgstr ""
7651"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7652"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7653"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7654"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7655"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7656"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7659#: apt_preferences.5.xml:613
36fd3a51 7660msgid ""
7661"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7662"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7663"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7664"id=\"0\"/>"
7665msgstr ""
7666"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7667"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7668"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7669"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7672#: apt_preferences.5.xml:633
a874991b 7673#, no-wrap
36fd3a51 7674msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7675msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7678#: apt_preferences.5.xml:624
36fd3a51 7679msgid ""
7680"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7681"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7682"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7683"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7684"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7685"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7686"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7687msgstr ""
7688"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
7689"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7690"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7691"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7692"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 7693"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7694"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7697#: apt_preferences.5.xml:640
36fd3a51 7698msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 7699msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7702#: apt_preferences.5.xml:654
0f2f601e 7703#, no-wrap
36fd3a51 7704msgid ""
bcb97dac
DK
7705"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7706"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 7707"Package: *\n"
b6c6b52f 7708"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7709"Pin-Priority: 900\n"
7710"\n"
7711"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7712"Package: *\n"
b81dbe40 7713"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 7714"Pin-Priority: 800\n"
7715"\n"
7716"Package: *\n"
7717"Pin: release o=Debian\n"
7718"Pin-Priority: -10\n"
7719msgstr ""
7720"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 7721"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 7722"Package: *\n"
0f2f601e 7723"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7724"Pin-Priority: 900\n"
7725"\n"
0f2f601e 7726"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 7727"Package: *\n"
ef84d828 7728"Pin: release n=sid\n"
99158c43 7729"Pin-Priority: 800\n"
7730"\n"
36fd3a51 7731"Package: *\n"
7732"Pin: release o=Debian\n"
7733"Pin-Priority: -10\n"
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7736#: apt_preferences.5.xml:642
36fd3a51 7737msgid ""
7738"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7739"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7740"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7741"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7742"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7743"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7744"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7745"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7746"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7747"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7748msgstr ""
7749"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
7750"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7751"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7752"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7753"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7754"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7755"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7756"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7757"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7760#: apt_preferences.5.xml:671
36fd3a51 7761msgid ""
7762"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7763"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7764"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7765"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7766msgstr ""
7767"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7768"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 7769"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7770"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7773#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 7774#, no-wrap
36fd3a51 7775msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 7776msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7779#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 7780msgid ""
7781"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7782"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7783"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7784"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7785"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7786"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7787"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7788msgstr ""
7789"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 7790"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 7791"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 7792"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7793"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7794"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7795"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7798#: apt_preferences.5.xml:706
36fd3a51 7799msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7800msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7801
36fd3a51 7802#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7803#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 7804msgid "Package resource list for APT"
7805msgstr "Liste des sources de paquets"
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7808#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 7809msgid ""
7810"The package resource list is used to locate archives of the package "
7811"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
c7c71e20
JR
7812"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7813"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 7814msgstr ""
7815"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
7816"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
7817"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
7818"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7821#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 7822msgid ""
7823"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7824"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7825"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7826"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7827"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 7828"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7829"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7830"comment by using a #."
7831msgstr ""
c466bcae 7832"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
7833"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
7834"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
7835"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
7836"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
7837"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
7838"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
7839"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
7840"par un caractère #."
36fd3a51 7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7843#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 7844msgid "sources.list.d"
7845msgstr "sources.list.d"
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7848#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 7849msgid ""
7850"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7851"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7852"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7853"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7854"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7855"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7856"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7857"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 7858msgstr ""
a874991b
DK
7859"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7860"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7861"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7862"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7863"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7864"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
5039a4c5
MV
7865"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7866"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7867"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7868"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7869"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7872#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 7873msgid "The deb and deb-src types"
7874msgstr "Les types deb et deb-src."
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7877#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 7878msgid ""
7879"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7880"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7881"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7882"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7883"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7884"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7885"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7886"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7887"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7888"to fetch source indexes."
36fd3a51 7889msgstr ""
7890"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7891"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
5039a4c5
MV
7892"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7893"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7894"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
ed0dc138 7895"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
5039a4c5
MV
7896"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7897"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7898"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7899"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7900"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7903#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 7904msgid ""
7905"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7906"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 7907msgstr ""
7908"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 7909"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 7910
7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7912#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7913#, fuzzy, no-wrap
7914#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7915msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
36fd3a51 7916msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7919#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 7920msgid ""
7921"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7922"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7923"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7924"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7925"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7926"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 7927"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7928"literal> must be present."
7929msgstr ""
7930"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7931"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
7932"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7933"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
7934"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
7935"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7936"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
7937"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7940#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 7941msgid ""
7942"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7943"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7944"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7945"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7946"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7947"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7948msgstr ""
7949"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
7950"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
7951"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
7952"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
7953"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
7954"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
7955"de l'architecture effective."
36fd3a51 7956
7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7958#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 7959msgid ""
7960"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7961"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7962"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7963"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7964"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7965"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7966"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7967"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7968"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7969"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7970msgstr ""
7971"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7972"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7973"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7974"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
7975"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7976"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 7977"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7978"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7979"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7980"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7981"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
7982
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7984#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 7985msgid ""
c77d6597
MV
7986"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7987"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7988"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7989"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7990"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7991"settings will be ignored silently:"
7992msgstr ""
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7995#: sources.list.5.xml:117
7996msgid ""
7997"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7998"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7999"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8000"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8001"will be downloaded."
8002msgstr ""
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8005#: sources.list.5.xml:121
8006msgid ""
8007"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8008"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8009"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8010"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8011"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8012"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8013msgstr ""
8014
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8016#: sources.list.5.xml:128
8017msgid ""
36fd3a51 8018"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8019"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8020"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8021"followed by distant Internet hosts, for example)."
8022msgstr ""
8023"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8024"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
8025"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8026"les hôtes distants."
36fd3a51 8027
8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8029#: sources.list.5.xml:133
36fd3a51 8030msgid "Some examples:"
99158c43 8031msgstr "Exemples :"
36fd3a51 8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8034#: sources.list.5.xml:135
0f2f601e 8035#, no-wrap
36fd3a51 8036msgid ""
b6c6b52f 8037"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bcb97dac 8038"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8039" "
8040msgstr ""
0f2f601e 8041"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bcb97dac 8042"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8043" "
8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8046#: sources.list.5.xml:141
36fd3a51 8047msgid "URI specification"
99158c43 8048msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 8049
187aa32e
DK
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8051#: sources.list.5.xml:143
8052#, fuzzy
8053#| msgid "more recognizable URI types"
8054msgid "The currently recognized URI types are:"
8055msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
36fd3a51 8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8058#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 8059msgid ""
8060"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8061"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8062"archives."
8063msgstr ""
8064"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8065"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8066"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8069#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 8070msgid ""
25838be6 8071"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
36fd3a51 8072"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8073msgstr ""
a874991b
DK
8074"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8075"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8076"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 8077
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8079#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 8080msgid ""
8081"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8082"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8083"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8084"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8085"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 8086"authentication."
8087msgstr ""
8088"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8089"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8090"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8091"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8092"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8093"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8096#: sources.list.5.xml:172
36fd3a51 8097msgid ""
8098"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8099"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8100"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8101"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8102"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8103"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8104"ignored."
8105msgstr ""
8106"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
8107"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8108"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 8109"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8110"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8111"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8112"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8113"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8114
36fd3a51 8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8116#: sources.list.5.xml:183
36fd3a51 8117msgid ""
8118"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8119"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8120"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8121msgstr ""
8122"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8123"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8124"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8125"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8126
36fd3a51 8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8128#: sources.list.5.xml:190
36fd3a51 8129msgid ""
8130"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8131"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8132"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8133"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8134"file transfers from the remote."
8135msgstr ""
8136"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
8137"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8138"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8139"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8140"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 8141
43be0ac4 8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e
DK
8143#: sources.list.5.xml:198
8144#, fuzzy
8145#| msgid "more recognizable URI types"
8146msgid "adding more recognizable URI types"
1ac89b1a 8147msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8150#: sources.list.5.xml:200
43be0ac4
MV
8151msgid ""
8152"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
187aa32e
DK
8153"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8154"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8155"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
b39c1859 8156"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
187aa32e
DK
8157"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8158"transport-debtorrent;."
43be0ac4 8159msgstr ""
c466bcae 8160"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8161"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8162"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8163"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8164"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8165"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
187aa32e 8166"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
43be0ac4 8167
36fd3a51 8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8169#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 8170msgid ""
8171"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8172"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8173msgstr ""
8174"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8175"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8178#: sources.list.5.xml:214
36fd3a51 8179#, no-wrap
8180msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8181msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8182
8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8184#: sources.list.5.xml:216
36fd3a51 8185msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8186msgstr ""
bcf91c1b
DK
8187"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8188"« unstable » (développement)."
36fd3a51 8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8191#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 8192#, no-wrap
8193msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8194msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8195
8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8197#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 8198msgid "Source line for the above"
8199msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8200
8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8202#: sources.list.5.xml:220
36fd3a51 8203#, no-wrap
8204msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8205msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8208#: sources.list.5.xml:222
c77d6597
MV
8209msgid ""
8210"The first line gets package information for the architectures in "
8211"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8212"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8213msgstr ""
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e
DK
8216#: sources.list.5.xml:224
8217#, no-wrap
c77d6597
MV
8218msgid ""
8219"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8220"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8221msgstr ""
187aa32e
DK
8222"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8223"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
c77d6597
MV
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8226#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 8227msgid ""
8228"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8229"hamm/main area."
8230msgstr ""
8231"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8232"n'utiliser que la section hamm/main."
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8235#: sources.list.5.xml:229
36fd3a51 8236#, no-wrap
8237msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8238msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8241#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 8242msgid ""
8243"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8244"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 8245msgstr ""
8246"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 8247"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8250#: sources.list.5.xml:233
0f2f601e 8251#, no-wrap
b6c6b52f 8252msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 8253msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8256#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 8257msgid ""
8258"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8259"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8260"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8261"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 8262msgstr ""
8263"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8264"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8265"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8266"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8267
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8269#: sources.list.5.xml:239
36fd3a51 8270#, no-wrap
8271msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8272msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8273
36fd3a51 8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
187aa32e 8275#: sources.list.5.xml:248
ef84d828 8276#, no-wrap
30549c0c 8277msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
ef84d828 8278msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8281#: sources.list.5.xml:241
30549c0c
MV
8282msgid ""
8283"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 8284"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8285"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8286"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8287"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8288"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8289"id=\"0\"/>"
36fd3a51 8290msgstr ""
ef84d828 8291"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8292"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
36fd3a51 8293"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
5039a4c5
MV
8294"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8295"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8296"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8297"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8298"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8301#: sources.list.5.xml:253
36fd3a51 8302msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8303msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8304
43be0ac4
MV
8305#. type: <title></title>
8306#: guide.sgml:4
8307msgid "APT User's Guide"
1787e536 8308msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8309
8310#. type: <author></author>
8311#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8312msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8313msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8314
8315#. type: <version></version>
8316#: guide.sgml:7
8317msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8318msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8319
8320#. type: <abstract></abstract>
8321#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8322msgid ""
8323"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8324msgstr ""
8325"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8326"paquets APT."
43be0ac4
MV
8327
8328#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8329#: guide.sgml:15
8330msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8331msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8332
8333#. type: <p></p>
8334#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8335msgid ""
8336"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8337"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8338"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8339"or (at your option) any later version."
c466bcae 8340msgstr ""
8341"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8342"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8343"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8344"ultérieure."
43be0ac4
MV
8345
8346#. type: <p></p>
8347#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8348msgid ""
c7c71e20
JR
8349"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8350"GPL for the full license."
43be0ac4 8351msgstr ""
c466bcae 8352"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8353"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8354
8355#. type: <heading></heading>
8356#: guide.sgml:32
43be0ac4 8357msgid "General"
1787e536 8358msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8359
8360#. type: <p></p>
8361#: guide.sgml:38
8362msgid ""
8363"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8364"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8365"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8366"packages from the Internet."
8367msgstr ""
c466bcae 8368"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8369"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8370"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8371"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8372
8373#. type: <heading></heading>
8374#: guide.sgml:39
8375msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8376msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8377
8378#. type: <p></p>
8379#: guide.sgml:44
8380msgid ""
8381"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8382"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8383"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8384msgstr ""
8385"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8386"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8387"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8388"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8389
8390#. type: <p></p>
8391#: guide.sgml:52
8392msgid ""
8393"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8394"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8395"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8396"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8397"in mail transport agents, X servers and so on."
8398msgstr ""
c466bcae 8399"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8400"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8401"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8402"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8403"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8404"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8405"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8406
8407#. type: <p></p>
8408#: guide.sgml:57
8409msgid ""
8410"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8411"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8412"package requires another package to be installed at the same time to work "
8413"properly."
c466bcae 8414msgstr ""
8415"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8416"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8417"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8418"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8419
8420#. type: <p></p>
8421#: guide.sgml:63
8422msgid ""
8423"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8424"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8425"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8426"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8427msgstr ""
8428"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8429"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8430"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8431"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8432"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8433
8434#. type: <p></p>
8435#: guide.sgml:73
8436msgid ""
8437"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8438"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8439"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8440"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8441"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8442"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8443"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8444"other mail transport agents."
8445msgstr ""
c466bcae 8446"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8447"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8448"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8449"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8450"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8451"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8452"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8453"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8454"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8455"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8456"autres."
43be0ac4
MV
8457
8458#. type: <p></p>
8459#: guide.sgml:83
8460msgid ""
8461"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8462"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8463"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8464"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8465"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8466"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8467"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8468"trying to manually fix packages."
8469msgstr ""
c466bcae 8470"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8471"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8472"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8473"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8474"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8475"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8476"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8477"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8478"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8479"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8480
8481#. type: <p></p>
8482#: guide.sgml:88
8483msgid ""
8484"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8485"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8486"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8487"packages for installation."
c466bcae 8488msgstr ""
8489"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8490"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8491"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8492"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8493
9aa80d52
DK
8494#. type: <heading></heading>
8495#: guide.sgml:96
8496msgid "apt-get"
8497msgstr "apt-get"
8498
43be0ac4
MV
8499#. type: <p></p>
8500#: guide.sgml:102
8501msgid ""
8502"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8503"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8504"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8505"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8506msgstr ""
8507"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8508"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8509"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8510"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8511"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8512
8513#. type: <p></p>
8514#: guide.sgml:109
8515msgid ""
8516"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8517"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8518"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8519"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8520"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8521"instance,"
8522msgstr ""
c466bcae 8523"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8524"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8525"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8526"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8527"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8528"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8529"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8530
8531#. type: <example></example>
8532#: guide.sgml:116
8533#, no-wrap
8534msgid ""
8535"# apt-get update\n"
8536"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8537"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8538"Reading Package Lists... Done\n"
8539"Building Dependency Tree... Done"
8540msgstr ""
1787e536 8541"# apt-get update\n"
bcb97dac 8542"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8543"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8544"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8545"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8546
8547#. type: <p><taglist>
8548#: guide.sgml:120
8549msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8550msgstr ""
8551"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8552"utilisées :"
43be0ac4 8553
2b9b27c3
DK
8554#. type: <tag></tag>
8555#: guide.sgml:121
8556msgid "upgrade"
8557msgstr "upgrade"
8558
43be0ac4
MV
8559#. type: <p></p>
8560#: guide.sgml:131
8561msgid ""
8562"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8563"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8564"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8565"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8566"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8567"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8568"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8569msgstr ""
c466bcae 8570"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8571"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8572"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8573"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8574"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8575"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8576"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8577"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8578"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8579"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8580"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8581
2b9b27c3
DK
8582#. type: <tag></tag>
8583#: guide.sgml:131
8584msgid "install"
8585msgstr "install"
8586
43be0ac4
MV
8587#. type: <p></p>
8588#: guide.sgml:140
8589msgid ""
8590"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8591"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8592"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8593"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8594"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8595"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8596"anything other than its arguments are changed."
8597msgstr ""
c466bcae 8598"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8599"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8600"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8601"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8602"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8603"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8604"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8605"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8606"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8607
2b9b27c3
DK
8608#. type: <tag></tag>
8609#: guide.sgml:140
8610msgid "dist-upgrade"
8611msgstr "dist-upgrade"
8612
43be0ac4
MV
8613#. type: <p></p>
8614#: guide.sgml:149
8615msgid ""
8616"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8617"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8618"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8619"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8620"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8621"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8622"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8623msgstr ""
3184b4cf
DK
8624"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8625"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8626"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8627"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8628"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8629"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8630"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8631"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8632"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8633
8634#. type: <p></p>
8635#: guide.sgml:152
8636msgid ""
8637"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8638"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8639msgstr ""
8640"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8641"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8642
8643#. type: <p></p>
8644#: guide.sgml:163
8645msgid ""
8646"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8647"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8648"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8649"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8650"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8651"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8652"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8653msgstr ""
c466bcae 8654"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8655"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8656"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8657"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8658"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8659"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8660"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8661"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8662"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8663
8664#. type: <heading></heading>
8665#: guide.sgml:168
43be0ac4 8666msgid "DSelect"
1787e536 8667msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8668
8669#. type: <p></p>
8670#: guide.sgml:173
8671msgid ""
8672"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8673"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8674"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8675"them."
c466bcae 8676msgstr ""
8677"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8678"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8679"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8680"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8681"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8682
8683#. type: <p></p>
8684#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8685msgid ""
8686"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8687"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8688"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8689"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8690"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8691"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8692"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8693"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8694"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8695msgstr ""
1ac89b1a 8696"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8697"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8698"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8699"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8700"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8701"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8702"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8703"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8704"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8705"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8706"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8707
8708#. type: <example></example>
8709#: guide.sgml:198
8710#, no-wrap
8711msgid ""
8712" Set up a list of distribution source locations\n"
8713"\t \n"
8714" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8715" The access schemes I know about are: http file\n"
8716"\t \n"
8717" For example:\n"
8718" file:/mnt/debian,\n"
8719" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8720" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8721" \n"
8722" \n"
8723" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8724msgstr ""
1787e536 8725" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8726"\t \n"
8727" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8728" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8729"\t \n"
8730" Exemple:\n"
8731" file:/mnt/debian,\n"
8732" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8733" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8734" \n"
8735" \n"
8736" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8737
8738#. type: <p></p>
8739#: guide.sgml:205
8740msgid ""
8741"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8742"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8743"get."
c466bcae 8744msgstr ""
8745"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8746"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8747"demandée."
43be0ac4
MV
8748
8749#. type: <example></example>
8750#: guide.sgml:212
8751#, no-wrap
8752msgid ""
8753" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8754" package file ending in a /. The distribution\n"
8755" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8756" \n"
8757" Distribution [stable]:"
8758msgstr ""
1787e536 8759" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8760" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8761" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8762" stable unstable testing non-US\n"
8763" \n"
8764" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
8765
8766#. type: <p></p>
8767#: guide.sgml:222
8768msgid ""
8769"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8770"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8771"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8772"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8773"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8774"into the US is legal however."
8775msgstr ""
c466bcae 8776"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8777"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8778"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8779"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8780"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8781"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8782"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8783"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
8784
8785#. type: <example></example>
8786#: guide.sgml:228
8787#, no-wrap
8788msgid ""
8789" Please give the components to get\n"
8790" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8791" \n"
8792" Components [main contrib non-free]:"
8793msgstr ""
1787e536 8794" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 8795" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 8796" main contrib non-free\n"
8797" \n"
8798" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
8799
8800#. type: <p></p>
8801#: guide.sgml:236
8802msgid ""
8803"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8804"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8805"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8806"restrictions placed on their use and distribution."
8807msgstr ""
c466bcae 8808"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8809"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8810"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8811"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8812"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8813"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
8814
8815#. type: <p></p>
8816#: guide.sgml:240
8817msgid ""
8818"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8819"until you have specified all that you want."
c466bcae 8820msgstr ""
8821"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8822"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8823"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
8824
8825#. type: <p></p>
8826#: guide.sgml:247
8827msgid ""
8828"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8829"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8830"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8831"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8832"tt> has been run before."
8833msgstr ""
c466bcae 8834"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8835"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8836"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8837"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8838"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8839"système."
43be0ac4
MV
8840
8841#. type: <p></p>
8842#: guide.sgml:253
8843msgid ""
8844"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8845"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8846"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8847"them together."
c466bcae 8848msgstr ""
8849"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
8850"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
8851"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
8852"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
8853"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
8854
8855#. type: <p></p>
8856#: guide.sgml:258
8857msgid ""
8858"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8859"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8860"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8861msgstr ""
c466bcae 8862"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
8863"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
8864"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
8865"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8866
8867#. type: <heading></heading>
8868#: guide.sgml:264
8869msgid "The Interface"
1787e536 8870msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
8871
8872#. type: <p></p>
8873#: guide.sgml:278
8874msgid ""
8875"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8876"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8877"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8878"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8879"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8880"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8881"then will print out some informative status messages so that you can "
8882"estimate how far along it is and how much is left to do."
8883msgstr ""
c466bcae 8884"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
8885"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
8886"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
8887"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
8888"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
8889"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
8890"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
8891"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
8892"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
8893
8894#. type: <heading></heading>
8895#: guide.sgml:280
8896msgid "Startup"
1787e536 8897msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
8898
8899#. type: <p></p>
8900#: guide.sgml:284
8901msgid ""
8902"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8903"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8904"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8905"tt>."
c466bcae 8906msgstr ""
8907"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
8908"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
8909"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
8910"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
8911
8912#. type: <example></example>
8913#: guide.sgml:289
8914#, no-wrap
8915msgid ""
8916"# apt-get check\n"
8917"Reading Package Lists... Done\n"
8918"Building Dependency Tree... Done"
8919msgstr ""
1787e536 8920"# apt-get check\n"
8921"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8922"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8923
8924#. type: <p></p>
8925#: guide.sgml:297
8926msgid ""
8927"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8928"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8929"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8930"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 8931msgstr ""
8932"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
8933"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
8934"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
8935"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
8936"get se terminera."
43be0ac4
MV
8937
8938#. type: <p></p>
8939#: guide.sgml:303
8940msgid ""
8941"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8942"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8943"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8944"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 8945msgstr ""
8946"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
8947"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
8948"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
8949"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
8950
8951#. type: <example></example>
8952#: guide.sgml:320
8953#, no-wrap
8954msgid ""
8955"# apt-get check\n"
8956"Reading Package Lists... Done\n"
8957"Building Dependency Tree... Done\n"
8958"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8959"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8960" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8961" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8962" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8963" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8964" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8965" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8966" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8967" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8968" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8969" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8970msgstr ""
1787e536 8971"# apt-get check\n"
8972"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8973"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
8974"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
8975"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
8976" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
8977" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
8978" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8979" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
8980" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
8981" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
8982" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8983" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
8984" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8985" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8986
8987#. type: <p></p>
8988#: guide.sgml:329
8989msgid ""
8990"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8991"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8992"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8993"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8994"problem is also included."
c466bcae 8995msgstr ""
8996"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
8997"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
8998"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
8999"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9000
9001#. type: <p></p>
9002#: guide.sgml:337
9003msgid ""
9004"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9005"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9006"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9007"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9008"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9009"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9010"installed."
9011msgstr ""
c466bcae 9012"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9013"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9014"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9015"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9016"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9017"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9018"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9019"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9020
9021#. type: <p></p>
9022#: guide.sgml:345
9023msgid ""
9024"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9025"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9026"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9027"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9028"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9029"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9030msgstr ""
c466bcae 9031"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9032"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9033"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9034"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9035"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9036"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9037"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9038
9039#. type: <p></p>
9040#: guide.sgml:351
9041msgid ""
9042"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9043"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9044"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9045"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9046"the situation enough to allow APT to proceed."
9047msgstr ""
c466bcae 9048"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9049"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9050"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9051"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9052"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9053"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9054"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9055
9056#. type: <heading></heading>
9057#: guide.sgml:356
9058msgid "The Status Report"
48b78442 9059msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9060
9061#. type: <p></p>
9062#: guide.sgml:363
9063msgid ""
9064"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9065"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9066"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9067"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9068"other relevant activities to the command being executed."
9069msgstr ""
b39c1859
MV
9070"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9071"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9072"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9073"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9074"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9075"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9076
9077#. type: <heading></heading>
9078#: guide.sgml:364
9079msgid "The Extra Package list"
48b78442 9080msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9081
9082#. type: <example></example>
9083#: guide.sgml:372
9084#, no-wrap
9085msgid ""
9086"The following extra packages will be installed:\n"
9087" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9088" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9089" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9090" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9091" ssh"
9092msgstr ""
48b78442 9093"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9094" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9095" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9096" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9097" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9098" ssh"
43be0ac4
MV
9099
9100#. type: <p></p>
9101#: guide.sgml:379
9102msgid ""
9103"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9104"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9105"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9106"result of an Auto Install."
9107msgstr ""
b39c1859
MV
9108"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9109"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9110"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9111"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9112
9113#. type: <heading></heading>
9114#: guide.sgml:382
9115msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9116msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9117
9118#. type: <example></example>
9119#: guide.sgml:389
9120#, no-wrap
9121msgid ""
9122"The following packages will be REMOVED:\n"
9123" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9124" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9125" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9126" nas xpilot xfig"
9127msgstr ""
48b78442 9128"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9129" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9130" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9131" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9132" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9133
9134#. type: <p></p>
9135#: guide.sgml:399
9136msgid ""
9137"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9138"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9139"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9140"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9141"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9142"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9143"possibly due to an aborted installation."
9144msgstr ""
b39c1859
MV
9145"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9146"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9147"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9148"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9149"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9150"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9151"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9152"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9153
9154#. type: <heading></heading>
9155#: guide.sgml:402
9156msgid "The New Packages list"
48b78442 9157msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9158
9159#. type: <example></example>
9160#: guide.sgml:406
9161#, no-wrap
9162msgid ""
9163"The following NEW packages will installed:\n"
9164" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9165msgstr ""
48b78442 9166"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9167" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9168
9169#. type: <p></p>
9170#: guide.sgml:411
9171msgid ""
9172"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9173"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9174"done."
9175msgstr ""
b39c1859
MV
9176"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9177"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9178"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9179
9180#. type: <heading></heading>
9181#: guide.sgml:414
9182msgid "The Kept Back list"
48b78442 9183msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9184
9185#. type: <example></example>
9186#: guide.sgml:419
9187#, no-wrap
9188msgid ""
9189"The following packages have been kept back\n"
9190" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9191" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9192msgstr ""
48b78442 9193"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9194" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9195" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9196
9197#. type: <p></p>
9198#: guide.sgml:428
9199msgid ""
9200"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9201"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9202"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9203"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9204"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9205"to resolve their problems."
9206msgstr ""
b39c1859
MV
9207"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9208"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9209"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9210"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9211"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9212"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9213"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9214
9215#. type: <heading></heading>
9216#: guide.sgml:431
9217msgid "Held Packages warning"
48b78442 9218msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9219
9220#. type: <example></example>
9221#: guide.sgml:435
9222#, no-wrap
9223msgid ""
9224"The following held packages will be changed:\n"
9225" cvs"
9226msgstr ""
48b78442 9227"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9228" cvs"
43be0ac4
MV
9229
9230#. type: <p></p>
9231#: guide.sgml:441
9232msgid ""
9233"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9234"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9235"This should only happen during dist-upgrade or install."
9236msgstr ""
b39c1859
MV
9237"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9238"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9239"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9240"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9241
9242#. type: <heading></heading>
9243#: guide.sgml:444
9244msgid "Final summary"
48b78442 9245msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9246
9247#. type: <p></p>
9248#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9249msgid ""
9250"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9251msgstr ""
9252"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9253
9254#. type: <example></example>
9255#: guide.sgml:452
9256#, no-wrap
9257msgid ""
9258"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9259"12 packages not fully installed or removed.\n"
9260"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9261msgstr ""
bcb97dac 9262"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9263"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
bcb97dac 9264"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9265
9266#. type: <p></p>
9267#: guide.sgml:470
9268msgid ""
9269"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9270"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9271"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9272"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9273"installation. The final line shows the space requirements that the "
9274"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9275"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9276"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9277"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9278"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9279"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9280"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9281"the amount of space that will be freed."
9282msgstr ""
b39c1859
MV
9283"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9284"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9285"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9286"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9287"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9288"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9289"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9290"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9291"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9292"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9293"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9294"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9295"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9296"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9297
9298#. type: <p></p>
9299#: guide.sgml:473
9300msgid ""
9301"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9302"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9303msgstr ""
9304"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9305"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9306
9307#. type: <heading></heading>
9308#: guide.sgml:477
9309msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9310msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9311
9312#. type: <p></p>
9313#: guide.sgml:481
9314msgid ""
9315"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9316"status messages."
b39c1859
MV
9317msgstr ""
9318"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9319"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9320
9321#. type: <example></example>
9322#: guide.sgml:490
9323#, no-wrap
9324msgid ""
9325"# apt-get update\n"
9326"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9327"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9328"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9329"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9330"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9331"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9332msgstr ""
31e5fa8d 9333"# apt-get update\n"
bcb97dac 9334"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9335"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9336"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
bcb97dac 9337"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9338"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9339"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9340
9341#. type: <p></p>
9342#: guide.sgml:500
9343msgid ""
9344"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9345"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9346"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9347"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9348"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9349"inaccuracies."
9350msgstr ""
3184b4cf
DK
9351"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9352"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9353"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9354"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9355"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9356"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9357"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9358
9359#. type: <p></p>
9360#: guide.sgml:509
9361msgid ""
9362"The next section of the status line is repeated once for each download "
9363"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9364"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9365"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9366"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9367"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9368"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9369msgstr ""
b39c1859
MV
9370"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9371"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9372"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9373"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9374"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9375"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9376"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9377"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9378
9379#. type: <p></p>
9380#: guide.sgml:524
9381msgid ""
9382"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9383"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9384"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9385"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9386"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9387"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9388"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9389"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9390"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9391"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9392"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9393"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9394"rate."
9395msgstr ""
b39c1859
MV
9396"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9397"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9398"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9399"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9400"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9401"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9402"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9403"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9404"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9405"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9406"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9407"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9408"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9409"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9410"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9411
9412#. type: <p></p>
9413#: guide.sgml:530
9414msgid ""
9415"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9416"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9417"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9418"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9419"display."
9420msgstr ""
b39c1859
MV
9421"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9422"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9423"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9424"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9425"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9426"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9427
9428#. type: <heading></heading>
9429#: guide.sgml:535
9430msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9431msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9432
9433#. type: <p></p>
9434#: guide.sgml:542
9435msgid ""
9436"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9437"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9438"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9439"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9440"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9441"questions are too varied to discuss completely here."
9442msgstr ""
b39c1859
MV
9443"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9444"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9445"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9446"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9447"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9448"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9449"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9450
9451#. type: <title></title>
9452#: offline.sgml:4
9453msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9454msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9455
9456#. type: <version></version>
9457#: offline.sgml:7
9458msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9459msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9460
9461#. type: <abstract></abstract>
9462#: offline.sgml:12
9463msgid ""
9464"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9465"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9466msgstr ""
9467"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9468"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9469"à jour."
43be0ac4
MV
9470
9471#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9472#: offline.sgml:16
9473msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9474msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9475
9476#. type: <heading></heading>
9477#: offline.sgml:32
9478msgid "Introduction"
1787e536 9479msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9480
9481#. type: <heading></heading>
9482#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9483msgid "Overview"
1787e536 9484msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9485
9486#. type: <p></p>
9487#: offline.sgml:40
9488msgid ""
9489"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9490"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9491"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9492"fast connection but they are physically distant."
9493msgstr ""
b39c1859
MV
9494"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9495"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9496"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9497"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9498
9499#. type: <p></p>
9500#: offline.sgml:51
9501msgid ""
9502"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9503"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9504"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9505"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9506"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9507"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9508"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9509"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9510"bad or no connection."
9511msgstr ""
b39c1859
MV
9512"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9513"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9514"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9515"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9516"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9517"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9518"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9519"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9520"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9521"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9522"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9523
9524#. type: <p></p>
9525#: offline.sgml:57
9526msgid ""
9527"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9528"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9529"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9530"names such as ext2, fat32 or vfat."
9531msgstr ""
b39c1859
MV
9532"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9533"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9534"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9535"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9536"vfat."
43be0ac4
MV
9537
9538#. type: <heading></heading>
9539#: offline.sgml:63
9540msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9541msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9542
9543#. type: <p><example>
9544#: offline.sgml:71
9545msgid ""
9546"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9547"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9548"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9549"to download. The disk directory structure should look like:"
9550msgstr ""
b39c1859
MV
9551"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9552"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9553"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9554"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9555"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9556
9557#. type: <example></example>
9558#: offline.sgml:80
9559#, no-wrap
9560msgid ""
9561" /disc/\n"
9562" archives/\n"
9563" partial/\n"
9564" lists/\n"
9565" partial/\n"
9566" status\n"
9567" sources.list\n"
9568" apt.conf"
9569msgstr ""
31e5fa8d 9570" /disc/\n"
9571" archives/\n"
9572" partial/\n"
9573" lists/\n"
9574" partial/\n"
9575" status\n"
9576" sources.list\n"
9577" apt.conf"
43be0ac4
MV
9578
9579#. type: <heading></heading>
9580#: offline.sgml:88
43be0ac4 9581msgid "The configuration file"
1787e536 9582msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9583
9584#. type: <p></p>
9585#: offline.sgml:96
9586msgid ""
9587"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9588"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9589"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9590"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9591"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9592"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9593msgstr ""
b39c1859
MV
9594"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9595"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9596"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9597"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9598"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9599"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9600"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9601
9602#. type: <p><example>
9603#: offline.sgml:100
9604msgid ""
9605"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9606"disc:"
9607msgstr ""
b39c1859
MV
9608"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9609"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9610
9611#. type: <example></example>
9612#: offline.sgml:124
9613#, no-wrap
9614msgid ""
9615" APT\n"
9616" {\n"
9617" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9618" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9619" Architecture \"i386\";\n"
9620" \n"
9621" Get::Download-Only \"true\";\n"
9622" };\n"
9623" \n"
9624" Dir\n"
9625" {\n"
9626" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9627" the /var/lib/dpkg default */\n"
9628" State \"/disc/\";\n"
9629" State::status \"status\";\n"
9630"\n"
9631" // Binary caches will be stored locally\n"
9632" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9633" Cache \"/tmp/\";\n"
9634" \n"
9635" // Location of the source list.\n"
9636" Etc \"/disc/\";\n"
9637" };"
9638msgstr ""
31e5fa8d 9639" APT\n"
9640" {\n"
9641" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9642" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9643" Architecture \"i386\";\n"
9644" \n"
9645" Get::Download-Only \"true\";\n"
9646" };\n"
9647" \n"
9648" Dir\n"
9649" {\n"
9650" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9651" the /var/lib/dpkg default */\n"
9652" State \"/disc/\";\n"
9653" State::status \"status\";\n"
9654"\n"
9655" // Binary caches will be stored locally\n"
9656" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9657" Cache \"/tmp/\";\n"
9658" \n"
9659" // Location of the source list.\n"
9660" Etc \"/disc/\";\n"
9661" };"
43be0ac4
MV
9662
9663#. type: </example></p>
9664#: offline.sgml:129
9665msgid ""
9666"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9667"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9668msgstr ""
b39c1859
MV
9669"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9670"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9671"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9672
9673#. type: <p><example>
9674#: offline.sgml:136
9675msgid ""
9676"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9677"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9678"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9679"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9680"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9681msgstr ""
b39c1859
MV
9682"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9683"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9684"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9685"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9686"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9687"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9688
9689#. type: <example></example>
9690#: offline.sgml:142
9691#, no-wrap
9692msgid ""
9693" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9694" # apt-get update\n"
9695" [ APT fetches the package files ]\n"
9696" # apt-get dist-upgrade\n"
9697" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9698msgstr ""
58612e2a 9699" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9700" # apt-get update\n"
9701" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9702" # apt-get dist-upgrade\n"
bcb97dac 9703" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9704
9705#. type: </example></p>
9706#: offline.sgml:149
9707msgid ""
b39c1859 9708"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9709"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9710"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9711"your selections back to the local computer."
9712msgstr ""
b39c1859
MV
9713"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9714"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9715"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9716"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
9717
9718#. type: <p><example>
9719#: offline.sgml:153
9720msgid ""
9721"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9722"the target machine. Take the disc back and run:"
9723msgstr ""
b39c1859
MV
9724"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9725"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9726"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
9727
9728#. type: <example></example>
9729#: offline.sgml:159
9730#, no-wrap
9731msgid ""
9732" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9733" # apt-get check\n"
9734" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9735" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9736" [ Or any other APT command ]"
9737msgstr ""
31e5fa8d 9738" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9739" # apt-get check\n"
58612e2a 9740" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9741" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 9742" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
9743
9744#. type: <p></p>
9745#: offline.sgml:165
9746msgid ""
9747"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9748"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9749msgstr ""
9750"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9751"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
9752
9753#. type: <p></p>
9754#: offline.sgml:172
9755msgid ""
9756"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9757"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9758"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9759"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9760"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9761msgstr ""
b39c1859
MV
9762"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9763"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9764"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9765"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9766"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9767"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
9768
9769#. type: <heading></heading>
9770#: offline.sgml:178
9771msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9772msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
9773
9774#. type: <p></p>
9775#: offline.sgml:185
9776msgid ""
9777"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9778"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9779"already has a list of available packages."
9780msgstr ""
b39c1859
MV
9781"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9782"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9783"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9784"disponibles."
43be0ac4
MV
9785
9786#. type: <p></p>
9787#: offline.sgml:190
9788msgid ""
9789"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9790"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9791"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9792"packages."
9793msgstr ""
b39c1859
MV
9794"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9795"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9796"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9797"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
9798
9799#. type: <heading></heading>
9800#: offline.sgml:196
43be0ac4 9801msgid "Operation"
1787e536 9802msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
9803
9804#. type: <p><example>
9805#: offline.sgml:200
9806msgid ""
9807"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9808"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9809msgstr ""
b39c1859
MV
9810"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9811"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9812"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
9813
9814#. type: <example></example>
9815#: offline.sgml:205
9816#, no-wrap
9817msgid ""
9818" # apt-get dist-upgrade \n"
9819" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9820" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9821" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9822msgstr ""
58612e2a 9823" # apt-get dist-upgrade \n"
bcb97dac 9824" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
58612e2a 9825" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9826" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9827
9828#. type: </example></p>
9829#: offline.sgml:210
9830msgid ""
9831"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9832"upgrade."
b39c1859
MV
9833msgstr ""
9834"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9835"upgrade."
43be0ac4
MV
9836
9837#. type: <p></p>
9838#: offline.sgml:216
9839msgid ""
9840"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9841"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9842"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9843"output on the disc."
9844msgstr ""
b39c1859
MV
9845"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
9846"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
9847"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
9848"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
9849
9850#. type: <p><example>
9851#: offline.sgml:219
9852msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 9853msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
9854
9855#. type: <example></example>
9856#: offline.sgml:223
9857#, no-wrap
9858msgid ""
9859" # cd /disc\n"
9860" # sh -x ./wget-script\n"
9861" [ wait.. ]"
9862msgstr ""
58612e2a 9863" # cd /disc\n"
9864" # sh -x ./wget-script\n"
9865" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
9866
9867#. type: </example><example>
9868#: offline.sgml:228
9869msgid ""
9870"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9871"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
9872msgstr ""
9873"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
9874"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <example></example>
9877#: offline.sgml:230
9878#, no-wrap
9879msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 9880msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9881
9882#. type: </example></p>
9883#: offline.sgml:234
9884msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 9885msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 9886
c086ac18
DK
9887#~ msgid ""
9888#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9889#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9890#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9891#~ "filename>."
9892#~ msgstr ""
9893#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
9894#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
9895#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
9896#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9897
9898#~ msgid ""
9899#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9900#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9901#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9902#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9903#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9904#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9905#~ "this are in violation of RFC 2068."
9906#~ msgstr ""
9907#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
9908#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
9909#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
9910#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
9911#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
9912#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
9913#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
9914#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
9915
c77d6597
MV
9916#~ msgid ""
9917#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9918#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9919#~ msgstr ""
9920#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
9921#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
9922
9923#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9924#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 9925
0418949e
MV
9926#, fuzzy
9927#~| msgid ""
9928#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9929#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9930#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9931#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9932#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9933#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9934#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9935#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9936#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9937#~ msgid ""
c77d6597
MV
9938#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9939#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9940#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9941#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9942#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9943#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9944#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9945#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9946#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
9947#~ msgstr ""
9948#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
9949#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
9950#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
9951#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
9952#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
9953#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
9954#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
9955#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
9956#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
9957#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
9958
782486e8
MV
9959#~ msgid ""
9960#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9961#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9962#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9963#~ msgstr ""
9964#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
9965#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
9966#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
9967#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
9968
782486e8
MV
9969#~ msgid "Show a short usage summary."
9970#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
9971
782486e8
MV
9972#~ msgid "Show the program version."
9973#~ msgstr "Affiche la version du programme."
9974
9975#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9976#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
9977
30549c0c
MV
9978#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9979#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
9980
9981#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9982#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
9983
9984#~ msgid ""
9985#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9986#~ "cache. This is for debugging only."
9987#~ msgstr ""
9988#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
9989#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
9990
9991#~ msgid ""
9992#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9993#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9994#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9995#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9996#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9997#~ msgstr ""
9998#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
9999#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10000#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10001#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10002#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10003#~ "fichier."
10004
30549c0c
MV
10005#~ msgid "Also install recommended packages."
10006#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10007
10008#~ msgid "Do not install recommended packages."
10009#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10010
10011#~ msgid ""
10012#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10013#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10014#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10015#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10016#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10017#~ "mirrors."
10018#~ msgstr ""
10019#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10020#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10021#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10022#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10023#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10024#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10025
10026#~ msgid ""
10027#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10028#~ "US directory."
10029#~ msgstr ""
10030#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10031#~ "répertoire debian-non-US."
10032
5039a4c5
MV
10033#~ msgid ""
10034#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10035#~ "free"
10036#~ msgstr ""
10037#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10038#~ "free"
30549c0c 10039
4279ef3b
MV
10040#~ msgid "OPTIONS"
10041#~ msgstr "OPTIONS"
10042
10043#~ msgid "None."
10044#~ msgstr "Aucune."
10045
10046#~ msgid "FILES"
10047#~ msgstr "FICHIERS"
10048
b6c6b52f
MV
10049#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10050#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10051
10052#~ msgid ""
10053#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10054#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10055#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10056#~ msgstr ""
10057#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10058#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10059#~ "<filename>extended_states</filename>."
10060
b6c6b52f
MV
10061#~ msgid ""
10062#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10063#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10064#~ msgstr ""
10065#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10066#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10067#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10068
b81dbe40
DK
10069#~ msgid ""
10070#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10071#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10072#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10073#~ "release ...</literal>."
10074#~ msgstr ""
10075#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10076#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10077#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10078#~ "release ...</literal>."
10079
b39c1859
MV
10080#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10081#~ msgstr ""
10082#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10083
10084#~ msgid ""
10085#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10086#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10087#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10088#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10089#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10090#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10091#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10092#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10093#~ "directives, possibly loading even more config files."
10094#~ msgstr ""
10095#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10096#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10097#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10098#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10099#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10100#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10101#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10102#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10103#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10104#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10105#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10106
43be0ac4
MV
10107#~ msgid ""
10108#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10109#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10110#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10111#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10112#~ "your own risk."
10113#~ msgstr ""
10114#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10115#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10116#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10117#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10118#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10119#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10120
36fd3a51 10121#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10122#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10123#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10124#~ msgstr ""
a874991b 10125#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10126#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10127
36fd3a51 10128#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10129#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10130#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10131#~ msgstr ""
a874991b 10132#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10133#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."