Correct the permission change on configure.in
[ntk/apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
e9840202 4# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
643bd900
AL
5msgid ""
6msgstr ""
e9840202 7"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
643bd900 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5ce113f1 9"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
e9840202 10"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
643bd900
AL
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total Package Names : "
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal Packages: "
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure Virtual Packages: "
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single Virtual Packages: "
e9840202 43msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: "
643bd900
AL
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed Virtual Packages: "
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total Distinct Versions: "
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total Dependencies: "
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total Ver/File relations: "
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides Mappings: "
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total Globbed Strings: "
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total Dependency Version space: "
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total Slack space: "
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total Space Accounted for: "
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package Files:"
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 104msgstr ""
e9840202 105"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned Packages:"
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
b2074633 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
643bd900 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
1b5a6222 151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
1b5a6222 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
e9840202 207" showsrc - Mostra registos de fontes\n"
643bd900
AL
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
e9840202 210" dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
e9840202 212" search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
643bd900 213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
e9840202 214" depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
643bd900
AL
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
e9840202 232msgstr "Os argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
248msgstr ""
249"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250"\n"
251"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252"do APT\n"
253"\n"
254"Comandos:\n"
255" shell - Modo Shell\n"
256" dump - Mostra a configuração\n"
257"\n"
258"Opções:\n"
259" -h Este texto de ajuda.\n"
260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
280msgstr ""
281"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282"\n"
e9840202
CP
283"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
284"de configuração e de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda\n"
288" -t Define o directório temporário\n"
289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
1b5a6222 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308#, c-format
309msgid "Error Processing directory %s"
e9840202 310msgstr "Erro ao processar o directório %s"
643bd900
AL
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321#, c-format
322msgid "Error Processing Contents %s"
323msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326msgid ""
327"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" contents path\n"
331" release path\n"
332" generate config [groups]\n"
333" clean config\n"
334"\n"
335"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343"\n"
344"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346"\n"
347"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351"Debian archive:\n"
352" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354"\n"
355"Options:\n"
356" -h This help text\n"
357" --md5 Control MD5 generation\n"
358" -s=? Source override file\n"
359" -q Quiet\n"
360" -d=? Select the optional caching database\n"
361" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362" --contents Control contents file generation\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
b2074633 364" -o=? Set an arbitary configuration option"
643bd900
AL
365msgstr ""
366"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" contents caminho\n"
e9840202 370" release caminho\n"
643bd900
AL
371" generate config [grupos]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
376"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377"\n"
378"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382"\n"
383"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385"especificar um ficheiro override de fontes\n"
386"\n"
387"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
e9840202 388"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
643bd900 389"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
e9840202
CP
390"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
391"a partir do repositório Debian :\n"
643bd900
AL
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opções:\n"
e9840202
CP
396" -h Este texto de ajuda\n"
397" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399" -q Quieto\n"
400" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900
AL
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
e9840202 413msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
643bd900 414
38fd54f1 415#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
e9840202 418msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 419
38fd54f1 420#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 421#, c-format
38fd54f1 422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
e9840202 423msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
38fd54f1
AL
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
e9840202 433msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
643bd900 434
38fd54f1 435#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 436msgid "Archive has no control record"
e9840202 437msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
643bd900 438
38fd54f1 439#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443#: ftparchive/writer.cc:79
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:84
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
e9840202 451msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
643bd900
AL
452
453#: ftparchive/writer.cc:126
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:128
458msgid "W: "
459msgstr "W: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:135
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470#: ftparchive/writer.cc:164
471msgid "Tree walking failed"
e9840202 472msgstr "Falhou percorrer a árvore"
643bd900
AL
473
474#: ftparchive/writer.cc:189
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
e9840202 477msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900
AL
478
479#: ftparchive/writer.cc:246
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:258
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:265
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:275
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
e9840202 508msgstr "Falha executar stat %s"
643bd900
AL
509
510#: ftparchive/writer.cc:378
511msgid "Archive had no package field"
e9840202 512msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900
AL
513
514#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
1b5a6222
CP
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
526msgid "Internal Error, could not locate member %s"
527msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
e9840202 531msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
643bd900
AL
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Impossível abrir %s"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Falha ao executar fork"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress Child"
582msgstr "Compactar Filho"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal Error, Failed to create %s"
e9840202 587msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
643bd900
AL
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
e9840202 591msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
e9840202 595msgstr "Falhou executar compressor "
643bd900
AL
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "descompactador"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
e9840202 603msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
643bd900
AL
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
e9840202 607msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
e9840202 617msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900
AL
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "S"
622
1b5a6222 623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
643bd900
AL
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "mas %s está instalado"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "mas não está instalável"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "mas não está instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " ou"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
e9840202 672msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
643bd900
AL
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (devido a %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692msgid ""
693"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695msgstr ""
696"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
697"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
698"fazer!"
643bd900 699
1b5a6222 700#: cmdline/apt-get.cc:575
643bd900
AL
701#, c-format
702msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
e9840202 703msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
643bd900 704
1b5a6222 705#: cmdline/apt-get.cc:579
643bd900
AL
706#, c-format
707msgid "%lu reinstalled, "
708msgstr "%lu reinstalados, "
709
1b5a6222 710#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
711#, c-format
712msgid "%lu downgraded, "
713msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
714
1b5a6222 715#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
716#, c-format
717msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
719
1b5a6222 720#: cmdline/apt-get.cc:587
643bd900
AL
721#, c-format
722msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
e9840202 723msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 724
1b5a6222 725#: cmdline/apt-get.cc:647
643bd900 726msgid "Correcting dependencies..."
e9840202 727msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 728
1b5a6222 729#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900
AL
730msgid " failed."
731msgstr " falhou."
732
1b5a6222 733#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
734msgid "Unable to correct dependencies"
735msgstr "Impossível corrigir dependências"
736
1b5a6222 737#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
738msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
740
1b5a6222 741#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
742msgid " Done"
743msgstr " Feito"
744
1b5a6222 745#: cmdline/apt-get.cc:662
643bd900
AL
746msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
748
1b5a6222 749#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
750msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
752
1b5a6222 753#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 754msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 755msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222
CP
756
757#: cmdline/apt-get.cc:698
758msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
e9840202 759msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação? [y/N] "
1b5a6222
CP
760
761#: cmdline/apt-get.cc:700
762msgid "Some packages could not be authenticated"
e9840202 763msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
1b5a6222
CP
764
765#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
e9840202 767msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222
CP
768
769#: cmdline/apt-get.cc:762
643bd900
AL
770msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
772
1b5a6222 773#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
643bd900
AL
774msgid "Unable to lock the download directory"
775msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
776
1b5a6222 777#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
643bd900
AL
778#: apt-pkg/cachefile.cc:67
779msgid "The list of sources could not be read."
780msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
781
1b5a6222 782#: cmdline/apt-get.cc:818
643bd900
AL
783#, c-format
784msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
e9840202 785msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 786
1b5a6222 787#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
788#, c-format
789msgid "Need to get %sB of archives.\n"
e9840202 790msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 791
1b5a6222 792#: cmdline/apt-get.cc:826
643bd900
AL
793#, c-format
794msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
795msgstr ""
796"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 797
1b5a6222 798#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
799#, c-format
800msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
802
1b5a6222 803#: cmdline/apt-get.cc:846
643bd900
AL
804#, c-format
805msgid "You don't have enough free space in %s."
806msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
807
1b5a6222 808#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
643bd900 809msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
e9840202 810msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 811
1b5a6222 812#: cmdline/apt-get.cc:863
643bd900
AL
813msgid "Yes, do as I say!"
814msgstr "Sim, faça como eu digo!"
815
1b5a6222 816#: cmdline/apt-get.cc:865
643bd900
AL
817#, c-format
818msgid ""
819"You are about to do something potentially harmful\n"
820"To continue type in the phrase '%s'\n"
821" ?] "
822msgstr ""
823"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
824"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
825" ?] "
826
1b5a6222 827#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
643bd900 828msgid "Abort."
e9840202 829msgstr "Abortar."
643bd900 830
1b5a6222 831#: cmdline/apt-get.cc:886
643bd900 832msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
e9840202 833msgstr "Você deseja continuar? [Y/n]"
643bd900 834
1b5a6222 835#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
643bd900
AL
836#, c-format
837msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
839
1b5a6222 840#: cmdline/apt-get.cc:976
643bd900
AL
841msgid "Some files failed to download"
842msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
843
1b5a6222 844#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
643bd900
AL
845msgid "Download complete and in download only mode"
846msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
847
1b5a6222 848#: cmdline/apt-get.cc:983
643bd900
AL
849msgid ""
850"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851"missing?"
852msgstr ""
853"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
854"--fix-missing?"
855
1b5a6222 856#: cmdline/apt-get.cc:987
643bd900
AL
857msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
859
1b5a6222 860#: cmdline/apt-get.cc:992
643bd900
AL
861msgid "Unable to correct missing packages."
862msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
863
1b5a6222 864#: cmdline/apt-get.cc:993
643bd900
AL
865msgid "Aborting Install."
866msgstr "Abortando a Instalação."
867
1b5a6222 868#: cmdline/apt-get.cc:1026
643bd900
AL
869#, c-format
870msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
e9840202 871msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 872
1b5a6222 873#: cmdline/apt-get.cc:1036
643bd900
AL
874#, c-format
875msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
877
1b5a6222 878#: cmdline/apt-get.cc:1054
643bd900
AL
879#, c-format
880msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
882
1b5a6222 883#: cmdline/apt-get.cc:1065
643bd900
AL
884#, c-format
885msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
887
1b5a6222 888#: cmdline/apt-get.cc:1077
643bd900
AL
889msgid " [Installed]"
890msgstr " [Instalado]"
891
1b5a6222 892#: cmdline/apt-get.cc:1082
643bd900
AL
893msgid "You should explicitly select one to install."
894msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
895
1b5a6222 896#: cmdline/apt-get.cc:1087
643bd900
AL
897#, c-format
898msgid ""
899"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901"is only available from another source\n"
902msgstr ""
903"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
904"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
905"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
906
1b5a6222 907#: cmdline/apt-get.cc:1106
643bd900
AL
908msgid "However the following packages replace it:"
909msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
910
1b5a6222 911#: cmdline/apt-get.cc:1109
643bd900
AL
912#, c-format
913msgid "Package %s has no installation candidate"
914msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
915
1b5a6222 916#: cmdline/apt-get.cc:1129
643bd900
AL
917#, c-format
918msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919msgstr ""
e9840202
CP
920"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
921"mesmo.\n"
643bd900 922
1b5a6222 923#: cmdline/apt-get.cc:1137
643bd900
AL
924#, c-format
925msgid "%s is already the newest version.\n"
926msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
927
1b5a6222 928#: cmdline/apt-get.cc:1164
643bd900
AL
929#, c-format
930msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
932
1b5a6222 933#: cmdline/apt-get.cc:1166
643bd900
AL
934#, c-format
935msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
937
1b5a6222 938#: cmdline/apt-get.cc:1172
643bd900
AL
939#, c-format
940msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
942
1b5a6222 943#: cmdline/apt-get.cc:1282
643bd900
AL
944msgid "The update command takes no arguments"
945msgstr "O comando update não leva argumentos"
946
1b5a6222 947#: cmdline/apt-get.cc:1295
643bd900
AL
948msgid "Unable to lock the list directory"
949msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
950
1b5a6222 951#: cmdline/apt-get.cc:1353
643bd900
AL
952msgid ""
953"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954"used instead."
955msgstr ""
956"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
957"antigos foram usados em seu lugar."
958
1b5a6222 959#: cmdline/apt-get.cc:1372
643bd900
AL
960msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
961msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
962
1b5a6222 963#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
643bd900
AL
964#, c-format
965msgid "Couldn't find package %s"
966msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
967
1b5a6222 968#: cmdline/apt-get.cc:1485
643bd900
AL
969#, c-format
970msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
e9840202 971msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 972
1b5a6222 973#: cmdline/apt-get.cc:1515
643bd900 974msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
e9840202 975msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
643bd900 976
1b5a6222 977#: cmdline/apt-get.cc:1518
643bd900
AL
978msgid ""
979"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980"solution)."
981msgstr ""
982"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
983"(ou especifique uma solução)."
984
1b5a6222 985#: cmdline/apt-get.cc:1530
643bd900
AL
986msgid ""
987"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989"distribution that some required packages have not yet been created\n"
990"or been moved out of Incoming."
991msgstr ""
992"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
993"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
e9840202 994"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
643bd900
AL
995"criados ou foram tirados do Incoming."
996
1b5a6222 997#: cmdline/apt-get.cc:1538
643bd900
AL
998msgid ""
999"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001"that package should be filed."
1002msgstr ""
e9840202
CP
1003"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
1004"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
1005"um relatório de bug sobre este pacote."
643bd900 1006
1b5a6222 1007#: cmdline/apt-get.cc:1543
643bd900
AL
1008msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1010
1b5a6222 1011#: cmdline/apt-get.cc:1546
643bd900 1012msgid "Broken packages"
e9840202 1013msgstr "Pacotes com problemas"
643bd900 1014
1b5a6222 1015#: cmdline/apt-get.cc:1572
643bd900
AL
1016msgid "The following extra packages will be installed:"
1017msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1018
1b5a6222 1019#: cmdline/apt-get.cc:1643
643bd900
AL
1020msgid "Suggested packages:"
1021msgstr "Pacotes sugeridos :"
1022
1b5a6222 1023#: cmdline/apt-get.cc:1644
643bd900
AL
1024msgid "Recommended packages:"
1025msgstr "Pacotes recomendados :"
1026
1b5a6222 1027#: cmdline/apt-get.cc:1664
643bd900 1028msgid "Calculating Upgrade... "
e9840202 1029msgstr "A Calcular a Actualização... "
643bd900 1030
1b5a6222 1031#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
643bd900
AL
1032msgid "Failed"
1033msgstr "Falhou"
1034
1b5a6222 1035#: cmdline/apt-get.cc:1672
643bd900 1036msgid "Done"
e9840202 1037msgstr "Feito"
643bd900 1038
1b5a6222 1039#: cmdline/apt-get.cc:1845
643bd900 1040msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
e9840202 1041msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
643bd900 1042
1b5a6222 1043#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
643bd900
AL
1044#, c-format
1045msgid "Unable to find a source package for %s"
1046msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1047
1b5a6222 1048#: cmdline/apt-get.cc:1919
643bd900
AL
1049#, c-format
1050msgid "You don't have enough free space in %s"
1051msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1052
1b5a6222 1053#: cmdline/apt-get.cc:1924
643bd900
AL
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
e9840202 1056msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1057
1b5a6222 1058#: cmdline/apt-get.cc:1927
643bd900
AL
1059#, c-format
1060msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
e9840202 1061msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1062
1b5a6222 1063#: cmdline/apt-get.cc:1933
643bd900
AL
1064#, c-format
1065msgid "Fetch Source %s\n"
1066msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1067
1b5a6222 1068#: cmdline/apt-get.cc:1964
643bd900 1069msgid "Failed to fetch some archives."
e9840202 1070msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
643bd900 1071
1b5a6222 1072#: cmdline/apt-get.cc:1992
643bd900
AL
1073#, c-format
1074msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1075msgstr ""
e9840202 1076"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1077
1b5a6222 1078#: cmdline/apt-get.cc:2004
643bd900
AL
1079#, c-format
1080msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
e9840202 1081msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
643bd900 1082
1b5a6222 1083#: cmdline/apt-get.cc:2021
643bd900
AL
1084#, c-format
1085msgid "Build command '%s' failed.\n"
e9840202 1086msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
643bd900 1087
1b5a6222 1088#: cmdline/apt-get.cc:2040
643bd900
AL
1089msgid "Child process failed"
1090msgstr "O processo filho falhou"
1091
1b5a6222 1092#: cmdline/apt-get.cc:2056
643bd900 1093msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1094msgstr ""
1095"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1096"compilação"
643bd900 1097
1b5a6222 1098#: cmdline/apt-get.cc:2084
643bd900
AL
1099#, c-format
1100msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1102
1b5a6222 1103#: cmdline/apt-get.cc:2104
643bd900
AL
1104#, c-format
1105msgid "%s has no build depends.\n"
1106msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1107
1b5a6222 1108#: cmdline/apt-get.cc:2156
643bd900
AL
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112"found"
1113msgstr ""
e9840202
CP
1114"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
1115"ser encontrado"
643bd900 1116
1b5a6222 1117#: cmdline/apt-get.cc:2208
643bd900
AL
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121"package %s can satisfy version requirements"
1122msgstr ""
e9840202
CP
1123"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
643bd900 1125
1b5a6222 1126#: cmdline/apt-get.cc:2243
643bd900
AL
1127#, c-format
1128msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1129msgstr ""
e9840202 1130"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
643bd900 1131
1b5a6222 1132#: cmdline/apt-get.cc:2268
643bd900
AL
1133#, c-format
1134msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
e9840202 1135msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1136
1b5a6222 1137#: cmdline/apt-get.cc:2282
643bd900
AL
1138#, c-format
1139msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
e9840202 1140msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
643bd900 1141
1b5a6222 1142#: cmdline/apt-get.cc:2286
643bd900 1143msgid "Failed to process build dependencies"
e9840202 1144msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
643bd900 1145
1b5a6222 1146#: cmdline/apt-get.cc:2318
643bd900
AL
1147msgid "Supported Modules:"
1148msgstr "Módulos Suportados:"
1149
1b5a6222 1150#: cmdline/apt-get.cc:2359
643bd900
AL
1151msgid ""
1152"Usage: apt-get [options] command\n"
1153" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155"\n"
1156"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158"and install.\n"
1159"\n"
1160"Commands:\n"
1161" update - Retrieve new lists of packages\n"
1162" upgrade - Perform an upgrade\n"
1163" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164" remove - Remove packages\n"
1165" source - Download source archives\n"
1166" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169" clean - Erase downloaded archive files\n"
1170" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172"\n"
1173"Options:\n"
1174" -h This help text.\n"
1175" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176" -qq No output except for errors\n"
1177" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183" -b Build the source package after fetching it\n"
1184" -V Show verbose version numbers\n"
1185" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1186" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1187"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188"pages for more information and options.\n"
1189" This APT has Super Cow Powers.\n"
1190msgstr ""
1191"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1192" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1193" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194"\n"
1195"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
e9840202
CP
1196"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
1197"utilizados\n"
643bd900
AL
1198"são o update e install\n"
1199"\n"
1200"Comandos:\n"
1201" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1202" upgrade - Executa uma actualização\n"
1203" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204" remove - Remove um pacote\n"
1205" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
e9840202 1206" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
38fd54f1 1207"fonte\n"
643bd900 1208" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
e9840202 1209" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
643bd900
AL
1210" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1211" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1212" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1213"\n"
1214"Opções:\n"
1215" -h Este texto de ajuda\n"
1216" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1217" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
e9840202 1218" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1219" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1221" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
e9840202 1222" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
643bd900
AL
1223" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1224" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1225" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1226" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229"para mais informações e opções.\n"
1230" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:55
1233msgid "Hit "
e9840202 1234msgstr "Obtido "
643bd900
AL
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:79
1237msgid "Get:"
1238msgstr "Obter:"
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:110
1241msgid "Ign "
1242msgstr "Ign "
1243
1244#: cmdline/acqprogress.cc:114
1245msgid "Err "
1246msgstr "Err "
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:135
1249#, c-format
1250msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:225
1254#, c-format
1255msgid " [Working]"
e9840202 1256msgstr " [A Trabalhar]"
643bd900
AL
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:271
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1262" '%s'\n"
1263"in the drive '%s' and press enter\n"
1264msgstr ""
1265"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1266" '%s'\n"
e9840202 1267"na drive '%s' e carregue em enter\n"
643bd900
AL
1268
1269#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270msgid "Unknown package record!"
1271msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272
1273#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274msgid ""
1275"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278"to indicate what kind of file it is.\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text\n"
1282" -s Use source file sorting\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1285msgstr ""
1286"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1287"\n"
e9840202
CP
1288"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1289"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
643bd900
AL
1290"\n"
1291"Opções:\n"
1292" -h Este texto de ajuda\n"
1293" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1295" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297#: dselect/install:32
1298msgid "Bad default setting!"
e9840202 1299msgstr "Configuração por omissão Errada!"
643bd900
AL
1300
1301#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302#: dselect/install:104 dselect/update:45
1303msgid "Press enter to continue."
e9840202 1304msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900
AL
1305
1306# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308# at only 80 characters per line, if possible.
1309#: dselect/install:100
1310msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
e9840202 1311msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
643bd900
AL
1312
1313#: dselect/install:101
1314msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
e9840202 1315msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1316
1317#: dselect/install:102
1318msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e9840202
CP
1319msgstr ""
1320"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1321
1322#: dselect/install:103
1323msgid ""
1324"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325msgstr ""
e9840202 1326"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
643bd900
AL
1327"nstalar novamente"
1328
1329#: dselect/update:30
1330msgid "Merging Available information"
1331msgstr "Juntando informação Disponível"
1332
1b5a6222 1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1334msgid "Failed to create pipes"
e9840202 1335msgstr "Falhou criar pipes"
643bd900 1336
1b5a6222 1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1338msgid "Failed to exec gzip "
e9840202 1339msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1340
1b5a6222 1341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1342msgid "Corrupted archive"
1343msgstr "Arquivo corrompido"
1344
1b5a6222 1345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
643bd900
AL
1346msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1347msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1348
1b5a6222 1349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1350#, c-format
1351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355msgid "Invalid archive signature"
1356msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359msgid "Error reading archive member header"
1360msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1361
1362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363msgid "Invalid archive member header"
1364msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1365
1366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367msgid "Archive is too short"
1368msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1369
1370#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371msgid "Failed to read the archive headers"
e9840202 1372msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
643bd900
AL
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:384
1375msgid "DropNode called on still linked node"
1376msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:416
1379msgid "Failed to locate the hash element!"
e9840202 1380msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
643bd900
AL
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:463
1383msgid "Failed to allocate diversion"
e9840202 1384msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1385
1386#: apt-inst/filelist.cc:468
1387msgid "Internal Error in AddDiversion"
1388msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1389
1390#: apt-inst/filelist.cc:481
1391#, c-format
1392msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
e9840202 1393msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1394
1395#: apt-inst/filelist.cc:510
1396#, c-format
1397msgid "Double add of diversion %s -> %s"
e9840202 1398msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
643bd900
AL
1399
1400#: apt-inst/filelist.cc:553
1401#, c-format
1402msgid "Duplicate conf file %s/%s"
e9840202 1403msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1404
1405#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406#, c-format
1407msgid "Failed write file %s"
e9840202 1408msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900
AL
1409
1410#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411#, c-format
1412msgid "Failed to close file %s"
e9840202 1413msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900
AL
1414
1415#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416#, c-format
1417msgid "The path %s is too long"
1418msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1419
1420#: apt-inst/extract.cc:127
1421#, c-format
1422msgid "Unpacking %s more than once"
e9840202 1423msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1424
1425#: apt-inst/extract.cc:137
1426#, c-format
1427msgid "The directory %s is diverted"
e9840202 1428msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
643bd900
AL
1429
1430#: apt-inst/extract.cc:147
1431#, c-format
1432msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
e9840202 1433msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
643bd900
AL
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436msgid "The diversion path is too long"
e9840202 1437msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
643bd900
AL
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:243
1440#, c-format
1441msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
e9840202 1442msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
643bd900
AL
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:283
1445msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
e9840202 1446msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1447
1448#: apt-inst/extract.cc:287
1449msgid "The path is too long"
1450msgstr "O caminho é demasiado longo"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:417
1453#, c-format
1454msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:434
1458#, c-format
1459msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
e9840202 1460msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1461
38fd54f1
AL
1462#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1464#, c-format
1465msgid "Unable to read %s"
1466msgstr "Impossível ler %s"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:494
1469#, c-format
1470msgid "Unable to stat %s"
1471msgstr "Impossível executar stat %s"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474#, c-format
1475msgid "Failed to remove %s"
e9840202 1476msgstr "Falhou remover %s"
643bd900
AL
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479#, c-format
1480msgid "Unable to create %s"
1481msgstr "Impossível criar %s"
1482
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484#, c-format
1485msgid "Failed to stat %sinfo"
e9840202 1486msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900
AL
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
e9840202
CP
1490msgstr ""
1491"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900
AL
1492
1493#. Build the status cache
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
643bd900
AL
1497msgid "Reading Package Lists"
1498msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1499
1500#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501#, c-format
1502msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
e9840202 1503msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1504
1505#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507msgid "Internal Error getting a Package Name"
e9840202 1508msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
643bd900
AL
1509
1510#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511msgid "Reading File Listing"
e9840202 1512msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515#, c-format
1516msgid ""
1517"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519"package!"
1520msgstr ""
e9840202
CP
1521"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1522"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1523"versão do pacote !"
643bd900
AL
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526#, c-format
1527msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
e9840202 1528msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531msgid "Internal Error getting a Node"
e9840202 1532msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
643bd900
AL
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535#, c-format
1536msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
e9840202 1537msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
643bd900
AL
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540msgid "The diversion file is corrupted"
e9840202 1541msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
643bd900
AL
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545#, c-format
1546msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
e9840202 1547msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
643bd900
AL
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550msgid "Internal Error adding a diversion"
e9840202 1551msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
643bd900
AL
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554msgid "The pkg cache must be initialize first"
e9840202 1555msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900
AL
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558msgid "Reading File List"
e9840202 1559msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
643bd900
AL
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562#, c-format
1563msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
e9840202 1564msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
643bd900
AL
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567#, c-format
1568msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572#, c-format
1573msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1575
1b5a6222 1576#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1577#, c-format
1578msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1580
1b5a6222 1581#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1582#, c-format
1b5a6222 1583msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1584msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1585
1b5a6222 1586#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1587#, c-format
1588msgid "Couldn't change to %s"
1589msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1590
1b5a6222 1591#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
643bd900
AL
1592msgid "Internal Error, could not locate member"
1593msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1594
1b5a6222 1595#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1596msgid "Failed to locate a valid control file"
e9840202 1597msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1598
1b5a6222 1599#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
643bd900
AL
1600msgid "Unparsible control file"
1601msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1602
1603#: methods/cdrom.cc:113
1604#, c-format
1605msgid "Unable to read the cdrom database %s"
e9840202 1606msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
643bd900
AL
1607
1608#: methods/cdrom.cc:122
1609msgid ""
1610"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1611"cannot be used to add new CDs"
1612msgstr ""
1613"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1614"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1615
1616#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617msgid "Wrong CD"
1618msgstr "CD errado"
1619
1620#: methods/cdrom.cc:163
1621#, c-format
1622msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
e9840202 1623msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
643bd900
AL
1624
1625#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1626msgid "File not found"
1627msgstr "Ficheiro não encontrado"
1628
1629#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630msgid "Failed to stat"
e9840202 1631msgstr "Falhou executar stat"
643bd900
AL
1632
1633#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634msgid "Failed to set modification time"
e9840202 1635msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900
AL
1636
1637#: methods/file.cc:42
1638msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
e9840202 1639msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
643bd900
AL
1640
1641#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642#: methods/ftp.cc:162
1643msgid "Logging in"
1644msgstr "A entrar no sistema"
1645
1646#: methods/ftp.cc:168
1647msgid "Unable to determine the peer name"
e9840202 1648msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
643bd900
AL
1649
1650#: methods/ftp.cc:173
1651msgid "Unable to determine the local name"
1652msgstr "Impossível determinar o nome local"
1653
1654#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655#, c-format
1656msgid "Server refused our connection and said: %s"
e9840202 1657msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
643bd900
AL
1658
1659#: methods/ftp.cc:210
1660#, c-format
1661msgid "USER failed, server said: %s"
e9840202 1662msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1663
1664#: methods/ftp.cc:217
1665#, c-format
1666msgid "PASS failed, server said: %s"
e9840202 1667msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1668
1669#: methods/ftp.cc:237
1670msgid ""
1671"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672"is empty."
1673msgstr ""
38fd54f1
AL
1674"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1675"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1676
1677#: methods/ftp.cc:265
1678#, c-format
1679msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
e9840202 1680msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1681
1682#: methods/ftp.cc:291
1683#, c-format
1684msgid "TYPE failed, server said: %s"
e9840202 1685msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1686
1687#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688msgid "Connection timeout"
1689msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1690
1691#: methods/ftp.cc:335
1692msgid "Server closed the connection"
1693msgstr "Servidor fechou a ligação"
1694
1b5a6222 1695#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
643bd900
AL
1696msgid "Read error"
1697msgstr "Erro de leitura"
1698
1699#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700msgid "A response overflowed the buffer."
1701msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1702
1703#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704msgid "Protocol corruption"
1705msgstr "Corrupção de protocolo"
1706
1707#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1708msgid "Write Error"
e9840202 1709msgstr "Erro de Escrita"
643bd900
AL
1710
1711#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712msgid "Could not create a socket"
1713msgstr "Não foi possível criar um socket"
1714
1715#: methods/ftp.cc:698
1716msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e9840202 1717msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
643bd900
AL
1718
1719#: methods/ftp.cc:704
1720msgid "Could not connect passive socket."
1721msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1722
1723#: methods/ftp.cc:722
1724msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1726
1727#: methods/ftp.cc:736
1728msgid "Could not bind a socket"
e9840202 1729msgstr "Não foi possível bind a um socket"
643bd900
AL
1730
1731#: methods/ftp.cc:740
1732msgid "Could not listen on the socket"
e9840202 1733msgstr "Não foi possível listen no socket"
643bd900
AL
1734
1735#: methods/ftp.cc:747
1736msgid "Could not determine the socket's name"
1737msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1738
1739#: methods/ftp.cc:779
1740msgid "Unable to send PORT command"
1741msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1742
1743#: methods/ftp.cc:789
1744#, c-format
1745msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1747
1748#: methods/ftp.cc:798
1749#, c-format
1750msgid "EPRT failed, server said: %s"
e9840202 1751msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
643bd900
AL
1752
1753#: methods/ftp.cc:818
1754msgid "Data socket connect timed out"
e9840202 1755msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
643bd900
AL
1756
1757#: methods/ftp.cc:825
1758msgid "Unable to accept connection"
1759msgstr "Impossível aceitar ligação"
1760
640c5d94 1761#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
643bd900 1762msgid "Problem hashing file"
e9840202 1763msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1764
1765#: methods/ftp.cc:877
1766#, c-format
1767msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
e9840202 1768msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
643bd900
AL
1769
1770#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771msgid "Data socket timed out"
1772msgstr "Socket de dados expirou"
1773
1774#: methods/ftp.cc:922
1775#, c-format
1776msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1778
1779#. Get the files information
1780#: methods/ftp.cc:997
1781msgid "Query"
1782msgstr "Pesquisa"
1783
1b5a6222 1784#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1785msgid "Unable to invoke "
1786msgstr "Impossível invocar "
1787
1788#: methods/connect.cc:64
1789#, c-format
1790msgid "Connecting to %s (%s)"
1791msgstr "Ligando a %s (%s)"
1792
1793#: methods/connect.cc:71
1794#, c-format
1795msgid "[IP: %s %s]"
1796msgstr "[IP: %s %s]"
1797
1798#: methods/connect.cc:80
1799#, c-format
1800msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802
1803#: methods/connect.cc:86
1804#, c-format
1805msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1807
1808#: methods/connect.cc:92
1809#, c-format
1810msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1812
1813#: methods/connect.cc:104
1814#, c-format
1815msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1817
1818#. We say this mainly because the pause here is for the
1819#. ssh connection that is still going
1820#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1821#, c-format
1822msgid "Connecting to %s"
1823msgstr "Ligando a %s"
1824
1825#: methods/connect.cc:163
1826#, c-format
1827msgid "Could not resolve '%s'"
1828msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1829
1830#: methods/connect.cc:167
1831#, c-format
1832msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1834
1835#: methods/connect.cc:169
1836#, c-format
1837msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1839
1840#: methods/connect.cc:216
1841#, c-format
1842msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1844
1845#: methods/gzip.cc:57
1846#, c-format
1847msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1849
1850#: methods/gzip.cc:102
1851#, c-format
1852msgid "Read error from %s process"
1853msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1854
640c5d94 1855#: methods/http.cc:344
643bd900
AL
1856msgid "Waiting for headers"
1857msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1858
640c5d94 1859#: methods/http.cc:490
643bd900
AL
1860#, c-format
1861msgid "Got a single header line over %u chars"
1862msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1863
640c5d94 1864#: methods/http.cc:498
643bd900
AL
1865msgid "Bad header line"
1866msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1867
640c5d94 1868#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
643bd900
AL
1869msgid "The http server sent an invalid reply header"
1870msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1871
640c5d94 1872#: methods/http.cc:553
643bd900
AL
1873msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1874msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1875
640c5d94 1876#: methods/http.cc:568
643bd900
AL
1877msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1878msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1879
640c5d94 1880#: methods/http.cc:570
643bd900
AL
1881msgid "This http server has broken range support"
1882msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1883
640c5d94 1884#: methods/http.cc:594
643bd900
AL
1885msgid "Unknown date format"
1886msgstr "Formato de data desconhecido"
1887
640c5d94 1888#: methods/http.cc:737
643bd900
AL
1889msgid "Select failed"
1890msgstr "Select falhou."
1891
640c5d94 1892#: methods/http.cc:742
643bd900
AL
1893msgid "Connection timed out"
1894msgstr "A ligação expirou"
1895
640c5d94 1896#: methods/http.cc:765
643bd900
AL
1897msgid "Error writing to output file"
1898msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1899
640c5d94 1900#: methods/http.cc:793
643bd900
AL
1901msgid "Error writing to file"
1902msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1903
640c5d94 1904#: methods/http.cc:818
643bd900
AL
1905msgid "Error writing to the file"
1906msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1907
640c5d94 1908#: methods/http.cc:832
643bd900
AL
1909msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1910msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1911
640c5d94 1912#: methods/http.cc:834
643bd900
AL
1913msgid "Error reading from server"
1914msgstr "Erro lendo do servidor"
1915
640c5d94 1916#: methods/http.cc:1065
643bd900
AL
1917msgid "Bad header Data"
1918msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1919
640c5d94 1920#: methods/http.cc:1082
643bd900
AL
1921msgid "Connection failed"
1922msgstr "Falhou a ligação"
1923
640c5d94 1924#: methods/http.cc:1173
643bd900
AL
1925msgid "Internal error"
1926msgstr "Erro interno"
1927
1b5a6222
CP
1928#: methods/rsh.cc:264
1929msgid "File Not Found"
1930msgstr "Arquivo não encontrado"
1931
1932#: methods/rsh.cc:330
1933msgid "Connection closed prematurely"
1934msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1935
643bd900
AL
1936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1937msgid "Can't mmap an empty file"
1938msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1939
1940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1941#, c-format
1942msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1943msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1944
1945#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1946#, c-format
1947msgid "Selection %s not found"
1948msgstr "Selecção %s não encontrada"
1949
1950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1951#, c-format
1952msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1953msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1954
1955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1956#, c-format
1957msgid "Opening configuration file %s"
1958msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1959
38fd54f1 1960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1961#, c-format
38fd54f1 1962msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 1963msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1
AL
1964
1965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
643bd900
AL
1966#, c-format
1967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1968msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1969
38fd54f1 1970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
643bd900
AL
1971#, c-format
1972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1973msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1974
38fd54f1 1975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
643bd900
AL
1976#, c-format
1977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1978msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1979
38fd54f1 1980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
643bd900
AL
1981#, c-format
1982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
1983msgstr ""
1984"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 1985
38fd54f1 1986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
643bd900
AL
1987#, c-format
1988msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1989msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1990
38fd54f1 1991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
643bd900
AL
1992#, c-format
1993msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1994msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1995
38fd54f1 1996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
643bd900
AL
1997#, c-format
1998msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1999msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2000
38fd54f1 2001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900
AL
2002#, c-format
2003msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2004msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2005
2006#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2007#, c-format
2008msgid "%c%s... Error!"
2009msgstr "%c%s... Erro !"
2010
2011#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2012#, c-format
2013msgid "%c%s... Done"
2014msgstr "%c%s... Pronto"
2015
2016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2017#, c-format
2018msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2019msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2020
2021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2023#, c-format
2024msgid "Command line option %s is not understood"
2025msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2028#, c-format
2029msgid "Command line option %s is not boolean"
2030msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2033#, c-format
2034msgid "Option %s requires an argument."
2035msgstr "Opção %s requer um argumento."
2036
2037#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2038#, c-format
2039msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2040msgstr ""
2041"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2042
2043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044#, c-format
2045msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049#, c-format
2050msgid "Option '%s' is too long"
2051msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054#, c-format
2055msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2057
2058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059#, c-format
2060msgid "Invalid operation %s"
2061msgstr "Operação %s inválida"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064#, c-format
2065msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2067
38fd54f1 2068#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2069#, c-format
2070msgid "Unable to change to %s"
2071msgstr "Impossível mudar para %s"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074msgid "Failed to stat the cdrom"
2075msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078#, c-format
2079msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083#, c-format
2084msgid "Could not open lock file %s"
2085msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088#, c-format
2089msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093#, c-format
2094msgid "Could not get lock %s"
2095msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2096
1b5a6222 2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
643bd900
AL
2098#, c-format
2099msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2101
1b5a6222 2102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
643bd900
AL
2103#, c-format
2104msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2106
1b5a6222 2107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
643bd900
AL
2108#, c-format
2109msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2111
1b5a6222 2112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
643bd900
AL
2113#, c-format
2114msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2116
1b5a6222 2117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
643bd900
AL
2118#, c-format
2119msgid "Could not open file %s"
2120msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2121
1b5a6222 2122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
643bd900
AL
2123#, c-format
2124msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2126
1b5a6222 2127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2128msgid "Write error"
2129msgstr "Erro de escrita"
2130
1b5a6222 2131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
643bd900
AL
2132#, c-format
2133msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2135
1b5a6222 2136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
643bd900
AL
2137msgid "Problem closing the file"
2138msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2139
1b5a6222 2140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
643bd900
AL
2141msgid "Problem unlinking the file"
2142msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2143
1b5a6222 2144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
643bd900
AL
2145msgid "Problem syncing the file"
2146msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149msgid "Empty package cache"
2150msgstr "Cache de pacotes vazia"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153msgid "The package cache file is corrupted"
2154msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161#, c-format
2162msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170msgid "Depends"
2171msgstr "Depende"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174msgid "PreDepends"
2175msgstr "Pré-Depende"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178msgid "Suggests"
2179msgstr "Sugere"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182msgid "Recommends"
2183msgstr "Recomenda"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186msgid "Conflicts"
2187msgstr "Em Conflito"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190msgid "Replaces"
2191msgstr "Substitui"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194msgid "Obsoletes"
2195msgstr "Obsoleta"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198msgid "important"
2199msgstr "importante"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202msgid "required"
2203msgstr "requerido"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206msgid "standard"
2207msgstr "padrão"
2208
2209#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210msgid "optional"
2211msgstr "opcional"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214msgid "extra"
2215msgstr "extra"
2216
2217#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218msgid "Building Dependency Tree"
2219msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2220
2221#: apt-pkg/depcache.cc:61
2222msgid "Candidate Versions"
2223msgstr "Versões Candidatas"
2224
2225#: apt-pkg/depcache.cc:90
2226msgid "Dependency Generation"
2227msgstr "Geração de Dependência"
2228
1b5a6222 2229#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2230#, c-format
2231msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2233
1b5a6222 2234#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2235#, c-format
2236msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2238
1b5a6222 2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
643bd900
AL
2240#, c-format
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2243
1b5a6222 2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
643bd900
AL
2245#, c-format
2246msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2248
1b5a6222 2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
643bd900
AL
2250#, c-format
2251msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2253
1b5a6222 2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
643bd900
AL
2255#, c-format
2256msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2258
1b5a6222 2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900
AL
2260#, c-format
2261msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2263
1b5a6222 2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
643bd900
AL
2265#, c-format
2266msgid "Opening %s"
2267msgstr "Abrindo %s"
2268
1b5a6222 2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
643bd900
AL
2270#, c-format
2271msgid "Line %u too long in source list %s."
2272msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2273
1b5a6222 2274#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
643bd900
AL
2275#, c-format
2276msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2277msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2278
1b5a6222 2279#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
643bd900 2280#, c-format
640c5d94
MZ
2281msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2282msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2283
1b5a6222 2284#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
643bd900
AL
2285#, c-format
2286msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2287msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2288
643bd900
AL
2289#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"This installation run will require temporarily removing the essential "
2293"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295msgstr ""
2296"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2297"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2298"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2299"APT::Force-LoopBreak."
2300
2301#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2302#, c-format
2303msgid "Index file type '%s' is not supported"
2304msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2305
1b5a6222 2306#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2307#, c-format
2308msgid ""
2309"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2310msgstr ""
2311"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2312"repositório para o mesmo."
2313
1b5a6222 2314#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2315msgid ""
2316"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317"held packages."
2318msgstr ""
2319"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2320"pacotes mantidos (hold)."
2321
1b5a6222 2322#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2323msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2325
2326#: apt-pkg/acquire.cc:61
2327#, c-format
2328msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2330
2331#: apt-pkg/acquire.cc:65
2332#, c-format
2333msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2335
2336#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337#, c-format
2338msgid "The method driver %s could not be found."
2339msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2340
2341#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342#, c-format
2343msgid "Method %s did not start correctly"
2344msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2345
2346#: apt-pkg/init.cc:119
2347#, c-format
2348msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2350
2351#: apt-pkg/init.cc:135
2352msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2353msgstr ""
2354"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2355
2356#: apt-pkg/clean.cc:61
2357#, c-format
2358msgid "Unable to stat %s."
2359msgstr "Impossível executar stat %s."
2360
1b5a6222 2361#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2362msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2364
2365#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2366msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2367msgstr ""
2368"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2369"aberto."
2370
2371#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2374
2375#: apt-pkg/policy.cc:269
2376msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2378
2379#: apt-pkg/policy.cc:291
2380#, c-format
2381msgid "Did not understand pin type %s"
2382msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2383
2384#: apt-pkg/policy.cc:299
2385msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2393#, c-format
2394msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2398#, c-format
2399msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2403#, c-format
2404msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2408#, c-format
2409msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2413#, c-format
2414msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2418#, c-format
2419msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2423#, c-format
2424msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2429msgstr ""
2430"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2431"suportar."
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2435msgstr ""
2436"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2440msgstr ""
2441"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444#, c-format
2445msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449#, c-format
2450msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454#, c-format
2455msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2456msgstr ""
2457"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2458
2459#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460#, c-format
2461msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2463
2464#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465msgid "Collecting File Provides"
2466msgstr "Obtendo File Provides"
2467
1b5a6222 2468#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2469msgid "IO Error saving source cache"
2470msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2471
1b5a6222 2472#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2473#, c-format
2474msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2476
5ce113f1 2477#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
1b5a6222
CP
2478msgid "MD5Sum mismatch"
2479msgstr "MD5Sum incorreto"
2480
5ce113f1 2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
643bd900
AL
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486msgstr ""
2487"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2488"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2489"não especificada)."
2490
5ce113f1 2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
643bd900
AL
2492#, c-format
2493msgid ""
2494"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2495"manually fix this package."
2496msgstr ""
2497"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2498"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2499
5ce113f1 2500#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
643bd900
AL
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2504msgstr ""
2505"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2506"para o pacote %s."
2507
5ce113f1 2508#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
643bd900
AL
2509msgid "Size mismatch"
2510msgstr "Tamanho incorreto"
2511
1b5a6222 2512#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2513#, c-format
1b5a6222 2514msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2515msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2516
5ce113f1 2517#: apt-pkg/cdrom.cc:504
1b5a6222
CP
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"Using CD-ROM mount point %s\n"
2521"Mounting CD-ROM\n"
2522msgstr ""
e9840202
CP
2523"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2524"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2525
5ce113f1 2526#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
1b5a6222 2527msgid "Identifying.. "
e9840202 2528msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2529
5ce113f1 2530#: apt-pkg/cdrom.cc:538
1b5a6222
CP
2531#, c-format
2532msgid "Stored Label: %s \n"
e9840202 2533msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2534
5ce113f1 2535#: apt-pkg/cdrom.cc:558
1b5a6222
CP
2536#, c-format
2537msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2538msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2539
5ce113f1 2540#: apt-pkg/cdrom.cc:576
1b5a6222 2541msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2542msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2543
5ce113f1 2544#: apt-pkg/cdrom.cc:580
1b5a6222 2545msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2546msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2547
2548#. Mount the new CDROM
5ce113f1 2549#: apt-pkg/cdrom.cc:588
1b5a6222 2550msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2551msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2552
5ce113f1 2553#: apt-pkg/cdrom.cc:606
1b5a6222 2554msgid "Scanning Disc for index files..\n"
e9840202 2555msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2556
5ce113f1 2557#: apt-pkg/cdrom.cc:644
1b5a6222
CP
2558#, c-format
2559msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2560msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2561
5ce113f1 2562#: apt-pkg/cdrom.cc:701
1b5a6222 2563msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2564msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2565
5ce113f1 2566#: apt-pkg/cdrom.cc:717
e9840202 2567#, c-format
1b5a6222
CP
2568msgid ""
2569"This Disc is called: \n"
2570"'%s'\n"
e9840202
CP
2571msgstr ""
2572"Este Disco tem o nome: \n"
2573"'%s'\n"
1b5a6222 2574
5ce113f1 2575#: apt-pkg/cdrom.cc:721
1b5a6222 2576msgid "Copying package lists..."
e9840202 2577msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2578
5ce113f1 2579#: apt-pkg/cdrom.cc:745
1b5a6222 2580msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2581msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2582
5ce113f1 2583#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2584msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
e9840202 2585msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2586
5ce113f1 2587#: apt-pkg/cdrom.cc:788
1b5a6222 2588msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2589msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2590
2591#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592#, c-format
2593msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2594msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2595
2596#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597#, c-format
2598msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2599msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2600
2601#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602#, c-format
2603msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
e9840202 2604msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2605
2606#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607#, c-format
2608msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2609msgstr ""
e9840202
CP
2610"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2611"coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2612
2613#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2614#~ msgstr ""
2615#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2616
2617#~ msgid ""
2618#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2619#~ "dependencies.\n"
2620#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2621#~ msgstr ""
2622#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2623#~ "processar \n"
2624#~ "as dependências de construção.\n"
2625#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2626
2627#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2628#~ msgstr ""
2629#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2630#~ "debs."
2631
2632#, fuzzy
2633#~ msgid "Extract "
2634#~ msgstr "extra"
2635
2636#, fuzzy
2637#~ msgid "De-replaced "
2638#~ msgstr "Substitui"
2639
2640#, fuzzy
2641#~ msgid "Replaced file "
2642#~ msgstr "Substitui"
2643
2644#, fuzzy
2645#~ msgid "You must give at least one file name"
2646#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2647
2648#, fuzzy
2649#~ msgid "Regex compilation error"
2650#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2651
2652#, fuzzy
2653#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2654#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2655
2656#, fuzzy
2657#~ msgid "Failed to open %s.new"
2658#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2659
2660#, fuzzy
2661#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2662#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2663
2664#, fuzzy
2665#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2666#~ msgstr ""
2667#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2668#~ "pressione enter\n"
2669
643bd900
AL
2670#, fuzzy
2671#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2672#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2673
2674#, fuzzy
2675#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2676#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2677
2678#, fuzzy
2679#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2680#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2681
2682#, fuzzy
2683#~ msgid " files "
2684#~ msgstr " falhou."
2685
2686#, fuzzy
2687#~ msgid "Done. "
2688#~ msgstr "Pronto"
2689
2690#, fuzzy
2691#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2692#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2693
2694#, fuzzy
2695#~ msgid "Failed too stat %s"
2696#~ msgstr "Impossível checar %s."