doc/po/*: refreshed
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
48b78442 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
30549c0c 12"POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
ad3e5dc5 13"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:41+0200\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
36fd3a51 85msgid "SEE ALSO"
86msgstr "VOIR AUSSI"
87
88#. type: Plain text
4279ef3b 89#: apt.8:38
36fd3a51 90msgid ""
91"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93msgstr ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97#. type: SH
4279ef3b 98#: apt.8:38
36fd3a51 99#, no-wrap
100msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 101msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 102
103#. type: Plain text
4279ef3b 104#: apt.8:40
36fd3a51 105msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106msgstr ""
2660ea5b 107"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108"cas d'erreur."
36fd3a51 109
110#. type: SH
4279ef3b 111#: apt.8:40
36fd3a51 112#, no-wrap
113msgid "BUGS"
114msgstr "BOGUES"
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:42
36fd3a51 118msgid "This manpage isn't even started."
119msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121#. type: Plain text
4279ef3b 122#: apt.8:51
36fd3a51 123msgid ""
124"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126"B<reportbug>(1) command."
127msgstr ""
c466bcae 128"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
129"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 131
132#. type: SH
4279ef3b 133#: apt.8:51
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid "AUTHOR"
136msgstr "AUTEURS"
137
138#. type: Plain text
4279ef3b 139#: apt.8:52
36fd3a51 140msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
141msgstr ""
142"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143"orgE<gt>."
36fd3a51 144
145#. type: Plain text
146#: apt.ent:2
147msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150#. type: Plain text
0c1a7101 151#: apt.ent:16
c2205b51 152#, no-wrap
36fd3a51 153msgid ""
154"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156" <refentryinfo>\n"
157" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
158" <author>\n"
159" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160" <contrib></contrib>\n"
161" </author>\n"
36fd3a51 162" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163" <date>28 October 2008</date>\n"
164" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
165" </refentryinfo>\n"
166"\">\n"
36fd3a51 167msgstr ""
168"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170" <refentryinfo>\n"
171" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 172" <author>\n"
173" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174" <contrib></contrib>\n"
175" </author>\n"
36fd3a51 176" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 177" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 178" <productname>Linux</productname>\n"
36fd3a51 179" </refentryinfo>\n"
36fd3a51 180"\">\n"
181
182#. type: Plain text
0c1a7101 183#: apt.ent:23
c2205b51 184#, no-wrap
36fd3a51 185msgid ""
186"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187" <author>\n"
188" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 189" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 190" </author>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194" <author>\n"
195" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 196" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 197" </author>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
0c1a7101 201#: apt.ent:29
36fd3a51 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211"\t<para>\n"
212"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213"\t</para>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
0c1a7101 217#: apt.ent:40
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221"<!ENTITY manbugs \"\n"
222" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 223" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 224" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226" &reportbug; command.\n"
227" </para>\n"
228" </refsect1>\n"
229"\">\n"
230msgstr ""
231"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232"<!ENTITY manbugs \"\n"
233" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 235" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 236" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237" la commande &reportbug;.\n"
238" </para>\n"
239" </refsect1>\n"
240"\">\n"
241
242#. type: Plain text
0c1a7101 243#: apt.ent:48
36fd3a51 244#, no-wrap
245msgid ""
246"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Author</title>\n"
249" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253msgstr ""
254"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255"<!ENTITY manauthor \"\n"
256" <refsect1><title>Author</title>\n"
257" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258" </para>\n"
259" </refsect1>\n"
260"\">\n"
261
262#. type: Plain text
0c1a7101 263#: apt.ent:58
36fd3a51 264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270" <term><option>--help</option></term>\n"
271" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272" </para>\n"
273" </listitem>\n"
274" </varlistentry>\n"
275msgstr ""
276"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280" <term><option>--help</option></term>\n"
281" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:66
36fd3a51 288#, no-wrap
289msgid ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Show the program version.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297msgstr ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-v</option></term>\n"
300" <term><option>--version</option></term>\n"
301" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
0c1a7101 307#: apt.ent:78
0f2f601e 308#, no-wrap
36fd3a51 309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-c</option></term>\n"
312" <term><option>--config-file</option></term>\n"
313" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
315" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-c</option></term>\n"
324" <term><option>--config-file</option></term>\n"
325" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 326" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 327" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 328" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 329" </para>\n"
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332
333#. type: Plain text
0c1a7101 334#: apt.ent:90
36fd3a51 335#, no-wrap
336msgid ""
337" <varlistentry>\n"
338" <term><option>-o</option></term>\n"
339" <term><option>--option</option></term>\n"
340" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343" times to set different options.\n"
344" </para>\n"
345" </listitem>\n"
346" </varlistentry>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349" <varlistentry>\n"
350" <term><option>-o</option></term>\n"
351" <term><option>--option</option></term>\n"
352" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355" pour définir des options différentes.\n"
356" </para>\n"
357" </listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:101
36fd3a51 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370" options you can override the config file by using something like \n"
371" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372" or several other variations.\n"
373" </para>\n"
374"\">\n"
375msgstr ""
376"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383" et d'autres variantes analogues.\n"
384" </para>\n"
385"\">\n"
386
bcf91c1b 387#. type: Plain text
0c1a7101 388#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
389#, no-wrap
390msgid ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT configuration file.\n"
394" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395" </varlistentry>\n"
396msgstr ""
c2205b51 397"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
402
403#. type: Plain text
0c1a7101 404#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
405#, no-wrap
406msgid ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412msgstr ""
ad3e5dc5 413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 414" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 415" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 416" </varlistentry>\n"
417"\">\n"
bcf91c1b
DK
418
419#. type: Plain text
0c1a7101 420#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
421#, no-wrap
422msgid ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428msgstr ""
c2205b51 429"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
434
435#. type: Plain text
0c1a7101 436#: apt.ent:125
c2205b51 437#, no-wrap
bcf91c1b
DK
438msgid ""
439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
c2205b51 444msgstr ""
c895cb45 445" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 446" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
bcf91c1b
DK
450
451#. type: Plain text
0c1a7101 452#: apt.ent:135
c2205b51 453#, no-wrap
bcf91c1b
DK
454msgid ""
455"<!ENTITY file-preferences \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Version preferences file.\n"
458" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459" i.e. a preference to get certain packages\n"
460" from a separate source\n"
461" or from a different version of a distribution.\n"
462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
c2205b51 464msgstr ""
465"<!ENTITY file-preferences \"\n"
466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
c2205b51 482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 484" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
bcf91c1b
DK
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
c2205b51 498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 501" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 502" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
c2205b51 514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
bcf91c1b
DK
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
82cb5862 522#, no-wrap
bcf91c1b
DK
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
c2205b51 530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 534" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 535" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
536
537#. type: Plain text
0c1a7101 538#: apt.ent:166
82cb5862 539#, no-wrap
bcf91c1b
DK
540msgid ""
541" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
545"\">\n"
c2205b51 546msgstr ""
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 549" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 550" </varlistentry>\n"
551"\">\n"
bcf91c1b 552
b39c1859 553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:172
118199ed 555#, no-wrap
b39c1859
MV
556msgid ""
557"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561" </varlistentry>\n"
562msgstr ""
118199ed 563"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
567" </varlistentry>\n"
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:179
1ac89b1a 571#, no-wrap
b39c1859
MV
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578"\">\n"
579msgstr ""
1ac89b1a 580" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 581" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 582" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
584" </varlistentry>\n"
585"\">\n"
586
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:187
0f2f601e 589#, no-wrap
b6c6b52f
MV
590msgid ""
591"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595" </para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
598msgstr ""
0f2f601e 599"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 603" </varlistentry>\n"
481f7e8c 604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
629" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
0c1a7101 634#: apt.ent:210
b39c1859
MV
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
638" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
642"<!ENTITY translation-english \"\n"
643" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645" translation is lagging behind the original content.\n"
646"\">\n"
647msgstr ""
118199ed 648"<!ENTITY translation-english \"\n"
649" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
650" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652"\">\n"
b39c1859 653
5e7da0b4 654#. The last update date
36fd3a51 655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
656#: apt-cache.8.xml:16
657#, fuzzy
658#| msgid ""
659#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
660#| "<date>14 February 2004</date>"
36fd3a51 661msgid ""
30549c0c
MV
662"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
663"February 2011</date>"
36fd3a51 664msgstr ""
30549c0c 665"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
36fd3a51 666"février 2004</date>"
667
668#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 669#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
36fd3a51 670msgid "apt-cache"
671msgstr "apt-cache"
672
673#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
674#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
675#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
36fd3a51 676msgid "8"
677msgstr "8"
678
bcf91c1b 679#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
680#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
681#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
682#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
683#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
684#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 685msgid "APT"
c2205b51 686msgstr "APT"
bcf91c1b 687
36fd3a51 688#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 689#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
690msgid "query the APT cache"
691msgstr ""
36fd3a51 692
693#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 694#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
695#, fuzzy
696#| msgid ""
697#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
698#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
699#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
700#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
701#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
702#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
705#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
706#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
707#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
708#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
709#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
710#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
711#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
712#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
713#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
714#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
715#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
716#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
717#| "group>"
36fd3a51 718msgid ""
719"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
720"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
721"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
722"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
36fd3a51 724"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
725"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
726"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
727"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
728"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
729"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
36fd3a51 730"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
731"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
732"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
733"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
734"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
735"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
736"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
737"arg> </group>"
36fd3a51 738msgstr ""
739"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
740"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
741"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
742"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
743"\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
744"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
745"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
746"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
747"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
748"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
749"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
750"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
751"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
752"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
753"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
754"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
755"arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
756"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
757"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
758
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 760#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101
DK
761#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
762#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
763#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
764#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 765msgid "Description"
766msgstr "Description"
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 769#: apt-cache.8.xml:65
36fd3a51 770msgid ""
771"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
772"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
773"the system but does provide operations to search and generate interesting "
774"output from the package metadata."
775msgstr ""
776"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
777"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
778"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
779"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 782#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
36fd3a51 783msgid ""
784"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
785"one of the commands below must be present."
786msgstr ""
787"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
788"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
789
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 791#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 792msgid "gencaches"
793msgstr "gencaches"
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 796#: apt-cache.8.xml:75
36fd3a51 797msgid ""
798"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
799"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
800"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
801msgstr ""
802"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
803"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
804"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
805"lib/dpkg/status</filename>."
806
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 808#: apt-cache.8.xml:81
36fd3a51 809msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
810msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 813#: apt-cache.8.xml:82
36fd3a51 814msgid ""
815"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
816"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
817"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
818"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
819"those packages upon which the package in question depends; reverse "
820"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
821"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
822"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
823"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
824msgstr ""
825"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
826"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
827"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
828"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
829"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
830"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
831"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
832"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
833"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
834"résultat :"
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 837#: apt-cache.8.xml:94
bcf91c1b 838#, no-wrap
36fd3a51 839msgid ""
840"Package: libreadline2\n"
841"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
842"Reverse Depends: \n"
843" libreadlineg2,libreadline2\n"
844" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
845"Dependencies:\n"
846"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
847"Provides:\n"
848"2.1-12 - \n"
849"Reverse Provides: \n"
850msgstr ""
851"Package: libreadline2\n"
852"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853"Reverse Depends: \n"
854" libreadlineg2,libreadline2\n"
855" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
856"Dependencies:\n"
857"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
858"Provides:\n"
859"2.1-12 - \n"
860"Reverse Provides: \n"
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 863#: apt-cache.8.xml:106
36fd3a51 864msgid ""
865"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
866"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
867"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
868"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
869"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
870"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
871"best to consult the apt source code."
872msgstr ""
873"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
874"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
875"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
876"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
877"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
878"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 879"consulter le code source d'APT."
880
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 882#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 883msgid "stats"
884msgstr "stats"
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 887#: apt-cache.8.xml:115
36fd3a51 888msgid ""
889"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
890"further arguments are expected. Statistics reported are:"
891msgstr ""
892"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
893"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
894"rapportées :"
895
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 897#: apt-cache.8.xml:118
36fd3a51 898msgid ""
899"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
900"in the cache."
901msgstr ""
902"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
903"le cache."
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 906#: apt-cache.8.xml:122
36fd3a51 907msgid ""
908"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
909"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
910"between their names and the names used by other packages for them in "
911"dependencies. The majority of packages fall into this category."
912msgstr ""
913"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
914"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
915"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 916"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
917
918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 919#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 920msgid ""
921"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
922"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
923"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
924"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
925"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
926"package named \"mail-transport-agent\"."
927msgstr ""
928"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
929"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
930"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
931"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
932"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
933"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
934"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 937#: apt-cache.8.xml:136
36fd3a51 938msgid ""
939"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
940"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
941"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
942"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
943msgstr ""
944"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
945"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
946"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
947"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 948
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 950#: apt-cache.8.xml:142
36fd3a51 951msgid ""
952"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
953"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
954"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
955"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
956msgstr ""
957"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
958"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
959"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
960"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 963#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 964msgid ""
965"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
966"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 967"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 968"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
969"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
970msgstr ""
971"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
972"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
973"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
974"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 975"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 978#: apt-cache.8.xml:156
36fd3a51 979msgid ""
980"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
981"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
982"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
983"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
984"considerably larger than the number of total package names."
985msgstr ""
986"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
987"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
988"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
989"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
990"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 991
992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 993#: apt-cache.8.xml:163
36fd3a51 994msgid ""
995"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
996"relationships claimed by all of the packages in the cache."
997msgstr ""
998"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
999"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1000
1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1002#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1003msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1004msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1005
1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1007#: apt-cache.8.xml:171
36fd3a51 1008msgid ""
1009"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1010"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1011"records that declare the name to be a Binary."
1012msgstr ""
1013"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1014"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1015"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1016
1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1018#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
36fd3a51 1019msgid "dump"
1020msgstr "dump"
1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1023#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 1024msgid ""
1025"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1026"It is primarily for debugging."
1027msgstr ""
1028"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1029"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1030
1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1032#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1033msgid "dumpavail"
1034msgstr "dumpavail"
1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1037#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 1038msgid ""
1039"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1040"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1041msgstr ""
1042"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1043"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1044"et la méthode &dselect; s'en sert."
1045
1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1047#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1048msgid "unmet"
1049msgstr "unmet"
1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1052#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 1053msgid ""
1054"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1055"package cache."
1056msgstr ""
1057"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1058"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1059
1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1061#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1062msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1063msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1064
1065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1066#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 1067msgid ""
1068"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1069"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1070msgstr ""
1071"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1072"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1073"argument."
36fd3a51 1074
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1076#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 1077msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1078msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1079
1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1081#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1082msgid ""
1083"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1084"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1085"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1086"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1087"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1088"the package name and the short description, including virtual package "
1089"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1090"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1091"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1092"searched, only the package name is."
1093msgstr ""
1094"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1095"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1096"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1097"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1098"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1099"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1100"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1101"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1102
1103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1104#: apt-cache.8.xml:211
36fd3a51 1105msgid ""
1106"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1107"and'ed together."
1108msgstr ""
1109"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1110"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1111
1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1113#: apt-cache.8.xml:215
36fd3a51 1114msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1115msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1116
1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1118#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 1119msgid ""
1120"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1121"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1122msgstr ""
1123"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1124"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1125"satisfont ces dépendances."
1126
1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1128#: apt-cache.8.xml:220
36fd3a51 1129msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1130msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1131
1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1133#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1134msgid ""
1135"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1136"package has."
1137msgstr ""
1138"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1139"dépendances inverses d'un paquet."
1140
1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1142#: apt-cache.8.xml:225
36fd3a51 1143msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1144msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1147#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 1148msgid ""
63fc5550 1149"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1150"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1151"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1152"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1153"option> option."
1154msgstr ""
82cb5862
JAK
1155"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1156"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1157"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1158"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1159"l'option <option>--generate</option>."
1160
63fc5550 1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1162#: apt-cache.8.xml:231
63fc5550 1163msgid ""
82cb5862 1164"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1165"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1166"the generated list."
82cb5862
JAK
1167msgstr ""
1168"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1169"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1170"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1171
36fd3a51 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1173#: apt-cache.8.xml:236
36fd3a51 1174msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1175msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1178#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 1179msgid ""
1180"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1181"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1182"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1183"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1184"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1185"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1186"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1187"GivenOnly</literal> option."
1188msgstr ""
1189"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1190"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1191"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1192"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1193"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1194"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1195"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1196"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1197"literal>."
1198
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1200#: apt-cache.8.xml:246
36fd3a51 1201msgid ""
1202"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1203"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1204"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1205"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1206msgstr ""
bcf91c1b 1207"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1208"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1209"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1210"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1211"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1212"conflits."
36fd3a51 1213
1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1215#: apt-cache.8.xml:251
36fd3a51 1216msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1217msgstr ""
1218"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1219"paquets."
1220
1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1222#: apt-cache.8.xml:254
36fd3a51 1223msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1224msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1227#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 1228msgid ""
1229"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1230"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1231msgstr ""
bcf91c1b
DK
1232"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1233"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1234"ulink>."
36fd3a51 1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1237#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 1238msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1239msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1242#: apt-cache.8.xml:260
36fd3a51 1243msgid ""
1244"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1245"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1246"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1247"selection of the named package."
1248msgstr ""
1249"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1250"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1251"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1252"paquet donné en argument."
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1255#: apt-cache.8.xml:266
36fd3a51 1256msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1257msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1260#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 1261msgid ""
1262"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1263"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1264"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1265"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1266"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1267"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1268"Architecture</literal>)."
1269msgstr ""
1270"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1271"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1272"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1273"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1274"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1275"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1276"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1277"literal>)."
1278
1279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
1280#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1281#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1282#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
36fd3a51 1283msgid "options"
1284msgstr "options"
1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1287#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1288msgid "<option>-p</option>"
1289msgstr "<option>-p</option>"
1290
1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1292#: apt-cache.8.xml:282
36fd3a51 1293msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1294msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1295
1296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1297#: apt-cache.8.xml:283
36fd3a51 1298msgid ""
1299"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1300"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1301"pkgcache</literal>."
1302msgstr ""
1303"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1304"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1305"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1306
1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1308#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1309#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 1310msgid "<option>-s</option>"
1311msgstr "<option>-s</option>"
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1314#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1315msgid "<option>--src-cache</option>"
1316msgstr "<option>--src-cache</option>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1319#: apt-cache.8.xml:289
36fd3a51 1320msgid ""
1321"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1322"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1323"information from remote sources. When building the package cache the source "
1324"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1325"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1326msgstr ""
1327"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1328"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1329"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1330"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1331"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1332"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1335#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1336msgid "<option>-q</option>"
1337msgstr "<option>-q</option>"
1338
1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1340#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
36fd3a51 1341msgid "<option>--quiet</option>"
1342msgstr "<option>--quiet</option>"
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1345#: apt-cache.8.xml:297
36fd3a51 1346msgid ""
1347"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1348"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1349"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1350"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1351msgstr ""
bcf91c1b
DK
1352"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1353"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1354"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1355"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1356"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1357"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1358
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1360#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1361msgid "<option>-i</option>"
1362msgstr "<option>-i</option>"
1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1365#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1366msgid "<option>--important</option>"
1367msgstr "<option>--important</option>"
1368
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1370#: apt-cache.8.xml:304
36fd3a51 1371msgid ""
1372"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1373"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1374"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1375msgstr ""
1376"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1377"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1378"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1379
1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1381#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1382msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0f2f601e 1383msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1384
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1386#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1387msgid "<option>--no-depends</option>"
0f2f601e 1388msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1391#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1392msgid "<option>--no-recommends</option>"
0f2f601e 1393msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1396#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1397msgid "<option>--no-suggests</option>"
0f2f601e 1398msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1401#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1402msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0f2f601e 1403msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1406#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1407msgid "<option>--no-breaks</option>"
0f2f601e 1408msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1411#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1412msgid "<option>--no-replaces</option>"
0f2f601e 1413msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1416#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1417msgid "<option>--no-enhances</option>"
0f2f601e 1418msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1421#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1422msgid ""
1423"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1424"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1425"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1426"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1427"Cache::ShowRecommends</literal>."
1428msgstr ""
1429"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1430"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1431"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1432"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1433"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1434
1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1436#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
36fd3a51 1437msgid "<option>-f</option>"
1438msgstr "<option>-f</option>"
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1441#: apt-cache.8.xml:323
36fd3a51 1442msgid "<option>--full</option>"
1443msgstr "<option>--full</option>"
1444
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1446#: apt-cache.8.xml:324
36fd3a51 1447msgid ""
1448"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1449"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1450msgstr ""
1451"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1452"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1453"literal>."
1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1456#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 1457msgid "<option>-a</option>"
1458msgstr "<option>-a</option>"
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1461#: apt-cache.8.xml:328
36fd3a51 1462msgid "<option>--all-versions</option>"
1463msgstr "<option>--all-versions</option>"
1464
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1466#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 1467msgid ""
1468"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1469"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1470"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1471"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1472"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1473"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1474msgstr ""
1475"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1476"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1477"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1478"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1479"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1480"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1481"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1484#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1485msgid "<option>-g</option>"
1486msgstr "<option>-g</option>"
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1489#: apt-cache.8.xml:337
36fd3a51 1490msgid "<option>--generate</option>"
1491msgstr "<option>--generate</option>"
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1494#: apt-cache.8.xml:338
36fd3a51 1495msgid ""
1496"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1497"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1498"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1499msgstr ""
1500"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1501"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1502"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1503"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1506#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1507msgid "<option>--names-only</option>"
1508msgstr "<option>--names-only</option>"
1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1511#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 1512msgid "<option>-n</option>"
1513msgstr "<option>-n</option>"
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1516#: apt-cache.8.xml:344
36fd3a51 1517msgid ""
1518"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1519"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1520msgstr ""
1521"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1522"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1523"NamesOnly</literal>."
1524
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1526#: apt-cache.8.xml:348
36fd3a51 1527msgid "<option>--all-names</option>"
1528msgstr "<option>--all-names</option>"
1529
1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1531#: apt-cache.8.xml:349
36fd3a51 1532msgid ""
1533"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1534"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1535"AllNames</literal>."
1536msgstr ""
1537"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1538"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1539"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1540
1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1542#: apt-cache.8.xml:354
36fd3a51 1543msgid "<option>--recurse</option>"
1544msgstr "<option>--recurse</option>"
1545
1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1547#: apt-cache.8.xml:355
36fd3a51 1548msgid ""
1549"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1550"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1552msgstr ""
1553"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1554"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1555"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1556"literal>."
36fd3a51 1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1559#: apt-cache.8.xml:360
36fd3a51 1560msgid "<option>--installed</option>"
1561msgstr "<option>--installed</option>"
1562
1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1564#: apt-cache.8.xml:362
36fd3a51 1565msgid ""
1566"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1567"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1568"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1569msgstr ""
1570"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1571"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1572"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1573
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c
MV
1575#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1576#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
0c1a7101 1577#: apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1578msgid "&apt-commonoptions;"
1579msgstr "&apt-commonoptions;"
1580
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1582#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1583#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
36fd3a51 1584msgid "Files"
1585msgstr "Fichiers"
1586
bcf91c1b 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1588#: apt-cache.8.xml:374
bcf91c1b 1589msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1590msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1591
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1593#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1594#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1595#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1596#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1597#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 1598msgid "See Also"
1599msgstr "Voir aussi"
1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1602#: apt-cache.8.xml:380
36fd3a51 1603msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1604msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1605
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1607#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1608#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
0c1a7101 1609#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
36fd3a51 1610msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1611msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1612
1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1614#: apt-cache.8.xml:385
36fd3a51 1615msgid ""
1616"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1617"on error."
1618msgstr ""
bcf91c1b
DK
1619"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1620"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1621
1622#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1623#: apt-cdrom.8.xml:16
36fd3a51 1624msgid ""
1625"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1626"February 2004</date>"
1627msgstr ""
1628"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1629"février 2004</date>"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1632#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
36fd3a51 1633msgid "apt-cdrom"
1634msgstr "apt-cdrom"
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1637#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1638msgid "APT CDROM management utility"
1639msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1642#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1643msgid ""
1644"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1645"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1646"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1647"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1648"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1649msgstr ""
1650"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
bcf91c1b
DK
1651"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1652"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1653"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1654"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
36fd3a51 1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1657#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1658msgid ""
1659"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1660"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1661"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1662"burns and verifying the index files."
1663msgstr ""
bcf91c1b
DK
1664"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1665"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1666"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1667"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1670#: apt-cdrom.8.xml:58
36fd3a51 1671msgid ""
1672"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1673"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1674"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1675msgstr ""
1676"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1677"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1678"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1679"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1682#: apt-cdrom.8.xml:68
36fd3a51 1683msgid "add"
1684msgstr "add"
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1687#: apt-cdrom.8.xml:69
36fd3a51 1688msgid ""
1689"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1690"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1691"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1692"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1693"title."
1694msgstr ""
1695"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1696"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1697"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1698"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1699"titre descriptif est demandé."
1700
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1702#: apt-cdrom.8.xml:77
36fd3a51 1703msgid ""
1704"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1705"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1706"filename>"
1707msgstr ""
bcf91c1b
DK
1708"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1709"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1710"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1711
1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1713#: apt-cdrom.8.xml:84
36fd3a51 1714msgid "ident"
1715msgstr "ident"
1716
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1718#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1719msgid ""
1720"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1721"stored file name"
1722msgstr ""
1723"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1724"le nom du fichier stocké."
1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1727#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1728msgid ""
1729"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1730"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1731"\" id=\"0\"/>"
1732msgstr ""
1733"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1734"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1735"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1738#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
36fd3a51 1739msgid "Options"
1740msgstr "Options"
1741
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1743#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
36fd3a51 1744msgid "<option>-d</option>"
1745msgstr "<option>-d</option>"
1746
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1748#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 1749msgid "<option>--cdrom</option>"
1750msgstr "<option>--cdrom</option>"
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1753#: apt-cdrom.8.xml:99
36fd3a51 1754msgid ""
1755"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1756"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1757"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1758msgstr ""
bcf91c1b
DK
1759"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1760"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1761"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1762"mount</literal>."
36fd3a51 1763
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1765#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1766msgid "<option>-r</option>"
1767msgstr "<option>-r</option>"
1768
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1770#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1771msgid "<option>--rename</option>"
1772msgstr "<option>--rename</option>"
1773
1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1775#: apt-cdrom.8.xml:108
36fd3a51 1776msgid ""
1777"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1778"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1779"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1780msgstr ""
bcf91c1b
DK
1781"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1782"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1783"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1784"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1787#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1788msgid "<option>-m</option>"
1789msgstr "<option>-m</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1792#: apt-cdrom.8.xml:116
36fd3a51 1793msgid "<option>--no-mount</option>"
1794msgstr "<option>--no-mount</option>"
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1797#: apt-cdrom.8.xml:117
36fd3a51 1798msgid ""
1799"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1800"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1801"NoMount</literal>."
1802msgstr ""
bcf91c1b
DK
1803"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1804"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1805"NoMount</literal>."
36fd3a51 1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1808#: apt-cdrom.8.xml:124
36fd3a51 1809msgid "<option>--fast</option>"
1810msgstr "<option>--fast</option>"
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1813#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 1814msgid ""
1815"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1816"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1817"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1818"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1819msgstr ""
bcf91c1b
DK
1820"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1821"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1822"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1823"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1824"literal>."
36fd3a51 1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1827#: apt-cdrom.8.xml:134
36fd3a51 1828msgid "<option>--thorough</option>"
1829msgstr "<option>--thorough</option>"
1830
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1832#: apt-cdrom.8.xml:135
36fd3a51 1833msgid ""
1834"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1835"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1836"longer to scan the CD but will pick them all up."
1837msgstr ""
bcf91c1b
DK
1838"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1839"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1840"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1841"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1844#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
36fd3a51 1845msgid "<option>--just-print</option>"
1846msgstr "<option>--just-print</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1849#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
36fd3a51 1850msgid "<option>--recon</option>"
1851msgstr "<option>--recon</option>"
1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1854#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
36fd3a51 1855msgid "<option>--no-act</option>"
1856msgstr "<option>--no-act</option>"
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1859#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1860msgid ""
1861"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1862"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1863"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1864msgstr ""
1865"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1866"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1867"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1870#: apt-cdrom.8.xml:159
36fd3a51 1871msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1872msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1875#: apt-cdrom.8.xml:164
36fd3a51 1876msgid ""
1877"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1878"on error."
1879msgstr ""
bcf91c1b
DK
1880"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1881"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1882
30549c0c
MV
1883#. The last update date
1884#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1885#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1886#: sources.list.5.xml:16
1887msgid ""
1888"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1889"February 2004</date>"
1890msgstr ""
1891"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1892"février 2004</date>"
1893
36fd3a51 1894#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1895#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
36fd3a51 1896msgid "apt-config"
1897msgstr "apt-config"
1898
1899#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1900#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1901msgid "APT Configuration Query program"
1902msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1905#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1906msgid ""
1907"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1908"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1909"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1910"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1911msgstr ""
1912"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1913"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1914"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1915"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1918#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1919msgid ""
1920"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1921"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1922"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1923"manner that is easy to use by scripted applications."
1924msgstr ""
1925"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1926"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1927"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1928"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1929"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1932#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1933msgid ""
1934"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1935"one of the commands below must be present."
1936msgstr ""
1937"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1938"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1941#: apt-config.8.xml:61
36fd3a51 1942msgid "shell"
1943msgstr "shell"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1946#: apt-config.8.xml:63
36fd3a51 1947msgid ""
1948"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1949"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1950"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1951"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1952"should be used like:"
1953msgstr ""
1954"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1955"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1956"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1957"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1958"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1959"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1962#: apt-config.8.xml:71
bcf91c1b 1963#, no-wrap
36fd3a51 1964msgid ""
1965"OPTS=\"-f\"\n"
1966"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1967"eval $RES\n"
1968msgstr ""
1969"OPTS=\"-f\"\n"
1970"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1971"eval $RES\n"
1972
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1974#: apt-config.8.xml:76
36fd3a51 1975msgid ""
1976"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1977"options with a default of <option>-f</option>."
1978msgstr ""
1979"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1980"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1983#: apt-config.8.xml:80
36fd3a51 1984msgid ""
1985"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1986"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1987"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1988msgstr ""
bcf91c1b 1989"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1990"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1991"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1992"vérifiée."
36fd3a51 1993
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1995#: apt-config.8.xml:89
36fd3a51 1996msgid "Just show the contents of the configuration space."
1997msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1998
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2000#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
0c1a7101 2001#: apt-sortpkgs.1.xml:73
36fd3a51 2002msgid "&apt-conf;"
2003msgstr "&apt-conf;"
2004
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2006#: apt-config.8.xml:112
36fd3a51 2007msgid ""
2008"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2009"on error."
2010msgstr ""
2011"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2012"le nombre 100 en cas d'erreur."
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2015#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
36fd3a51 2016msgid "apt-extracttemplates"
2017msgstr "apt-extracttemplates"
2018
2019#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2020#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 2021msgid "1"
2022msgstr "1"
2023
2024#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2025#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 2026msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2027msgstr ""
c466bcae 2028"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2029"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2032#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 2033msgid ""
2034"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2035"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2036"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2037"arg>"
2038msgstr ""
2039"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2040"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2041"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2042"replaceable></arg>"
2043
2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2045#: apt-extracttemplates.1.xml:47
36fd3a51 2046msgid ""
2047"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2048"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2049"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2050"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2051"format:"
2052msgstr ""
2053"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2054"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2055"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2056"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2057"suivant :"
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2060#: apt-extracttemplates.1.xml:52
36fd3a51 2061msgid "package version template-file config-script"
2062msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2065#: apt-extracttemplates.1.xml:53
36fd3a51 2066msgid ""
2067"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2068"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2069"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2070"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2071msgstr ""
2072"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2073"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
2074"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2075"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 2076"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
36fd3a51 2080msgid "<option>-t</option>"
2081msgstr "<option>-t</option>"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2084#: apt-extracttemplates.1.xml:63
36fd3a51 2085msgid "<option>--tempdir</option>"
2086msgstr "<option>--tempdir</option>"
2087
2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2089#: apt-extracttemplates.1.xml:65
36fd3a51 2090msgid ""
2091"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2092"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2093"TempDir</literal>"
36fd3a51 2094msgstr ""
c466bcae 2095"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2096"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2097"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2100#: apt-extracttemplates.1.xml:82
36fd3a51 2101msgid ""
2102"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2103"decimal 100 on error."
2104msgstr ""
2105"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2106"le nombre 100 en cas d'erreur."
2107
5e7da0b4 2108#. The last update date
43be0ac4 2109#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2110#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2111msgid ""
2112"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2113"August 2009</date>"
c466bcae 2114msgstr ""
0f2f601e 2115"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 2116"août 2009</date>"
43be0ac4 2117
36fd3a51 2118#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2119#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
36fd3a51 2120msgid "apt-ftparchive"
2121msgstr "apt-ftparchive"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2124#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 2125msgid "Utility to generate index files"
2126msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2129#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 2130msgid ""
2131"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2132"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2133"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2134"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2135"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2136"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2137"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2138"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2139"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2140"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2141"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2142"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2143"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2144"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2145"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2146"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2147"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2148"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2149msgstr ""
2150"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2151"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2152"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
1ac89b1a 2153"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2154"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2155"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2156"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2157"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2158"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2159"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2160"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2161"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2162"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2163"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2164"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2165"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2166"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2167"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2168"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2169"replaceable></arg></arg> </group>"
2170
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2172#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 2173msgid ""
2174"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2175"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2176"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2177"site."
2178msgstr ""
2179"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2180"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2181"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2182
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2184#: apt-ftparchive.1.xml:64
36fd3a51 2185msgid ""
2186"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2187"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2188"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2189"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2190"generation process for a complete archive."
2191msgstr ""
2192"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2193"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
2194"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2195"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 2196"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2199#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 2200msgid ""
2201"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2202"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2203"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2204"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2205"output files."
2206msgstr ""
2207"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
2208"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2209"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2210"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2211"voulus."
36fd3a51 2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2214#: apt-ftparchive.1.xml:79
36fd3a51 2215msgid "packages"
2216msgstr "packages"
2217
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2219#: apt-ftparchive.1.xml:81
36fd3a51 2220msgid ""
2221"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2222"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2223"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2224"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2225msgstr ""
99016ee6 2226"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2227"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2228"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2229"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2230"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2233#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
5e7da0b4
MV
2234msgid ""
2235"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 2236msgstr ""
2237"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2238"binaire."
2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2241#: apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 2242msgid "sources"
2243msgstr "sources"
2244
2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2246#: apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 2247msgid ""
2248"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2249"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2250"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2251"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2252msgstr ""
2253"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2254"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2255"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2256"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2257"équivalente à &dpkg-scansources;."
2258
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2260#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 2261msgid ""
2262"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2263"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2264"change the source override file that will be used."
2265msgstr ""
bcf91c1b 2266"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 2267"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2268"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:101
36fd3a51 2272msgid "contents"
2273msgstr "contents"
2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2276#: apt-ftparchive.1.xml:103
36fd3a51 2277msgid ""
2278"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2279"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2280"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2281"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2282"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2283"package is separated by a comma in the output."
2284msgstr ""
3184b4cf
DK
2285"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2286"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2287"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2288"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2289"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2290"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2291"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2294#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 2295msgid "release"
2296msgstr "release"
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2299#: apt-ftparchive.1.xml:115
36fd3a51 2300msgid ""
2301"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2302"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2303"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2304"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2305"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2306"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2307"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2308"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2309"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2310"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 2311msgstr ""
36fd3a51 2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2314#: apt-ftparchive.1.xml:125
36fd3a51 2315msgid ""
2316"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2317"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2318"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2319"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2321"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2324msgstr ""
99016ee6 2325"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2326"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2327"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2328"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2329"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2330"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2331"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2332"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2335#: apt-ftparchive.1.xml:136
36fd3a51 2336msgid "generate"
2337msgstr "generate"
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2340#: apt-ftparchive.1.xml:138
36fd3a51 2341msgid ""
2342"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2343"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2344"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2345"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2346"maintaining the required settings."
2347msgstr ""
2348"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2349"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2350"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2351"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2352
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2354#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
36fd3a51 2355msgid "clean"
2356msgstr "clean"
2357
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2359#: apt-ftparchive.1.xml:147
36fd3a51 2360msgid ""
2361"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2362"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2363msgstr ""
2364"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2365"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2366"sont plus nécessaires."
2367
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2369#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 2370msgid "The Generate Configuration"
2371msgstr "Configuration de la commande generate"
2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2374#: apt-ftparchive.1.xml:155
36fd3a51 2375msgid ""
2376"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2377"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2378"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2379"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2380"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2381"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2382msgstr ""
2383"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2384"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2385"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2386"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2387"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2388"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2391#: apt-ftparchive.1.xml:163
5e7da0b4
MV
2392msgid ""
2393"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2394msgstr ""
2395"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2396
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2398#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2399msgid "Dir Section"
2400msgstr "La section Dir"
2401
2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2403#: apt-ftparchive.1.xml:167
36fd3a51 2404msgid ""
2405"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2406"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2407"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2408"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2409msgstr ""
2410"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2411"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2412"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2413"manière à produire un chemin absolu et complet."
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2416#: apt-ftparchive.1.xml:172
36fd3a51 2417msgid "ArchiveDir"
2418msgstr "ArchiveDir"
2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2421#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 2422msgid ""
2423"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2424"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2425"nodes."
2426msgstr ""
2427"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2428"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2429"filename> et les noeuds des distributions."
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2432#: apt-ftparchive.1.xml:179
36fd3a51 2433msgid "OverrideDir"
2434msgstr "OverrideDir"
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2437#: apt-ftparchive.1.xml:181
36fd3a51 2438msgid "Specifies the location of the override files."
2439msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2442#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2443msgid "CacheDir"
2444msgstr "CacheDir"
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2447#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 2448msgid "Specifies the location of the cache files"
2449msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2452#: apt-ftparchive.1.xml:189
36fd3a51 2453msgid "FileListDir"
2454msgstr "FileListDir"
2455
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2457#: apt-ftparchive.1.xml:191
36fd3a51 2458msgid ""
2459"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2460"literal> setting is used below."
2461msgstr ""
2462"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2463"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2466#: apt-ftparchive.1.xml:197
36fd3a51 2467msgid "Default Section"
2468msgstr "La section Default"
2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2471#: apt-ftparchive.1.xml:199
36fd3a51 2472msgid ""
2473"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2474"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2475"override these defaults with a per-section setting."
2476msgstr ""
2477"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2478"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2479"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2480
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2482#: apt-ftparchive.1.xml:203
36fd3a51 2483msgid "Packages::Compress"
2484msgstr "Packages::Compress"
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2487#: apt-ftparchive.1.xml:205
36fd3a51 2488msgid ""
2489"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2490"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2491"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2492"'. gzip'."
2493msgstr ""
2494"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2495"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2496"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2497"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2500#: apt-ftparchive.1.xml:211
36fd3a51 2501msgid "Packages::Extensions"
2502msgstr "Packages::Extensions"
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2505#: apt-ftparchive.1.xml:213
36fd3a51 2506msgid ""
2507"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2508"defaults to '.deb'."
2509msgstr ""
2510"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2511"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2514#: apt-ftparchive.1.xml:217
36fd3a51 2515msgid "Sources::Compress"
2516msgstr "Sources::Compress"
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2519#: apt-ftparchive.1.xml:219
36fd3a51 2520msgid ""
2521"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2522"controls the compression for the Sources files."
2523msgstr ""
2524"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2525"compressés les fichiers sources."
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2528#: apt-ftparchive.1.xml:223
36fd3a51 2529msgid "Sources::Extensions"
2530msgstr "Sources::Extensions"
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2533#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 2534msgid ""
2535"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2536"defaults to '.dsc'."
2537msgstr ""
2538"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2539"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2542#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2543msgid "Contents::Compress"
2544msgstr "Contents::Compress"
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2547#: apt-ftparchive.1.xml:231
36fd3a51 2548msgid ""
2549"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2550"controls the compression for the Contents files."
2551msgstr ""
2552"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2553"compressés les fichiers « Contents »."
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2556#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2557msgid "Translation::Compress"
0f2f601e 2558msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2561#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2562msgid ""
2563"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2564"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2565msgstr ""
2566"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2567"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40
DK
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2570#: apt-ftparchive.1.xml:241
36fd3a51 2571msgid "DeLinkLimit"
2572msgstr "DeLinkLimit"
2573
2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2575#: apt-ftparchive.1.xml:243
36fd3a51 2576msgid ""
2577"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2578"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2579"Links</literal> setting."
2580msgstr ""
2581"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2582"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2583"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2586#: apt-ftparchive.1.xml:248
36fd3a51 2587msgid "FileMode"
2588msgstr "FileMode"
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2591#: apt-ftparchive.1.xml:250
36fd3a51 2592msgid ""
2593"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2594"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2595msgstr ""
2596"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2597"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2598"utilisateur (umasq) est ignoré."
2599
b81dbe40 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2601#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2602msgid "LongDescription"
0f2f601e 2603msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2606#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2607msgid ""
2608"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2609"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2610msgstr ""
2611"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2612"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2613
36fd3a51 2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2615#: apt-ftparchive.1.xml:263
36fd3a51 2616msgid "TreeDefault Section"
2617msgstr "La section TreeDefault"
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2620#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 2621msgid ""
2622"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2623"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2624"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2625msgstr ""
2626"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2627"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2628"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2629"respective."
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2632#: apt-ftparchive.1.xml:270
36fd3a51 2633msgid "MaxContentsChange"
2634msgstr "MaxContentsChange"
2635
2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2637#: apt-ftparchive.1.xml:272
36fd3a51 2638msgid ""
2639"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2640"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2641"be rebuilt."
2642msgstr ""
bcf91c1b 2643"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2644"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2645"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2648#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 2649msgid "ContentsAge"
2650msgstr "ContentsAge"
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2653#: apt-ftparchive.1.xml:279
36fd3a51 2654msgid ""
2655"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2656"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2657"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2658"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2659"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2660"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2661msgstr ""
bcf91c1b
DK
2662"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2663"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2664"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2665"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2666"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2667"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2668"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2671#: apt-ftparchive.1.xml:288
36fd3a51 2672msgid "Directory"
2673msgstr "Directory"
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2676#: apt-ftparchive.1.xml:290
36fd3a51 2677msgid ""
2678"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2679"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2680msgstr ""
3184b4cf
DK
2681"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2682"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2683
2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2685#: apt-ftparchive.1.xml:294
36fd3a51 2686msgid "SrcDirectory"
2687msgstr "SrcDirectory"
2688
2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2690#: apt-ftparchive.1.xml:296
36fd3a51 2691msgid ""
2692"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2693"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2694msgstr ""
2695"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2696"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2697
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2699#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
36fd3a51 2700msgid "Packages"
2701msgstr "Packages"
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2704#: apt-ftparchive.1.xml:302
36fd3a51 2705msgid ""
2706"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2707"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2708msgstr ""
bcf91c1b
DK
2709"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2710"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2713#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
36fd3a51 2714msgid "Sources"
2715msgstr "Sources"
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2718#: apt-ftparchive.1.xml:308
36fd3a51 2719msgid ""
b39c1859 2720"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2721"source/Sources</filename>"
2722msgstr ""
118199ed 2723"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2724"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2727#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2728msgid "Translation"
0f2f601e 2729msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2732#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2733msgid ""
2734"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2735"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2736"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2737msgstr ""
99016ee6 2738"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2739"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2740"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2743#: apt-ftparchive.1.xml:319
36fd3a51 2744msgid "InternalPrefix"
2745msgstr "InternalPrefix"
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2748#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2749msgid ""
2750"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2751"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2752"filename>"
2753msgstr ""
bcf91c1b
DK
2754"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2755"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2756"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2759#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
36fd3a51 2760msgid "Contents"
2761msgstr "Contents"
2762
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2764#: apt-ftparchive.1.xml:328
36fd3a51 2765msgid ""
2766"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2767"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2768"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2769"command> will integrate those package files together automatically."
2770msgstr ""
bcf91c1b
DK
2771"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2772"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2773"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2774"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2777#: apt-ftparchive.1.xml:335
36fd3a51 2778msgid "Contents::Header"
2779msgstr "Contents::Header"
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2782#: apt-ftparchive.1.xml:337
36fd3a51 2783msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2784msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2787#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 2788msgid "BinCacheDB"
2789msgstr "BinCacheDB"
2790
2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2792#: apt-ftparchive.1.xml:342
36fd3a51 2793msgid ""
2794"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2795"can share the same database."
2796msgstr ""
2797"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2798"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2801#: apt-ftparchive.1.xml:346
36fd3a51 2802msgid "FileList"
2803msgstr "FileList"
2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2806#: apt-ftparchive.1.xml:348
36fd3a51 2807msgid ""
2808"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2809"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2810"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2811msgstr ""
2812"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2813"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2814"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2815
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2817#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 2818msgid "SourceFileList"
2819msgstr "SourceFileList"
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2822#: apt-ftparchive.1.xml:355
36fd3a51 2823msgid ""
2824"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2825"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2826"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2827"when processing source indexes."
2828msgstr ""
2829"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2830"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2831"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2832"traiter les index de sources."
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2835#: apt-ftparchive.1.xml:363
36fd3a51 2836msgid "Tree Section"
2837msgstr "La section Tree"
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2840#: apt-ftparchive.1.xml:365
36fd3a51 2841msgid ""
2842"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2843"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2844"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2845"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2846"variable."
2847msgstr ""
2848"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2849"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2850"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2851"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2854#: apt-ftparchive.1.xml:370
36fd3a51 2855msgid ""
2856"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2857"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2858"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2859"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2860msgstr ""
2861"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2862"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2863"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2864"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2865
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2867#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2868msgid ""
2869"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2870"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2871"variables."
2872msgstr ""
2873"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2874"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2875"trois nouvelles variables suivantes."
2876
b39c1859 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2878#: apt-ftparchive.1.xml:381
118199ed 2879#, no-wrap
36fd3a51 2880msgid ""
2881"for i in Sections do \n"
2882" for j in Architectures do\n"
2883" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2884" "
36fd3a51 2885msgstr ""
2886"for i in Sections do \n"
2887" for j in Architectures do\n"
2888" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2889" "
36fd3a51 2890
b39c1859 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2892#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2893msgid ""
2894"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2895"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2896"\" id=\"0\"/>"
2897msgstr ""
2898"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2899"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2900"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2901
36fd3a51 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2903#: apt-ftparchive.1.xml:387
36fd3a51 2904msgid "Sections"
2905msgstr "Sections"
2906
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2908#: apt-ftparchive.1.xml:389
36fd3a51 2909msgid ""
2910"This is a space separated list of sections which appear under the "
2911"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2912"free</literal>"
2913msgstr ""
2914"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2915"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2916"literal>."
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2919#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2920msgid "Architectures"
2921msgstr "Architectures"
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2924#: apt-ftparchive.1.xml:396
36fd3a51 2925msgid ""
2926"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2927"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2928"this tree has a source archive."
2929msgstr ""
c466bcae 2930"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2931"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2932"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2935#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
36fd3a51 2936msgid "BinOverride"
2937msgstr "BinOverride"
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2940#: apt-ftparchive.1.xml:409
36fd3a51 2941msgid ""
2942"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2943"and maintainer address information."
2944msgstr ""
2945"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2946"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2949#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
36fd3a51 2950msgid "SrcOverride"
2951msgstr "SrcOverride"
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2954#: apt-ftparchive.1.xml:415
36fd3a51 2955msgid ""
2956"Sets the source override file. The override file contains section "
2957"information."
2958msgstr ""
2959"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2960"informations sur la section."
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2963#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
36fd3a51 2964msgid "ExtraOverride"
2965msgstr "ExtraOverride"
2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2968#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
36fd3a51 2969msgid "Sets the binary extra override file."
2970msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2973#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 2974msgid "SrcExtraOverride"
2975msgstr "SrcExtraOverride"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2978#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
36fd3a51 2979msgid "Sets the source extra override file."
2980msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2983#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2984msgid "BinDirectory Section"
2985msgstr "La section BinDirectory"
2986
2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2988#: apt-ftparchive.1.xml:433
36fd3a51 2989msgid ""
2990"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2991"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2992"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2993"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2994"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2995msgstr ""
2996"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2997"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2998"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2999"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3000"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3003#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 3004msgid "Sets the Packages file output."
3005msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3008#: apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 3009msgid ""
3010"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3011"<literal>Sources</literal> is required."
3012msgstr ""
3013"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3014"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3017#: apt-ftparchive.1.xml:452
36fd3a51 3018msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3019msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3022#: apt-ftparchive.1.xml:457
36fd3a51 3023msgid "Sets the binary override file."
3024msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3027#: apt-ftparchive.1.xml:462
36fd3a51 3028msgid "Sets the source override file."
3029msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3032#: apt-ftparchive.1.xml:477
36fd3a51 3033msgid "Sets the cache DB."
3034msgstr "Définit la base de données cache."
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3037#: apt-ftparchive.1.xml:480
36fd3a51 3038msgid "PathPrefix"
3039msgstr "PathPrefix"
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3042#: apt-ftparchive.1.xml:482
36fd3a51 3043msgid "Appends a path to all the output paths."
3044msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3047#: apt-ftparchive.1.xml:485
36fd3a51 3048msgid "FileList, SourceFileList"
3049msgstr "FileList, SourceFileList"
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3052#: apt-ftparchive.1.xml:487
36fd3a51 3053msgid "Specifies the file list file."
3054msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3057#: apt-ftparchive.1.xml:494
36fd3a51 3058msgid "The Binary Override File"
3059msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3062#: apt-ftparchive.1.xml:495
36fd3a51 3063msgid ""
3064"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3065"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3066"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3067"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3068"permutation field."
3069msgstr ""
3184b4cf
DK
3070"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3071"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3072"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3073"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3074"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3077#: apt-ftparchive.1.xml:501
bcf91c1b 3078#, no-wrap
36fd3a51 3079msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 3080msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3083#: apt-ftparchive.1.xml:503
bcf91c1b 3084#, no-wrap
36fd3a51 3085msgid "new"
3086msgstr "new"
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3089#: apt-ftparchive.1.xml:500
36fd3a51 3090msgid ""
3091"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3092"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3093"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3094"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3095"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3096"maintainer field."
3097msgstr ""
3098"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3099"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3100"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3101"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3102"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3103"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3106#: apt-ftparchive.1.xml:511
36fd3a51 3107msgid "The Source Override File"
3108msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3111#: apt-ftparchive.1.xml:513
36fd3a51 3112msgid ""
3113"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3114"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3115"package name, the second is the section to assign it."
3116msgstr ""
bcf91c1b
DK
3117"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3118"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3119"sa section."
36fd3a51 3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3122#: apt-ftparchive.1.xml:518
36fd3a51 3123msgid "The Extra Override File"
3124msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3127#: apt-ftparchive.1.xml:520
36fd3a51 3128msgid ""
3129"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3130"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3131"tag and the remainder of the line is the new value."
3132msgstr ""
3184b4cf
DK
3133"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3134"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3135"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3136"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3139#: apt-ftparchive.1.xml:529
36fd3a51 3140msgid "<option>--md5</option>"
3141msgstr "<option>--md5</option>"
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3144#: apt-ftparchive.1.xml:531
36fd3a51 3145msgid ""
3146"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3147"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3148"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3149msgstr ""
3150"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3151"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
a874991b 3152"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
bcf91c1b 3153"literal>."
36fd3a51 3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3156#: apt-ftparchive.1.xml:536
36fd3a51 3157msgid "<option>--db</option>"
3158msgstr "<option>--db</option>"
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3161#: apt-ftparchive.1.xml:538
36fd3a51 3162msgid ""
3163"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3164"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3165msgstr ""
3166"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 3167"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 3168"literal>."
36fd3a51 3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3171#: apt-ftparchive.1.xml:544
36fd3a51 3172msgid ""
3173"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3174"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3175"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3176"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3177msgstr ""
3178"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3179"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3180"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3181"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 3182"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 3183"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3184
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3186#: apt-ftparchive.1.xml:550
36fd3a51 3187msgid "<option>--delink</option>"
3188msgstr "<option>--delink</option>"
3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3191#: apt-ftparchive.1.xml:552
36fd3a51 3192msgid ""
3193"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3194"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3195"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3196"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3197msgstr ""
3198"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3199"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3200"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 3201"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 3202"literal>."
36fd3a51 3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3205#: apt-ftparchive.1.xml:558
36fd3a51 3206msgid "<option>--contents</option>"
3207msgstr "<option>--contents</option>"
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3210#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 3211msgid ""
3212"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3213"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3214"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3215"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3216"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3217msgstr ""
bcf91c1b
DK
3218"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3219"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3220"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3221"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 3222"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 3223"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3226#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 3227msgid "<option>--source-override</option>"
3228msgstr "<option>--source-override</option>"
3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3231#: apt-ftparchive.1.xml:570
36fd3a51 3232msgid ""
3233"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3234"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3235"literal>."
3236msgstr ""
3237"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 3238"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 3239"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3240
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3242#: apt-ftparchive.1.xml:574
36fd3a51 3243msgid "<option>--readonly</option>"
3244msgstr "<option>--readonly</option>"
3245
3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3247#: apt-ftparchive.1.xml:576
36fd3a51 3248msgid ""
3249"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3250"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3251msgstr ""
564f19fd 3252"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 3253"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3254
43be0ac4 3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3256#: apt-ftparchive.1.xml:580
0fd68707 3257msgid "<option>--arch</option>"
1ac89b1a 3258msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3261#: apt-ftparchive.1.xml:581
0fd68707
MV
3262msgid ""
3263"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3264"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3265"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3266"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3267msgstr ""
b81dbe40
DK
3268"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3269"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3270"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3271"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3272"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3273
3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3275#: apt-ftparchive.1.xml:587
b39c1859 3276msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
1ac89b1a 3277msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3280#: apt-ftparchive.1.xml:589
43be0ac4 3281msgid ""
0fd68707 3282"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3283"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3284"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3285"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3286"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3287"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3288"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3289"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3290"are useless."
3291msgstr ""
b81dbe40
DK
3292"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3293"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3294"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3295"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3296"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3297"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3298"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3299"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3300"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859
MV
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3303#: apt-ftparchive.1.xml:599
b39c1859
MV
3304msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3305msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3306
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3308#: apt-ftparchive.1.xml:601
b39c1859 3309msgid ""
43be0ac4
MV
3310"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3311"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3312"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3313"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3314"in the generate command."
43be0ac4 3315msgstr ""
c466bcae 3316"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3317"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3318"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 3319"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3320"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3321"generate."
43be0ac4 3322
36fd3a51 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
3324#: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3325#: sources.list.5.xml:198
36fd3a51 3326msgid "Examples"
3327msgstr "Exemples"
3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
30549c0c 3330#: apt-ftparchive.1.xml:619
36fd3a51 3331#, no-wrap
3332msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 3333msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3336#: apt-ftparchive.1.xml:615
36fd3a51 3337msgid ""
3338"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3339"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3340msgstr ""
3184b4cf
DK
3341"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3342"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 3343
3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3345#: apt-ftparchive.1.xml:629
36fd3a51 3346msgid ""
3347"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3348"100 on error."
3349msgstr ""
3350"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3351"nombre 100 en cas d'erreur."
3352
5e7da0b4 3353#. The last update date
36fd3a51 3354#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3355#: apt-get.8.xml:16
36fd3a51 3356msgid ""
3357"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3358"November 2008</date>"
3359msgstr ""
3360"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3361"Novembre 2008</date>"
3362
43be0ac4 3363#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3364#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
36fd3a51 3365msgid "apt-get"
3366msgstr "apt-get"
3367
3368#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3369#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 3370msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
3371msgstr ""
3372"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 3373
3374#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3375#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 3376msgid ""
3377"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3378"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3379"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3380"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3381"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3382"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3383"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3384"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3385"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3386"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3387"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3388"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3389"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3390"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3391"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3392"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3393"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3394"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3395"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3396"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
36fd3a51 3397"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3398"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3399"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3400"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3401"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3402"</group> </arg> </group>"
3403msgstr ""
3404"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
5ae164cd 3405"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
bcf91c1b 3406"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
5ae164cd 3407"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3408"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3409"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3410"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3411"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3412"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3413"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
2d865c7d 3414"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
5ae164cd 3415"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3416"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3417"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3418"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3419"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3420"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3421"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3422"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3423"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3424"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3425"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3426"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3427"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3428"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3429"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3430"</group> </arg> </group>"
36fd3a51 3431
3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3433#: apt-get.8.xml:115
36fd3a51 3434msgid ""
3435"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3436"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3437"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3438"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3439msgstr ""
2660ea5b 3440"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3441"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3442"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 3443"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3446#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
36fd3a51 3447msgid "update"
3448msgstr "update"
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3451#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 3452msgid ""
3453"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3454"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3455"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3456"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3457"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3458"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3459"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3460"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3461"as the size of the package files cannot be known in advance."
3462msgstr ""
3463"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3464"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3465"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3466"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3467"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3468"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 3469"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 3470"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3471"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3472"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3473"ne peut être connue à l'avance."
3474
43be0ac4 3475#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3476#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
36fd3a51 3477msgid "upgrade"
3478msgstr "upgrade"
3479
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3481#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 3482msgid ""
3483"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3484"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3485"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3486"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3487"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3488"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3489"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3490"status of another package will be left at their current version. An "
3491"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3492"command> knows that new versions of packages are available."
3493msgstr ""
3494"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3495"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3496"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3497"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
3498"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3499"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 3500"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3501"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3502"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3503"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3504"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3505
3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3507#: apt-get.8.xml:149
36fd3a51 3508msgid "dselect-upgrade"
3509msgstr "dselect-upgrade"
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3512#: apt-get.8.xml:150
36fd3a51 3513msgid ""
3514"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3515"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3516"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3517"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3518"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3519"new packages)."
3520msgstr ""
3521"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 3522"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3523"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3524"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3525"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3526"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3527"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 3528
43be0ac4 3529#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3530#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
36fd3a51 3531msgid "dist-upgrade"
3532msgstr "dist-upgrade"
3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3535#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 3536msgid ""
3537"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3538"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3539"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3540"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3541"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3542"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3543"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3544"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3545"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3546msgstr ""
3547"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3548"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3549"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
3550"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3551"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 3552"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
3553"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3554"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3555"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 3556
43be0ac4 3557#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3558#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
36fd3a51 3559msgid "install"
3560msgstr "install"
3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3563#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 3564msgid ""
3565"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3566"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3567"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3568"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3569"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3570"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3571"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3572"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3573"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3574"a package to install. These latter features may be used to override "
3575"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3576msgstr ""
3577"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
3578"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3579"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3580"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3581"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3582"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3583"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3584"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
3585"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3586"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3587"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3588"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 3589
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3591#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3592msgid ""
3593"A specific version of a package can be selected for installation by "
3594"following the package name with an equals and the version of the package to "
3595"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3596"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3597"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3598"name (stable, testing, unstable)."
3599msgstr ""
3600"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3601"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3602"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3603"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3604"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3605"unstable)."
3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3608#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 3609msgid ""
3610"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3611"used with care."
3612msgstr ""
3613"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
3614"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3615"avec précaution."
36fd3a51 3616
3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3618#: apt-get.8.xml:202
36fd3a51 3619msgid ""
3620"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3621"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3622"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3623"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3624"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3625"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3626"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3627msgstr ""
bcf91c1b
DK
3628"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3629"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 3630"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3631"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3632"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
3633"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3634"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3635"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3638#: apt-get.8.xml:213
36fd3a51 3639msgid ""
3640"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3641"installation policy for individual packages."
3642msgstr ""
3643"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3644"l'installation des paquets."
3645
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3647#: apt-get.8.xml:217
36fd3a51 3648msgid ""
3649"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3650"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3651"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3652"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3653"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3654"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3655"expression."
3656msgstr ""
3657"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
3658"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3659"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3660"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 3661"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
3662"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3663"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3664"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3665"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 3666
3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3668#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3669msgid "remove"
3670msgstr "remove"
3671
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3673#: apt-get.8.xml:227
36fd3a51 3674msgid ""
3675"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3676"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3677"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3678"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3679"installed instead of removed."
3680msgstr ""
3681"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3682"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3683"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3684"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3685"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3686"d'être supprimé."
36fd3a51 3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3689#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 3690msgid "purge"
3691msgstr "purge"
3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3694#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 3695msgid ""
3696"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3697"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3698"too)."
3699msgstr ""
bcf91c1b 3700"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3701"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3702"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3705#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 3706msgid "source"
3707msgstr "source"
3708
3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3710#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 3711msgid ""
3712"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3713"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3714"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3715"the newest available version of that source package while respect the "
3716"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3717"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3718"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3719msgstr ""
3720"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3721"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3722"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3723"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3724"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3725"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3726"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3727"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3730#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3731msgid ""
3732"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3733"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3734"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3735"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3736"none) source version than the one you have installed or could install."
3737msgstr ""
2660ea5b 3738"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3739"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3740"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3741"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3742"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3743"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3744
3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3746#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3747msgid ""
43be0ac4 3748"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3749"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3750"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3751"not be unpacked."
3752msgstr ""
3753"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3754"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3755"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3756
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3758#: apt-get.8.xml:260
36fd3a51 3759msgid ""
3760"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3761"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3762"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3763"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3764"literal> option."
3765msgstr ""
3766"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3767"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3768"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3769"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3770"Source</literal>."
36fd3a51 3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3773#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 3774msgid ""
3775"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3776"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3777"balls."
3778msgstr ""
2660ea5b 3779"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3780"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3781"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3782
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3784#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 3785msgid "build-dep"
3786msgstr "build-dep"
3787
3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3789#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 3790msgid ""
3791"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3792"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3793msgstr ""
3794"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3795"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3796"paquet source."
3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3799#: apt-get.8.xml:276
36fd3a51 3800msgid "check"
3801msgstr "check"
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3804#: apt-get.8.xml:277
36fd3a51 3805msgid ""
3806"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3807"and checks for broken dependencies."
3808msgstr ""
bcf91c1b 3809"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3810"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3811
30549c0c
MV
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813#: apt-get.8.xml:281
3814msgid "download"
3815msgstr ""
3816
36fd3a51 3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3818#: apt-get.8.xml:282
36fd3a51 3819msgid ""
30549c0c
MV
3820"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3821"current directoy."
3822msgstr ""
3823
3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825#: apt-get.8.xml:288
3826msgid ""
36fd3a51 3827"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3828"package files. It removes everything but the lock file from "
3829"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3830"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3831"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3832"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3833"disk space."
3834msgstr ""
3835"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3836"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3837"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3838"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3839"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3840"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3841"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3842
3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3844#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 3845msgid "autoclean"
3846msgstr "autoclean"
3847
3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3849#: apt-get.8.xml:298
36fd3a51 3850msgid ""
3851"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3852"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3853"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3854"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3855"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3856"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3857"is set to off."
3858msgstr ""
3859"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3860"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3861"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3862"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3863"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3864"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3865"installés."
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3868#: apt-get.8.xml:307
36fd3a51 3869msgid "autoremove"
3870msgstr "autoremove"
3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3873#: apt-get.8.xml:308
36fd3a51 3874msgid ""
3875"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3876"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3877"are no more needed."
3878msgstr ""
bcf91c1b
DK
3879"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3880"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3881"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3882
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3884#: apt-get.8.xml:312
3885msgid "changelog"
3886msgstr ""
3887
3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889#: apt-get.8.xml:313
3890msgid ""
3891"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3892"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3893"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3894"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3895"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3896"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3897"installed. However, you can specify the same options as for the "
3898"<option>install</option> command."
3899msgstr ""
3900
3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3902#: apt-get.8.xml:335
36fd3a51 3903msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3904msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3905
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3907#: apt-get.8.xml:336
36fd3a51 3908msgid ""
3909"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3910"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3911msgstr ""
bcf91c1b
DK
3912"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3913"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3916#: apt-get.8.xml:340
3917#, fuzzy
3918#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3919msgid "<option>--install-suggests</option>"
3920msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3921
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923#: apt-get.8.xml:341
3924#, fuzzy
3925#| msgid ""
3926#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3927#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3928msgid ""
3929"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3930"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3931msgstr ""
3932"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3933"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3934
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3936#: apt-get.8.xml:345
36fd3a51 3937msgid "<option>--download-only</option>"
3938msgstr "<option>--download-only</option>"
3939
3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3941#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3942msgid ""
3943"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3944"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3945msgstr ""
bcf91c1b
DK
3946"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3947"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3948"literal>."
36fd3a51 3949
3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3951#: apt-get.8.xml:350
36fd3a51 3952msgid "<option>--fix-broken</option>"
3953msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3954
3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3956#: apt-get.8.xml:351
36fd3a51 3957msgid ""
3958"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3959"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3960"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3961"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3962"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3963"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3964"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3965"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3966"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3967"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3968"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3969msgstr ""
2660ea5b 3970"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3971"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3972"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3973"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3974"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3975"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3976"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3977"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3978"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3979"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3980"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3981"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b
DK
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3984#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 3985msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3986msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3987
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3989#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3990msgid "<option>--fix-missing</option>"
3991msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3992
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3994#: apt-get.8.xml:366
36fd3a51 3995msgid ""
3996"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3997"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3998"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3999"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4000"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4001"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4002"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4003msgstr ""
bcf91c1b
DK
4004"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4005"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4006"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4007"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 4008"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4009"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
4010"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4011"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4014#: apt-get.8.xml:376
36fd3a51 4015msgid "<option>--no-download</option>"
4016msgstr "<option>--no-download</option>"
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4019#: apt-get.8.xml:377
36fd3a51 4020msgid ""
4021"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4022"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4023"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4024msgstr ""
4025"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4026"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 4027"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 4028"literal>."
36fd3a51 4029
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4031#: apt-get.8.xml:384
36fd3a51 4032msgid ""
4033"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4034"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4035"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4036"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4037"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4038"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4039"<literal>quiet</literal>."
4040msgstr ""
4041"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4042"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
4043"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4044"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4045"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4046"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4047"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4048"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4049"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4050"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 4051
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4053#: apt-get.8.xml:394
36fd3a51 4054msgid "<option>--simulate</option>"
4055msgstr "<option>--simulate</option>"
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4058#: apt-get.8.xml:396
36fd3a51 4059msgid "<option>--dry-run</option>"
4060msgstr "<option>--dry-run</option>"
4061
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4063#: apt-get.8.xml:399
36fd3a51 4064msgid ""
4065"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4066"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4067"Simulate</literal>."
4068msgstr ""
c466bcae 4069"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
4070"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4071"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4074#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4075msgid ""
4076"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4077"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 4078"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4079"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 4080"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4081"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4082msgstr ""
2660ea5b 4083"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 4084"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 4085"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4086"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4087"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4088"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4089"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4090"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4093#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 4094msgid ""
4095"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4096"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4097"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4098"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 4099msgstr ""
4100"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 4101"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 4102"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4103"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4106#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4107msgid "<option>-y</option>"
4108msgstr "<option>-y</option>"
4109
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4111#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4112msgid "<option>--yes</option>"
4113msgstr "<option>--yes</option>"
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4116#: apt-get.8.xml:417
36fd3a51 4117msgid "<option>--assume-yes</option>"
4118msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4121#: apt-get.8.xml:418
36fd3a51 4122msgid ""
4123"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4124"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4125"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4126"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4127"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4128msgstr ""
a874991b 4129"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
4130"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4131"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4132"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4133"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4134"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4137#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4138msgid "<option>-u</option>"
4139msgstr "<option>-u</option>"
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4142#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 4143msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4144msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4145
4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4147#: apt-get.8.xml:426
36fd3a51 4148msgid ""
4149"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4150"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4151msgstr ""
bcf91c1b
DK
4152"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4153"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4154"Upgraded</literal>."
36fd3a51 4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4157#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4158msgid "<option>-V</option>"
4159msgstr "<option>-V</option>"
4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4162#: apt-get.8.xml:431
36fd3a51 4163msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4164msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4165
4166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4167#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 4168msgid ""
4169"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4170"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4171msgstr ""
4172"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4173"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4176#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4177msgid "<option>-b</option>"
4178msgstr "<option>-b</option>"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4181#: apt-get.8.xml:436
36fd3a51 4182msgid "<option>--compile</option>"
4183msgstr "<option>--compile</option>"
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4186#: apt-get.8.xml:437
36fd3a51 4187msgid "<option>--build</option>"
4188msgstr "<option>--build</option>"
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4191#: apt-get.8.xml:438
36fd3a51 4192msgid ""
4193"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4194"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4195msgstr ""
564f19fd 4196"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 4197"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4200#: apt-get.8.xml:442
36fd3a51 4201msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4202msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4205#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 4206msgid ""
4207"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4208"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4209"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4210"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4211msgstr ""
564f19fd 4212"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
4213"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4214"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4215"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4216"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4219#: apt-get.8.xml:449
36fd3a51 4220msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4221msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4224#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 4225msgid ""
4226"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4227"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4228"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4229"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4230msgstr ""
4231"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
4232"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4233"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4234"Upgrade</literal>."
4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4237#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4238msgid "<option>--only-upgrade</option>"
0f2f601e 4239msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4240
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4242#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4243msgid ""
4244"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4245"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4246"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4247"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4248msgstr ""
99016ee6 4249"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4250"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4251"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4252"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4253"Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4256#: apt-get.8.xml:463
36fd3a51 4257msgid "<option>--force-yes</option>"
4258msgstr "<option>--force-yes</option>"
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4261#: apt-get.8.xml:464
36fd3a51 4262msgid ""
4263"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4264"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4265"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4266"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4267"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4268msgstr ""
bcf91c1b
DK
4269"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4270"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 4271"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4272"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 4273"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 4274"yes</literal>."
36fd3a51 4275
4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4277#: apt-get.8.xml:471
36fd3a51 4278msgid "<option>--print-uris</option>"
4279msgstr "<option>--print-uris</option>"
4280
4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4282#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 4283msgid ""
4284"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4285"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4286"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4287"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4288"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4289"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4290"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4291"Print-URIs</literal>."
4292msgstr ""
564f19fd 4293"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 4294"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
4295"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4296"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
4297"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4298"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4299"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 4300"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 4301"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4304#: apt-get.8.xml:482
36fd3a51 4305msgid "<option>--purge</option>"
4306msgstr "<option>--purge</option>"
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4309#: apt-get.8.xml:483
36fd3a51 4310msgid ""
4311"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4312"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4313"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 4314"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4315msgstr ""
a874991b 4316"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 4317"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
4318"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4319"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4320"literal>."
36fd3a51 4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4323#: apt-get.8.xml:490
36fd3a51 4324msgid "<option>--reinstall</option>"
4325msgstr "<option>--reinstall</option>"
4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4328#: apt-get.8.xml:491
36fd3a51 4329msgid ""
4330"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4331"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4332msgstr ""
4333"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4334"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4335
4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4337#: apt-get.8.xml:495
36fd3a51 4338msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4339msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4342#: apt-get.8.xml:496
36fd3a51 4343msgid ""
4344"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4345"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4346"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4347"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4348"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4349"Cleanup</literal>."
4350msgstr ""
bcf91c1b
DK
4351"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4352"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4353"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 4354"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 4355"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4356"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 4357"literal>."
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4360#: apt-get.8.xml:505
36fd3a51 4361msgid "<option>--target-release</option>"
4362msgstr "<option>--target-release</option>"
4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4365#: apt-get.8.xml:506
36fd3a51 4366msgid "<option>--default-release</option>"
4367msgstr "<option>--default-release</option>"
4368
4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4370#: apt-get.8.xml:507
36fd3a51 4371msgid ""
4372"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4373"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4374"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4375"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4376"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4377"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4378"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4379"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4380"also the &apt-preferences; manual page."
4381msgstr ""
4382"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
bcf91c1b 4383"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 4384"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 4385"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4386"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
4387"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4388"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4389"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4392#: apt-get.8.xml:520
36fd3a51 4393msgid "<option>--trivial-only</option>"
4394msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4395
4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4397#: apt-get.8.xml:522
36fd3a51 4398msgid ""
4399"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4400"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4401"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4402"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4403msgstr ""
bcf91c1b
DK
4404"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4405"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4406"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 4407"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 4408"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4411#: apt-get.8.xml:528
36fd3a51 4412msgid "<option>--no-remove</option>"
4413msgstr "<option>--no-remove</option>"
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4416#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 4417msgid ""
4418"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4419"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4420msgstr ""
a874991b
DK
4421"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4422"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4423"Remove</literal>."
4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4426#: apt-get.8.xml:534
36fd3a51 4427msgid "<option>--auto-remove</option>"
564f19fd 4428msgstr "<option>--auto-remove</option>"
36fd3a51 4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4431#: apt-get.8.xml:535
36fd3a51 4432msgid ""
4433"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4434"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4435"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4436"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4437msgstr ""
a874991b
DK
4438"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4439"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4440"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4441"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4444#: apt-get.8.xml:541
36fd3a51 4445msgid "<option>--only-source</option>"
4446msgstr "<option>--only-source</option>"
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4449#: apt-get.8.xml:542
36fd3a51 4450msgid ""
4451"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4452"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4453"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4454"specified, these commands will only accept source package names as "
4455"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4456"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4457"Source</literal>."
4458msgstr ""
4459"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4460"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4461"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4462"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4463"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4464"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 4465"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 4466"literal>"
36fd3a51 4467
4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4469#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4470msgid "<option>--diff-only</option>"
564f19fd 4471msgstr "<option>--diff-only</option>"
36fd3a51 4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4474#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4475msgid "<option>--dsc-only</option>"
564f19fd 4476msgstr "<option>--dsc-only</option>"
36fd3a51 4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4479#: apt-get.8.xml:552
36fd3a51 4480msgid "<option>--tar-only</option>"
564f19fd 4481msgstr "<option>--tar-only</option>"
36fd3a51 4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4484#: apt-get.8.xml:553
36fd3a51 4485msgid ""
4486"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4487"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4488"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4489msgstr ""
a874991b
DK
4490"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4491"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4492"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4493"literal>, "
36fd3a51 4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4496#: apt-get.8.xml:558
36fd3a51 4497msgid "<option>--arch-only</option>"
564f19fd 4498msgstr "<option>--arch-only</option>"
36fd3a51 4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4501#: apt-get.8.xml:559
36fd3a51 4502msgid ""
4503"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4504"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4505msgstr ""
a874991b
DK
4506"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4507"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4508"literal>."
36fd3a51 4509
4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4511#: apt-get.8.xml:563
36fd3a51 4512msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4513msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4514
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4516#: apt-get.8.xml:564
36fd3a51 4517msgid ""
4518"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4519"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4520"AllowUnauthenticated</literal>."
4521msgstr ""
c466bcae 4522"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4523"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 4524"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4525"AllowUnauthenticated</literal>."
4526
bcf91c1b 4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4528#: apt-get.8.xml:577
36fd3a51 4529msgid ""
bcf91c1b
DK
4530"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4531"&file-statelists;"
36fd3a51 4532msgstr ""
d4d9f539 4533"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4534"&file-statelists;"
36fd3a51 4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4537#: apt-get.8.xml:586
36fd3a51 4538msgid ""
4539"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4540"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4541"preferences;, the APT Howto."
4542msgstr ""
4543"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
4544"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4545"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 4546
4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4548#: apt-get.8.xml:592
36fd3a51 4549msgid ""
4550"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4551"error."
4552msgstr ""
4553"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4554"décimal 100 en cas d'erreur."
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4557#: apt-get.8.xml:595
36fd3a51 4558msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 4559msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4562#: apt-get.8.xml:596
36fd3a51 4563msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4564msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4567#: apt-get.8.xml:599
36fd3a51 4568msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 4569msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 4570
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4572#: apt-get.8.xml:601
36fd3a51 4573msgid "&apt-author.team;"
4574msgstr "&apt-author.team;"
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4577#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
36fd3a51 4578msgid "apt-key"
4579msgstr "apt-key"
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4582#: apt-key.8.xml:25
36fd3a51 4583msgid "APT key management utility"
564f19fd 4584msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4587#: apt-key.8.xml:31
36fd3a51 4588msgid ""
b39c1859
MV
4589"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4590"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
36fd3a51 4591"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4592"arg>"
4593msgstr ""
1ac89b1a 4594"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4595"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
564f19fd 4596"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
36fd3a51 4597"arg>"
4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4600#: apt-key.8.xml:40
36fd3a51 4601msgid ""
4602"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4603"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4604"keys will be considered trusted."
4605msgstr ""
4606"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4607"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4610#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 4611msgid "Commands"
4612msgstr "Commandes"
4613
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4615#: apt-key.8.xml:48
36fd3a51 4616msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4617msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4620#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 4621msgid ""
4622"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4623"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4624"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4625msgstr ""
4626"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4627"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4628"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4631#: apt-key.8.xml:60
36fd3a51 4632msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
564f19fd 4633msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4636#: apt-key.8.xml:64
36fd3a51 4637msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4638msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4641#: apt-key.8.xml:71
36fd3a51 4642msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c466bcae 4643msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:75
36fd3a51 4647msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
564f19fd 4648msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4651#: apt-key.8.xml:82
36fd3a51 4652msgid "exportall"
564f19fd 4653msgstr "exportall"
36fd3a51 4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4656#: apt-key.8.xml:86
36fd3a51 4657msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 4658msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4661#: apt-key.8.xml:93
36fd3a51 4662msgid "list"
4663msgstr "list"
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4666#: apt-key.8.xml:97
36fd3a51 4667msgid "List trusted keys."
4668msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4671#: apt-key.8.xml:104
36fd3a51 4672msgid "finger"
564f19fd 4673msgstr "finger"
36fd3a51 4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4676#: apt-key.8.xml:108
36fd3a51 4677msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 4678msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4681#: apt-key.8.xml:115
36fd3a51 4682msgid "adv"
564f19fd 4683msgstr "adv"
36fd3a51 4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4686#: apt-key.8.xml:119
36fd3a51 4687msgid ""
4688"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4689"public key."
4690msgstr ""
c466bcae 4691"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 4692"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4695#: apt-key.8.xml:131
36fd3a51 4696msgid ""
4697"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4698"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4699msgstr ""
4700"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
564f19fd 4701"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
36fd3a51 4702
b39c1859 4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4704#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4705msgid ""
4706"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4707"previous section."
b81dbe40
DK
4708msgstr ""
4709"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4710"décrites dans la section suivante."
b39c1859
MV
4711
4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4713#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4714msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
1ac89b1a 4715msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
36fd3a51 4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4718#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4719msgid ""
4720"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4721"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4722"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4723"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4724"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4725"this one."
4726msgstr ""
b81dbe40
DK
4727"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4728"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4729"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4730"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4731"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4732"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
4733
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4735#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4736msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 4737msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4740#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 4741msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4742msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4745#: apt-key.8.xml:162
36fd3a51 4746msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 4747msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 4748
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4750#: apt-key.8.xml:165
36fd3a51 4751msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4752msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4755#: apt-key.8.xml:166
36fd3a51 4756msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4757msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4760#: apt-key.8.xml:169
5e7da0b4
MV
4761msgid ""
4762"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4763msgstr ""
4764"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4767#: apt-key.8.xml:170
36fd3a51 4768msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4769msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4772#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 4773msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4774msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4775
5e7da0b4 4776#. The last update date
36fd3a51 4777#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4778#: apt-mark.8.xml:16
36fd3a51 4779msgid ""
bcf91c1b
DK
4780"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4781"August 2009</date>"
36fd3a51 4782msgstr ""
d4d9f539 4783"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4784"août 2009</date>"
36fd3a51 4785
4786#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4787#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
36fd3a51 4788msgid "apt-mark"
564f19fd 4789msgstr "apt-mark"
36fd3a51 4790
4791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4792#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 4793msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 4794msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4797#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 4798msgid ""
bcf91c1b
DK
4799" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4800"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4801"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4802"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4803"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4804"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4805msgstr ""
d4d9f539 4806" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
c466bcae 4807"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4808"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
d4d9f539 4809"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4810"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4811"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4814#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 4815msgid ""
4816"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4817"being automatically installed."
c466bcae 4818msgstr ""
4819"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4820"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4823#: apt-mark.8.xml:60
36fd3a51 4824msgid ""
4825"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4826"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4827"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4828"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4829"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 4830msgstr ""
4831"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4832"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4833"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4834"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4835"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4836"command>."
36fd3a51 4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4839#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 4840msgid "markauto"
564f19fd 4841msgstr "markauto"
36fd3a51 4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4844#: apt-mark.8.xml:69
36fd3a51 4845msgid ""
4846"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4847"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4848"installed packages depend on this package."
4849msgstr ""
a874991b
DK
4850"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4851"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 4852"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 4853
4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4855#: apt-mark.8.xml:76
36fd3a51 4856msgid "unmarkauto"
564f19fd 4857msgstr "unmarkauto"
36fd3a51 4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4860#: apt-mark.8.xml:77
36fd3a51 4861msgid ""
4862"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4863"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4864"if no other packages depend on it."
4865msgstr ""
a874991b
DK
4866"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4867"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
564f19fd 4868"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4871#: apt-mark.8.xml:84
bcf91c1b 4872msgid "showauto"
d4d9f539 4873msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4876#: apt-mark.8.xml:85
bcf91c1b 4877msgid ""
43be0ac4
MV
4878"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4879"installed packages with each package on a new line."
c466bcae 4880msgstr ""
5e7da0b4
MV
4881"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4882"un paquet par ligne."
bcf91c1b
DK
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4885#: apt-mark.8.xml:96
5e7da0b4
MV
4886msgid ""
4887"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4888msgstr ""
4889"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
d4d9f539 4890
36fd3a51 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4892#: apt-mark.8.xml:97
bcf91c1b
DK
4893msgid ""
4894"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4895"option>"
d4d9f539 4896msgstr ""
4897"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4898"option>"
36fd3a51 4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4901#: apt-mark.8.xml:100
36fd3a51 4902msgid ""
bcf91c1b
DK
4903"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4904"filename> instead of the default location, which is "
4905"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4906"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 4907msgstr ""
4908"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4909"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4910"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4911"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4914#: apt-mark.8.xml:106
36fd3a51 4915msgid "<option>-h</option>"
564f19fd 4916msgstr "<option>-h</option>"
36fd3a51 4917
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4919#: apt-mark.8.xml:107
36fd3a51 4920msgid "<option>--help</option>"
564f19fd 4921msgstr "<option>--help</option>"
36fd3a51 4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4924#: apt-mark.8.xml:108
36fd3a51 4925msgid "Show a short usage summary."
245f5a4a 4926msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
36fd3a51 4927
4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4929#: apt-mark.8.xml:114
36fd3a51 4930msgid "<option>-v</option>"
564f19fd 4931msgstr "<option>-v</option>"
36fd3a51 4932
4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4934#: apt-mark.8.xml:115
36fd3a51 4935msgid "<option>--version</option>"
564f19fd 4936msgstr "<option>--version</option>"
36fd3a51 4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4939#: apt-mark.8.xml:116
36fd3a51 4940msgid "Show the program version."
245f5a4a 4941msgstr "Affiche la version du programme."
36fd3a51 4942
b6c6b52f 4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4944#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4945msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 4946msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4949#: apt-mark.8.xml:132
bcf91c1b 4950msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 4951msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 4952
36fd3a51 4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4954#: apt-mark.8.xml:136
36fd3a51 4955msgid ""
4956"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4957"error."
c466bcae 4958msgstr ""
4959"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4960"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 4961
4962#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4963#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
36fd3a51 4964msgid "apt-secure"
4965msgstr "apt-secure"
4966
4967#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4968#: apt-secure.8.xml:40
36fd3a51 4969msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 4970msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 4971
4972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4973#: apt-secure.8.xml:45
36fd3a51 4974msgid ""
4975"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4976"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4977"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4978"the Release file signing key."
4979msgstr ""
4980"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4981"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4982"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4983"la clé de la signature du fichier Release."
4984
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4986#: apt-secure.8.xml:53
36fd3a51 4987msgid ""
4988"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4989"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4990"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4991"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4992"sources to be verified before downloading packages from them."
4993msgstr ""
4994"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4995"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4996"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4997"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4998"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4999"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5002#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 5003msgid ""
5004"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5005"authentication feature."
5006msgstr ""
564f19fd 5007"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 5008"fonction de certification."
5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5011#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 5012msgid "Trusted archives"
564f19fd 5013msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5016#: apt-secure.8.xml:70
36fd3a51 5017msgid ""
5018"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5019"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5020"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5021"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5022"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 5023"archive integrity is correct."
5024msgstr ""
5025"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5026"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5027"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5028"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5029"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5030"en sorte que l'archive soit fiable."
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5033#: apt-secure.8.xml:78
36fd3a51 5034msgid ""
5035"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5036"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5037"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5038"packages respectively)."
5039msgstr ""
5040"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5041"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5042"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5043"verify et devscripts."
5044
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5046#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 5047msgid ""
5048"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5049"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5050"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5051"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5052"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5053"procedures to ensure the identity of the key holder."
5054msgstr ""
a874991b
DK
5055"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5056"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5057"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5058"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 5059"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5060"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5061"l'identité des propriétaires de la clé."
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5064#: apt-secure.8.xml:95
36fd3a51 5065msgid ""
5066"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5067"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5068"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5069"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5070"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5071"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 5072msgstr ""
c466bcae 5073"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5074"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5075"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5076"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5077"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5078"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 5079
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5081#: apt-secure.8.xml:105
36fd3a51 5082msgid ""
5083"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5084"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5085"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5086"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5087"file are checked."
5088msgstr ""
5089"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5090"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5091"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5092"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5095#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 5096msgid ""
5097"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5098"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5099msgstr ""
5100"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5101"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5104#: apt-secure.8.xml:117
36fd3a51 5105msgid ""
5106"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5107"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5108"process and provide malicious software either by controlling a network "
5109"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5110"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5111msgstr ""
99016ee6 5112"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5113"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5114"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5115"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5116"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5119#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 5120msgid ""
5121"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5122"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5123"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5124"host."
5125msgstr ""
a874991b
DK
5126"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5127"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5128"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5129"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5132#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 5133msgid ""
5134"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5135"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5136"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5137"package signature."
5138msgstr ""
c466bcae 5139"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 5140"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5141"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5142"signature des paquets."
5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5145#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 5146msgid "User configuration"
99158c43 5147msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5150#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 5151msgid ""
5152"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5153"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5154"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5155"keys used in the Debian package repositories."
5156msgstr ""
5157"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5158"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5159"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5160"Debian et les différents répertoires de paquets."
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5163#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5164#, fuzzy
5165#| msgid ""
5166#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5167#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5168#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5169#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5170#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5171#| "configured."
36fd3a51 5172msgid ""
5173"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5174"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5175"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5176"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5177"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5178"have configured."
36fd3a51 5179msgstr ""
5180"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5181"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5182"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5183"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5184"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5187#: apt-secure.8.xml:156
36fd3a51 5188msgid "Archive configuration"
5189msgstr "Configuration d'une archive"
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5192#: apt-secure.8.xml:158
36fd3a51 5193msgid ""
5194"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5195"maintenance you have to:"
5196msgstr ""
5197"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5198"devez :"
5199
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5201#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 5202msgid ""
43be0ac4 5203"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 5204"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5205"command> (provided in apt-utils)."
5206msgstr ""
d0cf6da8 5207"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 5208"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 5209"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5212#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5213#, fuzzy
5214#| msgid ""
5215#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5216#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5217msgid ""
30549c0c
MV
5218"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5219"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5220"gpg Release</command>."
36fd3a51 5221msgstr ""
c466bcae 5222"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5223"Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5224
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5226#: apt-secure.8.xml:172
36fd3a51 5227msgid ""
43be0ac4 5228"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 5229"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5230"archive."
5231msgstr ""
c466bcae 5232"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5233"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5234"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5237#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 5238msgid ""
5239"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5240"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5241"outlined."
5242msgstr ""
5243"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5244"les deux premières étapes."
5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5247#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 5248msgid ""
5249"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5250"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5251msgstr ""
99158c43 5252"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5253"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5256#: apt-secure.8.xml:191
36fd3a51 5257msgid ""
5258"For more background information you might want to review the <ulink url="
5259"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5260"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5261"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5262"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5263"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5264msgstr ""
99158c43 5265"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 5266"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5267"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5268"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5269"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5270"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5273#: apt-secure.8.xml:204
36fd3a51 5274msgid "Manpage Authors"
99158c43 5275msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 5276
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5278#: apt-secure.8.xml:206
36fd3a51 5279msgid ""
5280"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5281"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5282msgstr ""
5283"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5284"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5285
5286#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5287#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
36fd3a51 5288msgid "apt-sortpkgs"
5289msgstr "apt-sortpkgs"
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5292#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 5293msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 5294msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5297#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 5298msgid ""
5299"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5300"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5301"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5302"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5303msgstr ""
5304"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5305"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5306"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5307"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5310#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 5311msgid ""
5312"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5313"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5314"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5315"internal sorting rules."
5316msgstr ""
5317"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5318"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5319"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5320"internes."
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5323#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 5324msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5325msgstr ""
5326"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5327"fichier analysable."
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5330#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 5331msgid "<option>--source</option>"
5332msgstr "<option>--source</option>"
5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5335#: apt-sortpkgs.1.xml:63
36fd3a51 5336msgid ""
5337"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5338"SortPkgs::Source</literal>."
5339msgstr ""
99158c43 5340"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 5341"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5342
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5344#: apt-sortpkgs.1.xml:77
36fd3a51 5345msgid ""
5346"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5347"100 on error."
5348msgstr ""
5349"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5350"en cas d'erreur."
5351
5e7da0b4 5352#. The last update date
36fd3a51 5353#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5354#: apt.conf.5.xml:16
36fd3a51 5355msgid ""
5356"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5357"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5358"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5359"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 5360msgstr ""
99158c43 5361"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
5362"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5363"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 5364"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 5365
5366#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5367#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 5368msgid "apt.conf"
5369msgstr "apt.conf"
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5372#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 5373msgid "5"
5374msgstr "5"
5375
5376#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5377#: apt.conf.5.xml:39
36fd3a51 5378msgid "Configuration file for APT"
5379msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5382#: apt.conf.5.xml:43
36fd3a51 5383msgid ""
5384"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5385"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5386"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5387"common command line parser to provide a uniform environment."
5388msgstr ""
b81dbe40
DK
5389"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5390"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5391"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5392"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5393"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5394"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 5395
b39c1859 5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5397#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5398msgid ""
5399"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5400"following order:"
b81dbe40
DK
5401msgstr ""
5402"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5403"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
5404
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5406#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5407msgid ""
5408"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5409"any)"
b81dbe40
DK
5410msgstr ""
5411"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5412"elle existe"
b39c1859
MV
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5415#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5416#, fuzzy
5417#| msgid ""
5418#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5419#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5420#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5421#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5422msgid ""
5423"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5424"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5425"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5426"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5427"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5428"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5429msgstr ""
b81dbe40
DK
5430"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5431"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5432"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5433"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5434"points (.), les autres fichiers étant ignorés."
b39c1859
MV
5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5437#: apt.conf.5.xml:59
5e7da0b4
MV
5438msgid ""
5439"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5440msgstr ""
5441"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5444#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5445msgid ""
5446"the command line options are applied to override the configuration "
5447"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
5448msgstr ""
5449"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5450"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5451"configuration."
b39c1859
MV
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5454#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5455msgid "Syntax"
1ac89b1a 5456msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5459#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 5460msgid ""
5461"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5462"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 5463"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5464"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 5465"their parent groups."
5466msgstr ""
5467"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5468"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
5469"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5470"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5471"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5474#: apt.conf.5.xml:72
36fd3a51 5475msgid ""
5476"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5477"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5478"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5479"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5480"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5481"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5482"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5483"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5484"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5485"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5486"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 5487msgstr ""
5488"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5489"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5490"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5491"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5492"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5493"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 5494"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5495"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5496"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5497"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5498"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5499"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5500"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5501"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5504#: apt.conf.5.xml:86
a874991b 5505#, no-wrap
36fd3a51 5506msgid ""
5507"APT {\n"
5508" Get {\n"
5509" Assume-Yes \"true\";\n"
5510" Fix-Broken \"true\";\n"
5511" };\n"
5512"};\n"
5513msgstr ""
5514"APT {\n"
5515" Get {\n"
5516" Assume-Yes \"true\";\n"
5517" Fix-Broken \"true\";\n"
5518" };\n"
5519"};\n"
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5522#: apt.conf.5.xml:94
36fd3a51 5523msgid ""
5524"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5525"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5526"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5527msgstr ""
5528"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5529"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5530"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5531
5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5533#: apt.conf.5.xml:99
a874991b 5534#, no-wrap
36fd3a51 5535msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5536msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5537
5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5539#: apt.conf.5.xml:102
36fd3a51 5540msgid ""
5541"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5542"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5543msgstr ""
5544"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5545"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5546"configuration."
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5549#: apt.conf.5.xml:106
36fd3a51 5550msgid ""
5551"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5552"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5553msgstr ""
5554"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5555"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5556"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5557
5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5559#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
5560msgid ""
5561"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5562"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5563"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5564"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5565"option by reassigning a new value to the option."
5566msgstr ""
c466bcae 5567"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5568"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5569"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5570"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5571"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5572"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5575#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
5576msgid ""
5577"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5578"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5579"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5580"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 5581"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5582"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5583"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 5584msgstr ""
c466bcae 5585"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5586"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 5587"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 5588"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 5589"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5590"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 5591"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5592"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5595#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
5596msgid ""
5597"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5598"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5599"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5600"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5601"overridden, only cleared."
5602msgstr ""
c466bcae 5603"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5604"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5605"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5606"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5607"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5608"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5611#: apt.conf.5.xml:127
36fd3a51 5612msgid ""
5613"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5614"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5615"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5616"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5617"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5618"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 5619msgstr ""
5620"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 5621"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 5622"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5623"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 5624"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
5625"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5626"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 5627
63fc5550 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5629#: apt.conf.5.xml:134
63fc5550
DK
5630msgid ""
5631"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5632"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5633"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5634"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5635"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5636"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5637"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5638"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5639"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5640"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5641"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5642"them."
5643msgstr ""
3184b4cf
DK
5644"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5645"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5646"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5647"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5648"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5649"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5650"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5651"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5652"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5653"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5654"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
5655"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5656"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5657"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 5658
36fd3a51 5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5660#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 5661msgid "The APT Group"
5662msgstr "Le groupe APT"
5663
5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5665#: apt.conf.5.xml:147
36fd3a51 5666msgid ""
5667"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5668"options for all of the tools."
5669msgstr ""
5670"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5671"également des options communes à tous les outils."
5672
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5674#: apt.conf.5.xml:151
36fd3a51 5675msgid "Architecture"
5676msgstr "Architecture"
5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5679#: apt.conf.5.xml:152
36fd3a51 5680msgid ""
5681"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5682"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5683"compiled for."
5684msgstr ""
5685"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5686"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5687"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5690#: apt.conf.5.xml:157
36fd3a51 5691msgid "Default-Release"
5692msgstr "Default-Release"
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5695#: apt.conf.5.xml:158
36fd3a51 5696msgid ""
5697"Default release to install packages from if more than one version available. "
5698"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5699"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5700"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 5701msgstr ""
5702"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5703"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 5704"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 5705"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5706"&apt-preferences;."
36fd3a51 5707
5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5709#: apt.conf.5.xml:163
36fd3a51 5710msgid "Ignore-Hold"
5711msgstr "Ignore-Hold"
5712
5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5714#: apt.conf.5.xml:164
36fd3a51 5715msgid ""
5716"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5717"ignore held packages in its decision making."
5718msgstr ""
bcf91c1b
DK
5719"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5720"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5721"décision."
36fd3a51 5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5724#: apt.conf.5.xml:168
36fd3a51 5725msgid "Clean-Installed"
5726msgstr "Clean-Installed"
5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5729#: apt.conf.5.xml:169
36fd3a51 5730msgid ""
5731"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5732"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5733"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5734"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5735msgstr ""
3184b4cf
DK
5736"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5737"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5738"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5739"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5740"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5743#: apt.conf.5.xml:175
36fd3a51 5744msgid "Immediate-Configure"
5745msgstr "Immediate-Configure"
5746
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5748#: apt.conf.5.xml:176
36fd3a51 5749msgid ""
43be0ac4
MV
5750"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5751"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5752"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5753"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5754"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5755"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5756"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5757"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5758"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5759"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5760"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5761"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5762"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5763"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5764"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5765"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5766"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5767"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5768"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5769"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5770"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5771"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5772"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5773"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5774"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5775"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5776"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5777"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 5778msgstr ""
3184b4cf
DK
5779"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5780"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5781"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5782"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5783"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5784"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5785"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5786"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5787"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5788"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5789"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5790"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5791"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5792"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5793"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5794"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5795"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5796"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5797"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5798"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5799"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5800"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5801"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5802"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5803"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5804"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5805"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5806"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5807"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5808"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5809"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 5810
5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5812#: apt.conf.5.xml:198
36fd3a51 5813msgid "Force-LoopBreak"
5814msgstr "Force-LoopBreak"
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5817#: apt.conf.5.xml:199
36fd3a51 5818msgid ""
5819"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5820"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5821"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5822"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5823"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5824"those packages depend on."
5825msgstr ""
5826"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5827"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5828"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
5829"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5830"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5831"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5832"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5835#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5836msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0f2f601e 5837msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
36fd3a51 5838
5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5840#: apt.conf.5.xml:208
36fd3a51 5841msgid ""
b6c6b52f
MV
5842"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5843"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5844"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5845"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5846"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5847"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5848"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5849"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5850"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5851"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5852"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5853"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5854"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5855"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5856"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5857msgstr ""
99016ee6 5858"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5859"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5860"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5861"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5862"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5863"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5864"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5865"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5866"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5867"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5868"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5869"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5870"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5871"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5872"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5873"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5874"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5875"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5876"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5877"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 5878
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5880#: apt.conf.5.xml:223
36fd3a51 5881msgid "Build-Essential"
5882msgstr "Build-Essential"
5883
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5885#: apt.conf.5.xml:224
36fd3a51 5886msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5887msgstr ""
5888"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5889"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5890
5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5892#: apt.conf.5.xml:227
36fd3a51 5893msgid "Get"
5894msgstr "Get"
5895
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5897#: apt.conf.5.xml:228
36fd3a51 5898msgid ""
5899"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5900"for more information about the options here."
5901msgstr ""
5902"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5903"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5904"question."
5905
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5907#: apt.conf.5.xml:232
36fd3a51 5908msgid "Cache"
5909msgstr "Cache"
5910
5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5912#: apt.conf.5.xml:233
36fd3a51 5913msgid ""
5914"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5915"documentation for more information about the options here."
5916msgstr ""
5917"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5918"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5919"options en question."
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5922#: apt.conf.5.xml:237
36fd3a51 5923msgid "CDROM"
5924msgstr "CDROM"
5925
5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5927#: apt.conf.5.xml:238
36fd3a51 5928msgid ""
5929"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5930"documentation for more information about the options here."
5931msgstr ""
5932"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5933"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5934"options en question."
5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5937#: apt.conf.5.xml:244
36fd3a51 5938msgid "The Acquire Group"
5939msgstr "Le groupe Acquire"
5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5942#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 5943msgid "Check-Valid-Until"
0f2f601e 5944msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5947#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
5948msgid ""
5949"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5950"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5951"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5952"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5953"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5954"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5955"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5956msgstr ""
99016ee6 5957"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5958"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5959"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5960"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5961"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5962"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5963"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5964"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f
MV
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5967#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 5968msgid "Max-ValidTime"
0f2f601e 5969msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5972#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
5973msgid ""
5974"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5975"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5976"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5977"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5978"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5979"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5980"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5981"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5982"name."
5983msgstr ""
99016ee6 5984"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5985"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5986"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5987"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5988"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5989"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5990"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5991"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5992"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5993"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f
MV
5994
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5996#: apt.conf.5.xml:273
36fd3a51 5997msgid "PDiffs"
5998msgstr "PDiffs"
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6001#: apt.conf.5.xml:274
36fd3a51 6002msgid ""
6003"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6004"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6005msgstr ""
6006"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6007"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6008"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6009
b39c1859 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6011#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6012msgid ""
6013"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6014"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6015"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6016"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6017"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6018"complete file is downloaded instead of the patches."
6019msgstr ""
b81dbe40
DK
6020"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6021"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6022"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6023"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6024"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6025"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6026"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 6027"fichiers de différences."
b39c1859 6028
36fd3a51 6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6030#: apt.conf.5.xml:286
36fd3a51 6031msgid "Queue-Mode"
6032msgstr "Queue-Mode"
6033
6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6035#: apt.conf.5.xml:287
36fd3a51 6036msgid ""
6037"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6038"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6039"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6040"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6041"connection per URI type will be opened."
6042msgstr ""
a874991b 6043"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 6044"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 6045"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6046"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6047"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6048"initiée."
6049
6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6051#: apt.conf.5.xml:294
36fd3a51 6052msgid "Retries"
6053msgstr "Retries"
6054
6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6056#: apt.conf.5.xml:295
36fd3a51 6057msgid ""
6058"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6059"files the given number of times."
6060msgstr ""
6061"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6062"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6063"échoué."
6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6066#: apt.conf.5.xml:299
36fd3a51 6067msgid "Source-Symlinks"
6068msgstr "Source-Symlinks"
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6071#: apt.conf.5.xml:300
36fd3a51 6072msgid ""
6073"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6074"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6075msgstr ""
6076"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
6077"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6078"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6081#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
36fd3a51 6082msgid "http"
6083msgstr "http"
6084
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6086#: apt.conf.5.xml:305
36fd3a51 6087msgid ""
6088"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6089"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6090"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6091"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6092"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6093"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 6094msgstr ""
6095"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 6096"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6097"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6098"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6099"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6100"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
6101"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6102"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6103"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 6104
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6106#: apt.conf.5.xml:313
36fd3a51 6107msgid ""
6108"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6109"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6110"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6111"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6112"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6113"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6114"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6115"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6116"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6117msgstr ""
6118"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6119"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6120"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
6121"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6122"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6123"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6124"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 6125"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
6126"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6127"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6128"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 6129
6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6131#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 6132msgid ""
6133"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6134"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6135"timeout."
6136msgstr ""
b39c1859
MV
6137"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6138"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6139"données."
36fd3a51 6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6142#: apt.conf.5.xml:326
36fd3a51 6143msgid ""
6144"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6145"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
36fd3a51 6146"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6147"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6148"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6149"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6150"are in violation of RFC 2068."
6151msgstr ""
6152"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6153"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6154"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
bcf91c1b
DK
6155"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6156"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
b39c1859
MV
6157"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6158"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6159"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
36fd3a51 6160
63fc5550 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6162#: apt.conf.5.xml:334
63fc5550
DK
6163msgid ""
6164"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6165"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6166"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6167"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6168"multiple servers at the same time.)"
6169msgstr ""
9e8e866f 6170"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 6171"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6172"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6173"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6174"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 6175
bf5c3fe8 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6177#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6178msgid ""
6179"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6180"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6181"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 6182msgstr ""
6183"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6184"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6185"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6186"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 6187
36fd3a51 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6189#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 6190msgid "https"
6191msgstr "https"
6192
6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6194#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6195msgid ""
6196"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6197"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6198"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6199"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 6200"not supported yet."
6201msgstr ""
b39c1859
MV
6202"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6203"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6204"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6205"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6206"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6207"encore gérée."
36fd3a51 6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6210#: apt.conf.5.xml:352
36fd3a51 6211msgid ""
6212"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6213"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6214"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6215"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6216"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6217"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6218"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6219"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6220"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6221"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6222"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6223"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6224"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6225"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6226"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6227"option."
6228msgstr ""
6229"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 6230"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 6231"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6232"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6233"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6234"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6235"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6236"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6237"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6238"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6239"ou 'SSLv3'."
6240
6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6242#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
36fd3a51 6243msgid "ftp"
6244msgstr "ftp"
6245
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6247#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 6248msgid ""
bcf91c1b
DK
6249"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6250"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6251"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6252"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6253"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6254"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6255"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6256"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 6257"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6258"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6259"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6260"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6261"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6262"respective URI component."
6263msgstr ""
bcf91c1b
DK
6264"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6265"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6266"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6267"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6268"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
6269"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6270"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6271"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6272"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6273"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6274"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6275"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6276"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6277"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6278"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6279"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6282#: apt.conf.5.xml:390
36fd3a51 6283msgid ""
6284"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6285"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6286"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6287"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6288"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6289msgstr ""
6290"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6291"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6292"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
6293"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6294"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6295"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6296"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 6297
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6299#: apt.conf.5.xml:397
36fd3a51 6300msgid ""
6301"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6302"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6303"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6304"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6305msgstr ""
6306"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6307"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6308"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6309"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
6310"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6311"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 6312
6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6314#: apt.conf.5.xml:402
36fd3a51 6315msgid ""
6316"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6317"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6318"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6319"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6320"that most FTP servers do not support RFC2428."
6321msgstr ""
6322"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6323"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
6324"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6325"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6326"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6327"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 6328
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6330#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
36fd3a51 6331msgid "cdrom"
6332msgstr "cdrom"
6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6335#: apt.conf.5.xml:415
c1a2fbeb 6336#, no-wrap
82cb5862 6337msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 6338msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6341#: apt.conf.5.xml:410
36fd3a51 6342msgid ""
6343"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6344"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6345"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6346"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6347"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6348"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6349"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6350"can be specified using UMount."
6351msgstr ""
a874991b
DK
6352"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6353"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6354"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
6355"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6356"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
6357"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6358"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6359"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6360"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6363#: apt.conf.5.xml:420
36fd3a51 6364msgid "gpgv"
6365msgstr "gpgv"
6366
6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6368#: apt.conf.5.xml:421
36fd3a51 6369msgid ""
6370"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6371"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6372"passed to gpgv."
6373msgstr ""
bcf91c1b
DK
6374"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6375"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6376"supplémentaires passées à gpgv."
6377
6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6379#: apt.conf.5.xml:426
bcf91c1b 6380msgid "CompressionTypes"
db71c985 6381msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6382
6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6384#: apt.conf.5.xml:432
bcf91c1b
DK
6385#, no-wrap
6386msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 6387msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6388
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6390#: apt.conf.5.xml:427
bcf91c1b
DK
6391msgid ""
6392"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6393"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6394"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6395"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6396"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6397"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6398"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6399msgstr ""
c466bcae 6400"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6401"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
6402"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6403"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 6404"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6405"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6406"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6407"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6410#: apt.conf.5.xml:437
bcf91c1b
DK
6411#, no-wrap
6412msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 6413msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6416#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6417#, no-wrap
6418msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 6419msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6422#: apt.conf.5.xml:433
bcf91c1b
DK
6423msgid ""
6424"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6425"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6426"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6427"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6428"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6429"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6430"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6431"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6432"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6433"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6434"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6435"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6436msgstr ""
c466bcae 6437"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6438"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6439"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 6440"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 6441"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6442"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6443"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6444"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6445"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6446"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6447"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6448"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6449"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6450"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
6451
6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6453#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
6454#, no-wrap
6455msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 6456msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6459#: apt.conf.5.xml:442
6460#, fuzzy
6461#| msgid ""
6462#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6463#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6464#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6465#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6466#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6467#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6468#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6469#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6470#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6471#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
6472msgid ""
6473"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6474"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6475"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6476"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6477"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b 6478"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6479"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
6480"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6481"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6482"type."
6483msgstr ""
db71c985 6484"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 6485"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6486"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
6487"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6488"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6489"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6490"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6491"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6492"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6493"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6494"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6497#: apt.conf.5.xml:449
bcf91c1b 6498msgid ""
30549c0c
MV
6499"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6500"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6501"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 6502msgstr ""
36fd3a51 6503
bf5c3fe8 6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6505#: apt.conf.5.xml:454
3184b4cf 6506msgid "GzipIndexes"
0f2f601e 6507msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6510#: apt.conf.5.xml:456
3184b4cf
DK
6511msgid ""
6512"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6513"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6514"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6515"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6516msgstr ""
99016ee6 6517"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6518"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6519"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6520"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6521"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6522"(« False »)."
3184b4cf
DK
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6525#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6526msgid "Languages"
db71c985 6527msgstr "Langues"
bf5c3fe8
MV
6528
6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6530#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6531msgid ""
6532"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6533"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6534"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6535"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6536"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6537"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6538"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6539"before you set here impossible values."
6540msgstr ""
c466bcae 6541"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6542"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6543"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6544"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6545"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6546"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 6547"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
6548"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6549"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6552#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6553#, no-wrap
6554msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 6555msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6558#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6559msgid ""
6560"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6561"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6562"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6563"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6564"that these codes are not included twice in the list. If "
6565"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6566"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6567"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6568"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6569"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6570"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6571"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6572"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6573"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6574"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6575"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6576"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6577"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6578msgstr ""
c466bcae 6579"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 6580"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 6581"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6582"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6583"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6584"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6585"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6586"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6587"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6588"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6589"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6590"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6591"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
6592"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6593"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6594"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6595"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6596"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6597"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6598
36fd3a51 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6600#: apt.conf.5.xml:245
36fd3a51 6601msgid ""
6602"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6603"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6604msgstr ""
6605"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6606"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6607"id=\"0\"/>"
6608
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6610#: apt.conf.5.xml:487
36fd3a51 6611msgid "Directories"
6612msgstr "Les répertoires"
6613
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6615#: apt.conf.5.xml:489
36fd3a51 6616msgid ""
6617"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6618"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6619"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6620"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6621"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6622"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6623"filename> or <filename>./</filename>."
6624msgstr ""
6625"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6626"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6627"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
6628"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6629"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6630"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6631"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 6632"filename>."
6633
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6635#: apt.conf.5.xml:496
36fd3a51 6636msgid ""
6637"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6638"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6639"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6640"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6641"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6642"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6643"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6644"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6645msgstr ""
6646"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6647"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 6648"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 6649"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6650"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
6651"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6652"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6653"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6654"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6655"Cache</literal>."
36fd3a51 6656
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6658#: apt.conf.5.xml:505
36fd3a51 6659msgid ""
6660"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6661"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6662"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6663"effect, unless it is done from the config file specified by "
6664"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6665msgstr ""
6666"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6667"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6668"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6669"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6670"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6673#: apt.conf.5.xml:511
36fd3a51 6674msgid ""
6675"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6676"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6677"main config file is loaded."
6678msgstr ""
6679"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6680"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6681"configuration est chargé."
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6684#: apt.conf.5.xml:515
36fd3a51 6685msgid ""
6686"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6687"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6688"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6689"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6690"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6691"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 6692msgstr ""
6693"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6694"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 6695"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6696"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6697"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6698"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6699"programmes correspondants."
36fd3a51 6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6702#: apt.conf.5.xml:523
36fd3a51 6703msgid ""
6704"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6705"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6706"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6707"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6708"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6709"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6710"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6711"filename>."
6712msgstr ""
6713"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6714"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6715"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6716"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6717"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6718"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6719"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6720"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6721"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6722
b6c6b52f 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6724#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6725msgid ""
6726"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6727"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6728"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6729"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6730"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6731"patterns can use regular expression syntax."
6732msgstr ""
99016ee6 6733"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6734"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6735"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 6736"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 6737"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6738"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 6739"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 6740
36fd3a51 6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6742#: apt.conf.5.xml:545
36fd3a51 6743msgid "APT in DSelect"
6744msgstr "APT et DSelect"
6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6747#: apt.conf.5.xml:547
36fd3a51 6748msgid ""
6749"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6750"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6751"section."
6752msgstr ""
6753"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6754"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6755"<literal>DSelect</literal>."
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6758#: apt.conf.5.xml:551
36fd3a51 6759msgid "Clean"
6760msgstr "Clean"
6761
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6763#: apt.conf.5.xml:552
36fd3a51 6764msgid ""
6765"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6766"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6767"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6768"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6769"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6770"packages."
6771msgstr ""
bcf91c1b
DK
6772"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6773"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
6774"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6775"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
6776"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6777"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6778"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6781#: apt.conf.5.xml:561
36fd3a51 6782msgid ""
6783"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6784"when it is run for the install phase."
6785msgstr ""
6786"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6787"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6788
6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6790#: apt.conf.5.xml:565
36fd3a51 6791msgid "Updateoptions"
6792msgstr "UpdateOptions"
6793
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6795#: apt.conf.5.xml:566
36fd3a51 6796msgid ""
6797"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6798"when it is run for the update phase."
6799msgstr ""
6800"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6801"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6804#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 6805msgid "PromptAfterUpdate"
6806msgstr "PromptAfterUpdate"
6807
6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6809#: apt.conf.5.xml:571
36fd3a51 6810msgid ""
6811"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6812"The default is to prompt only on error."
6813msgstr ""
a874991b 6814"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
6815"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6816"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6819#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 6820msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 6821msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6824#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 6825msgid ""
6826"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6827"in the <literal>DPkg</literal> section."
6828msgstr ""
6829"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6830"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6831
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6833#: apt.conf.5.xml:583
36fd3a51 6834msgid ""
6835"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6836"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6837"&dpkg;."
6838msgstr ""
6839"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6840"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 6841"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 6842
6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6844#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6845msgid "Pre-Invoke"
6846msgstr "Pre-Invoke"
6847
6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6849#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6850msgid "Post-Invoke"
6851msgstr "Post-Invoke"
6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6854#: apt.conf.5.xml:589
36fd3a51 6855msgid ""
6856"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6857"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6858"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6859"fail APT will abort."
6860msgstr ""
6861"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6862"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6863"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 6864"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6867#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 6868msgid "Pre-Install-Pkgs"
6869msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6872#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 6873msgid ""
6874"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6875"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6876"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6877"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6878"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6879msgstr ""
6880"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6881"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6882"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
6883"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6884"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6885"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6888#: apt.conf.5.xml:602
36fd3a51 6889msgid ""
6890"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6891"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6892"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6893"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6894"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6895msgstr ""
6896"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6897"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6898"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6899"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6900"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6901"literal>."
6902
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6904#: apt.conf.5.xml:609
36fd3a51 6905msgid "Run-Directory"
6906msgstr "Run-Directory"
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6909#: apt.conf.5.xml:610
36fd3a51 6910msgid ""
6911"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6912"</filename>."
6913msgstr ""
a874991b
DK
6914"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6915"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6918#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 6919msgid "Build-options"
99158c43 6920msgstr "Build-options"
36fd3a51 6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6923#: apt.conf.5.xml:615
36fd3a51 6924msgid ""
6925"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6926"default is to disable signing and produce all binaries."
6927msgstr ""
6928"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
6929"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6930"créés."
36fd3a51 6931
3e9c4f70 6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6933#: apt.conf.5.xml:620
5e312de7 6934msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 6935msgstr ""
6936"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6937"associées)"
3e9c4f70
DK
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c
MV
6940#: apt.conf.5.xml:621
6941#, fuzzy
6942#| msgid ""
6943#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6944#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6945#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6946#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6947#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6948#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6949#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6950#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6951#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6952#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6953#| "all packages."
3e9c4f70
DK
6954msgid ""
6955"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6956"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6957"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6958"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6959"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6960"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6961"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6962"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6963"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6964"100% state while it actually configures all packages."
6965msgstr ""
c466bcae 6966"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6967"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6968"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6969"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6970"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6971"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6972"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6973"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6974"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6975"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6976"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6977"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
6978
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 6980#: apt.conf.5.xml:636
3e9c4f70
DK
6981#, no-wrap
6982msgid ""
6983"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6984"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6985"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6986"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6987msgstr ""
db71c985 6988"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6989"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6990"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6991"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6994#: apt.conf.5.xml:630
3e9c4f70 6995msgid ""
01f2b54d 6996"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
6997"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6998"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6999"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7000"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7001"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7002"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7003"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7004"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7005msgstr ""
c466bcae 7006"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7007"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7008"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7009"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7010"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7011"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7012"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7013"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7014"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7015"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70
DK
7016
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7018#: apt.conf.5.xml:642
5e312de7 7019msgid "DPkg::NoTriggers"
db71c985 7020msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7023#: apt.conf.5.xml:643
3e9c4f70 7024msgid ""
43be0ac4 7025"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7026"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7027"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7028"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7029"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7030"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7031"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7032msgstr ""
c466bcae 7033"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7034"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7035"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7036"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7037"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7038"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7039"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
7040"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7041"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 7042"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70
DK
7043
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7045#: apt.conf.5.xml:650
5e312de7 7046msgid "PackageManager::Configure"
c1a2fbeb 7047msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7048
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7050#: apt.conf.5.xml:651
3e9c4f70 7051msgid ""
5e312de7
DK
7052"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7053"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7054"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7055"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7056"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7057"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7058"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7059"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7060"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7061"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7062"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 7063msgstr ""
c466bcae 7064"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7065"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7066"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7067"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7068"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 7069"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 7070"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7071"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7072"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7073"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7074"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7075"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70
DK
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7078#: apt.conf.5.xml:661
5e312de7 7079msgid "DPkg::ConfigurePending"
1787e536 7080msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7081
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7083#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
7084msgid ""
7085"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7086"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7087"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7088"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7089"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7090"you could deactivate this option in all but the last run."
7091msgstr ""
c466bcae 7092"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7093"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7094"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
7095"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7096"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 7097"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7098"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7099"peut conserver l'option active."
5e312de7
DK
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7102#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7 7103msgid "DPkg::TriggersPending"
1787e536 7104msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7107#: apt.conf.5.xml:669
5e312de7
DK
7108msgid ""
7109"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7110"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7111"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7112"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7113"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 7114msgstr ""
c466bcae 7115"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
7116"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7117"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 7118"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7119"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7120"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7121"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7122"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7
DK
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7125#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7 7126msgid "PackageManager::UnpackAll"
1787e536 7127msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7130#: apt.conf.5.xml:675
5e312de7
DK
7131msgid ""
7132"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7133"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7134"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7135"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7136"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7137"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7138"really useful."
7139msgstr ""
c466bcae 7140"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7141"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7142"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7143"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7144"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7145"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7146"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7147"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7148"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7149"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7150"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7151"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7152"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7
DK
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7155#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7 7156msgid "OrderList::Score::Immediate"
1787e536 7157msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7160#: apt.conf.5.xml:690
5e312de7
DK
7161#, no-wrap
7162msgid ""
7163"OrderList::Score {\n"
7164"\tDelete 500;\n"
7165"\tEssential 200;\n"
7166"\tImmediate 10;\n"
7167"\tPreDepends 50;\n"
7168"};"
7169msgstr ""
1787e536 7170"OrderList::Score {\n"
7171"\tDelete 500;\n"
7172"\tEssential 200;\n"
7173"\tImmediate 10;\n"
7174"\tPreDepends 50;\n"
7175"};"
5e312de7
DK
7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7178#: apt.conf.5.xml:683
5e312de7
DK
7179msgid ""
7180"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7181"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7182"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7183"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7184"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7185"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7186"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7187"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7188"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7189msgstr ""
c466bcae 7190"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7191"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7192"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7193"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7194"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7195"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7196"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7197"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7198"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7199"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7200"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7201"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7202
36fd3a51 7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7204#: apt.conf.5.xml:703
36fd3a51 7205msgid "Periodic and Archives options"
7206msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7209#: apt.conf.5.xml:704
36fd3a51 7210msgid ""
7211"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7212"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7213"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7214"the brief documentation of these options."
7215msgstr ""
7216"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7217"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7218"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7219
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7221#: apt.conf.5.xml:712
36fd3a51 7222msgid "Debug options"
7223msgstr "Les options de débogage"
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7226#: apt.conf.5.xml:714
36fd3a51 7227msgid ""
7228"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7229"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7230"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7231"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7232"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7233"few may be:"
7234msgstr ""
7235"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7236"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7237"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7238"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7239"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7240"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7241"peuvent tout de même être utiles :"
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7244#: apt.conf.5.xml:725
36fd3a51 7245msgid ""
7246"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7247"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7248"literal>."
7249msgstr ""
7250"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7251"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7252"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7255#: apt.conf.5.xml:733
36fd3a51 7256msgid ""
7257"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7258"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7259"literal>) as a non-root user."
7260msgstr ""
7261"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 7262"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
7263"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7264"superutilisateur."
36fd3a51 7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7267#: apt.conf.5.xml:742
36fd3a51 7268msgid ""
7269"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7270"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7271msgstr ""
7272"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7273"appel de &dpkg;."
7274
7275#. TODO: provide a
7276#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 7277#. to do this.
36fd3a51 7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7279#: apt.conf.5.xml:750
36fd3a51 7280msgid ""
7281"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7282"in CDROM IDs."
7283msgstr ""
7284"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 7285"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7288#: apt.conf.5.xml:760
36fd3a51 7289msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 7290msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7293#: apt.conf.5.xml:765
36fd3a51 7294msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
99158c43 7295msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
36fd3a51 7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7298#: apt.conf.5.xml:769
5e7da0b4
MV
7299msgid ""
7300"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
7301msgstr ""
7302"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7303"literal>"
36fd3a51 7304
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7306#: apt.conf.5.xml:776
36fd3a51 7307msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
99158c43 7308msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
36fd3a51 7309
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7311#: apt.conf.5.xml:780
36fd3a51 7312msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
7313msgstr ""
7314"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7317#: apt.conf.5.xml:787
36fd3a51 7318msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
99158c43 7319msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
36fd3a51 7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7322#: apt.conf.5.xml:791
36fd3a51 7323msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
7324msgstr ""
7325"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 7326
7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7328#: apt.conf.5.xml:798
36fd3a51 7329msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
99158c43 7330msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
36fd3a51 7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7333#: apt.conf.5.xml:802
36fd3a51 7334msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 7335msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7338#: apt.conf.5.xml:809
36fd3a51 7339msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
99158c43 7340msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
36fd3a51 7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7343#: apt.conf.5.xml:813
36fd3a51 7344msgid ""
7345"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7346"<literal>gpg</literal>."
7347msgstr ""
7348"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7349"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7352#: apt.conf.5.xml:820
36fd3a51 7353msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
99158c43 7354msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
36fd3a51 7355
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7357#: apt.conf.5.xml:824
36fd3a51 7358msgid ""
7359"Output information about the process of accessing collections of packages "
7360"stored on CD-ROMs."
7361msgstr ""
7362"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 7363"stockées sur CD."
36fd3a51 7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7366#: apt.conf.5.xml:831
36fd3a51 7367msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
99158c43 7368msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
36fd3a51 7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7371#: apt.conf.5.xml:834
36fd3a51 7372msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7373msgstr ""
7374"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7375"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7378#: apt.conf.5.xml:841
36fd3a51 7379msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
99158c43 7380msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
36fd3a51 7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7383#: apt.conf.5.xml:844
36fd3a51 7384msgid ""
7385"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7386"literal> libraries."
7387msgstr ""
99158c43 7388"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7389"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 7390
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7392#: apt.conf.5.xml:851
36fd3a51 7393msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
99158c43 7394msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
36fd3a51 7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7397#: apt.conf.5.xml:854
36fd3a51 7398msgid ""
7399"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7400"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7401"a CD-ROM."
7402msgstr ""
7403"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
7404"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7405"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7408#: apt.conf.5.xml:862
36fd3a51 7409msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
99158c43 7410msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
36fd3a51 7411
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7413#: apt.conf.5.xml:865
36fd3a51 7414msgid ""
7415"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7416"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7417msgstr ""
7418"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
7419"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7420"temps."
36fd3a51 7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7423#: apt.conf.5.xml:873
36fd3a51 7424msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
99158c43 7425msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
36fd3a51 7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7428#: apt.conf.5.xml:877
36fd3a51 7429msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7430msgstr ""
7431"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7432"téléchargement."
7433
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7435#: apt.conf.5.xml:884
36fd3a51 7436msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
99158c43 7437msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
36fd3a51 7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7440#: apt.conf.5.xml:887
36fd3a51 7441msgid ""
7442"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7443"cryptographic signatures of downloaded files."
7444msgstr ""
7445"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7446"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7447"éventuelles."
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7450#: apt.conf.5.xml:894
36fd3a51 7451msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
99158c43 7452msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
36fd3a51 7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7455#: apt.conf.5.xml:897
36fd3a51 7456msgid ""
7457"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7458"and errors relating to package index list diffs."
7459msgstr ""
7460"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7461"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7462"éventuelles."
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7465#: apt.conf.5.xml:905
36fd3a51 7466msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
99158c43 7467msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
36fd3a51 7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7470#: apt.conf.5.xml:909
36fd3a51 7471msgid ""
7472"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7473"index diffs instead of full indices."
7474msgstr ""
a874991b
DK
7475"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7476"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7477"place des fichiers complets."
36fd3a51 7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7480#: apt.conf.5.xml:916
36fd3a51 7481msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
99158c43 7482msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
36fd3a51 7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7485#: apt.conf.5.xml:920
5e7da0b4
MV
7486msgid ""
7487"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 7488msgstr ""
7489"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7490"effectivement des téléchargements."
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7493#: apt.conf.5.xml:927
36fd3a51 7494msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
99158c43 7495msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
36fd3a51 7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7498#: apt.conf.5.xml:931
36fd3a51 7499msgid ""
7500"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7501"the removal of unused packages."
7502msgstr ""
7503"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7504"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7507#: apt.conf.5.xml:938
36fd3a51 7508msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
99158c43 7509msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
36fd3a51 7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7512#: apt.conf.5.xml:941
36fd3a51 7513msgid ""
7514"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7515"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7516"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7517"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7518"pkgProblemResolver</literal> for that."
7519msgstr ""
99158c43 7520"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 7521"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7522"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7523"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 7524"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7527#: apt.conf.5.xml:952
36fd3a51 7528msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
99158c43 7529msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
36fd3a51 7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7532#: apt.conf.5.xml:955
36fd3a51 7533msgid ""
7534"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7535"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7536"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7537"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7538"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7539"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7540"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7541"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7542"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7543"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7544"there is none or if it is the same version as the installed. "
7545"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7546msgstr ""
a874991b
DK
7547"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7548"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7549"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7550"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7551"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7552"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7553"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7554"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7555"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7556"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7557"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7558"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7559"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7560"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 7561"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7562"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7563"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 7564"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7565
7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7567#: apt.conf.5.xml:974
36fd3a51 7568msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
99158c43 7569msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
36fd3a51 7570
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7572#: apt.conf.5.xml:977
36fd3a51 7573msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7574msgstr ""
99158c43 7575"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 7576"standard."
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7579#: apt.conf.5.xml:984
36fd3a51 7580msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
99158c43 7581msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
36fd3a51 7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7584#: apt.conf.5.xml:987
36fd3a51 7585msgid ""
7586"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7587"invoked, with arguments separated by a single space character."
7588msgstr ""
7589"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 7590"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7593#: apt.conf.5.xml:995
36fd3a51 7594msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
99158c43 7595msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
36fd3a51 7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7598#: apt.conf.5.xml:998
36fd3a51 7599msgid ""
7600"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7601"any errors encountered while parsing it."
7602msgstr ""
7603"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7604"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7605"fichier."
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7608#: apt.conf.5.xml:1005
36fd3a51 7609msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
99158c43 7610msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
36fd3a51 7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7613#: apt.conf.5.xml:1009
36fd3a51 7614msgid ""
7615"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7616"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7617msgstr ""
7618"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 7619"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7622#: apt.conf.5.xml:1017
36fd3a51 7623msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
99158c43 7624msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
36fd3a51 7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7627#: apt.conf.5.xml:1021
5e7da0b4
MV
7628msgid ""
7629"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 7630msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7633#: apt.conf.5.xml:1028
36fd3a51 7634msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
99158c43 7635msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
36fd3a51 7636
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7638#: apt.conf.5.xml:1032
36fd3a51 7639msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 7640msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 7641
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7643#: apt.conf.5.xml:1038
36fd3a51 7644msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
99158c43 7645msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
36fd3a51 7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7648#: apt.conf.5.xml:1042
36fd3a51 7649msgid ""
7650"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7651"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7652msgstr ""
7653"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7654"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7657#: apt.conf.5.xml:1050
36fd3a51 7658msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
99158c43 7659msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
36fd3a51 7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7662#: apt.conf.5.xml:1053
36fd3a51 7663msgid ""
7664"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7665"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7666"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7667msgstr ""
a874991b
DK
7668"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7669"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7670"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 7671
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7673#: apt.conf.5.xml:1061
36fd3a51 7674msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
99158c43 7675msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
36fd3a51 7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7678#: apt.conf.5.xml:1065
36fd3a51 7679msgid ""
7680"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7681"list</filename>."
7682msgstr ""
7683"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7684"list</filename>."
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7687#: apt.conf.5.xml:1088
36fd3a51 7688msgid ""
7689"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7690"possible options."
7691msgstr ""
7692"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7693"exemples pour toutes les options existantes."
7694
bcf91c1b 7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7696#: apt.conf.5.xml:1095
bcf91c1b 7697msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 7698msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7699
5e7da0b4 7700#. ? reading apt.conf
36fd3a51 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7702#: apt.conf.5.xml:1100
36fd3a51 7703msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 7704msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 7705
5e7da0b4 7706#. The last update date
36fd3a51 7707#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7708#: apt_preferences.5.xml:16
5e7da0b4
MV
7709msgid ""
7710"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7711msgstr ""
7712"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 7713
7714#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7715#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
36fd3a51 7716msgid "apt_preferences"
7717msgstr "apt_preferences"
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7720#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 7721msgid "Preference control file for APT"
99158c43 7722msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7725#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 7726msgid ""
bcf91c1b
DK
7727"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7728"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7729"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7730"installation."
36fd3a51 7731msgstr ""
c466bcae 7732"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7733"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
7734"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7735"l'on veut installer."
36fd3a51 7736
7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7738#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 7739msgid ""
7740"Several versions of a package may be available for installation when the "
7741"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7742"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7743"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7744"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7745"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7746"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7747"user control over which one is selected for installation."
7748msgstr ""
7749"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7750"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7751"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7752"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7753"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7754"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
7755"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7756"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7759#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 7760msgid ""
7761"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7762"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7763"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7764"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7765"choice of instance, only the choice of version."
7766msgstr ""
7767"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7768"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7769"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7770"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7771"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7772"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7773
b39c1859 7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7775#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7776msgid ""
0fd68707
MV
7777"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7778"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7779"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7780"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7781"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7782"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7783"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7784"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7785"different releases. You have been warned."
0fd68707 7786msgstr ""
b81dbe40
DK
7787"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7788"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7789"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7790"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7791"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7792"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7793"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7796#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7797#, fuzzy
7798#| msgid ""
7799#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7800#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7801#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7802#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7803#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7804#| "will be silently ignored."
0fd68707 7805msgid ""
b39c1859
MV
7806"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7807"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7808"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7809"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7810"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7811"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7812"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7813"case it will be silently ignored."
b39c1859 7814msgstr ""
b81dbe40
DK
7815"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7816"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7817"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7818"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7819"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
7820"ignorés sans avertissement."
b39c1859
MV
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7823#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 7824msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 7825msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 7826
7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7828#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 7829#, no-wrap
36fd3a51 7830msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7831msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7834#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 7835#, no-wrap
36fd3a51 7836msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7837msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7840#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 7841msgid ""
7842"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7843"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7844"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7845"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7846"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7847"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7848"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7849"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7850"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7851"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7852"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7853msgstr ""
7854"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7855"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7856"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7857"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
7858"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7859"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7860"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7861"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7862"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 7863
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7865#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7866msgid "priority 1"
0f2f601e 7867msgstr "priorité 1"
36fd3a51 7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7870#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7871msgid ""
7872"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7873"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7874"experimental archive."
7875msgstr ""
0f2f601e 7876"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 7877"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7878"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7881#: apt_preferences.5.xml:112
b6c6b52f
MV
7882msgid "priority 100"
7883msgstr "une priorité égale à 100"
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7886#: apt_preferences.5.xml:113
36fd3a51 7887msgid "to the version that is already installed (if any)."
7888msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7891#: apt_preferences.5.xml:117
36fd3a51 7892msgid "priority 500"
7893msgstr "une priorité égale à 500"
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7896#: apt_preferences.5.xml:118
36fd3a51 7897msgid ""
7898"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7899"release."
7900msgstr ""
7901"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7902"pas à la distribution par défaut."
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7905#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 7906msgid "priority 990"
7907msgstr "une priorité égale à 990"
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7910#: apt_preferences.5.xml:123
5e7da0b4
MV
7911msgid ""
7912"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 7913msgstr ""
7914"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7915"la distribution par défaut."
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7918#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 7919msgid ""
7920"If the target release has been specified then APT uses the following "
7921"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7922"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7923msgstr ""
7924"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
7925"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7926"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7927
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7929#: apt_preferences.5.xml:128
36fd3a51 7930msgid ""
7931"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7932"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7933"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7934"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7935"- these versions get the priority 1."
36fd3a51 7936msgstr ""
7937"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7938"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 7939"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7940"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7941"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7942"priorité égale à 1."
36fd3a51 7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7945#: apt_preferences.5.xml:134
36fd3a51 7946msgid ""
7947"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7948"determine which version of a package to install."
7949msgstr ""
7950"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 7951"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7954#: apt_preferences.5.xml:137
36fd3a51 7955msgid ""
7956"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7957"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7958"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7959"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7960"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7961msgstr ""
7962"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
7963"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7964"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7965"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7966"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7967"arrière."
36fd3a51 7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7970#: apt_preferences.5.xml:143
36fd3a51 7971msgid "Install the highest priority version."
7972msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7975#: apt_preferences.5.xml:144
36fd3a51 7976msgid ""
7977"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7978"(that is, the one with the higher version number)."
7979msgstr ""
7980"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7981"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7982
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7984#: apt_preferences.5.xml:147
36fd3a51 7985msgid ""
7986"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7987"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7988"literal> option is given, install the uninstalled one."
7989msgstr ""
7990"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7991"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7992"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7993"qui n'est pas installée."
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7996#: apt_preferences.5.xml:153
36fd3a51 7997msgid ""
7998"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7999"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8000"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8001"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8002"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8003msgstr ""
92e52a4e 8004"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 8005"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8006"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8007"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8008"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8011#: apt_preferences.5.xml:160
36fd3a51 8012msgid ""
8013"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8014"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8015"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8016"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8017msgstr ""
8018"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8019"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8020"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8021"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8024#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 8025msgid ""
8026"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8027"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8028"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8029"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8030"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8031"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8032"than the installed version."
8033msgstr ""
8034"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8035"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8036"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8037"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8038"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8039"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8040"priorité que celle de la version installée."
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8043#: apt_preferences.5.xml:174
36fd3a51 8044msgid "The Effect of APT Preferences"
8045msgstr "Conséquences des préférences"
8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8048#: apt_preferences.5.xml:176
36fd3a51 8049msgid ""
8050"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8051"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8052"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8053"specific form and a general form."
8054msgstr ""
8055"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8056"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8057"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8058"formes, une forme particulière et une forme générale."
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8061#: apt_preferences.5.xml:182
36fd3a51 8062msgid ""
8063"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8064"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8065"following record assigns a high priority to all versions of the "
8066"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8067"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8068msgstr ""
8069"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8070"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8071"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8072"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8073"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8076#: apt_preferences.5.xml:189
a874991b 8077#, no-wrap
36fd3a51 8078msgid ""
8079"Package: perl\n"
8080"Pin: version 5.8*\n"
8081"Pin-Priority: 1001\n"
8082msgstr ""
8083"Package: perl\n"
8084"Pin: version 5.8*\n"
8085"Pin-Priority: 1001\n"
8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8088#: apt_preferences.5.xml:195
36fd3a51 8089msgid ""
8090"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8091"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8092"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8093"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8094"fully qualified domain name."
8095msgstr ""
8096"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8097"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8098"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 8099"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 8100"un nom complètement qualifié."
8101
8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8103#: apt_preferences.5.xml:201
36fd3a51 8104msgid ""
8105"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8106"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8107"all package versions available from the local site."
8108msgstr ""
8109"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8110"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8111"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8114#: apt_preferences.5.xml:206
a874991b 8115#, no-wrap
36fd3a51 8116msgid ""
8117"Package: *\n"
8118"Pin: origin \"\"\n"
8119"Pin-Priority: 999\n"
8120msgstr ""
8121"Package: *\n"
8122"Pin: origin \"\"\n"
8123"Pin-Priority: 999\n"
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8126#: apt_preferences.5.xml:211
36fd3a51 8127msgid ""
b81dbe40
DK
8128"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8129"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8130"high priority to all versions available from the server identified by the "
8131"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8132msgstr ""
99016ee6 8133"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8134"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8135"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8136"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8139#: apt_preferences.5.xml:215
0f2f601e 8140#, no-wrap
b81dbe40
DK
8141msgid ""
8142"Package: *\n"
8143"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8144"Pin-Priority: 999\n"
8145msgstr ""
8146"Package: *\n"
0f2f601e 8147"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8148"Pin-Priority: 999\n"
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8151#: apt_preferences.5.xml:219
b81dbe40
DK
8152msgid ""
8153"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8154"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8155"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8156"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8157"\"."
36fd3a51 8158msgstr ""
a874991b
DK
8159"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8160"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8161"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 8162"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8163"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8166#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 8167msgid ""
8168"The following record assigns a low priority to all package versions "
8169"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8170"literal>\"."
8171msgstr ""
8172"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8173"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8174"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 8175
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8177#: apt_preferences.5.xml:228
a874991b 8178#, no-wrap
36fd3a51 8179msgid ""
8180"Package: *\n"
8181"Pin: release a=unstable\n"
8182"Pin-Priority: 50\n"
8183msgstr ""
8184"Package: *\n"
8185"Pin: release a=unstable\n"
8186"Pin-Priority: 50\n"
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8189#: apt_preferences.5.xml:233
36fd3a51 8190msgid ""
8191"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8192"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8193"</literal>\"."
36fd3a51 8194msgstr ""
8195"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 8196"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 8197"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 8198
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8200#: apt_preferences.5.xml:237
0f2f601e 8201#, no-wrap
36fd3a51 8202msgid ""
8203"Package: *\n"
b6c6b52f 8204"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8205"Pin-Priority: 900\n"
8206msgstr ""
8207"Package: *\n"
0f2f601e 8208"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 8209"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8212#: apt_preferences.5.xml:242
36fd3a51 8213msgid ""
8214"The following record assigns a high priority to all package versions "
8215"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8216"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8217msgstr ""
8218"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8219"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8220"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8221"literal>."
36fd3a51 8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8224#: apt_preferences.5.xml:247
a874991b 8225#, no-wrap
36fd3a51 8226msgid ""
8227"Package: *\n"
8228"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8229"Pin-Priority: 500\n"
8230msgstr ""
8231"Package: *\n"
8232"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8233"Pin-Priority: 500\n"
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8236#: apt_preferences.5.xml:258
36fd3a51 8237msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 8238msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8241#: apt_preferences.5.xml:266
36fd3a51 8242msgid "P &gt; 1000"
8243msgstr "P &gt; 1000"
8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8246#: apt_preferences.5.xml:267
36fd3a51 8247msgid ""
8248"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8249"package"
8250msgstr ""
99158c43 8251"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 8252"retour en arrière."
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8255#: apt_preferences.5.xml:271
36fd3a51 8256msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8257msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8260#: apt_preferences.5.xml:272
36fd3a51 8261msgid ""
8262"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8263"release, unless the installed version is more recent"
8264msgstr ""
99158c43 8265"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
8266"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8267"plus récente."
36fd3a51 8268
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8270#: apt_preferences.5.xml:277
36fd3a51 8271msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8272msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8273
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8275#: apt_preferences.5.xml:278
36fd3a51 8276msgid ""
8277"causes a version to be installed unless there is a version available "
8278"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8279msgstr ""
8280"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8281"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8284#: apt_preferences.5.xml:283
36fd3a51 8285msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8286msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8289#: apt_preferences.5.xml:284
36fd3a51 8290msgid ""
8291"causes a version to be installed unless there is a version available "
8292"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8293msgstr ""
99158c43 8294"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 8295"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8298#: apt_preferences.5.xml:289
36fd3a51 8299msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8300msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8303#: apt_preferences.5.xml:290
36fd3a51 8304msgid ""
8305"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8306"the package"
99158c43 8307msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 8308
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8310#: apt_preferences.5.xml:294
36fd3a51 8311msgid "P &lt; 0"
8312msgstr "P &lt; 0"
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8315#: apt_preferences.5.xml:295
36fd3a51 8316msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 8317msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8320#: apt_preferences.5.xml:261
36fd3a51 8321msgid ""
8322"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8323"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8324"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8325msgstr ""
8326"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
8327"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8328"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8331#: apt_preferences.5.xml:300
36fd3a51 8332msgid ""
8333"If any specific-form records match an available package version then the "
8334"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8335"that, if any general-form records match an available package version then "
8336"the first such record determines the priority of the package version."
8337msgstr ""
8338"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8339"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8340"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8341"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8342"trouvée détermine la priorité."
8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8345#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 8346msgid ""
8347"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8348"presented earlier:"
8349msgstr ""
8350"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8351"entrées décrites ci-dessous :"
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
30549c0c 8354#: apt_preferences.5.xml:310
a874991b 8355#, no-wrap
36fd3a51 8356msgid ""
8357"Package: perl\n"
8358"Pin: version 5.8*\n"
8359"Pin-Priority: 1001\n"
8360"\n"
8361"Package: *\n"
8362"Pin: origin \"\"\n"
8363"Pin-Priority: 999\n"
8364"\n"
8365"Package: *\n"
8366"Pin: release unstable\n"
8367"Pin-Priority: 50\n"
8368msgstr ""
8369"Package: perl\n"
8370"Pin: version 5.8*\n"
8371"Pin-Priority: 1001\n"
8372"\n"
8373"Package: *\n"
8374"Pin: origin \"\"\n"
8375"Pin-Priority: 999\n"
8376"\n"
8377"Package: *\n"
8378"Pin: release unstable\n"
8379"Pin-Priority: 50\n"
8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8382#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 8383msgid "Then:"
8384msgstr "Alors :"
8385
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8387#: apt_preferences.5.xml:325
36fd3a51 8388msgid ""
8389"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8390"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8391"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8392"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8393"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8394msgstr ""
8395"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8396"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8397"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8398"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8399
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8401#: apt_preferences.5.xml:330
36fd3a51 8402msgid ""
8403"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8404"available from the local system has priority over other versions, even "
8405"versions belonging to the target release."
8406msgstr ""
8407"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8408"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8409"appartenant à la distribution par défaut."
8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8412#: apt_preferences.5.xml:334
36fd3a51 8413msgid ""
8414"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8415"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8416"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8417"and no version of the package is already installed."
8418msgstr ""
8419"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 8420"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 8421"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8422"paquet n'est déjà installée."
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8425#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 8426msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
8427msgstr ""
8428"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8431#: apt_preferences.5.xml:346
36fd3a51 8432msgid ""
8433"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8434"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8435"describe the packages available at that location."
8436msgstr ""
99158c43 8437"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 8438"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8439"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8442#: apt_preferences.5.xml:358
36fd3a51 8443msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 8444msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 8445
8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8447#: apt_preferences.5.xml:359
36fd3a51 8448msgid "gives the package name"
8449msgstr "donne le nom du paquet"
8450
8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8452#: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
36fd3a51 8453msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 8454msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 8455
8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8457#: apt_preferences.5.xml:363
36fd3a51 8458msgid "gives the version number for the named package"
8459msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8462#: apt_preferences.5.xml:350
36fd3a51 8463msgid ""
8464"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8465"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8466"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8467"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8468"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8469"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8470"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8471"\"0\"/>"
8472msgstr ""
8473"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8474"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8475"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8476"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8477"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8478"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
8479"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8480"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8481
8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8483#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 8484msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 8485msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 8486
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8488#: apt_preferences.5.xml:380
36fd3a51 8489msgid ""
8490"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8491"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8492"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8493"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8494"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8495"the line:"
8496msgstr ""
8497"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8498"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8499"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8500"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8501"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8502"préférences demanderait cette ligne :"
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8505#: apt_preferences.5.xml:390
a874991b 8506#, no-wrap
36fd3a51 8507msgid "Pin: release a=stable\n"
8508msgstr "Pin: release a=stable\n"
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8511#: apt_preferences.5.xml:396
36fd3a51 8512msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 8513msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 8514
8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8516#: apt_preferences.5.xml:397
36fd3a51 8517msgid ""
8518"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8519"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8520"the packages in the directory tree below the parent of the "
8521"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8522"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8523"preferences file would require the line:"
36fd3a51 8524msgstr ""
0f2f601e 8525"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 8526"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8527"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8528"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8529"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8530"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8531"ligne :"
36fd3a51 8532
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8534#: apt_preferences.5.xml:406
0f2f601e 8535#, no-wrap
b6c6b52f 8536msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 8537msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8538
8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8540#: apt_preferences.5.xml:413
36fd3a51 8541msgid ""
8542"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8543"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8544"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8545"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8546"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8547msgstr ""
8548"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8549"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8550"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8551"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8552"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8553"préférences demanderait ces lignes :"
8554
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8556#: apt_preferences.5.xml:422
a874991b 8557#, no-wrap
36fd3a51 8558msgid ""
8559"Pin: release v=3.0\n"
8560"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8561"Pin: release 3.0\n"
8562msgstr ""
8563"Pin: release v=3.0\n"
8564"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8565"Pin: release 3.0\n"
8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8568#: apt_preferences.5.xml:431
36fd3a51 8569msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8570msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8571
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8573#: apt_preferences.5.xml:432
36fd3a51 8574msgid ""
8575"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8576"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8577"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8578"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8579"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8580"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8581msgstr ""
8582"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8583"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8584"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8585"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8586"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8587"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8588"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8589
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8591#: apt_preferences.5.xml:441
a874991b 8592#, no-wrap
36fd3a51 8593msgid "Pin: release c=main\n"
8594msgstr "Pin: release c=main\n"
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8597#: apt_preferences.5.xml:447
36fd3a51 8598msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8599msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8600
8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8602#: apt_preferences.5.xml:448
36fd3a51 8603msgid ""
8604"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8605"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8606"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8607"the line:"
8608msgstr ""
8609"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8610"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8611"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8612"ligne :"
8613
8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8615#: apt_preferences.5.xml:454
a874991b 8616#, no-wrap
36fd3a51 8617msgid "Pin: release o=Debian\n"
8618msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8621#: apt_preferences.5.xml:460
36fd3a51 8622msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8623msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8626#: apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 8627msgid ""
8628"names the label of the packages in the directory tree of the "
8629"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8630"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8631"the line:"
8632msgstr ""
a874991b
DK
8633"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8634"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8635"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8636"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8639#: apt_preferences.5.xml:467
a874991b 8640#, no-wrap
36fd3a51 8641msgid "Pin: release l=Debian\n"
8642msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8643
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8645#: apt_preferences.5.xml:368
36fd3a51 8646msgid ""
8647"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8648"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8649"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8650"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8651"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8652"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8653"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8654"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8655"\"0\"/>"
36fd3a51 8656msgstr ""
8657"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 8658"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 8659"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 8660"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8661"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8662"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8663"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8664"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8665"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8666"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8669#: apt_preferences.5.xml:474
36fd3a51 8670msgid ""
8671"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8672"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8673"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8674"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8675"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8676"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8677"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8678"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8679"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8680"<literal>unstable</literal> distribution."
8681msgstr ""
8682"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
8683"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8684"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8685"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8686"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8687"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 8688"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8689"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8690"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8691"<literal>unstable</literal>."
8692
8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8694#: apt_preferences.5.xml:487
36fd3a51 8695msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8696msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8697
8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8699#: apt_preferences.5.xml:489
36fd3a51 8700msgid ""
8701"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8702"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8703"provides a place for comments."
8704msgstr ""
8705"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8706"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8707"commentaires."
8708
36fd3a51 8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8710#: apt_preferences.5.xml:498
36fd3a51 8711msgid "Tracking Stable"
99158c43 8712msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 8713
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8715#: apt_preferences.5.xml:506
a874991b 8716#, no-wrap
36fd3a51 8717msgid ""
8718"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8719"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8720"Package: *\n"
8721"Pin: release a=stable\n"
8722"Pin-Priority: 900\n"
8723"\n"
8724"Package: *\n"
8725"Pin: release o=Debian\n"
8726"Pin-Priority: -10\n"
8727msgstr ""
8728"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8729"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8730"Package: *\n"
8731"Pin: release a=stable\n"
8732"Pin-Priority: 900\n"
8733"\n"
8734"Package: *\n"
8735"Pin: release o=Debian\n"
8736"Pin-Priority: -10\n"
8737
8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8739#: apt_preferences.5.xml:500
36fd3a51 8740msgid ""
8741"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8742"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8743"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8744"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8745"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8746msgstr ""
8747"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8748"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8749"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8750"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8751"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8752
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c
MV
8754#: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8755#: apt_preferences.5.xml:627
a874991b 8756#, no-wrap
36fd3a51 8757msgid ""
8758"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8759"apt-get upgrade\n"
8760"apt-get dist-upgrade\n"
8761msgstr ""
8762"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8763"apt-get upgrade\n"
8764"apt-get dist-upgrade\n"
8765
8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8767#: apt_preferences.5.xml:518
36fd3a51 8768msgid ""
8769"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8770"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8771"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8772"id=\"0\"/>"
8773msgstr ""
8774"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8775"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8776"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8777"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8778
8779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8780#: apt_preferences.5.xml:535
a874991b 8781#, no-wrap
36fd3a51 8782msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8783msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8784
8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8786#: apt_preferences.5.xml:529
36fd3a51 8787msgid ""
8788"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8789"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8790"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8791"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8792msgstr ""
8793"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8794"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8795"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8796"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8797
8798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8799#: apt_preferences.5.xml:541
36fd3a51 8800msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 8801msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 8802
8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8804#: apt_preferences.5.xml:550
a874991b 8805#, no-wrap
36fd3a51 8806msgid ""
8807"Package: *\n"
8808"Pin: release a=testing\n"
8809"Pin-Priority: 900\n"
8810"\n"
8811"Package: *\n"
8812"Pin: release a=unstable\n"
8813"Pin-Priority: 800\n"
8814"\n"
8815"Package: *\n"
8816"Pin: release o=Debian\n"
8817"Pin-Priority: -10\n"
8818msgstr ""
8819"Package: *\n"
8820"Pin: release a=testing\n"
8821"Pin-Priority: 900\n"
8822"\n"
8823"Package: *\n"
8824"Pin: release a=unstable\n"
8825"Pin-Priority: 800\n"
8826"\n"
8827"Package: *\n"
8828"Pin: release o=Debian\n"
8829"Pin-Priority: -10\n"
8830
8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8832#: apt_preferences.5.xml:543
36fd3a51 8833msgid ""
8834"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8835"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8836"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8837"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8838"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8839"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8840msgstr ""
8841"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8842"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8843"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8844"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8845"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8846"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8849#: apt_preferences.5.xml:564
36fd3a51 8850msgid ""
8851"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8852"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8853"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8854"id=\"0\"/>"
8855msgstr ""
8856"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8857"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8858"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8859"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8860
8861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8862#: apt_preferences.5.xml:584
a874991b 8863#, no-wrap
36fd3a51 8864msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8865msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8866
8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8868#: apt_preferences.5.xml:575
36fd3a51 8869msgid ""
8870"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8871"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8872"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8873"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8874"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8875"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8876"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8877msgstr ""
8878"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
8879"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8880"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8881"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8882"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 8883"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8884"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8885
8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8887#: apt_preferences.5.xml:591
36fd3a51 8888msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 8889msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 8890
8891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8892#: apt_preferences.5.xml:605
0f2f601e 8893#, no-wrap
36fd3a51 8894msgid ""
8895"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8896"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 8897"Package: *\n"
b6c6b52f 8898"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8899"Pin-Priority: 900\n"
8900"\n"
8901"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8902"Package: *\n"
b81dbe40 8903"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 8904"Pin-Priority: 800\n"
8905"\n"
8906"Package: *\n"
8907"Pin: release o=Debian\n"
8908"Pin-Priority: -10\n"
8909msgstr ""
8910"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 8911"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 8912"Package: *\n"
0f2f601e 8913"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8914"Pin-Priority: 900\n"
8915"\n"
0f2f601e 8916"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 8917"Package: *\n"
8918"Pin: release a=sid\n"
8919"Pin-Priority: 800\n"
8920"\n"
36fd3a51 8921"Package: *\n"
8922"Pin: release o=Debian\n"
8923"Pin-Priority: -10\n"
8924
8925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8926#: apt_preferences.5.xml:593
36fd3a51 8927msgid ""
8928"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8929"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8930"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8931"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8932"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8933"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8934"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8935"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8936"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8937"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8938msgstr ""
8939"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
8940"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8941"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8942"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8943"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8944"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8945"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8946"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8947"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8948
8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8950#: apt_preferences.5.xml:622
36fd3a51 8951msgid ""
8952"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8953"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8954"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8955"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8956msgstr ""
8957"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8958"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 8959"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8960"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8961
8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8963#: apt_preferences.5.xml:642
a874991b 8964#, no-wrap
36fd3a51 8965msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 8966msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8969#: apt_preferences.5.xml:633
36fd3a51 8970msgid ""
8971"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8972"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8973"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8974"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8975"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8976"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8977"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8978msgstr ""
8979"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 8980"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 8981"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 8982"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8983"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8984"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8985"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8986
bcf91c1b 8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 8988#: apt_preferences.5.xml:651
bcf91c1b 8989msgid "&file-preferences;"
1787e536 8990msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 8991
36fd3a51 8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8993#: apt_preferences.5.xml:657
36fd3a51 8994msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8995msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8996
8997#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8998#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
36fd3a51 8999msgid "sources.list"
9000msgstr "sources.list"
9001
9002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9003#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 9004msgid "Package resource list for APT"
9005msgstr "Liste des sources de paquets"
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9008#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 9009msgid ""
9010"The package resource list is used to locate archives of the package "
9011"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9012"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9013"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 9014msgstr ""
9015"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9016"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9017"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9018"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9019
9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9021#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 9022msgid ""
9023"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9024"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9025"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9026"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9027"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 9028"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9029"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9030"comment by using a #."
9031msgstr ""
c466bcae 9032"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9033"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9034"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9035"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9036"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9037"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9038"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9039"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9040"par un caractère #."
36fd3a51 9041
9042#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9043#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 9044msgid "sources.list.d"
9045msgstr "sources.list.d"
9046
9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9048#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9049#, fuzzy
9050#| msgid ""
9051#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9052#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9053#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9054#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9055#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9056#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
36fd3a51 9057msgid ""
9058"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9059"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9060"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9061"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9062"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9063"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9064"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9065"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 9066msgstr ""
a874991b
DK
9067"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9068"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9069"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9070"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9071"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9072"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9073"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
36fd3a51 9074
9075#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9076#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 9077msgid "The deb and deb-src types"
9078msgstr "Les types deb et deb-src."
9079
9080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9081#: sources.list.5.xml:66
9082#, fuzzy
9083#| msgid ""
9084#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9085#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9086#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9087#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9088#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9089#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9090#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9091#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9092#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 9093msgid ""
9094"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9095"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9096"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9097"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9098"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9099"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9100"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9101"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9102"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9103"to fetch source indexes."
36fd3a51 9104msgstr ""
9105"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9106"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9107"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9108"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9109"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9110"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
c466bcae 9111"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9112"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9113"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9114"les index des sources."
36fd3a51 9115
9116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9117#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 9118msgid ""
9119"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9120"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 9121msgstr ""
9122"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 9123"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 9124
9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9126#: sources.list.5.xml:81
a874991b 9127#, no-wrap
36fd3a51 9128msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9129msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9132#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 9133msgid ""
9134"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9135"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9136"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9137"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9138"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9139"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 9140"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9141"literal> must be present."
9142msgstr ""
9143"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9144"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
9145"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9146"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9147"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9148"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9149"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9150"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 9151
9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9153#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 9154msgid ""
9155"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9156"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9157"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9158"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9159"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9160"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9161msgstr ""
9162"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9163"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9164"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9165"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9166"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
9167"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9168"de l'architecture effective."
36fd3a51 9169
9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9171#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 9172msgid ""
9173"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9174"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9175"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9176"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9177"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9178"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9179"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9180"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9181"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9182"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9183msgstr ""
9184"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9185"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9186"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9187"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
9188"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9189"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 9190"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9191"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9192"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9193"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9194"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9197#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 9198msgid ""
9199"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9200"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9201"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9202"followed by distant Internet hosts, for example)."
9203msgstr ""
9204"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9205"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
9206"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9207"les hôtes distants."
36fd3a51 9208
9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9210#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 9211msgid "Some examples:"
99158c43 9212msgstr "Exemples :"
36fd3a51 9213
9214#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9215#: sources.list.5.xml:119
0f2f601e 9216#, no-wrap
36fd3a51 9217msgid ""
b6c6b52f
MV
9218"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9219"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9220" "
9221msgstr ""
0f2f601e 9222"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9223"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9224" "
9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9227#: sources.list.5.xml:125
36fd3a51 9228msgid "URI specification"
99158c43 9229msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9232#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 9233msgid "file"
9234msgstr "file"
9235
9236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9237#: sources.list.5.xml:132
36fd3a51 9238msgid ""
9239"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9240"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9241"archives."
9242msgstr ""
9243"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9244"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9245"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9246
9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9248#: sources.list.5.xml:139
36fd3a51 9249msgid ""
9250"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9251"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9252msgstr ""
a874991b
DK
9253"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9254"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9255"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9258#: sources.list.5.xml:146
36fd3a51 9259msgid ""
9260"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9261"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9262"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9263"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9264"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 9265"authentication."
9266msgstr ""
9267"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9268"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9269"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9270"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9271"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9272"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9275#: sources.list.5.xml:157
36fd3a51 9276msgid ""
9277"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9278"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9279"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9280"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9281"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9282"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9283"ignored."
9284msgstr ""
9285"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
9286"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9287"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 9288"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9289"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9290"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9291"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9292"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9293
9294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9295#: sources.list.5.xml:166
36fd3a51 9296msgid "copy"
9297msgstr "copy"
9298
9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9300#: sources.list.5.xml:168
36fd3a51 9301msgid ""
9302"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9303"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9304"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9305msgstr ""
9306"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9307"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9308"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9309"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9310
9311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9312#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9313msgid "rsh"
9314msgstr "rsh"
9315
9316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9317#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9318msgid "ssh"
9319msgstr "ssh"
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9322#: sources.list.5.xml:175
36fd3a51 9323msgid ""
9324"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9325"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9326"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9327"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9328"file transfers from the remote."
9329msgstr ""
9330"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
9331"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9332"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9333"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9334"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 9335
43be0ac4 9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9337#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9338msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 9339msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
9340
9341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9342#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9343msgid ""
9344"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9345"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9346"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9347"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9348"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9349"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9350"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9351"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9352msgstr ""
c466bcae 9353"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9354"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9355"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9356"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9357"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9358"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9359"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9360"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9361"citerefentry>)."
43be0ac4 9362
36fd3a51 9363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9364#: sources.list.5.xml:127
36fd3a51 9365msgid ""
9366"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9367"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9368msgstr ""
bcf91c1b
DK
9369"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9370"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9373#: sources.list.5.xml:199
36fd3a51 9374msgid ""
9375"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9376"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9377msgstr ""
9378"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9379"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9380
9381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9382#: sources.list.5.xml:201
36fd3a51 9383#, no-wrap
9384msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9385msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9386
9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9388#: sources.list.5.xml:203
36fd3a51 9389msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9390msgstr ""
bcf91c1b
DK
9391"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9392"« unstable » (développement)."
36fd3a51 9393
9394#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9395#: sources.list.5.xml:204
36fd3a51 9396#, no-wrap
9397msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9398msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9399
9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9401#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 9402msgid "Source line for the above"
9403msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9404
9405#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9406#: sources.list.5.xml:207
36fd3a51 9407#, no-wrap
9408msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9409msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9410
9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9412#: sources.list.5.xml:209
36fd3a51 9413msgid ""
9414"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9415"hamm/main area."
9416msgstr ""
9417"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9418"n'utiliser que la section hamm/main."
9419
9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9421#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 9422#, no-wrap
9423msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9424msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9425
9426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9427#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 9428msgid ""
9429"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9430"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 9431msgstr ""
9432"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 9433"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 9434
9435#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9436#: sources.list.5.xml:215
0f2f601e 9437#, no-wrap
b6c6b52f 9438msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 9439msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 9440
9441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9442#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 9443msgid ""
9444"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9445"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9446"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9447"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 9448msgstr ""
9449"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9450"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9451"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9452"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9453
9454#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9455#: sources.list.5.xml:221
36fd3a51 9456#, no-wrap
9457msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9458msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9459
36fd3a51 9460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c
MV
9461#: sources.list.5.xml:230
9462#, fuzzy, no-wrap
9463#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9464msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 9465msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9466
9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9468#: sources.list.5.xml:223
9469#, fuzzy
9470#| msgid ""
9471#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9472#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9473#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9474#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9475#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9476#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9477#| "id=\"0\"/>"
9478msgid ""
9479"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 9480"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9481"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9482"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9483"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9484"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9485"id=\"0\"/>"
36fd3a51 9486msgstr ""
9487"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9488"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9489"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9490"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9491"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9492"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
3184b4cf
DK
9493"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9494"\"0\"/>"
36fd3a51 9495
9496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9497#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 9498msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9499msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9500
43be0ac4
MV
9501#. type: <title></title>
9502#: guide.sgml:4
9503msgid "APT User's Guide"
1787e536 9504msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <author></author>
9507#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9508msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 9509msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9510
9511#. type: <version></version>
9512#: guide.sgml:7
9513msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 9514msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9515
9516#. type: <abstract></abstract>
9517#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
9518msgid ""
9519"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9520msgstr ""
9521"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9522"paquets APT."
43be0ac4
MV
9523
9524#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9525#: guide.sgml:15
9526msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 9527msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9528
9529#. type: <p></p>
9530#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9531msgid ""
9532"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9533"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9534"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9535"or (at your option) any later version."
c466bcae 9536msgstr ""
9537"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9538"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9539"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9540"ultérieure."
43be0ac4
MV
9541
9542#. type: <p></p>
9543#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9544msgid ""
9545"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9546"common-licenses/GPL for the full license."
9547msgstr ""
c466bcae 9548"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9549"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
9550
9551#. type: <heading></heading>
9552#: guide.sgml:32
43be0ac4 9553msgid "General"
1787e536 9554msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
9555
9556#. type: <p></p>
9557#: guide.sgml:38
9558msgid ""
9559"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9560"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9561"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9562"packages from the Internet."
9563msgstr ""
c466bcae 9564"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9565"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9566"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9567"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
9568
9569#. type: <heading></heading>
9570#: guide.sgml:39
9571msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9572msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
9573
9574#. type: <p></p>
9575#: guide.sgml:44
9576msgid ""
9577"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9578"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9579"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9580msgstr ""
9581"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9582"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9583"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9584"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
9585
9586#. type: <p></p>
9587#: guide.sgml:52
9588msgid ""
9589"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9590"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9591"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9592"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9593"in mail transport agents, X servers and so on."
9594msgstr ""
c466bcae 9595"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9596"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9597"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9598"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9599"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9600"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9601"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
9602
9603#. type: <p></p>
9604#: guide.sgml:57
9605msgid ""
9606"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9607"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9608"package requires another package to be installed at the same time to work "
9609"properly."
c466bcae 9610msgstr ""
9611"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9612"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9613"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9614"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
9615
9616#. type: <p></p>
9617#: guide.sgml:63
9618msgid ""
9619"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9620"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9621"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9622"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9623msgstr ""
9624"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9625"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9626"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9627"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9628"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
9629
9630#. type: <p></p>
9631#: guide.sgml:73
9632msgid ""
9633"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9634"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9635"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9636"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9637"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9638"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9639"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9640"other mail transport agents."
9641msgstr ""
c466bcae 9642"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9643"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9644"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9645"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9646"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9647"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9648"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9649"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9650"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9651"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9652"autres."
43be0ac4
MV
9653
9654#. type: <p></p>
9655#: guide.sgml:83
9656msgid ""
9657"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9658"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9659"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9660"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9661"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9662"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9663"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9664"trying to manually fix packages."
9665msgstr ""
c466bcae 9666"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9667"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9668"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9669"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9670"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9671"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9672"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9673"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9674"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9675"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
9676
9677#. type: <p></p>
9678#: guide.sgml:88
9679msgid ""
9680"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9681"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9682"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9683"packages for installation."
c466bcae 9684msgstr ""
9685"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9686"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9687"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9688"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
9689
9690#. type: <p></p>
9691#: guide.sgml:102
9692msgid ""
9693"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9694"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9695"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9696"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 9697msgstr ""
9698"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9699"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9700"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9701"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9702"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
9703
9704#. type: <p></p>
9705#: guide.sgml:109
9706msgid ""
9707"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9708"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9709"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9710"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9711"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9712"instance,"
9713msgstr ""
c466bcae 9714"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9715"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9716"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9717"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9718"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9719"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9720"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
9721
9722#. type: <example></example>
9723#: guide.sgml:116
9724#, no-wrap
9725msgid ""
9726"# apt-get update\n"
9727"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9728"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9729"Reading Package Lists... Done\n"
9730"Building Dependency Tree... Done"
9731msgstr ""
1787e536 9732"# apt-get update\n"
9733"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9734"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9735"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9736"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9737
9738#. type: <p><taglist>
9739#: guide.sgml:120
9740msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9741msgstr ""
9742"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9743"utilisées :"
43be0ac4
MV
9744
9745#. type: <p></p>
9746#: guide.sgml:131
9747msgid ""
9748"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9749"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9750"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9751"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9752"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9753"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9754"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9755msgstr ""
c466bcae 9756"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9757"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9758"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9759"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9760"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9761"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9762"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9763"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9764"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9765"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9766"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4
MV
9767
9768#. type: <p></p>
9769#: guide.sgml:140
9770msgid ""
9771"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9772"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9773"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9774"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9775"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9776"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9777"anything other than its arguments are changed."
9778msgstr ""
c466bcae 9779"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9780"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9781"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9782"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9783"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9784"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9785"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9786"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9787"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4
MV
9788
9789#. type: <p></p>
9790#: guide.sgml:149
9791msgid ""
9792"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9793"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9794"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9795"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9796"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9797"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9798"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9799msgstr ""
3184b4cf
DK
9800"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9801"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9802"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9803"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9804"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9805"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9806"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9807"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9808"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9809
9810#. type: <p></p>
9811#: guide.sgml:152
9812msgid ""
9813"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9814"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9815msgstr ""
9816"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9817"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9818
9819#. type: <p></p>
9820#: guide.sgml:163
9821msgid ""
9822"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9823"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9824"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9825"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9826"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9827"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9828"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9829msgstr ""
c466bcae 9830"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9831"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9832"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9833"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9834"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9835"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9836"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9837"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9838"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9839
9840#. type: <heading></heading>
9841#: guide.sgml:168
43be0ac4 9842msgid "DSelect"
1787e536 9843msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9844
9845#. type: <p></p>
9846#: guide.sgml:173
9847msgid ""
9848"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9849"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9850"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9851"them."
c466bcae 9852msgstr ""
9853"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9854"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9855"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9856"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9857"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9858
9859#. type: <p></p>
9860#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9861msgid ""
9862"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9863"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9864"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9865"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9866"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9867"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9868"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9869"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9870"your CDROM before downloading from the Internet."
9871msgstr ""
1ac89b1a 9872"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9873"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9874"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9875"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9876"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9877"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9878"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9879"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9880"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9881"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9882"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9883
9884#. type: <example></example>
9885#: guide.sgml:198
9886#, no-wrap
9887msgid ""
9888" Set up a list of distribution source locations\n"
9889"\t \n"
9890" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9891" The access schemes I know about are: http file\n"
9892"\t \n"
9893" For example:\n"
9894" file:/mnt/debian,\n"
9895" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9896" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9897" \n"
9898" \n"
9899" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9900msgstr ""
1787e536 9901" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9902"\t \n"
9903" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9904" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9905"\t \n"
9906" Exemple:\n"
9907" file:/mnt/debian,\n"
9908" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9909" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9910" \n"
9911" \n"
9912" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9913
9914#. type: <p></p>
9915#: guide.sgml:205
9916msgid ""
9917"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9918"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9919"get."
c466bcae 9920msgstr ""
9921"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9922"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9923"demandée."
43be0ac4
MV
9924
9925#. type: <example></example>
9926#: guide.sgml:212
9927#, no-wrap
9928msgid ""
9929" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9930" package file ending in a /. The distribution\n"
9931" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9932" \n"
9933" Distribution [stable]:"
9934msgstr ""
1787e536 9935" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9936" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9937" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9938" stable unstable testing non-US\n"
9939" \n"
9940" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9941
9942#. type: <p></p>
9943#: guide.sgml:222
9944msgid ""
9945"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9946"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9947"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9948"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9949"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9950"into the US is legal however."
9951msgstr ""
c466bcae 9952"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9953"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9954"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9955"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9956"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9957"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9958"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9959"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9960
9961#. type: <example></example>
9962#: guide.sgml:228
9963#, no-wrap
9964msgid ""
9965" Please give the components to get\n"
9966" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9967" \n"
9968" Components [main contrib non-free]:"
9969msgstr ""
1787e536 9970" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9971" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9972" main contrib non-free\n"
9973" \n"
9974" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9975
9976#. type: <p></p>
9977#: guide.sgml:236
9978msgid ""
9979"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9980"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9981"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9982"restrictions placed on their use and distribution."
9983msgstr ""
c466bcae 9984"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9985"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9986"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9987"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9988"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9989"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9990
9991#. type: <p></p>
9992#: guide.sgml:240
9993msgid ""
9994"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9995"until you have specified all that you want."
c466bcae 9996msgstr ""
9997"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9998"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9999"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: <p></p>
10002#: guide.sgml:247
10003msgid ""
10004"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10005"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10006"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10007"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10008"tt> has been run before."
10009msgstr ""
c466bcae 10010"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10011"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10012"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10013"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10014"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10015"système."
43be0ac4
MV
10016
10017#. type: <p></p>
10018#: guide.sgml:253
10019msgid ""
10020"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10021"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10022"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10023"them together."
c466bcae 10024msgstr ""
10025"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10026"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10027"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10028"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10029"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
10030
10031#. type: <p></p>
10032#: guide.sgml:258
10033msgid ""
10034"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10035"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10036"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10037msgstr ""
c466bcae 10038"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10039"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10040"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10041"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10042
10043#. type: <heading></heading>
10044#: guide.sgml:264
10045msgid "The Interface"
1787e536 10046msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
10047
10048#. type: <p></p>
10049#: guide.sgml:278
10050msgid ""
10051"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10052"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10053"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10054"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10055"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10056"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10057"then will print out some informative status messages so that you can "
10058"estimate how far along it is and how much is left to do."
10059msgstr ""
c466bcae 10060"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10061"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10062"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10063"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10064"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10065"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10066"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10067"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10068"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
10069
10070#. type: <heading></heading>
10071#: guide.sgml:280
10072msgid "Startup"
1787e536 10073msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
10074
10075#. type: <p></p>
10076#: guide.sgml:284
10077msgid ""
10078"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10079"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10080"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10081"tt>."
c466bcae 10082msgstr ""
10083"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10084"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10085"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10086"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
10087
10088#. type: <example></example>
10089#: guide.sgml:289
10090#, no-wrap
10091msgid ""
10092"# apt-get check\n"
10093"Reading Package Lists... Done\n"
10094"Building Dependency Tree... Done"
10095msgstr ""
1787e536 10096"# apt-get check\n"
10097"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10098"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
10099
10100#. type: <p></p>
10101#: guide.sgml:297
10102msgid ""
10103"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10104"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10105"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10106"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10107msgstr ""
10108"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10109"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10110"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10111"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10112"get se terminera."
43be0ac4
MV
10113
10114#. type: <p></p>
10115#: guide.sgml:303
10116msgid ""
10117"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10118"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10119"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10120"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 10121msgstr ""
10122"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10123"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10124"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10125"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
10126
10127#. type: <example></example>
10128#: guide.sgml:320
10129#, no-wrap
10130msgid ""
10131"# apt-get check\n"
10132"Reading Package Lists... Done\n"
10133"Building Dependency Tree... Done\n"
10134"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10135"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10136" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10137" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10138" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10139" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10140" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10141" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10142" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10143" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10144" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10145" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10146msgstr ""
1787e536 10147"# apt-get check\n"
10148"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10149"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10150"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10151"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10152" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10153" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10154" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10155" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10156" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10157" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10158" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10159" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10160" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10161" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10162
10163#. type: <p></p>
10164#: guide.sgml:329
10165msgid ""
10166"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10167"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10168"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10169"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10170"problem is also included."
c466bcae 10171msgstr ""
10172"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10173"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10174"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10175"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
10176
10177#. type: <p></p>
10178#: guide.sgml:337
10179msgid ""
10180"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10181"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10182"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10183"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10184"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10185"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10186"installed."
10187msgstr ""
c466bcae 10188"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10189"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10190"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10191"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10192"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10193"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10194"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10195"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
10196
10197#. type: <p></p>
10198#: guide.sgml:345
10199msgid ""
10200"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10201"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10202"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10203"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10204"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10205"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10206msgstr ""
c466bcae 10207"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10208"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10209"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10210"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10211"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10212"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10213"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
10214
10215#. type: <p></p>
10216#: guide.sgml:351
10217msgid ""
10218"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10219"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10220"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10221"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10222"the situation enough to allow APT to proceed."
10223msgstr ""
c466bcae 10224"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10225"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10226"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10227"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10228"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10229"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10230"nouveau APT."
43be0ac4
MV
10231
10232#. type: <heading></heading>
10233#: guide.sgml:356
10234msgid "The Status Report"
48b78442 10235msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
10236
10237#. type: <p></p>
10238#: guide.sgml:363
10239msgid ""
10240"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10241"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10242"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10243"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10244"other relevant activities to the command being executed."
10245msgstr ""
b39c1859
MV
10246"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10247"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10248"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10249"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10250"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10251"commande utilisée."
43be0ac4
MV
10252
10253#. type: <heading></heading>
10254#: guide.sgml:364
10255msgid "The Extra Package list"
48b78442 10256msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
10257
10258#. type: <example></example>
10259#: guide.sgml:372
10260#, no-wrap
10261msgid ""
10262"The following extra packages will be installed:\n"
10263" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10264" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10265" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10266" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10267" ssh"
10268msgstr ""
48b78442 10269"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10270" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10271" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10272" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10273" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10274" ssh"
43be0ac4
MV
10275
10276#. type: <p></p>
10277#: guide.sgml:379
10278msgid ""
10279"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10280"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10281"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10282"result of an Auto Install."
10283msgstr ""
b39c1859
MV
10284"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10285"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10286"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10287"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
10288
10289#. type: <heading></heading>
10290#: guide.sgml:382
10291msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10292msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
10293
10294#. type: <example></example>
10295#: guide.sgml:389
10296#, no-wrap
10297msgid ""
10298"The following packages will be REMOVED:\n"
10299" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10300" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10301" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10302" nas xpilot xfig"
10303msgstr ""
48b78442 10304"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10305" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10306" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10307" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10308" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10309
10310#. type: <p></p>
10311#: guide.sgml:399
10312msgid ""
10313"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10314"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10315"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10316"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10317"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10318"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10319"possibly due to an aborted installation."
10320msgstr ""
b39c1859
MV
10321"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10322"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10323"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10324"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10325"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10326"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10327"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10328"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
10329
10330#. type: <heading></heading>
10331#: guide.sgml:402
10332msgid "The New Packages list"
48b78442 10333msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
10334
10335#. type: <example></example>
10336#: guide.sgml:406
10337#, no-wrap
10338msgid ""
10339"The following NEW packages will installed:\n"
10340" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10341msgstr ""
48b78442 10342"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10343" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10344
10345#. type: <p></p>
10346#: guide.sgml:411
10347msgid ""
10348"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10349"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10350"done."
10351msgstr ""
b39c1859
MV
10352"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10353"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10354"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
10355
10356#. type: <heading></heading>
10357#: guide.sgml:414
10358msgid "The Kept Back list"
48b78442 10359msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
10360
10361#. type: <example></example>
10362#: guide.sgml:419
10363#, no-wrap
10364msgid ""
10365"The following packages have been kept back\n"
10366" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10367" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10368msgstr ""
48b78442 10369"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10370" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10371" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10372
10373#. type: <p></p>
10374#: guide.sgml:428
10375msgid ""
10376"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10377"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10378"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10379"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10380"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10381"to resolve their problems."
10382msgstr ""
b39c1859
MV
10383"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10384"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10385"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10386"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10387"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10388"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10389"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
10390
10391#. type: <heading></heading>
10392#: guide.sgml:431
10393msgid "Held Packages warning"
48b78442 10394msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
10395
10396#. type: <example></example>
10397#: guide.sgml:435
10398#, no-wrap
10399msgid ""
10400"The following held packages will be changed:\n"
10401" cvs"
10402msgstr ""
48b78442 10403"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10404" cvs"
43be0ac4
MV
10405
10406#. type: <p></p>
10407#: guide.sgml:441
10408msgid ""
10409"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10410"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10411"This should only happen during dist-upgrade or install."
10412msgstr ""
b39c1859
MV
10413"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10414"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10415"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10416"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
10417
10418#. type: <heading></heading>
10419#: guide.sgml:444
10420msgid "Final summary"
48b78442 10421msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
10422
10423#. type: <p></p>
10424#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
10425msgid ""
10426"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10427msgstr ""
10428"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
10429
10430#. type: <example></example>
10431#: guide.sgml:452
10432#, no-wrap
10433msgid ""
10434"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10435"12 packages not fully installed or removed.\n"
10436"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10437msgstr ""
48b78442 10438"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10439"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10440"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
10441
10442#. type: <p></p>
10443#: guide.sgml:470
10444msgid ""
10445"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10446"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10447"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10448"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10449"installation. The final line shows the space requirements that the "
10450"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10451"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10452"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10453"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10454"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10455"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10456"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10457"the amount of space that will be freed."
10458msgstr ""
b39c1859
MV
10459"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10460"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10461"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10462"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10463"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10464"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10465"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10466"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10467"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10468"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10469"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10470"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10471"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10472"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
10473
10474#. type: <p></p>
10475#: guide.sgml:473
10476msgid ""
10477"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10478"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10479msgstr ""
10480"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10481"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
10482
10483#. type: <heading></heading>
10484#: guide.sgml:477
10485msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10486msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
10487
10488#. type: <p></p>
10489#: guide.sgml:481
10490msgid ""
10491"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10492"status messages."
b39c1859
MV
10493msgstr ""
10494"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10495"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
10496
10497#. type: <example></example>
10498#: guide.sgml:490
10499#, no-wrap
10500msgid ""
10501"# apt-get update\n"
10502"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10503"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10504"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10505"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10506"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10507"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10508msgstr ""
31e5fa8d 10509"# apt-get update\n"
10510"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10511"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10512"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10513"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10514"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10515"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10516
10517#. type: <p></p>
10518#: guide.sgml:500
10519msgid ""
10520"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10521"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10522"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10523"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10524"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10525"inaccuracies."
10526msgstr ""
3184b4cf
DK
10527"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10528"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10529"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10530"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10531"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10532"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10533"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
10534
10535#. type: <p></p>
10536#: guide.sgml:509
10537msgid ""
10538"The next section of the status line is repeated once for each download "
10539"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10540"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10541"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10542"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10543"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10544"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10545msgstr ""
b39c1859
MV
10546"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10547"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10548"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10549"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10550"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10551"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10552"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10553"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
10554
10555#. type: <p></p>
10556#: guide.sgml:524
10557msgid ""
10558"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10559"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10560"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10561"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10562"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10563"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10564"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10565"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10566"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10567"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10568"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10569"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10570"rate."
10571msgstr ""
b39c1859
MV
10572"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10573"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10574"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10575"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10576"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10577"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10578"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10579"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10580"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10581"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10582"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10583"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10584"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10585"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10586"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
10587
10588#. type: <p></p>
10589#: guide.sgml:530
10590msgid ""
10591"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10592"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10593"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10594"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10595"display."
10596msgstr ""
b39c1859
MV
10597"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10598"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10599"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10600"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10601"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 10602"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
10603
10604#. type: <heading></heading>
10605#: guide.sgml:535
10606msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10607msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10608
10609#. type: <p></p>
10610#: guide.sgml:542
10611msgid ""
10612"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10613"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10614"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10615"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10616"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10617"questions are too varied to discuss completely here."
10618msgstr ""
b39c1859
MV
10619"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10620"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10621"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10622"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10623"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10624"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10625"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
10626
10627#. type: <title></title>
10628#: offline.sgml:4
10629msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10630msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
10631
10632#. type: <version></version>
10633#: offline.sgml:7
10634msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 10635msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10636
10637#. type: <abstract></abstract>
10638#: offline.sgml:12
10639msgid ""
10640"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10641"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10642msgstr ""
10643"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10644"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10645"à jour."
43be0ac4
MV
10646
10647#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10648#: offline.sgml:16
10649msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 10650msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10651
10652#. type: <heading></heading>
10653#: offline.sgml:32
10654msgid "Introduction"
1787e536 10655msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
10656
10657#. type: <heading></heading>
10658#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10659msgid "Overview"
1787e536 10660msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
10661
10662#. type: <p></p>
10663#: offline.sgml:40
10664msgid ""
10665"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10666"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10667"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10668"fast connection but they are physically distant."
10669msgstr ""
b39c1859
MV
10670"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10671"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10672"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10673"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
10674
10675#. type: <p></p>
10676#: offline.sgml:51
10677msgid ""
10678"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10679"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10680"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10681"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10682"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10683"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10684"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10685"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10686"bad or no connection."
10687msgstr ""
b39c1859
MV
10688"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10689"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10690"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10691"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10692"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10693"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10694"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10695"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10696"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10697"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10698"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
10699
10700#. type: <p></p>
10701#: offline.sgml:57
10702msgid ""
10703"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10704"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10705"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10706"names such as ext2, fat32 or vfat."
10707msgstr ""
b39c1859
MV
10708"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10709"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10710"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10711"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10712"vfat."
43be0ac4
MV
10713
10714#. type: <heading></heading>
10715#: offline.sgml:63
10716msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10717msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10718
10719#. type: <p><example>
10720#: offline.sgml:71
10721msgid ""
10722"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10723"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10724"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10725"to download. The disk directory structure should look like:"
10726msgstr ""
b39c1859
MV
10727"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10728"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10729"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10730"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10731"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10732
10733#. type: <example></example>
10734#: offline.sgml:80
10735#, no-wrap
10736msgid ""
10737" /disc/\n"
10738" archives/\n"
10739" partial/\n"
10740" lists/\n"
10741" partial/\n"
10742" status\n"
10743" sources.list\n"
10744" apt.conf"
10745msgstr ""
31e5fa8d 10746" /disc/\n"
10747" archives/\n"
10748" partial/\n"
10749" lists/\n"
10750" partial/\n"
10751" status\n"
10752" sources.list\n"
10753" apt.conf"
43be0ac4
MV
10754
10755#. type: <heading></heading>
10756#: offline.sgml:88
43be0ac4 10757msgid "The configuration file"
1787e536 10758msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10759
10760#. type: <p></p>
10761#: offline.sgml:96
10762msgid ""
10763"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10764"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10765"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10766"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10767"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10768"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10769msgstr ""
b39c1859
MV
10770"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10771"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10772"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10773"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10774"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10775"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10776"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10777
10778#. type: <p><example>
10779#: offline.sgml:100
10780msgid ""
10781"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10782"disc:"
10783msgstr ""
b39c1859
MV
10784"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10785"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10786
10787#. type: <example></example>
10788#: offline.sgml:124
10789#, no-wrap
10790msgid ""
10791" APT\n"
10792" {\n"
10793" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10794" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10795" Architecture \"i386\";\n"
10796" \n"
10797" Get::Download-Only \"true\";\n"
10798" };\n"
10799" \n"
10800" Dir\n"
10801" {\n"
10802" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10803" the /var/lib/dpkg default */\n"
10804" State \"/disc/\";\n"
10805" State::status \"status\";\n"
10806"\n"
10807" // Binary caches will be stored locally\n"
10808" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10809" Cache \"/tmp/\";\n"
10810" \n"
10811" // Location of the source list.\n"
10812" Etc \"/disc/\";\n"
10813" };"
10814msgstr ""
31e5fa8d 10815" APT\n"
10816" {\n"
10817" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10818" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10819" Architecture \"i386\";\n"
10820" \n"
10821" Get::Download-Only \"true\";\n"
10822" };\n"
10823" \n"
10824" Dir\n"
10825" {\n"
10826" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10827" the /var/lib/dpkg default */\n"
10828" State \"/disc/\";\n"
10829" State::status \"status\";\n"
10830"\n"
10831" // Binary caches will be stored locally\n"
10832" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10833" Cache \"/tmp/\";\n"
10834" \n"
10835" // Location of the source list.\n"
10836" Etc \"/disc/\";\n"
10837" };"
43be0ac4
MV
10838
10839#. type: </example></p>
10840#: offline.sgml:129
10841msgid ""
10842"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10843"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10844msgstr ""
b39c1859
MV
10845"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10846"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10847"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10848
10849#. type: <p><example>
10850#: offline.sgml:136
10851msgid ""
10852"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10853"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10854"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10855"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10856"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10857msgstr ""
b39c1859
MV
10858"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10859"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10860"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10861"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10862"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10863"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10864
10865#. type: <example></example>
10866#: offline.sgml:142
10867#, no-wrap
10868msgid ""
10869" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10870" # apt-get update\n"
10871" [ APT fetches the package files ]\n"
10872" # apt-get dist-upgrade\n"
10873" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10874msgstr ""
58612e2a 10875" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10876" # apt-get update\n"
10877" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10878" # apt-get dist-upgrade\n"
10879" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
10880
10881#. type: </example></p>
10882#: offline.sgml:149
10883msgid ""
b39c1859 10884"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10885"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10886"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10887"your selections back to the local computer."
10888msgstr ""
b39c1859
MV
10889"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10890"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10891"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10892"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10893
10894#. type: <p><example>
10895#: offline.sgml:153
10896msgid ""
10897"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10898"the target machine. Take the disc back and run:"
10899msgstr ""
b39c1859
MV
10900"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10901"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10902"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10903
10904#. type: <example></example>
10905#: offline.sgml:159
10906#, no-wrap
10907msgid ""
10908" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10909" # apt-get check\n"
10910" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10911" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10912" [ Or any other APT command ]"
10913msgstr ""
31e5fa8d 10914" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10915" # apt-get check\n"
58612e2a 10916" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10917" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10918" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10919
10920#. type: <p></p>
10921#: offline.sgml:165
10922msgid ""
10923"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10924"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10925msgstr ""
10926"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10927"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10928
10929#. type: <p></p>
10930#: offline.sgml:172
10931msgid ""
10932"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10933"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10934"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10935"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10936"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10937msgstr ""
b39c1859
MV
10938"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10939"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10940"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10941"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10942"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10943"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10944
10945#. type: <heading></heading>
10946#: offline.sgml:178
10947msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10948msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10949
10950#. type: <p></p>
10951#: offline.sgml:185
10952msgid ""
10953"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10954"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10955"already has a list of available packages."
10956msgstr ""
b39c1859
MV
10957"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10958"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10959"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10960"disponibles."
43be0ac4
MV
10961
10962#. type: <p></p>
10963#: offline.sgml:190
10964msgid ""
10965"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10966"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10967"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10968"packages."
10969msgstr ""
b39c1859
MV
10970"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10971"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10972"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10973"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10974
10975#. type: <heading></heading>
10976#: offline.sgml:196
43be0ac4 10977msgid "Operation"
1787e536 10978msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10979
10980#. type: <p><example>
10981#: offline.sgml:200
10982msgid ""
10983"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10984"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10985msgstr ""
b39c1859
MV
10986"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10987"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10988"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10989
10990#. type: <example></example>
10991#: offline.sgml:205
10992#, no-wrap
10993msgid ""
10994" # apt-get dist-upgrade \n"
10995" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10996" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10997" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10998msgstr ""
58612e2a 10999" # apt-get dist-upgrade \n"
11000" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11001" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11002" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
11003
11004#. type: </example></p>
11005#: offline.sgml:210
11006msgid ""
11007"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11008"upgrade."
b39c1859
MV
11009msgstr ""
11010"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11011"upgrade."
43be0ac4
MV
11012
11013#. type: <p></p>
11014#: offline.sgml:216
11015msgid ""
11016"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11017"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11018"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11019"output on the disc."
11020msgstr ""
b39c1859
MV
11021"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11022"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11023"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11024"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
11025
11026#. type: <p><example>
11027#: offline.sgml:219
11028msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 11029msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
11030
11031#. type: <example></example>
11032#: offline.sgml:223
11033#, no-wrap
11034msgid ""
11035" # cd /disc\n"
11036" # sh -x ./wget-script\n"
11037" [ wait.. ]"
11038msgstr ""
58612e2a 11039" # cd /disc\n"
11040" # sh -x ./wget-script\n"
11041" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
11042
11043#. type: </example><example>
11044#: offline.sgml:228
11045msgid ""
11046"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11047"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
11048msgstr ""
11049"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11050"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
11051
11052#. type: <example></example>
11053#: offline.sgml:230
11054#, no-wrap
11055msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 11056msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11057
11058#. type: </example></p>
11059#: offline.sgml:234
11060msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 11061msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 11062
30549c0c
MV
11063#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11064#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11065
11066#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11067#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11068
11069#~ msgid ""
11070#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11071#~ "cache. This is for debugging only."
11072#~ msgstr ""
11073#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11074#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11075
11076#~ msgid ""
11077#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11078#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11079#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11080#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11081#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11082#~ msgstr ""
11083#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11084#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11085#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11086#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11087#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11088#~ "fichier."
11089
11090#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11091#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11092
11093#~ msgid "Also install recommended packages."
11094#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11095
11096#~ msgid "Do not install recommended packages."
11097#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11098
11099#~ msgid ""
11100#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11101#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11102#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11103#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11104#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11105#~ "mirrors."
11106#~ msgstr ""
11107#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11108#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11109#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11110#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11111#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11112#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11113
11114#~ msgid ""
11115#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11116#~ "US directory."
11117#~ msgstr ""
11118#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11119#~ "répertoire debian-non-US."
11120
11121#~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11122#~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
11123
4279ef3b
MV
11124#~ msgid "OPTIONS"
11125#~ msgstr "OPTIONS"
11126
11127#~ msgid "None."
11128#~ msgstr "Aucune."
11129
11130#~ msgid "FILES"
11131#~ msgstr "FICHIERS"
11132
b6c6b52f
MV
11133#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11134#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11135
11136#~ msgid ""
11137#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11138#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11139#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11140#~ msgstr ""
11141#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11142#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11143#~ "<filename>extended_states</filename>."
11144
11145#~ msgid "Cache-Limit"
11146#~ msgstr "Cache-Limit"
11147
11148#~ msgid ""
11149#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11150#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11151#~ msgstr ""
11152#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11153#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11154#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11155
11156#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11157#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11158
b81dbe40
DK
11159#~ msgid ""
11160#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11161#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11162#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11163#~ "release ...</literal>."
11164#~ msgstr ""
11165#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11166#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11167#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11168#~ "release ...</literal>."
11169
b39c1859
MV
11170#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11171#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11172
11173#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11174#~ msgstr ""
11175#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11176
11177#~ msgid ""
11178#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11179#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11180#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11181#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11182#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11183#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11184#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11185#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11186#~ "directives, possibly loading even more config files."
11187#~ msgstr ""
11188#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11189#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11190#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11191#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11192#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11193#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11194#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11195#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11196#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11197#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11198#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11199
43be0ac4
MV
11200#~ msgid ""
11201#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11202#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11203#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11204#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11205#~ "your own risk."
11206#~ msgstr ""
11207#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11208#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11209#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11210#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11211#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11212#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11213
bcf91c1b
DK
11214#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11215#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11216
11217#~ msgid ""
11218#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11219#~ "SourceList</literal>."
11220#~ msgstr ""
11221#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11222#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11223
11224#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11225#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11226
11227#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11228#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11229
bcf91c1b
DK
11230#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11231#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11232
bcf91c1b
DK
11233#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11234#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11235
36fd3a51 11236#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11237#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11238#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11239#~ msgstr ""
a874991b 11240#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11241#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11242
bcf91c1b
DK
11243#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11244#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 11245
36fd3a51 11246#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11247#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11248#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11249#~ msgstr ""
a874991b 11250#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11251#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11252
bcf91c1b
DK
11253#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11254#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"