* Spanish update by Javier Fernández-Sanguino Peña. Closes: #607145
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
48b78442 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
4279ef3b 12"POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
ad3e5dc5 13"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:41+0200\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
36fd3a51 85msgid "SEE ALSO"
86msgstr "VOIR AUSSI"
87
88#. type: Plain text
4279ef3b 89#: apt.8:38
36fd3a51 90msgid ""
91"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93msgstr ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97#. type: SH
4279ef3b 98#: apt.8:38
36fd3a51 99#, no-wrap
100msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 101msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 102
103#. type: Plain text
4279ef3b 104#: apt.8:40
36fd3a51 105msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106msgstr ""
2660ea5b 107"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108"cas d'erreur."
36fd3a51 109
110#. type: SH
4279ef3b 111#: apt.8:40
36fd3a51 112#, no-wrap
113msgid "BUGS"
114msgstr "BOGUES"
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:42
36fd3a51 118msgid "This manpage isn't even started."
119msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121#. type: Plain text
4279ef3b 122#: apt.8:51
36fd3a51 123msgid ""
124"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126"B<reportbug>(1) command."
127msgstr ""
c466bcae 128"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
129"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 131
132#. type: SH
4279ef3b 133#: apt.8:51
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid "AUTHOR"
136msgstr "AUTEURS"
137
138#. type: Plain text
4279ef3b 139#: apt.8:52
36fd3a51 140msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
141msgstr ""
142"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143"orgE<gt>."
36fd3a51 144
145#. type: Plain text
146#: apt.ent:2
147msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150#. type: Plain text
0c1a7101 151#: apt.ent:16
c2205b51 152#, no-wrap
36fd3a51 153msgid ""
154"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156" <refentryinfo>\n"
157" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
158" <author>\n"
159" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160" <contrib></contrib>\n"
161" </author>\n"
36fd3a51 162" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163" <date>28 October 2008</date>\n"
164" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
165" </refentryinfo>\n"
166"\">\n"
36fd3a51 167msgstr ""
168"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170" <refentryinfo>\n"
171" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 172" <author>\n"
173" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174" <contrib></contrib>\n"
175" </author>\n"
36fd3a51 176" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 177" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 178" <productname>Linux</productname>\n"
36fd3a51 179" </refentryinfo>\n"
36fd3a51 180"\">\n"
181
182#. type: Plain text
0c1a7101 183#: apt.ent:23
c2205b51 184#, no-wrap
36fd3a51 185msgid ""
186"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187" <author>\n"
188" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 189" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 190" </author>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194" <author>\n"
195" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 196" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 197" </author>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
0c1a7101 201#: apt.ent:29
36fd3a51 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211"\t<para>\n"
212"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213"\t</para>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
0c1a7101 217#: apt.ent:40
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221"<!ENTITY manbugs \"\n"
222" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 223" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 224" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226" &reportbug; command.\n"
227" </para>\n"
228" </refsect1>\n"
229"\">\n"
230msgstr ""
231"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232"<!ENTITY manbugs \"\n"
233" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 235" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 236" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237" la commande &reportbug;.\n"
238" </para>\n"
239" </refsect1>\n"
240"\">\n"
241
242#. type: Plain text
0c1a7101 243#: apt.ent:48
36fd3a51 244#, no-wrap
245msgid ""
246"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Author</title>\n"
249" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253msgstr ""
254"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255"<!ENTITY manauthor \"\n"
256" <refsect1><title>Author</title>\n"
257" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258" </para>\n"
259" </refsect1>\n"
260"\">\n"
261
262#. type: Plain text
0c1a7101 263#: apt.ent:58
36fd3a51 264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270" <term><option>--help</option></term>\n"
271" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272" </para>\n"
273" </listitem>\n"
274" </varlistentry>\n"
275msgstr ""
276"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280" <term><option>--help</option></term>\n"
281" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:66
36fd3a51 288#, no-wrap
289msgid ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Show the program version.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297msgstr ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-v</option></term>\n"
300" <term><option>--version</option></term>\n"
301" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
0c1a7101 307#: apt.ent:78
0f2f601e 308#, no-wrap
36fd3a51 309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-c</option></term>\n"
312" <term><option>--config-file</option></term>\n"
313" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
315" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-c</option></term>\n"
324" <term><option>--config-file</option></term>\n"
325" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 326" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 327" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 328" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 329" </para>\n"
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332
333#. type: Plain text
0c1a7101 334#: apt.ent:90
36fd3a51 335#, no-wrap
336msgid ""
337" <varlistentry>\n"
338" <term><option>-o</option></term>\n"
339" <term><option>--option</option></term>\n"
340" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343" times to set different options.\n"
344" </para>\n"
345" </listitem>\n"
346" </varlistentry>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349" <varlistentry>\n"
350" <term><option>-o</option></term>\n"
351" <term><option>--option</option></term>\n"
352" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355" pour définir des options différentes.\n"
356" </para>\n"
357" </listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:101
36fd3a51 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370" options you can override the config file by using something like \n"
371" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372" or several other variations.\n"
373" </para>\n"
374"\">\n"
375msgstr ""
376"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383" et d'autres variantes analogues.\n"
384" </para>\n"
385"\">\n"
386
bcf91c1b 387#. type: Plain text
0c1a7101 388#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
389#, no-wrap
390msgid ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT configuration file.\n"
394" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395" </varlistentry>\n"
396msgstr ""
c2205b51 397"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
402
403#. type: Plain text
0c1a7101 404#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
405#, no-wrap
406msgid ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412msgstr ""
ad3e5dc5 413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 414" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 415" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 416" </varlistentry>\n"
417"\">\n"
bcf91c1b
DK
418
419#. type: Plain text
0c1a7101 420#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
421#, no-wrap
422msgid ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428msgstr ""
c2205b51 429"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
434
435#. type: Plain text
0c1a7101 436#: apt.ent:125
c2205b51 437#, no-wrap
bcf91c1b
DK
438msgid ""
439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
c2205b51 444msgstr ""
c895cb45 445" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 446" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
bcf91c1b
DK
450
451#. type: Plain text
0c1a7101 452#: apt.ent:135
c2205b51 453#, no-wrap
bcf91c1b
DK
454msgid ""
455"<!ENTITY file-preferences \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Version preferences file.\n"
458" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459" i.e. a preference to get certain packages\n"
460" from a separate source\n"
461" or from a different version of a distribution.\n"
462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
c2205b51 464msgstr ""
465"<!ENTITY file-preferences \"\n"
466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
c2205b51 482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 484" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
bcf91c1b
DK
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
c2205b51 498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 501" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 502" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
c2205b51 514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
bcf91c1b
DK
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
82cb5862 522#, no-wrap
bcf91c1b
DK
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
c2205b51 530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 534" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 535" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
536
537#. type: Plain text
0c1a7101 538#: apt.ent:166
82cb5862 539#, no-wrap
bcf91c1b
DK
540msgid ""
541" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
545"\">\n"
c2205b51 546msgstr ""
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 549" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 550" </varlistentry>\n"
551"\">\n"
bcf91c1b 552
b39c1859 553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:172
118199ed 555#, no-wrap
b39c1859
MV
556msgid ""
557"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561" </varlistentry>\n"
562msgstr ""
118199ed 563"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
567" </varlistentry>\n"
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:179
1ac89b1a 571#, no-wrap
b39c1859
MV
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578"\">\n"
579msgstr ""
1ac89b1a 580" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 581" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 582" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
584" </varlistentry>\n"
585"\">\n"
586
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:187
0f2f601e 589#, no-wrap
b6c6b52f
MV
590msgid ""
591"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595" </para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
598msgstr ""
0f2f601e 599"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 603" </varlistentry>\n"
481f7e8c 604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
629" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
0c1a7101 634#: apt.ent:210
b39c1859
MV
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
638" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
642"<!ENTITY translation-english \"\n"
643" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645" translation is lagging behind the original content.\n"
646"\">\n"
647msgstr ""
118199ed 648"<!ENTITY translation-english \"\n"
649" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
650" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652"\">\n"
b39c1859 653
5e7da0b4 654#. The last update date
36fd3a51 655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
656#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
657#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
36fd3a51 658msgid ""
659"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
660"February 2004</date>"
661msgstr ""
662"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
663"février 2004</date>"
664
665#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 666#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
36fd3a51 667msgid "apt-cache"
668msgstr "apt-cache"
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
671#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
672#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
36fd3a51 673msgid "8"
674msgstr "8"
675
bcf91c1b 676#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
677#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
678#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
679#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
680#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
681#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 682msgid "APT"
c2205b51 683msgstr "APT"
bcf91c1b 684
36fd3a51 685#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 686#: apt-cache.8.xml:33
36fd3a51 687msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
688msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
689
690#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 691#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 692msgid ""
693"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
694"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
695"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
696"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
697"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
698"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
699"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
700"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
701"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
702"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
703"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
704"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
705"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
706"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
707"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
708"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
709"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
710"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
711"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
712"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
713msgstr ""
714"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
716"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
717"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
718"\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
719"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
720"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
721"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
722"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
723"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
724"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
725"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
726"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
728"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
729"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
730"arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
731"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
732"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
733
734#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
735#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
736#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
737#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
738#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
739#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 740msgid "Description"
741msgstr "Description"
742
743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 744#: apt-cache.8.xml:66
36fd3a51 745msgid ""
746"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
747"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
748"the system but does provide operations to search and generate interesting "
749"output from the package metadata."
750msgstr ""
751"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
752"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
753"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
754"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 757#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
36fd3a51 758msgid ""
759"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
760"one of the commands below must be present."
761msgstr ""
762"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
763"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 766#: apt-cache.8.xml:75
36fd3a51 767msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
768msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 771#: apt-cache.8.xml:76
36fd3a51 772msgid ""
773"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
774"cache. This is for debugging only."
775msgstr ""
776"La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
777"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 780#: apt-cache.8.xml:80
36fd3a51 781msgid "gencaches"
782msgstr "gencaches"
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 785#: apt-cache.8.xml:81
36fd3a51 786msgid ""
787"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
788"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
789"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
790msgstr ""
791"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
792"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
793"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
794"lib/dpkg/status</filename>."
795
796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 797#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 798msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
799msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 802#: apt-cache.8.xml:88
36fd3a51 803msgid ""
804"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
805"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
806"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
807"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
808"those packages upon which the package in question depends; reverse "
809"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
810"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
811"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
812"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
813msgstr ""
814"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
815"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
816"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
817"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
818"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
819"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
820"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
821"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
822"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
823"résultat :"
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 826#: apt-cache.8.xml:100
bcf91c1b 827#, no-wrap
36fd3a51 828msgid ""
829"Package: libreadline2\n"
830"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
831"Reverse Depends: \n"
832" libreadlineg2,libreadline2\n"
833" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
834"Dependencies:\n"
835"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
836"Provides:\n"
837"2.1-12 - \n"
838"Reverse Provides: \n"
839msgstr ""
840"Package: libreadline2\n"
841"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
842"Reverse Depends: \n"
843" libreadlineg2,libreadline2\n"
844" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
845"Dependencies:\n"
846"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
847"Provides:\n"
848"2.1-12 - \n"
849"Reverse Provides: \n"
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 852#: apt-cache.8.xml:112
36fd3a51 853msgid ""
854"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
855"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
856"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
857"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
858"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
859"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
860"best to consult the apt source code."
861msgstr ""
862"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
863"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
864"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
865"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
866"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
867"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 868"consulter le code source d'APT."
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 871#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 872msgid "stats"
873msgstr "stats"
874
875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 876#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 877msgid ""
878"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
879"further arguments are expected. Statistics reported are:"
880msgstr ""
881"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
882"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
883"rapportées :"
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 886#: apt-cache.8.xml:124
36fd3a51 887msgid ""
888"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
889"in the cache."
890msgstr ""
891"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
892"le cache."
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 895#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 896msgid ""
897"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
898"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
899"between their names and the names used by other packages for them in "
900"dependencies. The majority of packages fall into this category."
901msgstr ""
902"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
903"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
904"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 905"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 908#: apt-cache.8.xml:134
36fd3a51 909msgid ""
910"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
911"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
912"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
913"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
914"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
915"package named \"mail-transport-agent\"."
916msgstr ""
917"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
918"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
919"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
920"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
921"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
922"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
923"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 924
925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 926#: apt-cache.8.xml:142
36fd3a51 927msgid ""
928"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
929"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
930"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
931"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
932msgstr ""
933"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
934"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
935"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
936"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 939#: apt-cache.8.xml:148
36fd3a51 940msgid ""
941"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
942"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
943"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
944"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
945msgstr ""
946"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
947"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
948"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
949"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 952#: apt-cache.8.xml:155
36fd3a51 953msgid ""
954"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
955"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 956"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 957"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
958"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
959msgstr ""
960"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
961"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
962"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
963"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 964"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 965
966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 967#: apt-cache.8.xml:162
36fd3a51 968msgid ""
969"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
970"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
971"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
972"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
973"considerably larger than the number of total package names."
974msgstr ""
975"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
976"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
977"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
978"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
979"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 980
981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 982#: apt-cache.8.xml:169
36fd3a51 983msgid ""
984"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
985"relationships claimed by all of the packages in the cache."
986msgstr ""
987"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
988"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
989
990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 991#: apt-cache.8.xml:176
36fd3a51 992msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
993msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 996#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 997msgid ""
998"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
999"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1000"records that declare the name to be a Binary."
1001msgstr ""
1002"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1003"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1004"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1005
1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1007#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
36fd3a51 1008msgid "dump"
1009msgstr "dump"
1010
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1012#: apt-cache.8.xml:183
36fd3a51 1013msgid ""
1014"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1015"It is primarily for debugging."
1016msgstr ""
1017"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1018"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1019
1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1021#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 1022msgid "dumpavail"
1023msgstr "dumpavail"
1024
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1026#: apt-cache.8.xml:188
36fd3a51 1027msgid ""
1028"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1029"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1030msgstr ""
1031"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1032"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1033"et la méthode &dselect; s'en sert."
1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1036#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 1037msgid "unmet"
1038msgstr "unmet"
1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1041#: apt-cache.8.xml:193
36fd3a51 1042msgid ""
1043"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1044"package cache."
1045msgstr ""
1046"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1047"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1048
1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1050#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 1051msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1052msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1053
1054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1055#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1056msgid ""
1057"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1058"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1059msgstr ""
1060"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1061"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1062"argument."
36fd3a51 1063
1064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1065#: apt-cache.8.xml:203
36fd3a51 1066msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1067msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1068
1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1070#: apt-cache.8.xml:204
36fd3a51 1071msgid ""
1072"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1073"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1074"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1075"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1076"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1077"the package name and the short description, including virtual package "
1078"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1079"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1080"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1081"searched, only the package name is."
1082msgstr ""
1083"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1084"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1085"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1086"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1087"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1088"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1089"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1090"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1091
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1093#: apt-cache.8.xml:217
36fd3a51 1094msgid ""
1095"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1096"and'ed together."
1097msgstr ""
1098"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1099"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1100
1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1102#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1103msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1104msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1105
1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1107#: apt-cache.8.xml:222
36fd3a51 1108msgid ""
1109"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1110"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1111msgstr ""
1112"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1113"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1114"satisfont ces dépendances."
1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1117#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 1118msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1119msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1120
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1122#: apt-cache.8.xml:227
36fd3a51 1123msgid ""
1124"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1125"package has."
1126msgstr ""
1127"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1128"dépendances inverses d'un paquet."
1129
1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1131#: apt-cache.8.xml:231
36fd3a51 1132msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1133msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1134
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1136#: apt-cache.8.xml:232
36fd3a51 1137msgid ""
63fc5550 1138"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1139"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1140"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1141"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1142"option> option."
1143msgstr ""
82cb5862
JAK
1144"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1145"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1146"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1147"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1148"l'option <option>--generate</option>."
1149
63fc5550 1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1151#: apt-cache.8.xml:237
63fc5550 1152msgid ""
82cb5862 1153"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1154"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1155"the generated list."
82cb5862
JAK
1156msgstr ""
1157"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1158"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1159"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1160
36fd3a51 1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1162#: apt-cache.8.xml:242
36fd3a51 1163msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1164msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1167#: apt-cache.8.xml:243
36fd3a51 1168msgid ""
1169"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1170"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1171"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1172"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1173"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1174"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1175"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1176"GivenOnly</literal> option."
1177msgstr ""
1178"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1179"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1180"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1181"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1182"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1183"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1184"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1185"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1186"literal>."
1187
1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1189#: apt-cache.8.xml:252
36fd3a51 1190msgid ""
1191"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1192"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1193"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1194"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1195msgstr ""
bcf91c1b 1196"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1197"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1198"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1199"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1200"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1201"conflits."
36fd3a51 1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1204#: apt-cache.8.xml:257
36fd3a51 1205msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1206msgstr ""
1207"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1208"paquets."
1209
1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1211#: apt-cache.8.xml:260
36fd3a51 1212msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1213msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1214
1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1216#: apt-cache.8.xml:261
36fd3a51 1217msgid ""
1218"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1219"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1220msgstr ""
bcf91c1b
DK
1221"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1222"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1223"ulink>."
36fd3a51 1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1226#: apt-cache.8.xml:265
36fd3a51 1227msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1228msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1229
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1231#: apt-cache.8.xml:266
36fd3a51 1232msgid ""
1233"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1234"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1235"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1236"selection of the named package."
1237msgstr ""
1238"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1239"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1240"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1241"paquet donné en argument."
1242
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1244#: apt-cache.8.xml:272
36fd3a51 1245msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1246msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1249#: apt-cache.8.xml:273
36fd3a51 1250msgid ""
1251"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1252"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1253"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1254"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1255"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1256"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1257"Architecture</literal>)."
1258msgstr ""
1259"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1260"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1261"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1262"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1263"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1264"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1265"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1266"literal>)."
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1269#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1270#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1271#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
36fd3a51 1272msgid "options"
1273msgstr "options"
1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1276#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1277msgid "<option>-p</option>"
1278msgstr "<option>-p</option>"
1279
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1281#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1282msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1283msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1286#: apt-cache.8.xml:289
36fd3a51 1287msgid ""
1288"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1289"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1290"pkgcache</literal>."
1291msgstr ""
1292"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1293"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1294"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1295
1296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1297#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1298#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 1299msgid "<option>-s</option>"
1300msgstr "<option>-s</option>"
1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1303#: apt-cache.8.xml:294
36fd3a51 1304msgid "<option>--src-cache</option>"
1305msgstr "<option>--src-cache</option>"
1306
1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1308#: apt-cache.8.xml:295
36fd3a51 1309msgid ""
1310"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1311"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1312"information from remote sources. When building the package cache the source "
1313"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1314"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1315msgstr ""
1316"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1317"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1318"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1319"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1320"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1321"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1324#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
36fd3a51 1325msgid "<option>-q</option>"
1326msgstr "<option>-q</option>"
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1329#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
36fd3a51 1330msgid "<option>--quiet</option>"
1331msgstr "<option>--quiet</option>"
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1334#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1335msgid ""
1336"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1337"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1338"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1339"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1340msgstr ""
bcf91c1b
DK
1341"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1342"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1343"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1344"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1345"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1346"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1347
1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1349#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 1350msgid "<option>-i</option>"
1351msgstr "<option>-i</option>"
1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1354#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 1355msgid "<option>--important</option>"
1356msgstr "<option>--important</option>"
1357
1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1359#: apt-cache.8.xml:310
36fd3a51 1360msgid ""
1361"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1362"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1363"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1364msgstr ""
1365"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1366"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1367"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1368
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1370#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1371msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0f2f601e 1372msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1373
1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1375#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1376msgid "<option>--no-depends</option>"
0f2f601e 1377msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1378
1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1380#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1381msgid "<option>--no-recommends</option>"
0f2f601e 1382msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1383
1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1385#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1386msgid "<option>--no-suggests</option>"
0f2f601e 1387msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1388
1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1390#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1391msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0f2f601e 1392msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1395#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1396msgid "<option>--no-breaks</option>"
0f2f601e 1397msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1398
1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1400#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1401msgid "<option>--no-replaces</option>"
0f2f601e 1402msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1403
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1405#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1406msgid "<option>--no-enhances</option>"
0f2f601e 1407msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1408
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1410#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f
MV
1411msgid ""
1412"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1413"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1414"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1415"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1416"Cache::ShowRecommends</literal>."
1417msgstr ""
1418"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1419"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1420"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1421"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1422"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1423
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1425#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
36fd3a51 1426msgid "<option>-f</option>"
1427msgstr "<option>-f</option>"
1428
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1430#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 1431msgid "<option>--full</option>"
1432msgstr "<option>--full</option>"
1433
1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1435#: apt-cache.8.xml:330
36fd3a51 1436msgid ""
1437"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1438"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1439msgstr ""
1440"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1441"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1442"literal>."
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1445#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
36fd3a51 1446msgid "<option>-a</option>"
1447msgstr "<option>-a</option>"
1448
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1450#: apt-cache.8.xml:334
36fd3a51 1451msgid "<option>--all-versions</option>"
1452msgstr "<option>--all-versions</option>"
1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1455#: apt-cache.8.xml:335
36fd3a51 1456msgid ""
1457"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1458"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1459"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1460"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1461"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1462"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1463msgstr ""
1464"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1465"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1466"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1467"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1468"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1469"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1470"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1471
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1473#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1474msgid "<option>-g</option>"
1475msgstr "<option>-g</option>"
1476
1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1478#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1479msgid "<option>--generate</option>"
1480msgstr "<option>--generate</option>"
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1483#: apt-cache.8.xml:344
36fd3a51 1484msgid ""
1485"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1486"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1487"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1488msgstr ""
1489"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1490"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1491"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1492"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1495#: apt-cache.8.xml:349
36fd3a51 1496msgid "<option>--names-only</option>"
1497msgstr "<option>--names-only</option>"
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1500#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 1501msgid "<option>-n</option>"
1502msgstr "<option>-n</option>"
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1505#: apt-cache.8.xml:350
36fd3a51 1506msgid ""
1507"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1508"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1509msgstr ""
1510"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1511"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1512"NamesOnly</literal>."
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1515#: apt-cache.8.xml:354
36fd3a51 1516msgid "<option>--all-names</option>"
1517msgstr "<option>--all-names</option>"
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1520#: apt-cache.8.xml:355
36fd3a51 1521msgid ""
1522"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1523"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1524"AllNames</literal>."
1525msgstr ""
1526"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1527"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1528"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1529
1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1531#: apt-cache.8.xml:360
36fd3a51 1532msgid "<option>--recurse</option>"
1533msgstr "<option>--recurse</option>"
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1536#: apt-cache.8.xml:361
36fd3a51 1537msgid ""
1538"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1539"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1540"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1541msgstr ""
1542"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1543"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1544"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1545"literal>."
36fd3a51 1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1548#: apt-cache.8.xml:366
36fd3a51 1549msgid "<option>--installed</option>"
1550msgstr "<option>--installed</option>"
1551
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1553#: apt-cache.8.xml:368
36fd3a51 1554msgid ""
1555"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1556"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1557"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1558msgstr ""
1559"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1560"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1561"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1562
1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1564#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1565#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1566#: apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1567msgid "&apt-commonoptions;"
1568msgstr "&apt-commonoptions;"
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1571#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1572#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
36fd3a51 1573msgid "Files"
1574msgstr "Fichiers"
1575
bcf91c1b 1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1577#: apt-cache.8.xml:380
bcf91c1b 1578msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1579msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1580
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1582#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1583#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1584#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1585#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1586#: sources.list.5.xml:236
36fd3a51 1587msgid "See Also"
1588msgstr "Voir aussi"
1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1591#: apt-cache.8.xml:386
36fd3a51 1592msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1593msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1594
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1596#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1597#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1598#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
36fd3a51 1599msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1600msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1601
1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1603#: apt-cache.8.xml:391
36fd3a51 1604msgid ""
1605"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1606"on error."
1607msgstr ""
bcf91c1b
DK
1608"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1609"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1610
1611#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1612#: apt-cdrom.8.xml:16
36fd3a51 1613msgid ""
1614"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1615"February 2004</date>"
1616msgstr ""
1617"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1618"février 2004</date>"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1621#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
36fd3a51 1622msgid "apt-cdrom"
1623msgstr "apt-cdrom"
1624
1625#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1626#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1627msgid "APT CDROM management utility"
1628msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1629
1630#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1631#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1632msgid ""
1633"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1634"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1635"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1636"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1637"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1638msgstr ""
1639"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
bcf91c1b
DK
1640"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1641"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1642"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1643"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
36fd3a51 1644
1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1646#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1647msgid ""
1648"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1649"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1650"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1651"burns and verifying the index files."
1652msgstr ""
bcf91c1b
DK
1653"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1654"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1655"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1656"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1659#: apt-cdrom.8.xml:58
36fd3a51 1660msgid ""
1661"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1662"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1663"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1664msgstr ""
1665"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1666"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1667"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1668"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1669
1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1671#: apt-cdrom.8.xml:68
36fd3a51 1672msgid "add"
1673msgstr "add"
1674
1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1676#: apt-cdrom.8.xml:69
36fd3a51 1677msgid ""
1678"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1679"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1680"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1681"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1682"title."
1683msgstr ""
1684"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1685"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1686"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1687"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1688"titre descriptif est demandé."
1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1691#: apt-cdrom.8.xml:77
36fd3a51 1692msgid ""
1693"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1694"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1695"filename>"
1696msgstr ""
bcf91c1b
DK
1697"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1698"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1699"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1700
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1702#: apt-cdrom.8.xml:84
36fd3a51 1703msgid "ident"
1704msgstr "ident"
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1707#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1708msgid ""
1709"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1710"stored file name"
1711msgstr ""
1712"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1713"le nom du fichier stocké."
1714
1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1716#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1717msgid ""
1718"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1719"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1720"\" id=\"0\"/>"
1721msgstr ""
1722"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1723"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1724"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1727#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
36fd3a51 1728msgid "Options"
1729msgstr "Options"
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1732#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
36fd3a51 1733msgid "<option>-d</option>"
1734msgstr "<option>-d</option>"
1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1737#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 1738msgid "<option>--cdrom</option>"
1739msgstr "<option>--cdrom</option>"
1740
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1742#: apt-cdrom.8.xml:99
36fd3a51 1743msgid ""
1744"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1745"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1746"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1747msgstr ""
bcf91c1b
DK
1748"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1749"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1750"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1751"mount</literal>."
36fd3a51 1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1754#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1755msgid "<option>-r</option>"
1756msgstr "<option>-r</option>"
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1759#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1760msgid "<option>--rename</option>"
1761msgstr "<option>--rename</option>"
1762
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1764#: apt-cdrom.8.xml:108
36fd3a51 1765msgid ""
1766"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1767"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1768"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1769msgstr ""
bcf91c1b
DK
1770"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1771"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1772"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1773"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1776#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
36fd3a51 1777msgid "<option>-m</option>"
1778msgstr "<option>-m</option>"
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1781#: apt-cdrom.8.xml:116
36fd3a51 1782msgid "<option>--no-mount</option>"
1783msgstr "<option>--no-mount</option>"
1784
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1786#: apt-cdrom.8.xml:117
36fd3a51 1787msgid ""
1788"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1789"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1790"NoMount</literal>."
1791msgstr ""
bcf91c1b
DK
1792"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1793"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1794"NoMount</literal>."
36fd3a51 1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1797#: apt-cdrom.8.xml:124
36fd3a51 1798msgid "<option>--fast</option>"
1799msgstr "<option>--fast</option>"
1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1802#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 1803msgid ""
1804"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1805"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1806"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1807"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1808msgstr ""
bcf91c1b
DK
1809"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1810"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1811"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1812"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1813"literal>."
36fd3a51 1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1816#: apt-cdrom.8.xml:134
36fd3a51 1817msgid "<option>--thorough</option>"
1818msgstr "<option>--thorough</option>"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1821#: apt-cdrom.8.xml:135
36fd3a51 1822msgid ""
1823"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1824"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1825"longer to scan the CD but will pick them all up."
1826msgstr ""
bcf91c1b
DK
1827"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1828"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1829"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1830"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1833#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
36fd3a51 1834msgid "<option>--just-print</option>"
1835msgstr "<option>--just-print</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1838#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
36fd3a51 1839msgid "<option>--recon</option>"
1840msgstr "<option>--recon</option>"
1841
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1843#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
36fd3a51 1844msgid "<option>--no-act</option>"
1845msgstr "<option>--no-act</option>"
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1848#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1849msgid ""
1850"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1851"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1852"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1853msgstr ""
1854"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1855"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1856"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1859#: apt-cdrom.8.xml:159
36fd3a51 1860msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1861msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1864#: apt-cdrom.8.xml:164
36fd3a51 1865msgid ""
1866"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1867"on error."
1868msgstr ""
bcf91c1b
DK
1869"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1870"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1871
1872#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1873#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
36fd3a51 1874msgid "apt-config"
1875msgstr "apt-config"
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1878#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1879msgid "APT Configuration Query program"
1880msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1883#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1884msgid ""
1885"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1886"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1887"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1888"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1889msgstr ""
1890"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1891"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1892"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1893"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1894
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1896#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1897msgid ""
1898"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1899"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1900"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1901"manner that is easy to use by scripted applications."
1902msgstr ""
1903"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1904"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1905"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1906"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1907"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1908
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1910#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1911msgid ""
1912"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1913"one of the commands below must be present."
1914msgstr ""
1915"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1916"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1917
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1919#: apt-config.8.xml:61
36fd3a51 1920msgid "shell"
1921msgstr "shell"
1922
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1924#: apt-config.8.xml:63
36fd3a51 1925msgid ""
1926"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1927"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1928"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1929"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1930"should be used like:"
1931msgstr ""
1932"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1933"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1934"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1935"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1936"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1937"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1940#: apt-config.8.xml:71
bcf91c1b 1941#, no-wrap
36fd3a51 1942msgid ""
1943"OPTS=\"-f\"\n"
1944"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1945"eval $RES\n"
1946msgstr ""
1947"OPTS=\"-f\"\n"
1948"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1949"eval $RES\n"
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1952#: apt-config.8.xml:76
36fd3a51 1953msgid ""
1954"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1955"options with a default of <option>-f</option>."
1956msgstr ""
1957"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1958"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1961#: apt-config.8.xml:80
36fd3a51 1962msgid ""
1963"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1964"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1965"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1966msgstr ""
bcf91c1b 1967"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1968"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1969"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1970"vérifiée."
36fd3a51 1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1973#: apt-config.8.xml:89
36fd3a51 1974msgid "Just show the contents of the configuration space."
1975msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
1978#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1979#: apt-sortpkgs.1.xml:73
36fd3a51 1980msgid "&apt-conf;"
1981msgstr "&apt-conf;"
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1984#: apt-config.8.xml:112
36fd3a51 1985msgid ""
1986"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1987"on error."
1988msgstr ""
1989"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1990"le nombre 100 en cas d'erreur."
1991
1992#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1993#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
36fd3a51 1994msgid "apt-extracttemplates"
1995msgstr "apt-extracttemplates"
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1998#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 1999msgid "1"
2000msgstr "1"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2003#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 2004msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2005msgstr ""
c466bcae 2006"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2007"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 2008
2009#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2010#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 2011msgid ""
2012"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2013"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2014"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2015"arg>"
2016msgstr ""
2017"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2018"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2019"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2020"replaceable></arg>"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2023#: apt-extracttemplates.1.xml:47
36fd3a51 2024msgid ""
2025"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2026"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2027"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2028"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2029"format:"
2030msgstr ""
2031"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2032"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2033"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2034"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2035"suivant :"
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2038#: apt-extracttemplates.1.xml:52
36fd3a51 2039msgid "package version template-file config-script"
2040msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2043#: apt-extracttemplates.1.xml:53
36fd3a51 2044msgid ""
2045"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2046"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2047"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2048"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2049msgstr ""
2050"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2051"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
2052"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2053"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 2054"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2057#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
36fd3a51 2058msgid "<option>-t</option>"
2059msgstr "<option>-t</option>"
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2062#: apt-extracttemplates.1.xml:63
36fd3a51 2063msgid "<option>--tempdir</option>"
2064msgstr "<option>--tempdir</option>"
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2067#: apt-extracttemplates.1.xml:65
36fd3a51 2068msgid ""
2069"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2070"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2071"TempDir</literal>"
36fd3a51 2072msgstr ""
c466bcae 2073"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2074"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2075"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2076
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2078#: apt-extracttemplates.1.xml:82
36fd3a51 2079msgid ""
2080"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2081"decimal 100 on error."
2082msgstr ""
2083"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2084"le nombre 100 en cas d'erreur."
2085
5e7da0b4 2086#. The last update date
43be0ac4 2087#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2088#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2089msgid ""
2090"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2091"August 2009</date>"
c466bcae 2092msgstr ""
0f2f601e 2093"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 2094"août 2009</date>"
43be0ac4 2095
36fd3a51 2096#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2097#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
36fd3a51 2098msgid "apt-ftparchive"
2099msgstr "apt-ftparchive"
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2102#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 2103msgid "Utility to generate index files"
2104msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2105
2106#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2107#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 2108msgid ""
2109"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2110"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2111"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2112"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2113"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2114"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2115"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2116"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2117"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2118"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2119"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2120"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2121"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2122"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2123"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2124"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2125"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2126"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2127msgstr ""
2128"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2129"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2130"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
1ac89b1a 2131"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2132"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2133"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2134"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2135"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2136"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2137"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2138"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2139"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2140"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2141"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2142"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2143"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2144"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2145"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2146"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2147"replaceable></arg></arg> </group>"
2148
2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2150#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 2151msgid ""
2152"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2153"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2154"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2155"site."
2156msgstr ""
2157"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2158"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2159"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2162#: apt-ftparchive.1.xml:64
36fd3a51 2163msgid ""
2164"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2165"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2166"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2167"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2168"generation process for a complete archive."
2169msgstr ""
2170"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2171"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
2172"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2173"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 2174"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 2175
2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2177#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 2178msgid ""
2179"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2180"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2181"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2182"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2183"output files."
2184msgstr ""
2185"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
2186"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2187"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2188"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2189"voulus."
36fd3a51 2190
2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2192#: apt-ftparchive.1.xml:79
36fd3a51 2193msgid "packages"
2194msgstr "packages"
2195
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2197#: apt-ftparchive.1.xml:81
36fd3a51 2198msgid ""
2199"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2200"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2201"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2202"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2203msgstr ""
99016ee6 2204"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2205"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2206"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2207"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2208"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2211#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
5e7da0b4
MV
2212msgid ""
2213"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 2214msgstr ""
2215"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2216"binaire."
2217
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2219#: apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 2220msgid "sources"
2221msgstr "sources"
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2224#: apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 2225msgid ""
2226"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2227"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2228"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2229"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2230msgstr ""
2231"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2232"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2233"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2234"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2235"équivalente à &dpkg-scansources;."
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2238#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 2239msgid ""
2240"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2241"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2242"change the source override file that will be used."
2243msgstr ""
bcf91c1b 2244"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 2245"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2246"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2249#: apt-ftparchive.1.xml:101
36fd3a51 2250msgid "contents"
2251msgstr "contents"
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2254#: apt-ftparchive.1.xml:103
36fd3a51 2255msgid ""
2256"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2257"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2258"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2259"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2260"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2261"package is separated by a comma in the output."
2262msgstr ""
3184b4cf
DK
2263"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2264"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2265"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2266"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2267"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2268"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2269"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2272#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 2273msgid "release"
2274msgstr "release"
2275
2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2277#: apt-ftparchive.1.xml:115
36fd3a51 2278msgid ""
2279"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2280"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2281"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2282"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2283"digest and SHA1 digest for each file."
2284msgstr ""
0f2f601e 2285"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir "
36fd3a51 2286"d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2287"Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2288"Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2289"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2290
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2292#: apt-ftparchive.1.xml:122
36fd3a51 2293msgid ""
2294"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2295"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2296"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2297"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2298"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2299"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2300"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2301"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2302msgstr ""
99016ee6 2303"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2304"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2305"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2306"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2307"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2308"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2309"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2310"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2311
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2313#: apt-ftparchive.1.xml:133
36fd3a51 2314msgid "generate"
2315msgstr "generate"
2316
2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2318#: apt-ftparchive.1.xml:135
36fd3a51 2319msgid ""
2320"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2321"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2322"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2323"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2324"maintaining the required settings."
2325msgstr ""
2326"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2327"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2328"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2329"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2330
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2332#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
36fd3a51 2333msgid "clean"
2334msgstr "clean"
2335
2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2337#: apt-ftparchive.1.xml:144
36fd3a51 2338msgid ""
2339"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2340"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2341msgstr ""
2342"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2343"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2344"sont plus nécessaires."
2345
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2347#: apt-ftparchive.1.xml:150
36fd3a51 2348msgid "The Generate Configuration"
2349msgstr "Configuration de la commande generate"
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2352#: apt-ftparchive.1.xml:152
36fd3a51 2353msgid ""
2354"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2355"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2356"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2357"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2358"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2359"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2360msgstr ""
2361"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2362"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2363"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2364"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2365"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2366"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2367
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2369#: apt-ftparchive.1.xml:160
5e7da0b4
MV
2370msgid ""
2371"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2372msgstr ""
2373"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2374
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2376#: apt-ftparchive.1.xml:162
36fd3a51 2377msgid "Dir Section"
2378msgstr "La section Dir"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2381#: apt-ftparchive.1.xml:164
36fd3a51 2382msgid ""
2383"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2384"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2385"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2386"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2387msgstr ""
2388"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2389"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2390"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2391"manière à produire un chemin absolu et complet."
2392
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2394#: apt-ftparchive.1.xml:169
36fd3a51 2395msgid "ArchiveDir"
2396msgstr "ArchiveDir"
2397
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2399#: apt-ftparchive.1.xml:171
36fd3a51 2400msgid ""
2401"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2402"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2403"nodes."
2404msgstr ""
2405"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2406"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2407"filename> et les noeuds des distributions."
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2410#: apt-ftparchive.1.xml:176
36fd3a51 2411msgid "OverrideDir"
2412msgstr "OverrideDir"
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2415#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 2416msgid "Specifies the location of the override files."
2417msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2420#: apt-ftparchive.1.xml:181
36fd3a51 2421msgid "CacheDir"
2422msgstr "CacheDir"
2423
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2425#: apt-ftparchive.1.xml:183
36fd3a51 2426msgid "Specifies the location of the cache files"
2427msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2428
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2430#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 2431msgid "FileListDir"
2432msgstr "FileListDir"
2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2435#: apt-ftparchive.1.xml:188
36fd3a51 2436msgid ""
2437"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2438"literal> setting is used below."
2439msgstr ""
2440"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2441"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2442
2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2444#: apt-ftparchive.1.xml:194
36fd3a51 2445msgid "Default Section"
2446msgstr "La section Default"
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2449#: apt-ftparchive.1.xml:196
36fd3a51 2450msgid ""
2451"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2452"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2453"override these defaults with a per-section setting."
2454msgstr ""
2455"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2456"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2457"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2460#: apt-ftparchive.1.xml:200
36fd3a51 2461msgid "Packages::Compress"
2462msgstr "Packages::Compress"
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2465#: apt-ftparchive.1.xml:202
36fd3a51 2466msgid ""
2467"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2468"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2469"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2470"'. gzip'."
2471msgstr ""
2472"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2473"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2474"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2475"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2476
2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2478#: apt-ftparchive.1.xml:208
36fd3a51 2479msgid "Packages::Extensions"
2480msgstr "Packages::Extensions"
2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2483#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 2484msgid ""
2485"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2486"defaults to '.deb'."
2487msgstr ""
2488"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2489"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2492#: apt-ftparchive.1.xml:214
36fd3a51 2493msgid "Sources::Compress"
2494msgstr "Sources::Compress"
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2497#: apt-ftparchive.1.xml:216
36fd3a51 2498msgid ""
2499"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2500"controls the compression for the Sources files."
2501msgstr ""
2502"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2503"compressés les fichiers sources."
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2506#: apt-ftparchive.1.xml:220
36fd3a51 2507msgid "Sources::Extensions"
2508msgstr "Sources::Extensions"
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2511#: apt-ftparchive.1.xml:222
36fd3a51 2512msgid ""
2513"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2514"defaults to '.dsc'."
2515msgstr ""
2516"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2517"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2520#: apt-ftparchive.1.xml:226
36fd3a51 2521msgid "Contents::Compress"
2522msgstr "Contents::Compress"
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2525#: apt-ftparchive.1.xml:228
36fd3a51 2526msgid ""
2527"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2528"controls the compression for the Contents files."
2529msgstr ""
2530"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2531"compressés les fichiers « Contents »."
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2534#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2535msgid "Translation::Compress"
0f2f601e 2536msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2539#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2540msgid ""
2541"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2542"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2543msgstr ""
2544"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2545"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40
DK
2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2548#: apt-ftparchive.1.xml:238
36fd3a51 2549msgid "DeLinkLimit"
2550msgstr "DeLinkLimit"
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2553#: apt-ftparchive.1.xml:240
36fd3a51 2554msgid ""
2555"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2556"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2557"Links</literal> setting."
2558msgstr ""
2559"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2560"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2561"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2562
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2564#: apt-ftparchive.1.xml:245
36fd3a51 2565msgid "FileMode"
2566msgstr "FileMode"
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2569#: apt-ftparchive.1.xml:247
36fd3a51 2570msgid ""
2571"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2572"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2573msgstr ""
2574"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2575"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2576"utilisateur (umasq) est ignoré."
2577
b81dbe40 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2579#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2580msgid "LongDescription"
0f2f601e 2581msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2582
2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2584#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2585msgid ""
2586"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2587"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2588msgstr ""
2589"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2590"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2591
36fd3a51 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2593#: apt-ftparchive.1.xml:260
36fd3a51 2594msgid "TreeDefault Section"
2595msgstr "La section TreeDefault"
2596
2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2598#: apt-ftparchive.1.xml:262
36fd3a51 2599msgid ""
2600"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2601"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2602"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2603msgstr ""
2604"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2605"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2606"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2607"respective."
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2610#: apt-ftparchive.1.xml:267
36fd3a51 2611msgid "MaxContentsChange"
2612msgstr "MaxContentsChange"
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2615#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 2616msgid ""
2617"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2618"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2619"be rebuilt."
2620msgstr ""
bcf91c1b 2621"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2622"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2623"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2626#: apt-ftparchive.1.xml:274
36fd3a51 2627msgid "ContentsAge"
2628msgstr "ContentsAge"
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2631#: apt-ftparchive.1.xml:276
36fd3a51 2632msgid ""
2633"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2634"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2635"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2636"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2637"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2638"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2639msgstr ""
bcf91c1b
DK
2640"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2641"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2642"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2643"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2644"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2645"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2646"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2647
2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2649#: apt-ftparchive.1.xml:285
36fd3a51 2650msgid "Directory"
2651msgstr "Directory"
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2654#: apt-ftparchive.1.xml:287
36fd3a51 2655msgid ""
2656"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2657"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2658msgstr ""
3184b4cf
DK
2659"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2660"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2661
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2663#: apt-ftparchive.1.xml:291
36fd3a51 2664msgid "SrcDirectory"
2665msgstr "SrcDirectory"
2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2668#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 2669msgid ""
2670"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2671"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2672msgstr ""
2673"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2674"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2675
2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2677#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
36fd3a51 2678msgid "Packages"
2679msgstr "Packages"
2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2682#: apt-ftparchive.1.xml:299
36fd3a51 2683msgid ""
2684"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2685"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2686msgstr ""
bcf91c1b
DK
2687"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2688"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2689
2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2691#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2692msgid "Sources"
2693msgstr "Sources"
2694
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2696#: apt-ftparchive.1.xml:305
36fd3a51 2697msgid ""
b39c1859 2698"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2699"source/Sources</filename>"
2700msgstr ""
118199ed 2701"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2702"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2703
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2705#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2706msgid "Translation"
0f2f601e 2707msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2710#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2711msgid ""
2712"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2713"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2714"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2715msgstr ""
99016ee6 2716"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2717"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2718"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2721#: apt-ftparchive.1.xml:316
36fd3a51 2722msgid "InternalPrefix"
2723msgstr "InternalPrefix"
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2726#: apt-ftparchive.1.xml:318
36fd3a51 2727msgid ""
2728"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2729"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2730"filename>"
2731msgstr ""
bcf91c1b
DK
2732"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2733"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2734"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2737#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
36fd3a51 2738msgid "Contents"
2739msgstr "Contents"
2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2742#: apt-ftparchive.1.xml:325
36fd3a51 2743msgid ""
2744"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2745"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2746"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2747"command> will integrate those package files together automatically."
2748msgstr ""
bcf91c1b
DK
2749"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2750"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2751"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2752"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2753
2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2755#: apt-ftparchive.1.xml:332
36fd3a51 2756msgid "Contents::Header"
2757msgstr "Contents::Header"
2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2760#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 2761msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2762msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2763
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2765#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
36fd3a51 2766msgid "BinCacheDB"
2767msgstr "BinCacheDB"
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2770#: apt-ftparchive.1.xml:339
36fd3a51 2771msgid ""
2772"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2773"can share the same database."
2774msgstr ""
2775"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2776"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2777
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2779#: apt-ftparchive.1.xml:343
36fd3a51 2780msgid "FileList"
2781msgstr "FileList"
2782
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2784#: apt-ftparchive.1.xml:345
36fd3a51 2785msgid ""
2786"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2787"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2788"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2789msgstr ""
2790"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2791"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2792"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2795#: apt-ftparchive.1.xml:350
36fd3a51 2796msgid "SourceFileList"
2797msgstr "SourceFileList"
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2800#: apt-ftparchive.1.xml:352
36fd3a51 2801msgid ""
2802"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2803"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2804"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2805"when processing source indexes."
2806msgstr ""
2807"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2808"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2809"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2810"traiter les index de sources."
2811
2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2813#: apt-ftparchive.1.xml:360
36fd3a51 2814msgid "Tree Section"
2815msgstr "La section Tree"
2816
2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2818#: apt-ftparchive.1.xml:362
36fd3a51 2819msgid ""
2820"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2821"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2822"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2823"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2824"variable."
2825msgstr ""
2826"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2827"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2828"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2829"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2830
2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2832#: apt-ftparchive.1.xml:367
36fd3a51 2833msgid ""
2834"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2835"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2836"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2837"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2838msgstr ""
2839"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2840"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2841"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2842"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2845#: apt-ftparchive.1.xml:372
36fd3a51 2846msgid ""
2847"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2848"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2849"variables."
2850msgstr ""
2851"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2852"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2853"trois nouvelles variables suivantes."
2854
b39c1859 2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2856#: apt-ftparchive.1.xml:378
118199ed 2857#, no-wrap
36fd3a51 2858msgid ""
2859"for i in Sections do \n"
2860" for j in Architectures do\n"
2861" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2862" "
36fd3a51 2863msgstr ""
2864"for i in Sections do \n"
2865" for j in Architectures do\n"
2866" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2867" "
36fd3a51 2868
b39c1859 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2870#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
2871msgid ""
2872"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2873"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2874"\" id=\"0\"/>"
2875msgstr ""
2876"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2877"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2878"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2879
36fd3a51 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2881#: apt-ftparchive.1.xml:384
36fd3a51 2882msgid "Sections"
2883msgstr "Sections"
2884
2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2886#: apt-ftparchive.1.xml:386
36fd3a51 2887msgid ""
2888"This is a space separated list of sections which appear under the "
2889"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2890"free</literal>"
2891msgstr ""
2892"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2893"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2894"literal>."
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2897#: apt-ftparchive.1.xml:391
36fd3a51 2898msgid "Architectures"
2899msgstr "Architectures"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2902#: apt-ftparchive.1.xml:393
36fd3a51 2903msgid ""
2904"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2905"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2906"this tree has a source archive."
2907msgstr ""
c466bcae 2908"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2909"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2910"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2913#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
36fd3a51 2914msgid "BinOverride"
2915msgstr "BinOverride"
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2918#: apt-ftparchive.1.xml:406
36fd3a51 2919msgid ""
2920"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2921"and maintainer address information."
2922msgstr ""
2923"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2924"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2927#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
36fd3a51 2928msgid "SrcOverride"
2929msgstr "SrcOverride"
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2932#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 2933msgid ""
2934"Sets the source override file. The override file contains section "
2935"information."
2936msgstr ""
2937"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2938"informations sur la section."
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2941#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
36fd3a51 2942msgid "ExtraOverride"
2943msgstr "ExtraOverride"
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2946#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
36fd3a51 2947msgid "Sets the binary extra override file."
2948msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2951#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
36fd3a51 2952msgid "SrcExtraOverride"
2953msgstr "SrcExtraOverride"
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2956#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
36fd3a51 2957msgid "Sets the source extra override file."
2958msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2961#: apt-ftparchive.1.xml:428
36fd3a51 2962msgid "BinDirectory Section"
2963msgstr "La section BinDirectory"
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2966#: apt-ftparchive.1.xml:430
36fd3a51 2967msgid ""
2968"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2969"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2970"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2971"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2972"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2973msgstr ""
2974"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2975"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2976"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2977"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2978"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2981#: apt-ftparchive.1.xml:438
36fd3a51 2982msgid "Sets the Packages file output."
2983msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2986#: apt-ftparchive.1.xml:443
36fd3a51 2987msgid ""
2988"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2989"<literal>Sources</literal> is required."
2990msgstr ""
2991"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2992"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2995#: apt-ftparchive.1.xml:449
36fd3a51 2996msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2997msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3000#: apt-ftparchive.1.xml:454
36fd3a51 3001msgid "Sets the binary override file."
3002msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3005#: apt-ftparchive.1.xml:459
36fd3a51 3006msgid "Sets the source override file."
3007msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3010#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 3011msgid "Sets the cache DB."
3012msgstr "Définit la base de données cache."
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3015#: apt-ftparchive.1.xml:477
36fd3a51 3016msgid "PathPrefix"
3017msgstr "PathPrefix"
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3020#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 3021msgid "Appends a path to all the output paths."
3022msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3025#: apt-ftparchive.1.xml:482
36fd3a51 3026msgid "FileList, SourceFileList"
3027msgstr "FileList, SourceFileList"
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3030#: apt-ftparchive.1.xml:484
36fd3a51 3031msgid "Specifies the file list file."
3032msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3035#: apt-ftparchive.1.xml:491
36fd3a51 3036msgid "The Binary Override File"
3037msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3040#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 3041msgid ""
3042"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3043"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3044"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3045"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3046"permutation field."
3047msgstr ""
3184b4cf
DK
3048"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3049"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3050"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3051"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3052"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3055#: apt-ftparchive.1.xml:498
bcf91c1b 3056#, no-wrap
36fd3a51 3057msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 3058msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3061#: apt-ftparchive.1.xml:500
bcf91c1b 3062#, no-wrap
36fd3a51 3063msgid "new"
3064msgstr "new"
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3067#: apt-ftparchive.1.xml:497
36fd3a51 3068msgid ""
3069"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3070"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3071"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3072"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3073"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3074"maintainer field."
3075msgstr ""
3076"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3077"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3078"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3079"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3080"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3081"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3084#: apt-ftparchive.1.xml:508
36fd3a51 3085msgid "The Source Override File"
3086msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3089#: apt-ftparchive.1.xml:510
36fd3a51 3090msgid ""
3091"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3092"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3093"package name, the second is the section to assign it."
3094msgstr ""
bcf91c1b
DK
3095"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3096"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3097"sa section."
36fd3a51 3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3100#: apt-ftparchive.1.xml:515
36fd3a51 3101msgid "The Extra Override File"
3102msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3105#: apt-ftparchive.1.xml:517
36fd3a51 3106msgid ""
3107"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3108"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3109"tag and the remainder of the line is the new value."
3110msgstr ""
3184b4cf
DK
3111"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3112"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3113"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3114"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3117#: apt-ftparchive.1.xml:526
36fd3a51 3118msgid "<option>--md5</option>"
3119msgstr "<option>--md5</option>"
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3122#: apt-ftparchive.1.xml:528
36fd3a51 3123msgid ""
3124"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3125"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3126"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3127msgstr ""
3128"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3129"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
a874991b 3130"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
bcf91c1b 3131"literal>."
36fd3a51 3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3134#: apt-ftparchive.1.xml:533
36fd3a51 3135msgid "<option>--db</option>"
3136msgstr "<option>--db</option>"
3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3139#: apt-ftparchive.1.xml:535
36fd3a51 3140msgid ""
3141"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3142"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3143msgstr ""
3144"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 3145"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 3146"literal>."
36fd3a51 3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3149#: apt-ftparchive.1.xml:541
36fd3a51 3150msgid ""
3151"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3152"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3153"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3154"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3155msgstr ""
3156"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3157"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3158"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3159"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 3160"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 3161"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3164#: apt-ftparchive.1.xml:547
36fd3a51 3165msgid "<option>--delink</option>"
3166msgstr "<option>--delink</option>"
3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3169#: apt-ftparchive.1.xml:549
36fd3a51 3170msgid ""
3171"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3172"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3173"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3174"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3175msgstr ""
3176"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3177"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3178"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 3179"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 3180"literal>."
36fd3a51 3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3183#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 3184msgid "<option>--contents</option>"
3185msgstr "<option>--contents</option>"
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3188#: apt-ftparchive.1.xml:557
36fd3a51 3189msgid ""
3190"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3191"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3192"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3193"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3194"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3195msgstr ""
bcf91c1b
DK
3196"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3197"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3198"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3199"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 3200"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 3201"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3204#: apt-ftparchive.1.xml:565
36fd3a51 3205msgid "<option>--source-override</option>"
3206msgstr "<option>--source-override</option>"
3207
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3209#: apt-ftparchive.1.xml:567
36fd3a51 3210msgid ""
3211"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3212"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3213"literal>."
3214msgstr ""
3215"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 3216"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 3217"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3220#: apt-ftparchive.1.xml:571
36fd3a51 3221msgid "<option>--readonly</option>"
3222msgstr "<option>--readonly</option>"
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3225#: apt-ftparchive.1.xml:573
36fd3a51 3226msgid ""
3227"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3228"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3229msgstr ""
564f19fd 3230"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 3231"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3232
43be0ac4 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3234#: apt-ftparchive.1.xml:577
0fd68707 3235msgid "<option>--arch</option>"
1ac89b1a 3236msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3239#: apt-ftparchive.1.xml:578
0fd68707
MV
3240msgid ""
3241"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3242"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3243"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3244"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3245msgstr ""
b81dbe40
DK
3246"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3247"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3248"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3249"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3250"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3251
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3253#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3254msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
1ac89b1a 3255msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3256
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3258#: apt-ftparchive.1.xml:586
43be0ac4 3259msgid ""
0fd68707 3260"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3261"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3262"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3263"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3264"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3265"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3266"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3267"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3268"are useless."
3269msgstr ""
b81dbe40
DK
3270"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3271"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3272"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3273"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3274"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3275"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3276"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3277"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3278"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859
MV
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3281#: apt-ftparchive.1.xml:596
b39c1859
MV
3282msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3283msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3284
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3286#: apt-ftparchive.1.xml:598
b39c1859 3287msgid ""
43be0ac4
MV
3288"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3289"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3290"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3291"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3292"in the generate command."
43be0ac4 3293msgstr ""
c466bcae 3294"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3295"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3296"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 3297"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3298"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3299"generate."
43be0ac4 3300
36fd3a51 3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3302#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3303#: sources.list.5.xml:196
36fd3a51 3304msgid "Examples"
3305msgstr "Exemples"
3306
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3308#: apt-ftparchive.1.xml:616
36fd3a51 3309#, no-wrap
3310msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 3311msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3314#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 3315msgid ""
3316"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3317"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3318msgstr ""
3184b4cf
DK
3319"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3320"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 3321
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3323#: apt-ftparchive.1.xml:626
36fd3a51 3324msgid ""
3325"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3326"100 on error."
3327msgstr ""
3328"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3329"nombre 100 en cas d'erreur."
3330
5e7da0b4 3331#. The last update date
36fd3a51 3332#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3333#: apt-get.8.xml:16
36fd3a51 3334msgid ""
3335"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3336"November 2008</date>"
3337msgstr ""
3338"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3339"Novembre 2008</date>"
3340
43be0ac4 3341#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3342#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
36fd3a51 3343msgid "apt-get"
3344msgstr "apt-get"
3345
3346#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3347#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 3348msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
3349msgstr ""
3350"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 3351
3352#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3353#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 3354msgid ""
3355"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3356"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3357"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3358"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3359"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3360"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3361"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3362"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3363"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3364"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3365"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3366"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3367"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3368"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3369"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3370"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3371"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3372"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3373"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3374"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
36fd3a51 3375"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3376"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3377"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3378"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3379"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3380"</group> </arg> </group>"
3381msgstr ""
3382"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
5ae164cd 3383"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
bcf91c1b 3384"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
5ae164cd 3385"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3386"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3387"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3388"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3389"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3390"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3391"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
2d865c7d 3392"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
5ae164cd 3393"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3394"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3395"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3396"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3397"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3398"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3399"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3400"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3401"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3402"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3403"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3404"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3405"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3406"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3407"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3408"</group> </arg> </group>"
36fd3a51 3409
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3411#: apt-get.8.xml:115
36fd3a51 3412msgid ""
3413"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3414"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3415"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3416"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3417msgstr ""
2660ea5b 3418"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3419"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3420"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 3421"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3422
3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3424#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
36fd3a51 3425msgid "update"
3426msgstr "update"
3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3429#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 3430msgid ""
3431"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3432"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3433"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3434"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3435"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3436"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3437"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3438"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3439"as the size of the package files cannot be known in advance."
3440msgstr ""
3441"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3442"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3443"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3444"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3445"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3446"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 3447"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 3448"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3449"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3450"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3451"ne peut être connue à l'avance."
3452
43be0ac4 3453#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3454#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
36fd3a51 3455msgid "upgrade"
3456msgstr "upgrade"
3457
3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3459#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 3460msgid ""
3461"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3462"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3463"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3464"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3465"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3466"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3467"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3468"status of another package will be left at their current version. An "
3469"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3470"command> knows that new versions of packages are available."
3471msgstr ""
3472"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3473"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3474"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3475"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
3476"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3477"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 3478"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3479"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3480"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3481"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3482"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3483
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3485#: apt-get.8.xml:149
36fd3a51 3486msgid "dselect-upgrade"
3487msgstr "dselect-upgrade"
3488
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3490#: apt-get.8.xml:150
36fd3a51 3491msgid ""
3492"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3493"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3494"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3495"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3496"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3497"new packages)."
3498msgstr ""
3499"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 3500"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3501"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3502"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3503"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3504"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3505"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 3506
43be0ac4 3507#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3508#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
36fd3a51 3509msgid "dist-upgrade"
3510msgstr "dist-upgrade"
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3513#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 3514msgid ""
3515"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3516"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3517"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3518"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3519"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3520"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3521"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3522"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3523"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3524msgstr ""
3525"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3526"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3527"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
3528"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3529"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 3530"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
3531"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3532"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3533"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 3534
43be0ac4 3535#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3536#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
36fd3a51 3537msgid "install"
3538msgstr "install"
3539
3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3541#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 3542msgid ""
3543"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3544"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3545"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3546"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3547"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3548"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3549"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3550"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3551"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3552"a package to install. These latter features may be used to override "
3553"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3554msgstr ""
3555"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
3556"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3557"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3558"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3559"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3560"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3561"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3562"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
3563"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3564"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3565"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3566"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3569#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3570msgid ""
3571"A specific version of a package can be selected for installation by "
3572"following the package name with an equals and the version of the package to "
3573"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3574"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3575"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3576"name (stable, testing, unstable)."
3577msgstr ""
3578"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3579"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3580"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3581"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3582"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3583"unstable)."
3584
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3586#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 3587msgid ""
3588"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3589"used with care."
3590msgstr ""
3591"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
3592"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3593"avec précaution."
36fd3a51 3594
3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3596#: apt-get.8.xml:202
36fd3a51 3597msgid ""
3598"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3599"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3600"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3601"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3602"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3603"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3604"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3605msgstr ""
bcf91c1b
DK
3606"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3607"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 3608"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3609"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3610"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
3611"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3612"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3613"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 3614
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3616#: apt-get.8.xml:213
36fd3a51 3617msgid ""
3618"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3619"installation policy for individual packages."
3620msgstr ""
3621"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3622"l'installation des paquets."
3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3625#: apt-get.8.xml:217
36fd3a51 3626msgid ""
3627"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3628"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3629"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3630"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3631"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3632"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3633"expression."
3634msgstr ""
3635"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
3636"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3637"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3638"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 3639"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
3640"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3641"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3642"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3643"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 3644
3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3646#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3647msgid "remove"
3648msgstr "remove"
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3651#: apt-get.8.xml:227
36fd3a51 3652msgid ""
3653"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3654"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3655"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3656"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3657"installed instead of removed."
3658msgstr ""
3659"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3660"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3661"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3662"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3663"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3664"d'être supprimé."
36fd3a51 3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3667#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 3668msgid "purge"
3669msgstr "purge"
3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3672#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 3673msgid ""
3674"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3675"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3676"too)."
3677msgstr ""
bcf91c1b 3678"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3679"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3680"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3683#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 3684msgid "source"
3685msgstr "source"
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3688#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 3689msgid ""
3690"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3691"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3692"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3693"the newest available version of that source package while respect the "
3694"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3695"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3696"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3697msgstr ""
3698"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3699"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3700"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3701"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3702"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3703"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3704"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3705"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3706
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3708#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3709msgid ""
3710"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3711"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3712"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3713"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3714"none) source version than the one you have installed or could install."
3715msgstr ""
2660ea5b 3716"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3717"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3718"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3719"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3720"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3721"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3722
3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3724#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3725msgid ""
43be0ac4 3726"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3727"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3728"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3729"not be unpacked."
3730msgstr ""
3731"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3732"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3733"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3734
3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3736#: apt-get.8.xml:260
36fd3a51 3737msgid ""
3738"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3739"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3740"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3741"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3742"literal> option."
3743msgstr ""
3744"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3745"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3746"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3747"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3748"Source</literal>."
36fd3a51 3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3751#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 3752msgid ""
3753"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3754"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3755"balls."
3756msgstr ""
2660ea5b 3757"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3758"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3759"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3760
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3762#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 3763msgid "build-dep"
3764msgstr "build-dep"
3765
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3767#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 3768msgid ""
3769"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3770"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3771msgstr ""
3772"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3773"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3774"paquet source."
3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3777#: apt-get.8.xml:276
36fd3a51 3778msgid "check"
3779msgstr "check"
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3782#: apt-get.8.xml:277
36fd3a51 3783msgid ""
3784"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3785"and checks for broken dependencies."
3786msgstr ""
bcf91c1b 3787"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3788"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3789
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3791#: apt-get.8.xml:282
36fd3a51 3792msgid ""
3793"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3794"package files. It removes everything but the lock file from "
3795"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3796"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3797"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3798"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3799"disk space."
3800msgstr ""
3801"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3802"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3803"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3804"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3805"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3806"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3807"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3808
3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3810#: apt-get.8.xml:291
36fd3a51 3811msgid "autoclean"
3812msgstr "autoclean"
3813
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3815#: apt-get.8.xml:292
36fd3a51 3816msgid ""
3817"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3818"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3819"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3820"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3821"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3822"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3823"is set to off."
3824msgstr ""
3825"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3826"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3827"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3828"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3829"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3830"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3831"installés."
3832
3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3834#: apt-get.8.xml:301
36fd3a51 3835msgid "autoremove"
3836msgstr "autoremove"
3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3839#: apt-get.8.xml:302
36fd3a51 3840msgid ""
3841"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3842"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3843"are no more needed."
3844msgstr ""
bcf91c1b
DK
3845"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3846"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3847"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3848
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3850#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
36fd3a51 3851msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3852msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3853
3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3855#: apt-get.8.xml:313
36fd3a51 3856msgid ""
3857"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3858"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3859msgstr ""
bcf91c1b
DK
3860"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3861"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3862
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3864#: apt-get.8.xml:317
36fd3a51 3865msgid "<option>--download-only</option>"
3866msgstr "<option>--download-only</option>"
3867
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3869#: apt-get.8.xml:318
36fd3a51 3870msgid ""
3871"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3872"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3873msgstr ""
bcf91c1b
DK
3874"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3875"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3876"literal>."
36fd3a51 3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3879#: apt-get.8.xml:322
36fd3a51 3880msgid "<option>--fix-broken</option>"
3881msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3882
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3884#: apt-get.8.xml:323
36fd3a51 3885msgid ""
3886"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3887"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3888"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3889"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3890"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3891"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3892"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3893"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3894"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3895"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3896"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3897msgstr ""
2660ea5b 3898"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3899"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3900"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3901"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3902"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3903"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3904"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3905"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3906"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3907"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3908"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3909"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b
DK
3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3912#: apt-get.8.xml:336
36fd3a51 3913msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3914msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3917#: apt-get.8.xml:337
36fd3a51 3918msgid "<option>--fix-missing</option>"
3919msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3920
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3922#: apt-get.8.xml:338
36fd3a51 3923msgid ""
3924"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3925"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3926"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3927"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3928"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3929"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3930"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3931msgstr ""
bcf91c1b
DK
3932"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3933"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3934"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3935"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 3936"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3937"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
3938"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3939"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3942#: apt-get.8.xml:348
36fd3a51 3943msgid "<option>--no-download</option>"
3944msgstr "<option>--no-download</option>"
3945
3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3947#: apt-get.8.xml:349
36fd3a51 3948msgid ""
3949"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3950"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3951"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3952msgstr ""
3953"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3954"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 3955"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 3956"literal>."
36fd3a51 3957
3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3959#: apt-get.8.xml:356
36fd3a51 3960msgid ""
3961"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3962"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3963"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3964"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3965"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3966"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3967"<literal>quiet</literal>."
3968msgstr ""
3969"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3970"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3971"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3972"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3973"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3974"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3975"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3976"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3977"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3978"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3981#: apt-get.8.xml:366
36fd3a51 3982msgid "<option>--simulate</option>"
3983msgstr "<option>--simulate</option>"
3984
3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3986#: apt-get.8.xml:368
36fd3a51 3987msgid "<option>--dry-run</option>"
3988msgstr "<option>--dry-run</option>"
3989
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3991#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 3992msgid ""
3993"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3994"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3995"Simulate</literal>."
3996msgstr ""
c466bcae 3997"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
3998"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3999"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 4000
4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4002#: apt-get.8.xml:375
36fd3a51 4003msgid ""
4004"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4005"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 4006"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4007"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 4008"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4009"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4010msgstr ""
2660ea5b 4011"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 4012"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 4013"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4014"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4015"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4016"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4017"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4018"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 4019
4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4021#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 4022msgid ""
4023"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4024"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4025"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4026"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 4027msgstr ""
4028"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 4029"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 4030"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4031"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4032
4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4034#: apt-get.8.xml:388
36fd3a51 4035msgid "<option>-y</option>"
4036msgstr "<option>-y</option>"
4037
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4039#: apt-get.8.xml:388
36fd3a51 4040msgid "<option>--yes</option>"
4041msgstr "<option>--yes</option>"
4042
4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4044#: apt-get.8.xml:389
36fd3a51 4045msgid "<option>--assume-yes</option>"
4046msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4047
4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4049#: apt-get.8.xml:390
36fd3a51 4050msgid ""
4051"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4052"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4053"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4054"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4055"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4056msgstr ""
a874991b 4057"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
4058"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4059"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4060"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4061"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4062"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 4063
4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4065#: apt-get.8.xml:397
36fd3a51 4066msgid "<option>-u</option>"
4067msgstr "<option>-u</option>"
4068
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4070#: apt-get.8.xml:397
36fd3a51 4071msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4072msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4073
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4075#: apt-get.8.xml:398
36fd3a51 4076msgid ""
4077"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4078"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4079msgstr ""
bcf91c1b
DK
4080"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4081"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4082"Upgraded</literal>."
36fd3a51 4083
4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4085#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4086msgid "<option>-V</option>"
4087msgstr "<option>-V</option>"
4088
4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4090#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4091msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4092msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4095#: apt-get.8.xml:404
36fd3a51 4096msgid ""
4097"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4098"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4099msgstr ""
4100"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4101"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4102
4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4104#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 4105msgid "<option>-b</option>"
4106msgstr "<option>-b</option>"
4107
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4109#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 4110msgid "<option>--compile</option>"
4111msgstr "<option>--compile</option>"
4112
4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4114#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 4115msgid "<option>--build</option>"
4116msgstr "<option>--build</option>"
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4119#: apt-get.8.xml:410
36fd3a51 4120msgid ""
4121"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4122"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4123msgstr ""
564f19fd 4124"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 4125"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4128#: apt-get.8.xml:414
36fd3a51 4129msgid "<option>--install-recommends</option>"
564f19fd 4130msgstr "<option>--install-recommends</option>"
36fd3a51 4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4133#: apt-get.8.xml:415
36fd3a51 4134msgid "Also install recommended packages."
564f19fd 4135msgstr "Installer également les paquets recommandés."
36fd3a51 4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4138#: apt-get.8.xml:419
36fd3a51 4139msgid "Do not install recommended packages."
564f19fd 4140msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
36fd3a51 4141
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4143#: apt-get.8.xml:422
36fd3a51 4144msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4145msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4148#: apt-get.8.xml:423
36fd3a51 4149msgid ""
4150"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4151"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4152"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4153"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4154msgstr ""
564f19fd 4155"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
4156"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4157"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4158"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4159"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4162#: apt-get.8.xml:429
36fd3a51 4163msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4164msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4165
4166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4167#: apt-get.8.xml:430
36fd3a51 4168msgid ""
4169"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4170"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4171"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4172"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4173msgstr ""
4174"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
4175"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4176"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4177"Upgrade</literal>."
4178
4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4180#: apt-get.8.xml:436
a7307a87 4181msgid "<option>--only-upgrade</option>"
0f2f601e 4182msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4183
4184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4185#: apt-get.8.xml:437
a7307a87
DK
4186msgid ""
4187"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4188"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4189"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4190"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4191msgstr ""
99016ee6 4192"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4193"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4194"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4195"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4196"Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4199#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 4200msgid "<option>--force-yes</option>"
4201msgstr "<option>--force-yes</option>"
4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4204#: apt-get.8.xml:444
36fd3a51 4205msgid ""
4206"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4207"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4208"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4209"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4210"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4211msgstr ""
bcf91c1b
DK
4212"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4213"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 4214"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4215"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 4216"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 4217"yes</literal>."
36fd3a51 4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4220#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 4221msgid "<option>--print-uris</option>"
4222msgstr "<option>--print-uris</option>"
4223
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4225#: apt-get.8.xml:452
36fd3a51 4226msgid ""
4227"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4228"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4229"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4230"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4231"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4232"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4233"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4234"Print-URIs</literal>."
4235msgstr ""
564f19fd 4236"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 4237"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
4238"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4239"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
4240"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4241"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4242"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 4243"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 4244"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 4245
4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4247#: apt-get.8.xml:462
36fd3a51 4248msgid "<option>--purge</option>"
4249msgstr "<option>--purge</option>"
4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4252#: apt-get.8.xml:463
36fd3a51 4253msgid ""
4254"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4255"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4256"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 4257"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4258msgstr ""
a874991b 4259"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 4260"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
4261"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4262"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4263"literal>."
36fd3a51 4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4266#: apt-get.8.xml:470
36fd3a51 4267msgid "<option>--reinstall</option>"
4268msgstr "<option>--reinstall</option>"
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4271#: apt-get.8.xml:471
36fd3a51 4272msgid ""
4273"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4274"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4275msgstr ""
4276"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4277"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4280#: apt-get.8.xml:475
36fd3a51 4281msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4282msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4285#: apt-get.8.xml:476
36fd3a51 4286msgid ""
4287"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4288"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4289"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4290"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4291"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4292"Cleanup</literal>."
4293msgstr ""
bcf91c1b
DK
4294"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4295"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4296"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 4297"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 4298"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4299"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 4300"literal>."
4301
4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4303#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 4304msgid "<option>--target-release</option>"
4305msgstr "<option>--target-release</option>"
4306
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4308#: apt-get.8.xml:486
36fd3a51 4309msgid "<option>--default-release</option>"
4310msgstr "<option>--default-release</option>"
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4313#: apt-get.8.xml:487
36fd3a51 4314msgid ""
4315"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4316"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4317"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4318"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4319"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4320"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4321"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4322"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4323"also the &apt-preferences; manual page."
4324msgstr ""
4325"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
bcf91c1b 4326"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 4327"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 4328"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4329"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
4330"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4331"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4332"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4335#: apt-get.8.xml:500
36fd3a51 4336msgid "<option>--trivial-only</option>"
4337msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4340#: apt-get.8.xml:502
36fd3a51 4341msgid ""
4342"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4343"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4344"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4345"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4346msgstr ""
bcf91c1b
DK
4347"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4348"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4349"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 4350"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 4351"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 4352
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4354#: apt-get.8.xml:508
36fd3a51 4355msgid "<option>--no-remove</option>"
4356msgstr "<option>--no-remove</option>"
4357
4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4359#: apt-get.8.xml:509
36fd3a51 4360msgid ""
4361"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4362"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4363msgstr ""
a874991b
DK
4364"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4365"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4366"Remove</literal>."
4367
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4369#: apt-get.8.xml:514
36fd3a51 4370msgid "<option>--auto-remove</option>"
564f19fd 4371msgstr "<option>--auto-remove</option>"
36fd3a51 4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4374#: apt-get.8.xml:515
36fd3a51 4375msgid ""
4376"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4377"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4378"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4379"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4380msgstr ""
a874991b
DK
4381"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4382"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4383"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4384"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4387#: apt-get.8.xml:521
36fd3a51 4388msgid "<option>--only-source</option>"
4389msgstr "<option>--only-source</option>"
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4392#: apt-get.8.xml:522
36fd3a51 4393msgid ""
4394"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4395"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4396"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4397"specified, these commands will only accept source package names as "
4398"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4399"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4400"Source</literal>."
4401msgstr ""
4402"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4403"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4404"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4405"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4406"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4407"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 4408"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 4409"literal>"
36fd3a51 4410
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4412#: apt-get.8.xml:532
36fd3a51 4413msgid "<option>--diff-only</option>"
564f19fd 4414msgstr "<option>--diff-only</option>"
36fd3a51 4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4417#: apt-get.8.xml:532
36fd3a51 4418msgid "<option>--dsc-only</option>"
564f19fd 4419msgstr "<option>--dsc-only</option>"
36fd3a51 4420
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4422#: apt-get.8.xml:532
36fd3a51 4423msgid "<option>--tar-only</option>"
564f19fd 4424msgstr "<option>--tar-only</option>"
36fd3a51 4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4427#: apt-get.8.xml:533
36fd3a51 4428msgid ""
4429"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4430"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4431"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4432msgstr ""
a874991b
DK
4433"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4434"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4435"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4436"literal>, "
36fd3a51 4437
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4439#: apt-get.8.xml:538
36fd3a51 4440msgid "<option>--arch-only</option>"
564f19fd 4441msgstr "<option>--arch-only</option>"
36fd3a51 4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4444#: apt-get.8.xml:539
36fd3a51 4445msgid ""
4446"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4447"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4448msgstr ""
a874991b
DK
4449"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4450"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4451"literal>."
36fd3a51 4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4454#: apt-get.8.xml:543
36fd3a51 4455msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4456msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4459#: apt-get.8.xml:544
36fd3a51 4460msgid ""
4461"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4462"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4463"AllowUnauthenticated</literal>."
4464msgstr ""
c466bcae 4465"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4466"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 4467"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4468"AllowUnauthenticated</literal>."
4469
bcf91c1b 4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4471#: apt-get.8.xml:557
36fd3a51 4472msgid ""
bcf91c1b
DK
4473"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4474"&file-statelists;"
36fd3a51 4475msgstr ""
d4d9f539 4476"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4477"&file-statelists;"
36fd3a51 4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4480#: apt-get.8.xml:566
36fd3a51 4481msgid ""
4482"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4483"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4484"preferences;, the APT Howto."
4485msgstr ""
4486"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
4487"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4488"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4491#: apt-get.8.xml:572
36fd3a51 4492msgid ""
4493"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4494"error."
4495msgstr ""
4496"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4497"décimal 100 en cas d'erreur."
4498
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4500#: apt-get.8.xml:575
36fd3a51 4501msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 4502msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4505#: apt-get.8.xml:576
36fd3a51 4506msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4507msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4510#: apt-get.8.xml:579
36fd3a51 4511msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 4512msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 4513
4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4515#: apt-get.8.xml:581
36fd3a51 4516msgid "&apt-author.team;"
4517msgstr "&apt-author.team;"
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4520#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
36fd3a51 4521msgid "apt-key"
4522msgstr "apt-key"
4523
4524#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4525#: apt-key.8.xml:25
36fd3a51 4526msgid "APT key management utility"
564f19fd 4527msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4530#: apt-key.8.xml:31
36fd3a51 4531msgid ""
b39c1859
MV
4532"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4533"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
36fd3a51 4534"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4535"arg>"
4536msgstr ""
1ac89b1a 4537"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4538"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
564f19fd 4539"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
36fd3a51 4540"arg>"
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4543#: apt-key.8.xml:40
36fd3a51 4544msgid ""
4545"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4546"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4547"keys will be considered trusted."
4548msgstr ""
4549"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4550"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4551
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4553#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 4554msgid "Commands"
4555msgstr "Commandes"
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4558#: apt-key.8.xml:48
36fd3a51 4559msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4560msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4563#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 4564msgid ""
4565"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4566"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4567"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4568msgstr ""
4569"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4570"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4571"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4574#: apt-key.8.xml:60
36fd3a51 4575msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
564f19fd 4576msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4579#: apt-key.8.xml:64
36fd3a51 4580msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4581msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4584#: apt-key.8.xml:71
36fd3a51 4585msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c466bcae 4586msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4587
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4589#: apt-key.8.xml:75
36fd3a51 4590msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
564f19fd 4591msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4594#: apt-key.8.xml:82
36fd3a51 4595msgid "exportall"
564f19fd 4596msgstr "exportall"
36fd3a51 4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4599#: apt-key.8.xml:86
36fd3a51 4600msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 4601msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4604#: apt-key.8.xml:93
36fd3a51 4605msgid "list"
4606msgstr "list"
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4609#: apt-key.8.xml:97
36fd3a51 4610msgid "List trusted keys."
4611msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4612
4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4614#: apt-key.8.xml:104
36fd3a51 4615msgid "finger"
564f19fd 4616msgstr "finger"
36fd3a51 4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4619#: apt-key.8.xml:108
36fd3a51 4620msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 4621msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4624#: apt-key.8.xml:115
36fd3a51 4625msgid "adv"
564f19fd 4626msgstr "adv"
36fd3a51 4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4629#: apt-key.8.xml:119
36fd3a51 4630msgid ""
4631"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4632"public key."
4633msgstr ""
c466bcae 4634"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 4635"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4638#: apt-key.8.xml:131
36fd3a51 4639msgid ""
4640"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4641"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4642msgstr ""
4643"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
564f19fd 4644"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
36fd3a51 4645
b39c1859 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4647#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4648msgid ""
4649"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4650"previous section."
b81dbe40
DK
4651msgstr ""
4652"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4653"décrites dans la section suivante."
b39c1859
MV
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4656#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4657msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
1ac89b1a 4658msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
36fd3a51 4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4661#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4662msgid ""
4663"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4664"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4665"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4666"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4667"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4668"this one."
4669msgstr ""
b81dbe40
DK
4670"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4671"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4672"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4673"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4674"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4675"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4678#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4679msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 4680msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4683#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 4684msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4685msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4688#: apt-key.8.xml:162
36fd3a51 4689msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 4690msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4693#: apt-key.8.xml:165
36fd3a51 4694msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4695msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4698#: apt-key.8.xml:166
36fd3a51 4699msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4700msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4703#: apt-key.8.xml:169
5e7da0b4
MV
4704msgid ""
4705"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4706msgstr ""
4707"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4710#: apt-key.8.xml:170
36fd3a51 4711msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4712msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4715#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 4716msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4717msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4718
5e7da0b4 4719#. The last update date
36fd3a51 4720#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4721#: apt-mark.8.xml:16
36fd3a51 4722msgid ""
bcf91c1b
DK
4723"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4724"August 2009</date>"
36fd3a51 4725msgstr ""
d4d9f539 4726"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4727"août 2009</date>"
36fd3a51 4728
4729#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4730#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
36fd3a51 4731msgid "apt-mark"
564f19fd 4732msgstr "apt-mark"
36fd3a51 4733
4734#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4735#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 4736msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 4737msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4740#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 4741msgid ""
bcf91c1b
DK
4742" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4743"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4744"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4745"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4746"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4747"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4748msgstr ""
d4d9f539 4749" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
c466bcae 4750"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4751"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
d4d9f539 4752"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4753"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4754"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4757#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 4758msgid ""
4759"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4760"being automatically installed."
c466bcae 4761msgstr ""
4762"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4763"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4766#: apt-mark.8.xml:60
36fd3a51 4767msgid ""
4768"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4769"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4770"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4771"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4772"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 4773msgstr ""
4774"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4775"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4776"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4777"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4778"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4779"command>."
36fd3a51 4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4782#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 4783msgid "markauto"
564f19fd 4784msgstr "markauto"
36fd3a51 4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4787#: apt-mark.8.xml:69
36fd3a51 4788msgid ""
4789"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4790"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4791"installed packages depend on this package."
4792msgstr ""
a874991b
DK
4793"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4794"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 4795"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 4796
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4798#: apt-mark.8.xml:76
36fd3a51 4799msgid "unmarkauto"
564f19fd 4800msgstr "unmarkauto"
36fd3a51 4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4803#: apt-mark.8.xml:77
36fd3a51 4804msgid ""
4805"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4806"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4807"if no other packages depend on it."
4808msgstr ""
a874991b
DK
4809"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4810"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
564f19fd 4811"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4814#: apt-mark.8.xml:84
bcf91c1b 4815msgid "showauto"
d4d9f539 4816msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
4817
4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4819#: apt-mark.8.xml:85
bcf91c1b 4820msgid ""
43be0ac4
MV
4821"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4822"installed packages with each package on a new line."
c466bcae 4823msgstr ""
5e7da0b4
MV
4824"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4825"un paquet par ligne."
bcf91c1b
DK
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4828#: apt-mark.8.xml:96
5e7da0b4
MV
4829msgid ""
4830"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4831msgstr ""
4832"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
d4d9f539 4833
36fd3a51 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4835#: apt-mark.8.xml:97
bcf91c1b
DK
4836msgid ""
4837"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4838"option>"
d4d9f539 4839msgstr ""
4840"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4841"option>"
36fd3a51 4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4844#: apt-mark.8.xml:100
36fd3a51 4845msgid ""
bcf91c1b
DK
4846"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4847"filename> instead of the default location, which is "
4848"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4849"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 4850msgstr ""
4851"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4852"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4853"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4854"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 4855
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4857#: apt-mark.8.xml:106
36fd3a51 4858msgid "<option>-h</option>"
564f19fd 4859msgstr "<option>-h</option>"
36fd3a51 4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4862#: apt-mark.8.xml:107
36fd3a51 4863msgid "<option>--help</option>"
564f19fd 4864msgstr "<option>--help</option>"
36fd3a51 4865
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4867#: apt-mark.8.xml:108
36fd3a51 4868msgid "Show a short usage summary."
245f5a4a 4869msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
36fd3a51 4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4872#: apt-mark.8.xml:114
36fd3a51 4873msgid "<option>-v</option>"
564f19fd 4874msgstr "<option>-v</option>"
36fd3a51 4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4877#: apt-mark.8.xml:115
36fd3a51 4878msgid "<option>--version</option>"
564f19fd 4879msgstr "<option>--version</option>"
36fd3a51 4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4882#: apt-mark.8.xml:116
36fd3a51 4883msgid "Show the program version."
245f5a4a 4884msgstr "Affiche la version du programme."
36fd3a51 4885
b6c6b52f 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4887#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4888msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 4889msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4892#: apt-mark.8.xml:132
bcf91c1b 4893msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 4894msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 4895
36fd3a51 4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4897#: apt-mark.8.xml:136
36fd3a51 4898msgid ""
4899"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4900"error."
c466bcae 4901msgstr ""
4902"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4903"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 4904
4905#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4906#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
36fd3a51 4907msgid "apt-secure"
4908msgstr "apt-secure"
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4911#: apt-secure.8.xml:40
36fd3a51 4912msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 4913msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 4914
4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4916#: apt-secure.8.xml:45
36fd3a51 4917msgid ""
4918"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4919"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4920"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4921"the Release file signing key."
4922msgstr ""
4923"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4924"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4925"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4926"la clé de la signature du fichier Release."
4927
4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4929#: apt-secure.8.xml:53
36fd3a51 4930msgid ""
4931"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4932"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4933"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4934"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4935"sources to be verified before downloading packages from them."
4936msgstr ""
4937"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4938"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4939"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4940"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4941"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4942"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4945#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 4946msgid ""
4947"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4948"authentication feature."
4949msgstr ""
564f19fd 4950"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4951"fonction de certification."
4952
4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4954#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 4955msgid "Trusted archives"
564f19fd 4956msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 4957
4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4959#: apt-secure.8.xml:70
36fd3a51 4960msgid ""
4961"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4962"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4963"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4964"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4965"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 4966"archive integrity is correct."
4967msgstr ""
4968"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4969"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4970"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4971"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4972"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4973"en sorte que l'archive soit fiable."
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4976#: apt-secure.8.xml:78
36fd3a51 4977msgid ""
4978"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4979"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4980"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4981"packages respectively)."
4982msgstr ""
4983"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4984"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4985"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4986"verify et devscripts."
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4989#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 4990msgid ""
4991"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4992"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4993"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4994"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4995"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4996"procedures to ensure the identity of the key holder."
4997msgstr ""
a874991b
DK
4998"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4999"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5000"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5001"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 5002"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5003"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5004"l'identité des propriétaires de la clé."
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5007#: apt-secure.8.xml:95
36fd3a51 5008msgid ""
5009"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5010"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5011"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5012"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5013"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5014"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 5015msgstr ""
c466bcae 5016"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5017"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5018"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5019"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5020"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5021"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5024#: apt-secure.8.xml:105
36fd3a51 5025msgid ""
5026"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5027"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5028"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5029"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5030"file are checked."
5031msgstr ""
5032"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5033"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5034"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5035"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5038#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 5039msgid ""
5040"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5041"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5042msgstr ""
5043"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5044"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5047#: apt-secure.8.xml:117
36fd3a51 5048msgid ""
5049"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5050"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5051"process and provide malicious software either by controlling a network "
5052"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5053"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5054msgstr ""
99016ee6 5055"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5056"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5057"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5058"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5059"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 5060
5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5062#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 5063msgid ""
5064"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5065"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5066"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5067"host."
5068msgstr ""
a874991b
DK
5069"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5070"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5071"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5072"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 5073
5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5075#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 5076msgid ""
5077"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5078"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5079"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5080"package signature."
5081msgstr ""
c466bcae 5082"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 5083"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5084"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5085"signature des paquets."
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5088#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 5089msgid "User configuration"
99158c43 5090msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5093#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 5094msgid ""
5095"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5096"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5097"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5098"keys used in the Debian package repositories."
5099msgstr ""
5100"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5101"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5102"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5103"Debian et les différents répertoires de paquets."
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5106#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 5107msgid ""
5108"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5109"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5110"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5111"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5112"filename> files from the archives you have configured."
5113msgstr ""
5114"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5115"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5116"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5117"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5118"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5119
5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5121#: apt-secure.8.xml:156
36fd3a51 5122msgid "Archive configuration"
5123msgstr "Configuration d'une archive"
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5126#: apt-secure.8.xml:158
36fd3a51 5127msgid ""
5128"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5129"maintenance you have to:"
5130msgstr ""
5131"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5132"devez :"
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5135#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 5136msgid ""
43be0ac4 5137"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 5138"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5139"command> (provided in apt-utils)."
5140msgstr ""
d0cf6da8 5141"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 5142"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 5143"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5146#: apt-secure.8.xml:168
36fd3a51 5147msgid ""
43be0ac4
MV
5148"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5149"o Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5150msgstr ""
c466bcae 5151"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5152"Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5155#: apt-secure.8.xml:171
36fd3a51 5156msgid ""
43be0ac4 5157"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 5158"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5159"archive."
5160msgstr ""
c466bcae 5161"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5162"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5163"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5166#: apt-secure.8.xml:178
36fd3a51 5167msgid ""
5168"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5169"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5170"outlined."
5171msgstr ""
5172"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5173"les deux premières étapes."
5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5176#: apt-secure.8.xml:186
36fd3a51 5177msgid ""
5178"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5179"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5180msgstr ""
99158c43 5181"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5182"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5185#: apt-secure.8.xml:190
36fd3a51 5186msgid ""
5187"For more background information you might want to review the <ulink url="
5188"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5189"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5190"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5191"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5192"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5193msgstr ""
99158c43 5194"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 5195"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5196"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5197"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5198"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5199"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5202#: apt-secure.8.xml:203
36fd3a51 5203msgid "Manpage Authors"
99158c43 5204msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5207#: apt-secure.8.xml:205
36fd3a51 5208msgid ""
5209"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5210"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5211msgstr ""
5212"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5213"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5214
5215#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5216#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
36fd3a51 5217msgid "apt-sortpkgs"
5218msgstr "apt-sortpkgs"
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5221#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 5222msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 5223msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 5224
5225#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5226#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 5227msgid ""
5228"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5229"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5230"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5231"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5232msgstr ""
5233"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5234"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5235"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5236"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5239#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 5240msgid ""
5241"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5242"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5243"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5244"internal sorting rules."
5245msgstr ""
5246"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5247"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5248"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5249"internes."
5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5252#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 5253msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5254msgstr ""
5255"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5256"fichier analysable."
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5259#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 5260msgid "<option>--source</option>"
5261msgstr "<option>--source</option>"
5262
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5264#: apt-sortpkgs.1.xml:63
36fd3a51 5265msgid ""
5266"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5267"SortPkgs::Source</literal>."
5268msgstr ""
99158c43 5269"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 5270"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5273#: apt-sortpkgs.1.xml:77
36fd3a51 5274msgid ""
5275"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5276"100 on error."
5277msgstr ""
5278"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5279"en cas d'erreur."
5280
5e7da0b4 5281#. The last update date
36fd3a51 5282#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5283#: apt.conf.5.xml:16
36fd3a51 5284msgid ""
5285"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5286"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5287"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5288"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 5289msgstr ""
99158c43 5290"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
5291"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5292"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 5293"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 5294
5295#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5296#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 5297msgid "apt.conf"
5298msgstr "apt.conf"
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5301#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 5302msgid "5"
5303msgstr "5"
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5306#: apt.conf.5.xml:39
36fd3a51 5307msgid "Configuration file for APT"
5308msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5311#: apt.conf.5.xml:43
36fd3a51 5312msgid ""
5313"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5314"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5315"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5316"common command line parser to provide a uniform environment."
5317msgstr ""
b81dbe40
DK
5318"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5319"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5320"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5321"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5322"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5323"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 5324
b39c1859 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5326#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5327msgid ""
5328"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5329"following order:"
b81dbe40
DK
5330msgstr ""
5331"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5332"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5335#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5336msgid ""
5337"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5338"any)"
b81dbe40
DK
5339msgstr ""
5340"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5341"elle existe"
b39c1859
MV
5342
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5344#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5345msgid ""
5346"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5347"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5348"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5349"characters - otherwise they will be silently ignored."
5350msgstr ""
b81dbe40
DK
5351"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5352"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5353"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5354"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5355"points (.), les autres fichiers étant ignorés."
b39c1859
MV
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5358#: apt.conf.5.xml:57
5e7da0b4
MV
5359msgid ""
5360"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5361msgstr ""
5362"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5365#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5366msgid ""
5367"the command line options are applied to override the configuration "
5368"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
5369msgstr ""
5370"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5371"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5372"configuration."
b39c1859
MV
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5375#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 5376msgid "Syntax"
1ac89b1a 5377msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5380#: apt.conf.5.xml:64
36fd3a51 5381msgid ""
5382"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5383"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 5384"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5385"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 5386"their parent groups."
5387msgstr ""
5388"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5389"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
5390"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5391"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5392"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5395#: apt.conf.5.xml:70
36fd3a51 5396msgid ""
5397"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5398"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5399"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5400"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5401"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5402"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5403"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5404"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5405"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5406"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5407"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 5408msgstr ""
5409"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5410"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5411"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5412"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5413"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5414"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 5415"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5416"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5417"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5418"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5419"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5420"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5421"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5422"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5425#: apt.conf.5.xml:84
a874991b 5426#, no-wrap
36fd3a51 5427msgid ""
5428"APT {\n"
5429" Get {\n"
5430" Assume-Yes \"true\";\n"
5431" Fix-Broken \"true\";\n"
5432" };\n"
5433"};\n"
5434msgstr ""
5435"APT {\n"
5436" Get {\n"
5437" Assume-Yes \"true\";\n"
5438" Fix-Broken \"true\";\n"
5439" };\n"
5440"};\n"
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5443#: apt.conf.5.xml:92
36fd3a51 5444msgid ""
5445"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5446"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5447"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5448msgstr ""
5449"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5450"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5451"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5454#: apt.conf.5.xml:97
a874991b 5455#, no-wrap
36fd3a51 5456msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5457msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5460#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 5461msgid ""
5462"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5463"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5464msgstr ""
5465"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5466"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5467"configuration."
5468
5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5470#: apt.conf.5.xml:104
36fd3a51 5471msgid ""
5472"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5473"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5474msgstr ""
5475"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5476"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5477"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5478
5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5480#: apt.conf.5.xml:107
63fc5550
DK
5481msgid ""
5482"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5483"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5484"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5485"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5486"option by reassigning a new value to the option."
5487msgstr ""
c466bcae 5488"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5489"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5490"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5491"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5492"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5493"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5496#: apt.conf.5.xml:112
82cb5862
JAK
5497msgid ""
5498"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5499"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5500"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5501"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 5502"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5503"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5504"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 5505msgstr ""
c466bcae 5506"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5507"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 5508"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 5509"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 5510"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5511"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 5512"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5513"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 5514
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5516#: apt.conf.5.xml:120
63fc5550
DK
5517msgid ""
5518"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5519"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5520"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5521"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5522"overridden, only cleared."
5523msgstr ""
c466bcae 5524"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5525"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5526"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5527"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5528"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5529"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5532#: apt.conf.5.xml:125
36fd3a51 5533msgid ""
5534"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5535"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5536"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5537"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5538"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5539"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 5540msgstr ""
5541"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 5542"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 5543"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5544"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 5545"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
5546"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5547"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 5548
63fc5550 5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5550#: apt.conf.5.xml:132
63fc5550
DK
5551msgid ""
5552"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5553"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5554"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5555"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5556"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5557"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5558"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5559"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5560"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5561"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5562"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5563"them."
5564msgstr ""
3184b4cf
DK
5565"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5566"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5567"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5568"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5569"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5570"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5571"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5572"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5573"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5574"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5575"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
5576"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5577"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5578"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 5579
36fd3a51 5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5581#: apt.conf.5.xml:144
36fd3a51 5582msgid "The APT Group"
5583msgstr "Le groupe APT"
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5586#: apt.conf.5.xml:145
36fd3a51 5587msgid ""
5588"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5589"options for all of the tools."
5590msgstr ""
5591"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5592"également des options communes à tous les outils."
5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5595#: apt.conf.5.xml:149
36fd3a51 5596msgid "Architecture"
5597msgstr "Architecture"
5598
5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5600#: apt.conf.5.xml:150
36fd3a51 5601msgid ""
5602"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5603"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5604"compiled for."
5605msgstr ""
5606"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5607"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5608"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5611#: apt.conf.5.xml:155
36fd3a51 5612msgid "Default-Release"
5613msgstr "Default-Release"
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5616#: apt.conf.5.xml:156
36fd3a51 5617msgid ""
5618"Default release to install packages from if more than one version available. "
5619"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5620"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5621"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 5622msgstr ""
5623"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5624"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 5625"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 5626"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5627"&apt-preferences;."
36fd3a51 5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5630#: apt.conf.5.xml:161
36fd3a51 5631msgid "Ignore-Hold"
5632msgstr "Ignore-Hold"
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5635#: apt.conf.5.xml:162
36fd3a51 5636msgid ""
5637"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5638"ignore held packages in its decision making."
5639msgstr ""
bcf91c1b
DK
5640"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5641"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5642"décision."
36fd3a51 5643
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5645#: apt.conf.5.xml:166
36fd3a51 5646msgid "Clean-Installed"
5647msgstr "Clean-Installed"
5648
5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5650#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 5651msgid ""
5652"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5653"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5654"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5655"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5656msgstr ""
3184b4cf
DK
5657"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5658"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5659"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5660"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5661"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5664#: apt.conf.5.xml:173
36fd3a51 5665msgid "Immediate-Configure"
5666msgstr "Immediate-Configure"
5667
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5669#: apt.conf.5.xml:174
36fd3a51 5670msgid ""
43be0ac4
MV
5671"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5672"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5673"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5674"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5675"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5676"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5677"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5678"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5679"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5680"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5681"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5682"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5683"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5684"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5685"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5686"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5687"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5688"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5689"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5690"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5691"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5692"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5693"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5694"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5695"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5696"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5697"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5698"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 5699msgstr ""
3184b4cf
DK
5700"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5701"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5702"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5703"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5704"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5705"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5706"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5707"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5708"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5709"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5710"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5711"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5712"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5713"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5714"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5715"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5716"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5717"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5718"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5719"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5720"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5721"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5722"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5723"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5724"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5725"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5726"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5727"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5728"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5729"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5730"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 5731
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5733#: apt.conf.5.xml:196
36fd3a51 5734msgid "Force-LoopBreak"
5735msgstr "Force-LoopBreak"
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5738#: apt.conf.5.xml:197
36fd3a51 5739msgid ""
5740"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5741"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5742"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5743"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5744"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5745"those packages depend on."
5746msgstr ""
5747"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5748"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5749"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
5750"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5751"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5752"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5753"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 5754
5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5756#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f 5757msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0f2f601e 5758msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
36fd3a51 5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5761#: apt.conf.5.xml:206
36fd3a51 5762msgid ""
b6c6b52f
MV
5763"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5764"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5765"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5766"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5767"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5768"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5769"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5770"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5771"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5772"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5773"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5774"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5775"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5776"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5777"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5778msgstr ""
99016ee6 5779"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5780"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5781"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5782"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5783"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5784"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5785"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5786"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5787"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5788"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5789"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5790"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5791"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5792"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5793"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5794"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5795"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5796"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5797"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5798"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 5799
5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5801#: apt.conf.5.xml:221
36fd3a51 5802msgid "Build-Essential"
5803msgstr "Build-Essential"
5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5806#: apt.conf.5.xml:222
36fd3a51 5807msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5808msgstr ""
5809"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5810"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5811
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5813#: apt.conf.5.xml:225
36fd3a51 5814msgid "Get"
5815msgstr "Get"
5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5818#: apt.conf.5.xml:226
36fd3a51 5819msgid ""
5820"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5821"for more information about the options here."
5822msgstr ""
5823"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5824"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5825"question."
5826
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5828#: apt.conf.5.xml:230
36fd3a51 5829msgid "Cache"
5830msgstr "Cache"
5831
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5833#: apt.conf.5.xml:231
36fd3a51 5834msgid ""
5835"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5836"documentation for more information about the options here."
5837msgstr ""
5838"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5839"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5840"options en question."
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5843#: apt.conf.5.xml:235
36fd3a51 5844msgid "CDROM"
5845msgstr "CDROM"
5846
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5848#: apt.conf.5.xml:236
36fd3a51 5849msgid ""
5850"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5851"documentation for more information about the options here."
5852msgstr ""
5853"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5854"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5855"options en question."
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5858#: apt.conf.5.xml:242
36fd3a51 5859msgid "The Acquire Group"
5860msgstr "Le groupe Acquire"
5861
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5863#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 5864msgid "Check-Valid-Until"
0f2f601e 5865msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5868#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
5869msgid ""
5870"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5871"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5872"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5873"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5874"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5875"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5876"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5877msgstr ""
99016ee6 5878"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5879"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5880"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5881"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5882"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5883"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5884"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5885"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f
MV
5886
5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5888#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 5889msgid "Max-ValidTime"
0f2f601e 5890msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5893#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5894msgid ""
5895"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5896"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5897"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5898"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5899"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5900"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5901"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5902"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5903"name."
5904msgstr ""
99016ee6 5905"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5906"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5907"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5908"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5909"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5910"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5911"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5912"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5913"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5914"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f
MV
5915
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5917#: apt.conf.5.xml:271
36fd3a51 5918msgid "PDiffs"
5919msgstr "PDiffs"
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5922#: apt.conf.5.xml:272
36fd3a51 5923msgid ""
5924"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5925"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5926msgstr ""
5927"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5928"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5929"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5930
b39c1859 5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5932#: apt.conf.5.xml:275
b39c1859
MV
5933msgid ""
5934"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5935"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5936"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5937"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5938"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5939"complete file is downloaded instead of the patches."
5940msgstr ""
b81dbe40
DK
5941"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5942"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5943"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5944"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5945"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5946"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5947"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 5948"fichiers de différences."
b39c1859 5949
36fd3a51 5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5951#: apt.conf.5.xml:284
36fd3a51 5952msgid "Queue-Mode"
5953msgstr "Queue-Mode"
5954
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5956#: apt.conf.5.xml:285
36fd3a51 5957msgid ""
5958"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5959"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5960"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5961"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5962"connection per URI type will be opened."
5963msgstr ""
a874991b 5964"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 5965"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 5966"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5967"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5968"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5969"initiée."
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5972#: apt.conf.5.xml:292
36fd3a51 5973msgid "Retries"
5974msgstr "Retries"
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5977#: apt.conf.5.xml:293
36fd3a51 5978msgid ""
5979"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5980"files the given number of times."
5981msgstr ""
5982"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5983"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5984"échoué."
5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5987#: apt.conf.5.xml:297
36fd3a51 5988msgid "Source-Symlinks"
5989msgstr "Source-Symlinks"
5990
5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5992#: apt.conf.5.xml:298
36fd3a51 5993msgid ""
5994"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5995"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5996msgstr ""
5997"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
5998"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5999"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 6000
6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6002#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
36fd3a51 6003msgid "http"
6004msgstr "http"
6005
6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6007#: apt.conf.5.xml:303
36fd3a51 6008msgid ""
6009"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6010"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6011"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6012"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6013"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6014"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 6015msgstr ""
6016"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 6017"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6018"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6019"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6020"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6021"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
6022"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6023"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6024"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 6025
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6027#: apt.conf.5.xml:311
36fd3a51 6028msgid ""
6029"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6030"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6031"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6032"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6033"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6034"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6035"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6036"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6037"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6038msgstr ""
6039"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6040"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6041"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
6042"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6043"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6044"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6045"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 6046"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
6047"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6048"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6049"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6052#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
36fd3a51 6053msgid ""
6054"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6055"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6056"timeout."
6057msgstr ""
b39c1859
MV
6058"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6059"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6060"données."
36fd3a51 6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6063#: apt.conf.5.xml:324
36fd3a51 6064msgid ""
6065"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6066"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
36fd3a51 6067"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6068"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6069"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6070"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6071"are in violation of RFC 2068."
6072msgstr ""
6073"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6074"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6075"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
bcf91c1b
DK
6076"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6077"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
b39c1859
MV
6078"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6079"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6080"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
36fd3a51 6081
63fc5550 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6083#: apt.conf.5.xml:332
63fc5550
DK
6084msgid ""
6085"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6086"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6087"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6088"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6089"multiple servers at the same time.)"
6090msgstr ""
9e8e866f 6091"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 6092"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6093"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6094"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6095"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 6096
bf5c3fe8 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6098#: apt.conf.5.xml:337
bf5c3fe8
MV
6099msgid ""
6100"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6101"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6102"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 6103msgstr ""
6104"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6105"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6106"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6107"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 6108
36fd3a51 6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6110#: apt.conf.5.xml:343
36fd3a51 6111msgid "https"
6112msgstr "https"
6113
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6115#: apt.conf.5.xml:344
bf5c3fe8
MV
6116msgid ""
6117"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6118"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6119"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6120"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 6121"not supported yet."
6122msgstr ""
b39c1859
MV
6123"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6124"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6125"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6126"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6127"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6128"encore gérée."
36fd3a51 6129
6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6131#: apt.conf.5.xml:350
36fd3a51 6132msgid ""
6133"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6134"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6135"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6136"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6137"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6138"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6139"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6140"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6141"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6142"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6143"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6144"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6145"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6146"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6147"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6148"option."
6149msgstr ""
6150"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 6151"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 6152"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6153"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6154"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6155"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6156"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6157"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6158"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6159"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6160"ou 'SSLv3'."
6161
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6163#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
36fd3a51 6164msgid "ftp"
6165msgstr "ftp"
6166
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6168#: apt.conf.5.xml:369
36fd3a51 6169msgid ""
bcf91c1b
DK
6170"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6171"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6172"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6173"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6174"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6175"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6176"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6177"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 6178"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6179"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6180"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6181"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6182"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6183"respective URI component."
6184msgstr ""
bcf91c1b
DK
6185"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6186"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6187"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6188"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6189"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
6190"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6191"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6192"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6193"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6194"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6195"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6196"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6197"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6198"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6199"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6200"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 6201
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6203#: apt.conf.5.xml:388
36fd3a51 6204msgid ""
6205"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6206"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6207"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6208"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6209"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6210msgstr ""
6211"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6212"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6213"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
6214"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6215"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6216"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6217"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6220#: apt.conf.5.xml:395
36fd3a51 6221msgid ""
6222"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6223"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6224"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6225"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6226msgstr ""
6227"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6228"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6229"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6230"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
6231"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6232"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 6233
6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6235#: apt.conf.5.xml:400
36fd3a51 6236msgid ""
6237"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6238"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6239"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6240"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6241"that most FTP servers do not support RFC2428."
6242msgstr ""
6243"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6244"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
6245"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6246"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6247"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6248"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 6249
6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6251#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
36fd3a51 6252msgid "cdrom"
6253msgstr "cdrom"
6254
6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6256#: apt.conf.5.xml:413
c1a2fbeb 6257#, no-wrap
82cb5862 6258msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 6259msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6262#: apt.conf.5.xml:408
36fd3a51 6263msgid ""
6264"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6265"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6266"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6267"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6268"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6269"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6270"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6271"can be specified using UMount."
6272msgstr ""
a874991b
DK
6273"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6274"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6275"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
6276"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6277"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
6278"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6279"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6280"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6281"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 6282
6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6284#: apt.conf.5.xml:418
36fd3a51 6285msgid "gpgv"
6286msgstr "gpgv"
6287
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6289#: apt.conf.5.xml:419
36fd3a51 6290msgid ""
6291"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6292"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6293"passed to gpgv."
6294msgstr ""
bcf91c1b
DK
6295"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6296"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6297"supplémentaires passées à gpgv."
6298
6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6300#: apt.conf.5.xml:424
bcf91c1b 6301msgid "CompressionTypes"
db71c985 6302msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6303
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6305#: apt.conf.5.xml:430
bcf91c1b
DK
6306#, no-wrap
6307msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 6308msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6311#: apt.conf.5.xml:425
bcf91c1b
DK
6312msgid ""
6313"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6314"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6315"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6316"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6317"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6318"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6319"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6320msgstr ""
c466bcae 6321"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6322"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
6323"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6324"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 6325"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6326"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6327"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6328"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6329
6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6331#: apt.conf.5.xml:435
bcf91c1b
DK
6332#, no-wrap
6333msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 6334msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6335
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6337#: apt.conf.5.xml:438
bcf91c1b
DK
6338#, no-wrap
6339msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 6340msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6343#: apt.conf.5.xml:431
bcf91c1b
DK
6344msgid ""
6345"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6346"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6347"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6348"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6349"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6350"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6351"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6352"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6353"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6354"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6355"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6356"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6357msgstr ""
c466bcae 6358"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6359"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6360"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 6361"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 6362"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6363"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6364"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6365"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6366"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6367"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6368"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6369"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6370"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6371"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6374#: apt.conf.5.xml:442
bcf91c1b
DK
6375#, no-wrap
6376msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 6377msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6380#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6381msgid ""
6382"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6383"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6384"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6385"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6386"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
6387"the list specified in the configuration files, but before the default "
6388"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6389"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6390"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6391"type."
6392msgstr ""
db71c985 6393"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 6394"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6395"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
6396"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6397"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6398"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6399"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6400"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6401"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6402"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6403"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6406#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b
DK
6407msgid ""
6408"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6409"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6410"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6411"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6412"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6413msgstr ""
c466bcae 6414"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
9e8e866f 6415"ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
c466bcae 6416"messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6417"plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6418"il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6419"non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
36fd3a51 6420
bf5c3fe8 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6422#: apt.conf.5.xml:453
3184b4cf 6423msgid "GzipIndexes"
0f2f601e 6424msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6427#: apt.conf.5.xml:455
3184b4cf
DK
6428msgid ""
6429"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6430"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6431"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6432"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6433msgstr ""
99016ee6 6434"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6435"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6436"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6437"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6438"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6439"(« False »)."
3184b4cf
DK
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6442#: apt.conf.5.xml:462
bf5c3fe8 6443msgid "Languages"
db71c985 6444msgstr "Langues"
bf5c3fe8
MV
6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6447#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8
MV
6448msgid ""
6449"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6450"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6451"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6452"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6453"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6454"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6455"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6456"before you set here impossible values."
6457msgstr ""
c466bcae 6458"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6459"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6460"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6461"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6462"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6463"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 6464"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
6465"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6466"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6469#: apt.conf.5.xml:479
bf5c3fe8
MV
6470#, no-wrap
6471msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 6472msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6475#: apt.conf.5.xml:469
bf5c3fe8
MV
6476msgid ""
6477"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6478"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6479"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6480"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6481"that these codes are not included twice in the list. If "
6482"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6483"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6484"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6485"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6486"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6487"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6488"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6489"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6490"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6491"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6492"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6493"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6494"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6495msgstr ""
c466bcae 6496"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 6497"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 6498"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6499"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6500"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6501"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6502"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6503"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6504"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6505"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6506"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6507"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6508"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
6509"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6510"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6511"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6512"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6513"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6514"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6515
36fd3a51 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6517#: apt.conf.5.xml:243
36fd3a51 6518msgid ""
6519"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6520"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6521msgstr ""
6522"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6523"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6524"id=\"0\"/>"
6525
6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6527#: apt.conf.5.xml:486
36fd3a51 6528msgid "Directories"
6529msgstr "Les répertoires"
6530
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6532#: apt.conf.5.xml:488
36fd3a51 6533msgid ""
6534"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6535"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6536"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6537"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6538"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6539"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6540"filename> or <filename>./</filename>."
6541msgstr ""
6542"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6543"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6544"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
6545"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6546"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6547"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6548"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 6549"filename>."
6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6552#: apt.conf.5.xml:495
36fd3a51 6553msgid ""
6554"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6555"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6556"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6557"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6558"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6559"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6560"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6561"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6562msgstr ""
6563"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6564"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 6565"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 6566"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6567"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
6568"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6569"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6570"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6571"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6572"Cache</literal>."
36fd3a51 6573
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6575#: apt.conf.5.xml:504
36fd3a51 6576msgid ""
6577"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6578"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6579"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6580"effect, unless it is done from the config file specified by "
6581"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6582msgstr ""
6583"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6584"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6585"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6586"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6587"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6588
6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6590#: apt.conf.5.xml:510
36fd3a51 6591msgid ""
6592"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6593"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6594"main config file is loaded."
6595msgstr ""
6596"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6597"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6598"configuration est chargé."
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6601#: apt.conf.5.xml:514
36fd3a51 6602msgid ""
6603"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6604"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6605"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6606"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6607"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6608"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 6609msgstr ""
6610"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6611"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 6612"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6613"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6614"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6615"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6616"programmes correspondants."
36fd3a51 6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6619#: apt.conf.5.xml:522
36fd3a51 6620msgid ""
6621"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6622"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6623"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6624"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6625"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6626"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6627"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6628"filename>."
6629msgstr ""
6630"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6631"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6632"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6633"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6634"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6635"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6636"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6637"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6638"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6639
b6c6b52f 6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6641#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6642msgid ""
6643"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6644"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6645"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6646"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6647"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6648"patterns can use regular expression syntax."
6649msgstr ""
99016ee6 6650"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6651"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6652"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 6653"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 6654"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6655"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 6656"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 6657
36fd3a51 6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6659#: apt.conf.5.xml:544
36fd3a51 6660msgid "APT in DSelect"
6661msgstr "APT et DSelect"
6662
6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6664#: apt.conf.5.xml:546
36fd3a51 6665msgid ""
6666"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6667"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6668"section."
6669msgstr ""
6670"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6671"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6672"<literal>DSelect</literal>."
6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6675#: apt.conf.5.xml:550
36fd3a51 6676msgid "Clean"
6677msgstr "Clean"
6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6680#: apt.conf.5.xml:551
36fd3a51 6681msgid ""
6682"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6683"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6684"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6685"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6686"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6687"packages."
6688msgstr ""
bcf91c1b
DK
6689"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6690"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
6691"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6692"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
6693"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6694"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6695"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 6696
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6698#: apt.conf.5.xml:560
36fd3a51 6699msgid ""
6700"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6701"when it is run for the install phase."
6702msgstr ""
6703"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6704"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6705
6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6707#: apt.conf.5.xml:564
36fd3a51 6708msgid "Updateoptions"
6709msgstr "UpdateOptions"
6710
6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6712#: apt.conf.5.xml:565
36fd3a51 6713msgid ""
6714"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6715"when it is run for the update phase."
6716msgstr ""
6717"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6718"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6721#: apt.conf.5.xml:569
36fd3a51 6722msgid "PromptAfterUpdate"
6723msgstr "PromptAfterUpdate"
6724
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6726#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 6727msgid ""
6728"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6729"The default is to prompt only on error."
6730msgstr ""
a874991b 6731"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
6732"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6733"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 6734
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6736#: apt.conf.5.xml:576
36fd3a51 6737msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 6738msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 6739
6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6741#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 6742msgid ""
6743"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6744"in the <literal>DPkg</literal> section."
6745msgstr ""
6746"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6747"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6750#: apt.conf.5.xml:582
36fd3a51 6751msgid ""
6752"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6753"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6754"&dpkg;."
6755msgstr ""
6756"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6757"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 6758"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6761#: apt.conf.5.xml:587
36fd3a51 6762msgid "Pre-Invoke"
6763msgstr "Pre-Invoke"
6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6766#: apt.conf.5.xml:587
36fd3a51 6767msgid "Post-Invoke"
6768msgstr "Post-Invoke"
6769
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6771#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6772msgid ""
6773"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6774"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6775"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6776"fail APT will abort."
6777msgstr ""
6778"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6779"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6780"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 6781"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6784#: apt.conf.5.xml:594
36fd3a51 6785msgid "Pre-Install-Pkgs"
6786msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6789#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 6790msgid ""
6791"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6792"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6793"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6794"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6795"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6796msgstr ""
6797"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6798"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6799"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
6800"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6801"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6802"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 6803
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6805#: apt.conf.5.xml:601
36fd3a51 6806msgid ""
6807"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6808"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6809"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6810"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6811"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6812msgstr ""
6813"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6814"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6815"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6816"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6817"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6818"literal>."
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6821#: apt.conf.5.xml:608
36fd3a51 6822msgid "Run-Directory"
6823msgstr "Run-Directory"
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6826#: apt.conf.5.xml:609
36fd3a51 6827msgid ""
6828"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6829"</filename>."
6830msgstr ""
a874991b
DK
6831"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6832"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6835#: apt.conf.5.xml:613
36fd3a51 6836msgid "Build-options"
99158c43 6837msgstr "Build-options"
36fd3a51 6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6840#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 6841msgid ""
6842"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6843"default is to disable signing and produce all binaries."
6844msgstr ""
6845"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
6846"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6847"créés."
36fd3a51 6848
3e9c4f70 6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6850#: apt.conf.5.xml:619
5e312de7 6851msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 6852msgstr ""
6853"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6854"associées)"
3e9c4f70
DK
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6857#: apt.conf.5.xml:620
3e9c4f70
DK
6858msgid ""
6859"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6860"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6861"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6862"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6863"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6864"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6865"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6866"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6867"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6868"100% state while it actually configures all packages."
6869msgstr ""
c466bcae 6870"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6871"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6872"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6873"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6874"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6875"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6876"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6877"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6878"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6879"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6880"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6881"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6884#: apt.conf.5.xml:635
3e9c4f70
DK
6885#, no-wrap
6886msgid ""
6887"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6888"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6889"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6890"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6891msgstr ""
db71c985 6892"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6893"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6894"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6895"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6898#: apt.conf.5.xml:629
3e9c4f70 6899msgid ""
01f2b54d 6900"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
6901"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6902"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6903"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6904"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6905"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 6906"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
6907"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6908"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6909msgstr ""
c466bcae 6910"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6911"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6912"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6913"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6914"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6915"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6916"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6917"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6918"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6919"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70
DK
6920
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6922#: apt.conf.5.xml:641
5e312de7 6923msgid "DPkg::NoTriggers"
db71c985 6924msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6927#: apt.conf.5.xml:642
3e9c4f70 6928msgid ""
43be0ac4 6929"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 6930"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6931"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6932"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
6933"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6934"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6935"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6936msgstr ""
c466bcae 6937"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6938"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6939"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6940"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6941"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6942"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6943"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
6944"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6945"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 6946"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70
DK
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6949#: apt.conf.5.xml:649
5e312de7 6950msgid "PackageManager::Configure"
c1a2fbeb 6951msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6954#: apt.conf.5.xml:650
3e9c4f70 6955msgid ""
5e312de7
DK
6956"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6957"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6958"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6959"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6960"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6961"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6962"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6963"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 6964"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6965"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 6966"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 6967msgstr ""
c466bcae 6968"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
6969"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
6970"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
6971"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
6972"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 6973"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 6974"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6975"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6976"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6977"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6978"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6979"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70
DK
6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6982#: apt.conf.5.xml:660
5e312de7 6983msgid "DPkg::ConfigurePending"
1787e536 6984msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
6985
6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6987#: apt.conf.5.xml:661
3e9c4f70
DK
6988msgid ""
6989"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6990"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
6991"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6992"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 6993"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
6994"you could deactivate this option in all but the last run."
6995msgstr ""
c466bcae 6996"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
6997"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
6998"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
6999"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7000"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 7001"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7002"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7003"peut conserver l'option active."
5e312de7
DK
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7006#: apt.conf.5.xml:667
5e312de7 7007msgid "DPkg::TriggersPending"
1787e536 7008msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7011#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7
DK
7012msgid ""
7013"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7014"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7015"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7016"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7017"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 7018msgstr ""
c466bcae 7019"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
7020"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7021"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 7022"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7023"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7024"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7025"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7026"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7
DK
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7029#: apt.conf.5.xml:673
5e312de7 7030msgid "PackageManager::UnpackAll"
1787e536 7031msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7034#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7
DK
7035msgid ""
7036"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7037"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7038"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7039"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7040"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7041"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7042"really useful."
7043msgstr ""
c466bcae 7044"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7045"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7046"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7047"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7048"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7049"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7050"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7051"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7052"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7053"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7054"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7055"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7056"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7
DK
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7059#: apt.conf.5.xml:681
5e312de7 7060msgid "OrderList::Score::Immediate"
1787e536 7061msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 7064#: apt.conf.5.xml:689
5e312de7
DK
7065#, no-wrap
7066msgid ""
7067"OrderList::Score {\n"
7068"\tDelete 500;\n"
7069"\tEssential 200;\n"
7070"\tImmediate 10;\n"
7071"\tPreDepends 50;\n"
7072"};"
7073msgstr ""
1787e536 7074"OrderList::Score {\n"
7075"\tDelete 500;\n"
7076"\tEssential 200;\n"
7077"\tImmediate 10;\n"
7078"\tPreDepends 50;\n"
7079"};"
5e312de7
DK
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7082#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7
DK
7083msgid ""
7084"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7085"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7086"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7087"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7088"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7089"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7090"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7091"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7092"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7093msgstr ""
c466bcae 7094"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7095"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7096"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7097"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7098"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7099"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7100"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7101"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7102"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7103"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7104"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7105"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7106
36fd3a51 7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7108#: apt.conf.5.xml:702
36fd3a51 7109msgid "Periodic and Archives options"
7110msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7111
7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7113#: apt.conf.5.xml:703
36fd3a51 7114msgid ""
7115"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7116"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7117"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7118"the brief documentation of these options."
7119msgstr ""
7120"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7121"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7122"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7125#: apt.conf.5.xml:711
36fd3a51 7126msgid "Debug options"
7127msgstr "Les options de débogage"
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7130#: apt.conf.5.xml:713
36fd3a51 7131msgid ""
7132"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7133"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7134"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7135"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7136"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7137"few may be:"
7138msgstr ""
7139"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7140"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7141"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7142"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7143"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7144"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7145"peuvent tout de même être utiles :"
7146
7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7148#: apt.conf.5.xml:724
36fd3a51 7149msgid ""
7150"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7151"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7152"literal>."
7153msgstr ""
7154"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7155"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7156"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7159#: apt.conf.5.xml:732
36fd3a51 7160msgid ""
7161"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7162"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7163"literal>) as a non-root user."
7164msgstr ""
7165"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 7166"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
7167"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7168"superutilisateur."
36fd3a51 7169
7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7171#: apt.conf.5.xml:741
36fd3a51 7172msgid ""
7173"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7174"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7175msgstr ""
7176"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7177"appel de &dpkg;."
7178
7179#. TODO: provide a
7180#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 7181#. to do this.
36fd3a51 7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7183#: apt.conf.5.xml:749
36fd3a51 7184msgid ""
7185"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7186"in CDROM IDs."
7187msgstr ""
7188"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 7189"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7192#: apt.conf.5.xml:759
36fd3a51 7193msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 7194msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 7195
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7197#: apt.conf.5.xml:764
36fd3a51 7198msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
99158c43 7199msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
36fd3a51 7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7202#: apt.conf.5.xml:768
5e7da0b4
MV
7203msgid ""
7204"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
7205msgstr ""
7206"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7207"literal>"
36fd3a51 7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7210#: apt.conf.5.xml:775
36fd3a51 7211msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
99158c43 7212msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
36fd3a51 7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7215#: apt.conf.5.xml:779
36fd3a51 7216msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
7217msgstr ""
7218"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 7219
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7221#: apt.conf.5.xml:786
36fd3a51 7222msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
99158c43 7223msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
36fd3a51 7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7226#: apt.conf.5.xml:790
36fd3a51 7227msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
7228msgstr ""
7229"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7232#: apt.conf.5.xml:797
36fd3a51 7233msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
99158c43 7234msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
36fd3a51 7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7237#: apt.conf.5.xml:801
36fd3a51 7238msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 7239msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7242#: apt.conf.5.xml:808
36fd3a51 7243msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
99158c43 7244msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
36fd3a51 7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7247#: apt.conf.5.xml:812
36fd3a51 7248msgid ""
7249"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7250"<literal>gpg</literal>."
7251msgstr ""
7252"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7253"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7256#: apt.conf.5.xml:819
36fd3a51 7257msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
99158c43 7258msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
36fd3a51 7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7261#: apt.conf.5.xml:823
36fd3a51 7262msgid ""
7263"Output information about the process of accessing collections of packages "
7264"stored on CD-ROMs."
7265msgstr ""
7266"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 7267"stockées sur CD."
36fd3a51 7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7270#: apt.conf.5.xml:830
36fd3a51 7271msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
99158c43 7272msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
36fd3a51 7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7275#: apt.conf.5.xml:833
36fd3a51 7276msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7277msgstr ""
7278"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7279"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7280
7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7282#: apt.conf.5.xml:840
36fd3a51 7283msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
99158c43 7284msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
36fd3a51 7285
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7287#: apt.conf.5.xml:843
36fd3a51 7288msgid ""
7289"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7290"literal> libraries."
7291msgstr ""
99158c43 7292"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7293"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 7294
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7296#: apt.conf.5.xml:850
36fd3a51 7297msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
99158c43 7298msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
36fd3a51 7299
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7301#: apt.conf.5.xml:853
36fd3a51 7302msgid ""
7303"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7304"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7305"a CD-ROM."
7306msgstr ""
7307"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
7308"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7309"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7312#: apt.conf.5.xml:861
36fd3a51 7313msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
99158c43 7314msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
36fd3a51 7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7317#: apt.conf.5.xml:864
36fd3a51 7318msgid ""
7319"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7320"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7321msgstr ""
7322"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
7323"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7324"temps."
36fd3a51 7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7327#: apt.conf.5.xml:872
36fd3a51 7328msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
99158c43 7329msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
36fd3a51 7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7332#: apt.conf.5.xml:876
36fd3a51 7333msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7334msgstr ""
7335"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7336"téléchargement."
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7339#: apt.conf.5.xml:883
36fd3a51 7340msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
99158c43 7341msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
36fd3a51 7342
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7344#: apt.conf.5.xml:886
36fd3a51 7345msgid ""
7346"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7347"cryptographic signatures of downloaded files."
7348msgstr ""
7349"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7350"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7351"éventuelles."
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7354#: apt.conf.5.xml:893
36fd3a51 7355msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
99158c43 7356msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
36fd3a51 7357
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7359#: apt.conf.5.xml:896
36fd3a51 7360msgid ""
7361"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7362"and errors relating to package index list diffs."
7363msgstr ""
7364"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7365"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7366"éventuelles."
7367
7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7369#: apt.conf.5.xml:904
36fd3a51 7370msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
99158c43 7371msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
36fd3a51 7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7374#: apt.conf.5.xml:908
36fd3a51 7375msgid ""
7376"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7377"index diffs instead of full indices."
7378msgstr ""
a874991b
DK
7379"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7380"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7381"place des fichiers complets."
36fd3a51 7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7384#: apt.conf.5.xml:915
36fd3a51 7385msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
99158c43 7386msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
36fd3a51 7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7389#: apt.conf.5.xml:919
5e7da0b4
MV
7390msgid ""
7391"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 7392msgstr ""
7393"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7394"effectivement des téléchargements."
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7397#: apt.conf.5.xml:926
36fd3a51 7398msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
99158c43 7399msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
36fd3a51 7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7402#: apt.conf.5.xml:930
36fd3a51 7403msgid ""
7404"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7405"the removal of unused packages."
7406msgstr ""
7407"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7408"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7411#: apt.conf.5.xml:937
36fd3a51 7412msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
99158c43 7413msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
36fd3a51 7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7416#: apt.conf.5.xml:940
36fd3a51 7417msgid ""
7418"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7419"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7420"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7421"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7422"pkgProblemResolver</literal> for that."
7423msgstr ""
99158c43 7424"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 7425"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7426"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7427"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 7428"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7431#: apt.conf.5.xml:951
36fd3a51 7432msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
99158c43 7433msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
36fd3a51 7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7436#: apt.conf.5.xml:954
36fd3a51 7437msgid ""
7438"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7439"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7440"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7441"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7442"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7443"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7444"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7445"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7446"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7447"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7448"there is none or if it is the same version as the installed. "
7449"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7450msgstr ""
a874991b
DK
7451"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7452"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7453"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7454"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7455"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7456"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7457"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7458"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7459"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7460"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7461"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7462"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7463"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7464"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 7465"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7466"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7467"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 7468"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7471#: apt.conf.5.xml:973
36fd3a51 7472msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
99158c43 7473msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
36fd3a51 7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7476#: apt.conf.5.xml:976
36fd3a51 7477msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7478msgstr ""
99158c43 7479"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 7480"standard."
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7483#: apt.conf.5.xml:983
36fd3a51 7484msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
99158c43 7485msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
36fd3a51 7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7488#: apt.conf.5.xml:986
36fd3a51 7489msgid ""
7490"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7491"invoked, with arguments separated by a single space character."
7492msgstr ""
7493"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 7494"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 7495
7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7497#: apt.conf.5.xml:994
36fd3a51 7498msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
99158c43 7499msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
36fd3a51 7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7502#: apt.conf.5.xml:997
36fd3a51 7503msgid ""
7504"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7505"any errors encountered while parsing it."
7506msgstr ""
7507"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7508"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7509"fichier."
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7512#: apt.conf.5.xml:1004
36fd3a51 7513msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
99158c43 7514msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
36fd3a51 7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7517#: apt.conf.5.xml:1008
36fd3a51 7518msgid ""
7519"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7520"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7521msgstr ""
7522"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 7523"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7526#: apt.conf.5.xml:1016
36fd3a51 7527msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
99158c43 7528msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
36fd3a51 7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7531#: apt.conf.5.xml:1020
5e7da0b4
MV
7532msgid ""
7533"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 7534msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7537#: apt.conf.5.xml:1027
36fd3a51 7538msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
99158c43 7539msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
36fd3a51 7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7542#: apt.conf.5.xml:1031
36fd3a51 7543msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 7544msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7547#: apt.conf.5.xml:1037
36fd3a51 7548msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
99158c43 7549msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
36fd3a51 7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7552#: apt.conf.5.xml:1041
36fd3a51 7553msgid ""
7554"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7555"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7556msgstr ""
7557"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7558"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7561#: apt.conf.5.xml:1049
36fd3a51 7562msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
99158c43 7563msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
36fd3a51 7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7566#: apt.conf.5.xml:1052
36fd3a51 7567msgid ""
7568"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7569"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7570"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7571msgstr ""
a874991b
DK
7572"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7573"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7574"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7577#: apt.conf.5.xml:1060
36fd3a51 7578msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
99158c43 7579msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
36fd3a51 7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7582#: apt.conf.5.xml:1064
36fd3a51 7583msgid ""
7584"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7585"list</filename>."
7586msgstr ""
7587"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7588"list</filename>."
7589
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7591#: apt.conf.5.xml:1087
36fd3a51 7592msgid ""
7593"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7594"possible options."
7595msgstr ""
7596"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7597"exemples pour toutes les options existantes."
7598
bcf91c1b 7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7600#: apt.conf.5.xml:1094
bcf91c1b 7601msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 7602msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7603
5e7da0b4 7604#. ? reading apt.conf
36fd3a51 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7606#: apt.conf.5.xml:1099
36fd3a51 7607msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 7608msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 7609
5e7da0b4 7610#. The last update date
36fd3a51 7611#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7612#: apt_preferences.5.xml:16
5e7da0b4
MV
7613msgid ""
7614"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7615msgstr ""
7616"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 7617
7618#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7619#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
36fd3a51 7620msgid "apt_preferences"
7621msgstr "apt_preferences"
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7624#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 7625msgid "Preference control file for APT"
99158c43 7626msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7629#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 7630msgid ""
bcf91c1b
DK
7631"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7632"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7633"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7634"installation."
36fd3a51 7635msgstr ""
c466bcae 7636"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7637"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
7638"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7639"l'on veut installer."
36fd3a51 7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7642#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 7643msgid ""
7644"Several versions of a package may be available for installation when the "
7645"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7646"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7647"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7648"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7649"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7650"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7651"user control over which one is selected for installation."
7652msgstr ""
7653"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7654"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7655"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7656"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7657"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7658"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
7659"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7660"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 7661
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7663#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 7664msgid ""
7665"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7666"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7667"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7668"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7669"choice of instance, only the choice of version."
7670msgstr ""
7671"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7672"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7673"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7674"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7675"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7676"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7677
b39c1859 7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7679#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7680msgid ""
0fd68707
MV
7681"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7682"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7683"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7684"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7685"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7686"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7687"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7688"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7689"different releases. You have been warned."
0fd68707 7690msgstr ""
b81dbe40
DK
7691"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7692"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7693"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7694"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7695"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7696"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7697"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7700#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7701msgid ""
b39c1859
MV
7702"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7703"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7704"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7705"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7706"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7707"ignored."
7708msgstr ""
b81dbe40
DK
7709"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7710"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7711"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7712"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7713"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
7714"ignorés sans avertissement."
b39c1859
MV
7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7717#: apt_preferences.5.xml:77
36fd3a51 7718msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 7719msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7722#: apt_preferences.5.xml:92
a874991b 7723#, no-wrap
36fd3a51 7724msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7725msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7728#: apt_preferences.5.xml:95
a874991b 7729#, no-wrap
36fd3a51 7730msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7731msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7734#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 7735msgid ""
7736"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7737"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7738"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7739"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7740"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7741"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7742"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7743"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7744"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7745"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7746"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7747msgstr ""
7748"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7749"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7750"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7751"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
7752"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7753"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7754"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7755"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7756"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7759#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7760msgid "priority 1"
0f2f601e 7761msgstr "priorité 1"
36fd3a51 7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7764#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7765msgid ""
7766"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7767"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7768"experimental archive."
7769msgstr ""
0f2f601e 7770"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 7771"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7772"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7775#: apt_preferences.5.xml:110
b6c6b52f
MV
7776msgid "priority 100"
7777msgstr "une priorité égale à 100"
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7780#: apt_preferences.5.xml:111
36fd3a51 7781msgid "to the version that is already installed (if any)."
7782msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7785#: apt_preferences.5.xml:115
36fd3a51 7786msgid "priority 500"
7787msgstr "une priorité égale à 500"
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7790#: apt_preferences.5.xml:116
36fd3a51 7791msgid ""
7792"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7793"release."
7794msgstr ""
7795"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7796"pas à la distribution par défaut."
7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7799#: apt_preferences.5.xml:120
36fd3a51 7800msgid "priority 990"
7801msgstr "une priorité égale à 990"
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7804#: apt_preferences.5.xml:121
5e7da0b4
MV
7805msgid ""
7806"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 7807msgstr ""
7808"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7809"la distribution par défaut."
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7812#: apt_preferences.5.xml:99
36fd3a51 7813msgid ""
7814"If the target release has been specified then APT uses the following "
7815"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7816"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7817msgstr ""
7818"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
7819"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7820"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7823#: apt_preferences.5.xml:126
36fd3a51 7824msgid ""
7825"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7826"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7827"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7828"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7829"- these versions get the priority 1."
36fd3a51 7830msgstr ""
7831"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7832"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 7833"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7834"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7835"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7836"priorité égale à 1."
36fd3a51 7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7839#: apt_preferences.5.xml:132
36fd3a51 7840msgid ""
7841"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7842"determine which version of a package to install."
7843msgstr ""
7844"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 7845"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7848#: apt_preferences.5.xml:135
36fd3a51 7849msgid ""
7850"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7851"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7852"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7853"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7854"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7855msgstr ""
7856"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
7857"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7858"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7859"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7860"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7861"arrière."
36fd3a51 7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7864#: apt_preferences.5.xml:141
36fd3a51 7865msgid "Install the highest priority version."
7866msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7869#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 7870msgid ""
7871"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7872"(that is, the one with the higher version number)."
7873msgstr ""
7874"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7875"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7878#: apt_preferences.5.xml:145
36fd3a51 7879msgid ""
7880"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7881"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7882"literal> option is given, install the uninstalled one."
7883msgstr ""
7884"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7885"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7886"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7887"qui n'est pas installée."
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7890#: apt_preferences.5.xml:151
36fd3a51 7891msgid ""
7892"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7893"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7894"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7895"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7896"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7897msgstr ""
92e52a4e 7898"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 7899"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7900"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7901"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7902"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7905#: apt_preferences.5.xml:158
36fd3a51 7906msgid ""
7907"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7908"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7909"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7910"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7911msgstr ""
7912"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7913"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7914"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7915"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7918#: apt_preferences.5.xml:163
36fd3a51 7919msgid ""
7920"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7921"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7922"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7923"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7924"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7925"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7926"than the installed version."
7927msgstr ""
7928"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7929"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7930"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7931"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7932"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7933"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7934"priorité que celle de la version installée."
7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7937#: apt_preferences.5.xml:172
36fd3a51 7938msgid "The Effect of APT Preferences"
7939msgstr "Conséquences des préférences"
7940
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7942#: apt_preferences.5.xml:174
36fd3a51 7943msgid ""
7944"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7945"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7946"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7947"specific form and a general form."
7948msgstr ""
7949"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7950"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7951"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7952"formes, une forme particulière et une forme générale."
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7955#: apt_preferences.5.xml:180
36fd3a51 7956msgid ""
7957"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7958"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7959"following record assigns a high priority to all versions of the "
7960"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7961"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7962msgstr ""
7963"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7964"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7965"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7966"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7967"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7970#: apt_preferences.5.xml:187
a874991b 7971#, no-wrap
36fd3a51 7972msgid ""
7973"Package: perl\n"
7974"Pin: version 5.8*\n"
7975"Pin-Priority: 1001\n"
7976msgstr ""
7977"Package: perl\n"
7978"Pin: version 5.8*\n"
7979"Pin-Priority: 1001\n"
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7982#: apt_preferences.5.xml:193
36fd3a51 7983msgid ""
7984"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7985"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7986"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7987"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7988"fully qualified domain name."
7989msgstr ""
7990"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7991"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7992"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 7993"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 7994"un nom complètement qualifié."
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7997#: apt_preferences.5.xml:199
36fd3a51 7998msgid ""
7999"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8000"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8001"all package versions available from the local site."
8002msgstr ""
8003"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8004"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8005"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8008#: apt_preferences.5.xml:204
a874991b 8009#, no-wrap
36fd3a51 8010msgid ""
8011"Package: *\n"
8012"Pin: origin \"\"\n"
8013"Pin-Priority: 999\n"
8014msgstr ""
8015"Package: *\n"
8016"Pin: origin \"\"\n"
8017"Pin-Priority: 999\n"
8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8020#: apt_preferences.5.xml:209
36fd3a51 8021msgid ""
b81dbe40
DK
8022"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8023"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8024"high priority to all versions available from the server identified by the "
8025"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8026msgstr ""
99016ee6 8027"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8028"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8029"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8030"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8033#: apt_preferences.5.xml:213
0f2f601e 8034#, no-wrap
b81dbe40
DK
8035msgid ""
8036"Package: *\n"
8037"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8038"Pin-Priority: 999\n"
8039msgstr ""
8040"Package: *\n"
0f2f601e 8041"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8042"Pin-Priority: 999\n"
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8045#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40
DK
8046msgid ""
8047"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8048"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8049"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8050"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8051"\"."
36fd3a51 8052msgstr ""
a874991b
DK
8053"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8054"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8055"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 8056"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8057"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8060#: apt_preferences.5.xml:222
36fd3a51 8061msgid ""
8062"The following record assigns a low priority to all package versions "
8063"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8064"literal>\"."
8065msgstr ""
8066"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8067"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8068"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8071#: apt_preferences.5.xml:226
a874991b 8072#, no-wrap
36fd3a51 8073msgid ""
8074"Package: *\n"
8075"Pin: release a=unstable\n"
8076"Pin-Priority: 50\n"
8077msgstr ""
8078"Package: *\n"
8079"Pin: release a=unstable\n"
8080"Pin-Priority: 50\n"
8081
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8083#: apt_preferences.5.xml:231
36fd3a51 8084msgid ""
8085"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8086"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8087"</literal>\"."
36fd3a51 8088msgstr ""
8089"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 8090"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 8091"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 8092
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8094#: apt_preferences.5.xml:235
0f2f601e 8095#, no-wrap
36fd3a51 8096msgid ""
8097"Package: *\n"
b6c6b52f 8098"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8099"Pin-Priority: 900\n"
8100msgstr ""
8101"Package: *\n"
0f2f601e 8102"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 8103"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 8104
8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8106#: apt_preferences.5.xml:240
36fd3a51 8107msgid ""
8108"The following record assigns a high priority to all package versions "
8109"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8110"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8111msgstr ""
8112"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8113"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8114"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8115"literal>."
36fd3a51 8116
8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8118#: apt_preferences.5.xml:245
a874991b 8119#, no-wrap
36fd3a51 8120msgid ""
8121"Package: *\n"
8122"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8123"Pin-Priority: 500\n"
8124msgstr ""
8125"Package: *\n"
8126"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8127"Pin-Priority: 500\n"
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8130#: apt_preferences.5.xml:256
36fd3a51 8131msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 8132msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8135#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 8136msgid "P &gt; 1000"
8137msgstr "P &gt; 1000"
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8140#: apt_preferences.5.xml:265
36fd3a51 8141msgid ""
8142"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8143"package"
8144msgstr ""
99158c43 8145"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 8146"retour en arrière."
8147
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8149#: apt_preferences.5.xml:269
36fd3a51 8150msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8151msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8154#: apt_preferences.5.xml:270
36fd3a51 8155msgid ""
8156"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8157"release, unless the installed version is more recent"
8158msgstr ""
99158c43 8159"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
8160"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8161"plus récente."
36fd3a51 8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8164#: apt_preferences.5.xml:275
36fd3a51 8165msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8166msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8169#: apt_preferences.5.xml:276
36fd3a51 8170msgid ""
8171"causes a version to be installed unless there is a version available "
8172"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8173msgstr ""
8174"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8175"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8178#: apt_preferences.5.xml:281
36fd3a51 8179msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8180msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8183#: apt_preferences.5.xml:282
36fd3a51 8184msgid ""
8185"causes a version to be installed unless there is a version available "
8186"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8187msgstr ""
99158c43 8188"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 8189"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8192#: apt_preferences.5.xml:287
36fd3a51 8193msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8194msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8195
8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8197#: apt_preferences.5.xml:288
36fd3a51 8198msgid ""
8199"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8200"the package"
99158c43 8201msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8204#: apt_preferences.5.xml:292
36fd3a51 8205msgid "P &lt; 0"
8206msgstr "P &lt; 0"
8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8209#: apt_preferences.5.xml:293
36fd3a51 8210msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 8211msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8214#: apt_preferences.5.xml:259
36fd3a51 8215msgid ""
8216"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8217"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8218"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8219msgstr ""
8220"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
8221"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8222"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8225#: apt_preferences.5.xml:298
36fd3a51 8226msgid ""
8227"If any specific-form records match an available package version then the "
8228"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8229"that, if any general-form records match an available package version then "
8230"the first such record determines the priority of the package version."
8231msgstr ""
8232"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8233"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8234"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8235"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8236"trouvée détermine la priorité."
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8239#: apt_preferences.5.xml:304
36fd3a51 8240msgid ""
8241"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8242"presented earlier:"
8243msgstr ""
8244"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8245"entrées décrites ci-dessous :"
8246
8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8248#: apt_preferences.5.xml:308
a874991b 8249#, no-wrap
36fd3a51 8250msgid ""
8251"Package: perl\n"
8252"Pin: version 5.8*\n"
8253"Pin-Priority: 1001\n"
8254"\n"
8255"Package: *\n"
8256"Pin: origin \"\"\n"
8257"Pin-Priority: 999\n"
8258"\n"
8259"Package: *\n"
8260"Pin: release unstable\n"
8261"Pin-Priority: 50\n"
8262msgstr ""
8263"Package: perl\n"
8264"Pin: version 5.8*\n"
8265"Pin-Priority: 1001\n"
8266"\n"
8267"Package: *\n"
8268"Pin: origin \"\"\n"
8269"Pin-Priority: 999\n"
8270"\n"
8271"Package: *\n"
8272"Pin: release unstable\n"
8273"Pin-Priority: 50\n"
8274
8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8276#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 8277msgid "Then:"
8278msgstr "Alors :"
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8281#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 8282msgid ""
8283"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8284"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8285"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8286"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8287"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8288msgstr ""
8289"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8290"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8291"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8292"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8295#: apt_preferences.5.xml:328
36fd3a51 8296msgid ""
8297"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8298"available from the local system has priority over other versions, even "
8299"versions belonging to the target release."
8300msgstr ""
8301"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8302"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8303"appartenant à la distribution par défaut."
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8306#: apt_preferences.5.xml:332
36fd3a51 8307msgid ""
8308"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8309"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8310"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8311"and no version of the package is already installed."
8312msgstr ""
8313"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 8314"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 8315"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8316"paquet n'est déjà installée."
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8319#: apt_preferences.5.xml:342
36fd3a51 8320msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
8321msgstr ""
8322"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8325#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 8326msgid ""
8327"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8328"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8329"describe the packages available at that location."
8330msgstr ""
99158c43 8331"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 8332"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8333"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8334
8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8336#: apt_preferences.5.xml:356
36fd3a51 8337msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 8338msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 8339
8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8341#: apt_preferences.5.xml:357
36fd3a51 8342msgid "gives the package name"
8343msgstr "donne le nom du paquet"
8344
8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8346#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
36fd3a51 8347msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 8348msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8351#: apt_preferences.5.xml:361
36fd3a51 8352msgid "gives the version number for the named package"
8353msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8356#: apt_preferences.5.xml:348
36fd3a51 8357msgid ""
8358"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8359"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8360"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8361"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8362"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8363"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8364"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8365"\"0\"/>"
8366msgstr ""
8367"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8368"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8369"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8370"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8371"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8372"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
8373"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8374"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8377#: apt_preferences.5.xml:377
36fd3a51 8378msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 8379msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8382#: apt_preferences.5.xml:378
36fd3a51 8383msgid ""
8384"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8385"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8386"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8387"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8388"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8389"the line:"
8390msgstr ""
8391"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8392"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8393"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8394"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8395"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8396"préférences demanderait cette ligne :"
8397
8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8399#: apt_preferences.5.xml:388
a874991b 8400#, no-wrap
36fd3a51 8401msgid "Pin: release a=stable\n"
8402msgstr "Pin: release a=stable\n"
8403
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8405#: apt_preferences.5.xml:394
36fd3a51 8406msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 8407msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 8408
8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8410#: apt_preferences.5.xml:395
36fd3a51 8411msgid ""
8412"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8413"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8414"the packages in the directory tree below the parent of the "
8415"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8416"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8417"preferences file would require the line:"
36fd3a51 8418msgstr ""
0f2f601e 8419"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 8420"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8421"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8422"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8423"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8424"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8425"ligne :"
36fd3a51 8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8428#: apt_preferences.5.xml:404
0f2f601e 8429#, no-wrap
b6c6b52f 8430msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 8431msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8432
8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8434#: apt_preferences.5.xml:411
36fd3a51 8435msgid ""
8436"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8437"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8438"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8439"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8440"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8441msgstr ""
8442"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8443"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8444"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8445"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8446"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8447"préférences demanderait ces lignes :"
8448
8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8450#: apt_preferences.5.xml:420
a874991b 8451#, no-wrap
36fd3a51 8452msgid ""
8453"Pin: release v=3.0\n"
8454"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8455"Pin: release 3.0\n"
8456msgstr ""
8457"Pin: release v=3.0\n"
8458"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8459"Pin: release 3.0\n"
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8462#: apt_preferences.5.xml:429
36fd3a51 8463msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8464msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8467#: apt_preferences.5.xml:430
36fd3a51 8468msgid ""
8469"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8470"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8471"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8472"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8473"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8474"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8475msgstr ""
8476"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8477"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8478"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8479"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8480"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8481"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8482"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8483
8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8485#: apt_preferences.5.xml:439
a874991b 8486#, no-wrap
36fd3a51 8487msgid "Pin: release c=main\n"
8488msgstr "Pin: release c=main\n"
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8491#: apt_preferences.5.xml:445
36fd3a51 8492msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8493msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8494
8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8496#: apt_preferences.5.xml:446
36fd3a51 8497msgid ""
8498"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8499"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8500"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8501"the line:"
8502msgstr ""
8503"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8504"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8505"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8506"ligne :"
8507
8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8509#: apt_preferences.5.xml:452
a874991b 8510#, no-wrap
36fd3a51 8511msgid "Pin: release o=Debian\n"
8512msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8515#: apt_preferences.5.xml:458
36fd3a51 8516msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8517msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8518
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8520#: apt_preferences.5.xml:459
36fd3a51 8521msgid ""
8522"names the label of the packages in the directory tree of the "
8523"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8524"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8525"the line:"
8526msgstr ""
a874991b
DK
8527"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8528"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8529"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8530"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 8531
8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8533#: apt_preferences.5.xml:465
a874991b 8534#, no-wrap
36fd3a51 8535msgid "Pin: release l=Debian\n"
8536msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8539#: apt_preferences.5.xml:366
36fd3a51 8540msgid ""
8541"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8542"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8543"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8544"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8545"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8546"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8547"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8548"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8549"\"0\"/>"
36fd3a51 8550msgstr ""
8551"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 8552"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 8553"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 8554"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8555"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8556"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8557"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8558"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8559"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8560"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8563#: apt_preferences.5.xml:472
36fd3a51 8564msgid ""
8565"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8566"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8567"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8568"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8569"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8570"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8571"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8572"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8573"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8574"<literal>unstable</literal> distribution."
8575msgstr ""
8576"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
8577"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8578"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8579"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8580"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8581"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 8582"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8583"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8584"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8585"<literal>unstable</literal>."
8586
8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8588#: apt_preferences.5.xml:485
36fd3a51 8589msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8590msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8591
8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8593#: apt_preferences.5.xml:487
36fd3a51 8594msgid ""
8595"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8596"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8597"provides a place for comments."
8598msgstr ""
8599"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8600"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8601"commentaires."
8602
36fd3a51 8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8604#: apt_preferences.5.xml:496
36fd3a51 8605msgid "Tracking Stable"
99158c43 8606msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 8607
8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8609#: apt_preferences.5.xml:504
a874991b 8610#, no-wrap
36fd3a51 8611msgid ""
8612"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8613"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8614"Package: *\n"
8615"Pin: release a=stable\n"
8616"Pin-Priority: 900\n"
8617"\n"
8618"Package: *\n"
8619"Pin: release o=Debian\n"
8620"Pin-Priority: -10\n"
8621msgstr ""
8622"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8623"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8624"Package: *\n"
8625"Pin: release a=stable\n"
8626"Pin-Priority: 900\n"
8627"\n"
8628"Package: *\n"
8629"Pin: release o=Debian\n"
8630"Pin-Priority: -10\n"
8631
8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8633#: apt_preferences.5.xml:498
36fd3a51 8634msgid ""
8635"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8636"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8637"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8638"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8639"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8640msgstr ""
8641"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8642"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8643"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8644"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8645"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8648#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8649#: apt_preferences.5.xml:625
a874991b 8650#, no-wrap
36fd3a51 8651msgid ""
8652"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8653"apt-get upgrade\n"
8654"apt-get dist-upgrade\n"
8655msgstr ""
8656"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8657"apt-get upgrade\n"
8658"apt-get dist-upgrade\n"
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8661#: apt_preferences.5.xml:516
36fd3a51 8662msgid ""
8663"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8664"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8665"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8666"id=\"0\"/>"
8667msgstr ""
8668"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8669"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8670"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8671"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8672
8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8674#: apt_preferences.5.xml:533
a874991b 8675#, no-wrap
36fd3a51 8676msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8677msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8678
8679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8680#: apt_preferences.5.xml:527
36fd3a51 8681msgid ""
8682"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8683"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8684"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8685"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8686msgstr ""
8687"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8688"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8689"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8690"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8693#: apt_preferences.5.xml:539
36fd3a51 8694msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 8695msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 8696
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8698#: apt_preferences.5.xml:548
a874991b 8699#, no-wrap
36fd3a51 8700msgid ""
8701"Package: *\n"
8702"Pin: release a=testing\n"
8703"Pin-Priority: 900\n"
8704"\n"
8705"Package: *\n"
8706"Pin: release a=unstable\n"
8707"Pin-Priority: 800\n"
8708"\n"
8709"Package: *\n"
8710"Pin: release o=Debian\n"
8711"Pin-Priority: -10\n"
8712msgstr ""
8713"Package: *\n"
8714"Pin: release a=testing\n"
8715"Pin-Priority: 900\n"
8716"\n"
8717"Package: *\n"
8718"Pin: release a=unstable\n"
8719"Pin-Priority: 800\n"
8720"\n"
8721"Package: *\n"
8722"Pin: release o=Debian\n"
8723"Pin-Priority: -10\n"
8724
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8726#: apt_preferences.5.xml:541
36fd3a51 8727msgid ""
8728"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8729"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8730"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8731"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8732"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8733"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8734msgstr ""
8735"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8736"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8737"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8738"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8739"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8740"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8743#: apt_preferences.5.xml:562
36fd3a51 8744msgid ""
8745"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8746"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8747"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8748"id=\"0\"/>"
8749msgstr ""
8750"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8751"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8752"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8753"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8754
8755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8756#: apt_preferences.5.xml:582
a874991b 8757#, no-wrap
36fd3a51 8758msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8759msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8760
8761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8762#: apt_preferences.5.xml:573
36fd3a51 8763msgid ""
8764"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8765"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8766"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8767"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8768"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8769"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8770"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8771msgstr ""
8772"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
8773"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8774"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8775"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8776"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 8777"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8778"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8779
8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8781#: apt_preferences.5.xml:589
36fd3a51 8782msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 8783msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 8784
8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8786#: apt_preferences.5.xml:603
0f2f601e 8787#, no-wrap
36fd3a51 8788msgid ""
8789"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8790"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 8791"Package: *\n"
b6c6b52f 8792"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8793"Pin-Priority: 900\n"
8794"\n"
8795"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8796"Package: *\n"
b81dbe40 8797"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 8798"Pin-Priority: 800\n"
8799"\n"
8800"Package: *\n"
8801"Pin: release o=Debian\n"
8802"Pin-Priority: -10\n"
8803msgstr ""
8804"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 8805"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 8806"Package: *\n"
0f2f601e 8807"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8808"Pin-Priority: 900\n"
8809"\n"
0f2f601e 8810"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 8811"Package: *\n"
8812"Pin: release a=sid\n"
8813"Pin-Priority: 800\n"
8814"\n"
36fd3a51 8815"Package: *\n"
8816"Pin: release o=Debian\n"
8817"Pin-Priority: -10\n"
8818
8819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8820#: apt_preferences.5.xml:591
36fd3a51 8821msgid ""
8822"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8823"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8824"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8825"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8826"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8827"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8828"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8829"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8830"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8831"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8832msgstr ""
8833"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
8834"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8835"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8836"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8837"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8838"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8839"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8840"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8841"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8842
8843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8844#: apt_preferences.5.xml:620
36fd3a51 8845msgid ""
8846"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8847"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8848"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8849"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8850msgstr ""
8851"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8852"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 8853"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8854"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8855
8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8857#: apt_preferences.5.xml:640
a874991b 8858#, no-wrap
36fd3a51 8859msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 8860msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 8861
8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8863#: apt_preferences.5.xml:631
36fd3a51 8864msgid ""
8865"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8866"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8867"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8868"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8869"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8870"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8871"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8872msgstr ""
8873"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 8874"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 8875"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 8876"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8877"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8878"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8879"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8880
bcf91c1b 8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8882#: apt_preferences.5.xml:649
bcf91c1b 8883msgid "&file-preferences;"
1787e536 8884msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 8885
36fd3a51 8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8887#: apt_preferences.5.xml:655
36fd3a51 8888msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8889msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8890
8891#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8892#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
36fd3a51 8893msgid "sources.list"
8894msgstr "sources.list"
8895
8896#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8897#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 8898msgid "Package resource list for APT"
8899msgstr "Liste des sources de paquets"
8900
8901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8902#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 8903msgid ""
8904"The package resource list is used to locate archives of the package "
8905"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8906"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8907"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 8908msgstr ""
8909"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8910"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8911"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8912"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8913
8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8915#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 8916msgid ""
8917"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8918"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8919"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8920"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8921"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 8922"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8923"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8924"comment by using a #."
8925msgstr ""
c466bcae 8926"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
8927"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
8928"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
8929"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8930"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
8931"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
8932"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
8933"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
8934"par un caractère #."
36fd3a51 8935
8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8937#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 8938msgid "sources.list.d"
8939msgstr "sources.list.d"
8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8942#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 8943msgid ""
8944"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8945"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8946"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8947"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8948"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8949"Otherwise they will be silently ignored."
8950msgstr ""
a874991b
DK
8951"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8952"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8953"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8954"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8955"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8956"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8957"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
36fd3a51 8958
8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8960#: sources.list.5.xml:63
36fd3a51 8961msgid "The deb and deb-src types"
8962msgstr "Les types deb et deb-src."
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8965#: sources.list.5.xml:64
36fd3a51 8966msgid ""
8967"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8968"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8969"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8970"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8971"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 8972"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
36fd3a51 8973"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8974"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8975"is required to fetch source indexes."
8976msgstr ""
8977"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8978"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8979"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8980"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8981"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8982"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
c466bcae 8983"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
8984"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
8985"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
8986"les index des sources."
36fd3a51 8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8989#: sources.list.5.xml:76
36fd3a51 8990msgid ""
8991"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 8992"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 8993msgstr ""
8994"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 8995"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 8996
8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 8998#: sources.list.5.xml:79
a874991b 8999#, no-wrap
36fd3a51 9000msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9001msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9002
9003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9004#: sources.list.5.xml:81
36fd3a51 9005msgid ""
9006"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9007"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9008"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9009"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9010"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9011"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 9012"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9013"literal> must be present."
9014msgstr ""
9015"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9016"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
9017"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9018"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9019"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9020"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9021"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9022"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 9023
9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9025#: sources.list.5.xml:90
36fd3a51 9026msgid ""
9027"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9028"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9029"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9030"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9031"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9032"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9033msgstr ""
9034"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9035"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9036"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9037"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9038"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
9039"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9040"de l'architecture effective."
36fd3a51 9041
9042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9043#: sources.list.5.xml:98
36fd3a51 9044msgid ""
9045"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9046"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9047"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9048"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9049"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9050"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9051"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9052"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9053"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9054"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9055msgstr ""
9056"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9057"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9058"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9059"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
9060"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9061"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 9062"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9063"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9064"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9065"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9066"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9067
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9069#: sources.list.5.xml:110
36fd3a51 9070msgid ""
9071"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9072"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9073"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9074"followed by distant Internet hosts, for example)."
9075msgstr ""
9076"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9077"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
9078"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9079"les hôtes distants."
36fd3a51 9080
9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9082#: sources.list.5.xml:115
36fd3a51 9083msgid "Some examples:"
99158c43 9084msgstr "Exemples :"
36fd3a51 9085
9086#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9087#: sources.list.5.xml:117
0f2f601e 9088#, no-wrap
36fd3a51 9089msgid ""
b6c6b52f
MV
9090"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9091"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9092" "
9093msgstr ""
0f2f601e 9094"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9095"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9096" "
9097
9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9099#: sources.list.5.xml:123
36fd3a51 9100msgid "URI specification"
99158c43 9101msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 9102
9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9104#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 9105msgid "file"
9106msgstr "file"
9107
9108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9109#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 9110msgid ""
9111"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9112"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9113"archives."
9114msgstr ""
9115"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9116"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9117"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9118
9119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9120#: sources.list.5.xml:137
36fd3a51 9121msgid ""
9122"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9123"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9124msgstr ""
a874991b
DK
9125"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9126"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9127"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9130#: sources.list.5.xml:144
36fd3a51 9131msgid ""
9132"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9133"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9134"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9135"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9136"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 9137"authentication."
9138msgstr ""
9139"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9140"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9141"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9142"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9143"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9144"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9145
9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9147#: sources.list.5.xml:155
36fd3a51 9148msgid ""
9149"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9150"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9151"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9152"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9153"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9154"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9155"ignored."
9156msgstr ""
9157"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
9158"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9159"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 9160"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9161"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9162"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9163"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9164"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9165
9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9167#: sources.list.5.xml:164
36fd3a51 9168msgid "copy"
9169msgstr "copy"
9170
9171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9172#: sources.list.5.xml:166
36fd3a51 9173msgid ""
9174"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9175"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9176"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9177msgstr ""
9178"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9179"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9180"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9181"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9184#: sources.list.5.xml:171
36fd3a51 9185msgid "rsh"
9186msgstr "rsh"
9187
9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9189#: sources.list.5.xml:171
36fd3a51 9190msgid "ssh"
9191msgstr "ssh"
9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9194#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9195msgid ""
9196"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9197"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9198"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9199"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9200"file transfers from the remote."
9201msgstr ""
9202"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
9203"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9204"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9205"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9206"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 9207
43be0ac4 9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9209#: sources.list.5.xml:181
b39c1859 9210msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 9211msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
9212
9213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9214#: sources.list.5.xml:183
43be0ac4
MV
9215msgid ""
9216"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9217"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9218"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9219"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9220"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9221"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9222"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9223"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9224msgstr ""
c466bcae 9225"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9226"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9227"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9228"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9229"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9230"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9231"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9232"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9233"citerefentry>)."
43be0ac4 9234
36fd3a51 9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9236#: sources.list.5.xml:125
36fd3a51 9237msgid ""
9238"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9239"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9240msgstr ""
bcf91c1b
DK
9241"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9242"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9243
9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9245#: sources.list.5.xml:197
36fd3a51 9246msgid ""
9247"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9248"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9249msgstr ""
9250"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9251"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9252
9253#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9254#: sources.list.5.xml:199
36fd3a51 9255#, no-wrap
9256msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9257msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9258
9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9260#: sources.list.5.xml:201
36fd3a51 9261msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9262msgstr ""
bcf91c1b
DK
9263"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9264"« unstable » (développement)."
36fd3a51 9265
9266#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9267#: sources.list.5.xml:202
36fd3a51 9268#, no-wrap
9269msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9270msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9271
9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9273#: sources.list.5.xml:204
36fd3a51 9274msgid "Source line for the above"
9275msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9278#: sources.list.5.xml:205
36fd3a51 9279#, no-wrap
9280msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9281msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9282
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9284#: sources.list.5.xml:207
36fd3a51 9285msgid ""
9286"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9287"hamm/main area."
9288msgstr ""
9289"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9290"n'utiliser que la section hamm/main."
9291
9292#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9293#: sources.list.5.xml:209
36fd3a51 9294#, no-wrap
9295msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9296msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9297
9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9299#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 9300msgid ""
9301"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9302"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 9303msgstr ""
9304"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 9305"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 9306
9307#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9308#: sources.list.5.xml:213
0f2f601e 9309#, no-wrap
b6c6b52f 9310msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 9311msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9314#: sources.list.5.xml:215
36fd3a51 9315msgid ""
9316"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9317"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9318"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9319"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 9320msgstr ""
9321"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9322"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9323"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9324"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9325
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9327#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 9328#, no-wrap
9329msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9330msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9331
9332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9333#: sources.list.5.xml:221
36fd3a51 9334msgid ""
9335"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9336"directory."
9337msgstr ""
9338"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9339"répertoire debian-non-US."
9340
9341#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9342#: sources.list.5.xml:223
36fd3a51 9343#, no-wrap
9344msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9345msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9346
9347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9348#: sources.list.5.xml:232
36fd3a51 9349#, no-wrap
9350msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9351msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9352
9353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9354#: sources.list.5.xml:225
36fd3a51 9355msgid ""
9356"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9357"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9358"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9359"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9360"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9361"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9362msgstr ""
9363"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9364"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9365"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9366"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9367"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9368"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
3184b4cf
DK
9369"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9370"\"0\"/>"
36fd3a51 9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9373#: sources.list.5.xml:237
36fd3a51 9374msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9375msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9376
43be0ac4
MV
9377#. type: <title></title>
9378#: guide.sgml:4
9379msgid "APT User's Guide"
1787e536 9380msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
9381
9382#. type: <author></author>
9383#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9384msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 9385msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9386
9387#. type: <version></version>
9388#: guide.sgml:7
9389msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 9390msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9391
9392#. type: <abstract></abstract>
9393#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
9394msgid ""
9395"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9396msgstr ""
9397"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9398"paquets APT."
43be0ac4
MV
9399
9400#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9401#: guide.sgml:15
9402msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 9403msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9404
9405#. type: <p></p>
9406#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9407msgid ""
9408"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9409"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9410"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9411"or (at your option) any later version."
c466bcae 9412msgstr ""
9413"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9414"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9415"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9416"ultérieure."
43be0ac4
MV
9417
9418#. type: <p></p>
9419#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9420msgid ""
9421"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9422"common-licenses/GPL for the full license."
9423msgstr ""
c466bcae 9424"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9425"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
9426
9427#. type: <heading></heading>
9428#: guide.sgml:32
43be0ac4 9429msgid "General"
1787e536 9430msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
9431
9432#. type: <p></p>
9433#: guide.sgml:38
9434msgid ""
9435"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9436"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9437"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9438"packages from the Internet."
9439msgstr ""
c466bcae 9440"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9441"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9442"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9443"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
9444
9445#. type: <heading></heading>
9446#: guide.sgml:39
9447msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9448msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
9449
9450#. type: <p></p>
9451#: guide.sgml:44
9452msgid ""
9453"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9454"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9455"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9456msgstr ""
9457"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9458"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9459"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9460"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
9461
9462#. type: <p></p>
9463#: guide.sgml:52
9464msgid ""
9465"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9466"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9467"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9468"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9469"in mail transport agents, X servers and so on."
9470msgstr ""
c466bcae 9471"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9472"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9473"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9474"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9475"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9476"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9477"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
9478
9479#. type: <p></p>
9480#: guide.sgml:57
9481msgid ""
9482"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9483"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9484"package requires another package to be installed at the same time to work "
9485"properly."
c466bcae 9486msgstr ""
9487"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9488"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9489"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9490"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
9491
9492#. type: <p></p>
9493#: guide.sgml:63
9494msgid ""
9495"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9496"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9497"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9498"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9499msgstr ""
9500"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9501"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9502"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9503"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9504"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <p></p>
9507#: guide.sgml:73
9508msgid ""
9509"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9510"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9511"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9512"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9513"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9514"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9515"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9516"other mail transport agents."
9517msgstr ""
c466bcae 9518"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9519"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9520"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9521"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9522"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9523"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9524"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9525"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9526"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9527"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9528"autres."
43be0ac4
MV
9529
9530#. type: <p></p>
9531#: guide.sgml:83
9532msgid ""
9533"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9534"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9535"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9536"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9537"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9538"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9539"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9540"trying to manually fix packages."
9541msgstr ""
c466bcae 9542"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9543"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9544"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9545"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9546"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9547"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9548"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9549"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9550"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9551"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
9552
9553#. type: <p></p>
9554#: guide.sgml:88
9555msgid ""
9556"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9557"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9558"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9559"packages for installation."
c466bcae 9560msgstr ""
9561"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9562"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9563"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9564"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
9565
9566#. type: <p></p>
9567#: guide.sgml:102
9568msgid ""
9569"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9570"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9571"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9572"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 9573msgstr ""
9574"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9575"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9576"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9577"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9578"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
9579
9580#. type: <p></p>
9581#: guide.sgml:109
9582msgid ""
9583"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9584"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9585"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9586"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9587"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9588"instance,"
9589msgstr ""
c466bcae 9590"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9591"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9592"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9593"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9594"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9595"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9596"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
9597
9598#. type: <example></example>
9599#: guide.sgml:116
9600#, no-wrap
9601msgid ""
9602"# apt-get update\n"
9603"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9604"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9605"Reading Package Lists... Done\n"
9606"Building Dependency Tree... Done"
9607msgstr ""
1787e536 9608"# apt-get update\n"
9609"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9610"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9611"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9612"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9613
9614#. type: <p><taglist>
9615#: guide.sgml:120
9616msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9617msgstr ""
9618"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9619"utilisées :"
43be0ac4
MV
9620
9621#. type: <p></p>
9622#: guide.sgml:131
9623msgid ""
9624"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9625"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9626"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9627"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9628"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9629"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9630"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9631msgstr ""
c466bcae 9632"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9633"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9634"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9635"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9636"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9637"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9638"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9639"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9640"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9641"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9642"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4
MV
9643
9644#. type: <p></p>
9645#: guide.sgml:140
9646msgid ""
9647"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9648"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9649"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9650"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9651"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9652"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9653"anything other than its arguments are changed."
9654msgstr ""
c466bcae 9655"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9656"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9657"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9658"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9659"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9660"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9661"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9662"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9663"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4
MV
9664
9665#. type: <p></p>
9666#: guide.sgml:149
9667msgid ""
9668"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9669"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9670"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9671"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9672"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9673"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9674"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9675msgstr ""
3184b4cf
DK
9676"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9677"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9678"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9679"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9680"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9681"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9682"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9683"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9684"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9685
9686#. type: <p></p>
9687#: guide.sgml:152
9688msgid ""
9689"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9690"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9691msgstr ""
9692"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9693"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9694
9695#. type: <p></p>
9696#: guide.sgml:163
9697msgid ""
9698"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9699"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9700"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9701"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9702"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9703"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9704"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9705msgstr ""
c466bcae 9706"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9707"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9708"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9709"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9710"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9711"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9712"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9713"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9714"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9715
9716#. type: <heading></heading>
9717#: guide.sgml:168
43be0ac4 9718msgid "DSelect"
1787e536 9719msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9720
9721#. type: <p></p>
9722#: guide.sgml:173
9723msgid ""
9724"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9725"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9726"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9727"them."
c466bcae 9728msgstr ""
9729"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9730"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9731"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9732"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9733"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9734
9735#. type: <p></p>
9736#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9737msgid ""
9738"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9739"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9740"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9741"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9742"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9743"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9744"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9745"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9746"your CDROM before downloading from the Internet."
9747msgstr ""
1ac89b1a 9748"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9749"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9750"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9751"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9752"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9753"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9754"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9755"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9756"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9757"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9758"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9759
9760#. type: <example></example>
9761#: guide.sgml:198
9762#, no-wrap
9763msgid ""
9764" Set up a list of distribution source locations\n"
9765"\t \n"
9766" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9767" The access schemes I know about are: http file\n"
9768"\t \n"
9769" For example:\n"
9770" file:/mnt/debian,\n"
9771" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9772" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9773" \n"
9774" \n"
9775" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9776msgstr ""
1787e536 9777" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9778"\t \n"
9779" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9780" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9781"\t \n"
9782" Exemple:\n"
9783" file:/mnt/debian,\n"
9784" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9785" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9786" \n"
9787" \n"
9788" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9789
9790#. type: <p></p>
9791#: guide.sgml:205
9792msgid ""
9793"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9794"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9795"get."
c466bcae 9796msgstr ""
9797"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9798"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9799"demandée."
43be0ac4
MV
9800
9801#. type: <example></example>
9802#: guide.sgml:212
9803#, no-wrap
9804msgid ""
9805" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9806" package file ending in a /. The distribution\n"
9807" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9808" \n"
9809" Distribution [stable]:"
9810msgstr ""
1787e536 9811" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9812" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9813" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9814" stable unstable testing non-US\n"
9815" \n"
9816" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9817
9818#. type: <p></p>
9819#: guide.sgml:222
9820msgid ""
9821"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9822"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9823"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9824"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9825"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9826"into the US is legal however."
9827msgstr ""
c466bcae 9828"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9829"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9830"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9831"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9832"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9833"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9834"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9835"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9836
9837#. type: <example></example>
9838#: guide.sgml:228
9839#, no-wrap
9840msgid ""
9841" Please give the components to get\n"
9842" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9843" \n"
9844" Components [main contrib non-free]:"
9845msgstr ""
1787e536 9846" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9847" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9848" main contrib non-free\n"
9849" \n"
9850" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9851
9852#. type: <p></p>
9853#: guide.sgml:236
9854msgid ""
9855"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9856"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9857"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9858"restrictions placed on their use and distribution."
9859msgstr ""
c466bcae 9860"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9861"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9862"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9863"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9864"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9865"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9866
9867#. type: <p></p>
9868#: guide.sgml:240
9869msgid ""
9870"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9871"until you have specified all that you want."
c466bcae 9872msgstr ""
9873"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9874"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9875"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9876
9877#. type: <p></p>
9878#: guide.sgml:247
9879msgid ""
9880"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9881"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9882"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9883"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9884"tt> has been run before."
9885msgstr ""
c466bcae 9886"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9887"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9888"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9889"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9890"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9891"système."
43be0ac4
MV
9892
9893#. type: <p></p>
9894#: guide.sgml:253
9895msgid ""
9896"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9897"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9898"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9899"them together."
c466bcae 9900msgstr ""
9901"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9902"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9903"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9904"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9905"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9906
9907#. type: <p></p>
9908#: guide.sgml:258
9909msgid ""
9910"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9911"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9912"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9913msgstr ""
c466bcae 9914"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9915"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9916"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9917"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9918
9919#. type: <heading></heading>
9920#: guide.sgml:264
9921msgid "The Interface"
1787e536 9922msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9923
9924#. type: <p></p>
9925#: guide.sgml:278
9926msgid ""
9927"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9928"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9929"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9930"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9931"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9932"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9933"then will print out some informative status messages so that you can "
9934"estimate how far along it is and how much is left to do."
9935msgstr ""
c466bcae 9936"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9937"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9938"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9939"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9940"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9941"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9942"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9943"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9944"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9945
9946#. type: <heading></heading>
9947#: guide.sgml:280
9948msgid "Startup"
1787e536 9949msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9950
9951#. type: <p></p>
9952#: guide.sgml:284
9953msgid ""
9954"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9955"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9956"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9957"tt>."
c466bcae 9958msgstr ""
9959"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9960"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9961"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9962"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9963
9964#. type: <example></example>
9965#: guide.sgml:289
9966#, no-wrap
9967msgid ""
9968"# apt-get check\n"
9969"Reading Package Lists... Done\n"
9970"Building Dependency Tree... Done"
9971msgstr ""
1787e536 9972"# apt-get check\n"
9973"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9974"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9975
9976#. type: <p></p>
9977#: guide.sgml:297
9978msgid ""
9979"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9980"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9981"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9982"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9983msgstr ""
9984"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9985"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9986"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9987"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9988"get se terminera."
43be0ac4
MV
9989
9990#. type: <p></p>
9991#: guide.sgml:303
9992msgid ""
9993"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9994"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9995"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9996"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 9997msgstr ""
9998"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9999"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10000"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10001"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
10002
10003#. type: <example></example>
10004#: guide.sgml:320
10005#, no-wrap
10006msgid ""
10007"# apt-get check\n"
10008"Reading Package Lists... Done\n"
10009"Building Dependency Tree... Done\n"
10010"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10011"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10012" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10013" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10014" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10015" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10016" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10017" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10018" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10019" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10020" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10021" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10022msgstr ""
1787e536 10023"# apt-get check\n"
10024"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10025"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10026"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10027"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10028" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10029" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10030" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10031" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10032" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10033" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10034" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10035" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10036" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10037" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: guide.sgml:329
10041msgid ""
10042"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10043"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10044"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10045"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10046"problem is also included."
c466bcae 10047msgstr ""
10048"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10049"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10050"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10051"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
10052
10053#. type: <p></p>
10054#: guide.sgml:337
10055msgid ""
10056"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10057"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10058"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10059"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10060"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10061"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10062"installed."
10063msgstr ""
c466bcae 10064"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10065"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10066"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10067"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10068"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10069"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10070"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10071"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
10072
10073#. type: <p></p>
10074#: guide.sgml:345
10075msgid ""
10076"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10077"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10078"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10079"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10080"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10081"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10082msgstr ""
c466bcae 10083"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10084"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10085"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10086"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10087"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10088"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10089"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
10090
10091#. type: <p></p>
10092#: guide.sgml:351
10093msgid ""
10094"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10095"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10096"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10097"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10098"the situation enough to allow APT to proceed."
10099msgstr ""
c466bcae 10100"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10101"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10102"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10103"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10104"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10105"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10106"nouveau APT."
43be0ac4
MV
10107
10108#. type: <heading></heading>
10109#: guide.sgml:356
10110msgid "The Status Report"
48b78442 10111msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
10112
10113#. type: <p></p>
10114#: guide.sgml:363
10115msgid ""
10116"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10117"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10118"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10119"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10120"other relevant activities to the command being executed."
10121msgstr ""
b39c1859
MV
10122"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10123"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10124"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10125"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10126"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10127"commande utilisée."
43be0ac4
MV
10128
10129#. type: <heading></heading>
10130#: guide.sgml:364
10131msgid "The Extra Package list"
48b78442 10132msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
10133
10134#. type: <example></example>
10135#: guide.sgml:372
10136#, no-wrap
10137msgid ""
10138"The following extra packages will be installed:\n"
10139" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10140" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10141" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10142" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10143" ssh"
10144msgstr ""
48b78442 10145"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10146" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10147" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10148" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10149" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10150" ssh"
43be0ac4
MV
10151
10152#. type: <p></p>
10153#: guide.sgml:379
10154msgid ""
10155"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10156"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10157"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10158"result of an Auto Install."
10159msgstr ""
b39c1859
MV
10160"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10161"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10162"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10163"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
10164
10165#. type: <heading></heading>
10166#: guide.sgml:382
10167msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10168msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
10169
10170#. type: <example></example>
10171#: guide.sgml:389
10172#, no-wrap
10173msgid ""
10174"The following packages will be REMOVED:\n"
10175" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10176" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10177" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10178" nas xpilot xfig"
10179msgstr ""
48b78442 10180"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10181" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10182" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10183" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10184" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10185
10186#. type: <p></p>
10187#: guide.sgml:399
10188msgid ""
10189"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10190"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10191"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10192"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10193"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10194"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10195"possibly due to an aborted installation."
10196msgstr ""
b39c1859
MV
10197"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10198"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10199"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10200"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10201"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10202"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10203"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10204"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
10205
10206#. type: <heading></heading>
10207#: guide.sgml:402
10208msgid "The New Packages list"
48b78442 10209msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
10210
10211#. type: <example></example>
10212#: guide.sgml:406
10213#, no-wrap
10214msgid ""
10215"The following NEW packages will installed:\n"
10216" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10217msgstr ""
48b78442 10218"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10219" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10220
10221#. type: <p></p>
10222#: guide.sgml:411
10223msgid ""
10224"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10225"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10226"done."
10227msgstr ""
b39c1859
MV
10228"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10229"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10230"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
10231
10232#. type: <heading></heading>
10233#: guide.sgml:414
10234msgid "The Kept Back list"
48b78442 10235msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
10236
10237#. type: <example></example>
10238#: guide.sgml:419
10239#, no-wrap
10240msgid ""
10241"The following packages have been kept back\n"
10242" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10243" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10244msgstr ""
48b78442 10245"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10246" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10247" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10248
10249#. type: <p></p>
10250#: guide.sgml:428
10251msgid ""
10252"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10253"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10254"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10255"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10256"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10257"to resolve their problems."
10258msgstr ""
b39c1859
MV
10259"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10260"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10261"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10262"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10263"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10264"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10265"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
10266
10267#. type: <heading></heading>
10268#: guide.sgml:431
10269msgid "Held Packages warning"
48b78442 10270msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
10271
10272#. type: <example></example>
10273#: guide.sgml:435
10274#, no-wrap
10275msgid ""
10276"The following held packages will be changed:\n"
10277" cvs"
10278msgstr ""
48b78442 10279"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10280" cvs"
43be0ac4
MV
10281
10282#. type: <p></p>
10283#: guide.sgml:441
10284msgid ""
10285"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10286"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10287"This should only happen during dist-upgrade or install."
10288msgstr ""
b39c1859
MV
10289"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10290"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10291"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10292"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
10293
10294#. type: <heading></heading>
10295#: guide.sgml:444
10296msgid "Final summary"
48b78442 10297msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
10298
10299#. type: <p></p>
10300#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
10301msgid ""
10302"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10303msgstr ""
10304"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
10305
10306#. type: <example></example>
10307#: guide.sgml:452
10308#, no-wrap
10309msgid ""
10310"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10311"12 packages not fully installed or removed.\n"
10312"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10313msgstr ""
48b78442 10314"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10315"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10316"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
10317
10318#. type: <p></p>
10319#: guide.sgml:470
10320msgid ""
10321"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10322"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10323"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10324"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10325"installation. The final line shows the space requirements that the "
10326"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10327"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10328"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10329"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10330"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10331"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10332"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10333"the amount of space that will be freed."
10334msgstr ""
b39c1859
MV
10335"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10336"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10337"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10338"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10339"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10340"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10341"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10342"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10343"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10344"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10345"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10346"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10347"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10348"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
10349
10350#. type: <p></p>
10351#: guide.sgml:473
10352msgid ""
10353"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10354"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10355msgstr ""
10356"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10357"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
10358
10359#. type: <heading></heading>
10360#: guide.sgml:477
10361msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10362msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
10363
10364#. type: <p></p>
10365#: guide.sgml:481
10366msgid ""
10367"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10368"status messages."
b39c1859
MV
10369msgstr ""
10370"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10371"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
10372
10373#. type: <example></example>
10374#: guide.sgml:490
10375#, no-wrap
10376msgid ""
10377"# apt-get update\n"
10378"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10379"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10380"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10381"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10382"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10383"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10384msgstr ""
31e5fa8d 10385"# apt-get update\n"
10386"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10387"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10388"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10389"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10390"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10391"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10392
10393#. type: <p></p>
10394#: guide.sgml:500
10395msgid ""
10396"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10397"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10398"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10399"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10400"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10401"inaccuracies."
10402msgstr ""
3184b4cf
DK
10403"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10404"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10405"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10406"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10407"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10408"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10409"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
10410
10411#. type: <p></p>
10412#: guide.sgml:509
10413msgid ""
10414"The next section of the status line is repeated once for each download "
10415"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10416"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10417"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10418"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10419"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10420"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10421msgstr ""
b39c1859
MV
10422"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10423"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10424"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10425"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10426"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10427"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10428"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10429"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
10430
10431#. type: <p></p>
10432#: guide.sgml:524
10433msgid ""
10434"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10435"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10436"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10437"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10438"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10439"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10440"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10441"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10442"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10443"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10444"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10445"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10446"rate."
10447msgstr ""
b39c1859
MV
10448"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10449"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10450"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10451"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10452"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10453"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10454"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10455"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10456"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10457"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10458"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10459"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10460"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10461"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10462"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
10463
10464#. type: <p></p>
10465#: guide.sgml:530
10466msgid ""
10467"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10468"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10469"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10470"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10471"display."
10472msgstr ""
b39c1859
MV
10473"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10474"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10475"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10476"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10477"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 10478"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
10479
10480#. type: <heading></heading>
10481#: guide.sgml:535
10482msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10483msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10484
10485#. type: <p></p>
10486#: guide.sgml:542
10487msgid ""
10488"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10489"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10490"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10491"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10492"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10493"questions are too varied to discuss completely here."
10494msgstr ""
b39c1859
MV
10495"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10496"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10497"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10498"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10499"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10500"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10501"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
10502
10503#. type: <title></title>
10504#: offline.sgml:4
10505msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10506msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
10507
10508#. type: <version></version>
10509#: offline.sgml:7
10510msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 10511msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10512
10513#. type: <abstract></abstract>
10514#: offline.sgml:12
10515msgid ""
10516"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10517"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10518msgstr ""
10519"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10520"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10521"à jour."
43be0ac4
MV
10522
10523#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10524#: offline.sgml:16
10525msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 10526msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10527
10528#. type: <heading></heading>
10529#: offline.sgml:32
10530msgid "Introduction"
1787e536 10531msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
10532
10533#. type: <heading></heading>
10534#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10535msgid "Overview"
1787e536 10536msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
10537
10538#. type: <p></p>
10539#: offline.sgml:40
10540msgid ""
10541"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10542"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10543"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10544"fast connection but they are physically distant."
10545msgstr ""
b39c1859
MV
10546"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10547"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10548"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10549"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
10550
10551#. type: <p></p>
10552#: offline.sgml:51
10553msgid ""
10554"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10555"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10556"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10557"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10558"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10559"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10560"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10561"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10562"bad or no connection."
10563msgstr ""
b39c1859
MV
10564"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10565"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10566"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10567"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10568"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10569"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10570"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10571"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10572"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10573"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10574"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
10575
10576#. type: <p></p>
10577#: offline.sgml:57
10578msgid ""
10579"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10580"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10581"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10582"names such as ext2, fat32 or vfat."
10583msgstr ""
b39c1859
MV
10584"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10585"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10586"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10587"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10588"vfat."
43be0ac4
MV
10589
10590#. type: <heading></heading>
10591#: offline.sgml:63
10592msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10593msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10594
10595#. type: <p><example>
10596#: offline.sgml:71
10597msgid ""
10598"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10599"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10600"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10601"to download. The disk directory structure should look like:"
10602msgstr ""
b39c1859
MV
10603"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10604"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10605"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10606"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10607"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10608
10609#. type: <example></example>
10610#: offline.sgml:80
10611#, no-wrap
10612msgid ""
10613" /disc/\n"
10614" archives/\n"
10615" partial/\n"
10616" lists/\n"
10617" partial/\n"
10618" status\n"
10619" sources.list\n"
10620" apt.conf"
10621msgstr ""
31e5fa8d 10622" /disc/\n"
10623" archives/\n"
10624" partial/\n"
10625" lists/\n"
10626" partial/\n"
10627" status\n"
10628" sources.list\n"
10629" apt.conf"
43be0ac4
MV
10630
10631#. type: <heading></heading>
10632#: offline.sgml:88
43be0ac4 10633msgid "The configuration file"
1787e536 10634msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10635
10636#. type: <p></p>
10637#: offline.sgml:96
10638msgid ""
10639"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10640"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10641"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10642"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10643"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10644"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10645msgstr ""
b39c1859
MV
10646"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10647"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10648"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10649"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10650"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10651"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10652"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10653
10654#. type: <p><example>
10655#: offline.sgml:100
10656msgid ""
10657"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10658"disc:"
10659msgstr ""
b39c1859
MV
10660"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10661"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10662
10663#. type: <example></example>
10664#: offline.sgml:124
10665#, no-wrap
10666msgid ""
10667" APT\n"
10668" {\n"
10669" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10670" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10671" Architecture \"i386\";\n"
10672" \n"
10673" Get::Download-Only \"true\";\n"
10674" };\n"
10675" \n"
10676" Dir\n"
10677" {\n"
10678" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10679" the /var/lib/dpkg default */\n"
10680" State \"/disc/\";\n"
10681" State::status \"status\";\n"
10682"\n"
10683" // Binary caches will be stored locally\n"
10684" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10685" Cache \"/tmp/\";\n"
10686" \n"
10687" // Location of the source list.\n"
10688" Etc \"/disc/\";\n"
10689" };"
10690msgstr ""
31e5fa8d 10691" APT\n"
10692" {\n"
10693" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10694" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10695" Architecture \"i386\";\n"
10696" \n"
10697" Get::Download-Only \"true\";\n"
10698" };\n"
10699" \n"
10700" Dir\n"
10701" {\n"
10702" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10703" the /var/lib/dpkg default */\n"
10704" State \"/disc/\";\n"
10705" State::status \"status\";\n"
10706"\n"
10707" // Binary caches will be stored locally\n"
10708" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10709" Cache \"/tmp/\";\n"
10710" \n"
10711" // Location of the source list.\n"
10712" Etc \"/disc/\";\n"
10713" };"
43be0ac4
MV
10714
10715#. type: </example></p>
10716#: offline.sgml:129
10717msgid ""
10718"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10719"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10720msgstr ""
b39c1859
MV
10721"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10722"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10723"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10724
10725#. type: <p><example>
10726#: offline.sgml:136
10727msgid ""
10728"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10729"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10730"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10731"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10732"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10733msgstr ""
b39c1859
MV
10734"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10735"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10736"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10737"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10738"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10739"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10740
10741#. type: <example></example>
10742#: offline.sgml:142
10743#, no-wrap
10744msgid ""
10745" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10746" # apt-get update\n"
10747" [ APT fetches the package files ]\n"
10748" # apt-get dist-upgrade\n"
10749" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10750msgstr ""
58612e2a 10751" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10752" # apt-get update\n"
10753" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10754" # apt-get dist-upgrade\n"
10755" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
10756
10757#. type: </example></p>
10758#: offline.sgml:149
10759msgid ""
b39c1859 10760"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10761"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10762"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10763"your selections back to the local computer."
10764msgstr ""
b39c1859
MV
10765"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10766"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10767"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10768"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10769
10770#. type: <p><example>
10771#: offline.sgml:153
10772msgid ""
10773"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10774"the target machine. Take the disc back and run:"
10775msgstr ""
b39c1859
MV
10776"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10777"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10778"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10779
10780#. type: <example></example>
10781#: offline.sgml:159
10782#, no-wrap
10783msgid ""
10784" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10785" # apt-get check\n"
10786" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10787" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10788" [ Or any other APT command ]"
10789msgstr ""
31e5fa8d 10790" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10791" # apt-get check\n"
58612e2a 10792" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10793" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10794" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10795
10796#. type: <p></p>
10797#: offline.sgml:165
10798msgid ""
10799"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10800"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10801msgstr ""
10802"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10803"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10804
10805#. type: <p></p>
10806#: offline.sgml:172
10807msgid ""
10808"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10809"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10810"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10811"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10812"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10813msgstr ""
b39c1859
MV
10814"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10815"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10816"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10817"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10818"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10819"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10820
10821#. type: <heading></heading>
10822#: offline.sgml:178
10823msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10824msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10825
10826#. type: <p></p>
10827#: offline.sgml:185
10828msgid ""
10829"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10830"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10831"already has a list of available packages."
10832msgstr ""
b39c1859
MV
10833"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10834"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10835"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10836"disponibles."
43be0ac4
MV
10837
10838#. type: <p></p>
10839#: offline.sgml:190
10840msgid ""
10841"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10842"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10843"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10844"packages."
10845msgstr ""
b39c1859
MV
10846"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10847"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10848"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10849"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10850
10851#. type: <heading></heading>
10852#: offline.sgml:196
43be0ac4 10853msgid "Operation"
1787e536 10854msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10855
10856#. type: <p><example>
10857#: offline.sgml:200
10858msgid ""
10859"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10860"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10861msgstr ""
b39c1859
MV
10862"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10863"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10864"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10865
10866#. type: <example></example>
10867#: offline.sgml:205
10868#, no-wrap
10869msgid ""
10870" # apt-get dist-upgrade \n"
10871" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10872" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10873" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10874msgstr ""
58612e2a 10875" # apt-get dist-upgrade \n"
10876" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10877" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10878" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10879
10880#. type: </example></p>
10881#: offline.sgml:210
10882msgid ""
10883"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10884"upgrade."
b39c1859
MV
10885msgstr ""
10886"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10887"upgrade."
43be0ac4
MV
10888
10889#. type: <p></p>
10890#: offline.sgml:216
10891msgid ""
10892"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10893"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10894"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10895"output on the disc."
10896msgstr ""
b39c1859
MV
10897"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10898"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10899"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10900"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10901
10902#. type: <p><example>
10903#: offline.sgml:219
10904msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10905msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10906
10907#. type: <example></example>
10908#: offline.sgml:223
10909#, no-wrap
10910msgid ""
10911" # cd /disc\n"
10912" # sh -x ./wget-script\n"
10913" [ wait.. ]"
10914msgstr ""
58612e2a 10915" # cd /disc\n"
10916" # sh -x ./wget-script\n"
10917" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10918
10919#. type: </example><example>
10920#: offline.sgml:228
10921msgid ""
10922"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10923"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10924msgstr ""
10925"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10926"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10927
10928#. type: <example></example>
10929#: offline.sgml:230
10930#, no-wrap
10931msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10932msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10933
10934#. type: </example></p>
10935#: offline.sgml:234
10936msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10937msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10938
4279ef3b
MV
10939#~ msgid "OPTIONS"
10940#~ msgstr "OPTIONS"
10941
10942#~ msgid "None."
10943#~ msgstr "Aucune."
10944
10945#~ msgid "FILES"
10946#~ msgstr "FICHIERS"
10947
b6c6b52f
MV
10948#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10949#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10950
10951#~ msgid ""
10952#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10953#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10954#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10955#~ msgstr ""
10956#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10957#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10958#~ "<filename>extended_states</filename>."
10959
10960#~ msgid "Cache-Limit"
10961#~ msgstr "Cache-Limit"
10962
10963#~ msgid ""
10964#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10965#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10966#~ msgstr ""
10967#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10968#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10969#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10970
10971#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10972#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10973
b81dbe40
DK
10974#~ msgid ""
10975#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10976#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10977#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10978#~ "release ...</literal>."
10979#~ msgstr ""
10980#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10981#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10982#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10983#~ "release ...</literal>."
10984
b39c1859
MV
10985#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10986#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10987
10988#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10989#~ msgstr ""
10990#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10991
10992#~ msgid ""
10993#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10994#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10995#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10996#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10997#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10998#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10999#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11000#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11001#~ "directives, possibly loading even more config files."
11002#~ msgstr ""
11003#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11004#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11005#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11006#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11007#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11008#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11009#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11010#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11011#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11012#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11013#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11014
43be0ac4
MV
11015#~ msgid ""
11016#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11017#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11018#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11019#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11020#~ "your own risk."
11021#~ msgstr ""
11022#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11023#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11024#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11025#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11026#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11027#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11028
bcf91c1b
DK
11029#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11030#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11031
11032#~ msgid ""
11033#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11034#~ "SourceList</literal>."
11035#~ msgstr ""
11036#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11037#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11038
11039#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11040#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11041
11042#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11043#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11044
bcf91c1b
DK
11045#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11046#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11047
bcf91c1b
DK
11048#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11049#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11050
36fd3a51 11051#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11052#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11053#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11054#~ msgstr ""
a874991b 11055#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11056#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11057
bcf91c1b
DK
11058#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11059#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 11060
36fd3a51 11061#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11062#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11063#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11064#~ msgstr ""
a874991b 11065#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11066#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11067
bcf91c1b
DK
11068#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11069#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"