merged lp:~mvo/apt/fix-inrelease5
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08-0600\n"
15 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #. type: Plain text
25 #: apt.ent:7
26 #, no-wrap
27 msgid ""
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29 " <author>\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
32 " </author>\n"
33 "\">\n"
34 msgstr ""
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36 " <author>\n"
37 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
39 " </author>\n"
40 "\">\n"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.ent:13
44 #, no-wrap
45 msgid ""
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47 "\t<para>\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "\t</para>\n"
50 "\">\n"
51 msgstr ""
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53 "\t<para>\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
55 "\t</para>\n"
56 "\">\n"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.ent:24
60 #, no-wrap
61 msgid ""
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
69 " </para>\n"
70 " </refsect1>\n"
71 "\">\n"
72 msgstr ""
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
77 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79 " la commande &reportbug;.\n"
80 " </para>\n"
81 " </refsect1>\n"
82 "\">\n"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.ent:32
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92 " </para>\n"
93 " </refsect1>\n"
94 "\">\n"
95 msgstr ""
96 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Author</title>\n"
99 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
100 " </para>\n"
101 " </refsect1>\n"
102 "\">\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.ent:42
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 " </para>\n"
115 " </listitem>\n"
116 " </varlistentry>\n"
117 msgstr ""
118 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124 " </para>\n"
125 " </listitem>\n"
126 " </varlistentry>\n"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.ent:50
130 #, no-wrap
131 msgid ""
132 " <varlistentry>\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " </para>\n"
137 " </listitem>\n"
138 " </varlistentry>\n"
139 msgstr ""
140 " <varlistentry>\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144 " </para>\n"
145 " </listitem>\n"
146 " </varlistentry>\n"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.ent:62
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 " <varlistentry>\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " </para>\n"
161 " </listitem>\n"
162 " </varlistentry>\n"
163 msgstr ""
164 " <varlistentry>\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
171 " </para>\n"
172 " </listitem>\n"
173 " </varlistentry>\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:74
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 " <varlistentry>\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
186 " </para>\n"
187 " </listitem>\n"
188 " </varlistentry>\n"
189 "\">\n"
190 msgstr ""
191 " <varlistentry>\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
195 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
197 " pour définir des options différentes.\n"
198 " </para>\n"
199 " </listitem>\n"
200 " </varlistentry>\n"
201 "\">\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: apt.ent:85
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
215 " </para>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " et d'autres variantes analogues.\n"
226 " </para>\n"
227 "\">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:91
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 " </varlistentry>\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
242 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent:97
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " </varlistentry>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
257 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258 " </varlistentry>\n"
259 "\">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:103
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
274 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:109
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 "\">\n"
286 msgstr ""
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
289 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 "\">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:119
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
310 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313
314 #. type: Plain text
315 #: apt.ent:125
316 #, no-wrap
317 msgid ""
318 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321 " </varlistentry>\n"
322 "\">\n"
323 msgstr ""
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
326 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327 " </varlistentry>\n"
328 "\">\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:131
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 msgstr ""
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
343 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: apt.ent:137
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353 " </varlistentry>\n"
354 "\">\n"
355 msgstr ""
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 "\">\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: apt.ent:144
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
367 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " &sources-list;\n"
370 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371 " </varlistentry>\n"
372 msgstr ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:150
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
391 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:156
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: apt.ent:163
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419 " </varlistentry>\n"
420 "\">\n"
421 msgstr ""
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:171
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437 " </para></listitem>\n"
438 " </varlistentry>\n"
439 "\">\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
444 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:175
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:184
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
463 " specially related to your translation. -->\n"
464 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
465 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
468 "\">\n"
469 msgstr ""
470 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
471 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
473 "\">\n"
474
475 #. type: Plain text
476 #: apt.ent:195
477 #, no-wrap
478 msgid ""
479 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
483 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
484 "<!ENTITY translation-english \"\n"
485 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487 " translation is lagging behind the original content.\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY translation-english \"\n"
491 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
492 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494 "\">\n"
495
496 #. type: Plain text
497 #: apt.ent:198
498 msgid ""
499 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
501 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:201
505 msgid ""
506 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507 "synopsis-config-file \"config_file\">"
508 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:204
512 msgid ""
513 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515 "\"target_release\">"
516 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:207
520 msgid ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522 "synopsis-architecture \"architecture\">"
523 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:210
527 msgid ""
528 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
530 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
531
532 #. type: Plain text
533 #: apt.ent:213
534 msgid ""
535 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
537 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
538
539 #. type: Plain text
540 #: apt.ent:216
541 msgid ""
542 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
544 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
545
546 #. type: Plain text
547 #: apt.ent:219
548 msgid ""
549 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
551 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:222
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
558 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
559
560 #. type: Plain text
561 #: apt.ent:225
562 msgid ""
563 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565 "\"temporary_directory\">"
566 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
567
568 #. type: Plain text
569 #: apt.ent:228
570 msgid ""
571 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572 "synopsis-filename \"filename\">"
573 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:231
577 msgid ""
578 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
580 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:234
584 msgid ""
585 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
587 "\"override-file\">"
588 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:237
592 msgid ""
593 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
595 "\"pathprefix\">"
596 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
597
598 #. type: Plain text
599 #: apt.ent:240
600 msgid ""
601 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
603 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:243
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
610 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
611
612 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
613 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
614 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
615 msgid "8"
616 msgstr "8"
617
618 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
619 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
620 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
621 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
622 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
623 msgid "APT"
624 msgstr "APT"
625
626 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
627 #: apt-get.8.xml:33
628 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
629 msgstr ""
630 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
631
632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
633 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
634 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
635 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
636 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
637 msgid "Description"
638 msgstr "Description"
639
640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
641 #: apt-get.8.xml:39
642 msgid ""
643 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
644 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
645 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
646 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
647 msgstr ""
648 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
649 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
650 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
651 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
652
653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
654 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
655 #: apt-ftparchive.1.xml:54
656 msgid ""
657 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
658 "one of the commands below must be present."
659 msgstr ""
660 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
661 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
662
663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
664 #: apt-get.8.xml:49
665 msgid ""
666 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
667 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
668 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
669 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
670 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
671 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
672 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
673 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
674 "as the size of the package files cannot be known in advance."
675 msgstr ""
676 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
677 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
678 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
679 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
680 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
681 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
682 "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
683 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
684 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
685 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
686 "ne peut être connue à l'avance."
687
688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
689 #: apt-get.8.xml:61
690 msgid ""
691 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
692 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
693 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
694 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
695 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
696 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
697 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
698 "status of another package will be left at their current version. An "
699 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
700 "command> knows that new versions of packages are available."
701 msgstr ""
702 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
703 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
704 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
705 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
706 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
707 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
708 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
709 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
710 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
711 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
712 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
713
714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715 #: apt-get.8.xml:74
716 msgid ""
717 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
718 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
719 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
720 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
721 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
722 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
723 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
724 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
725 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
726 "individual packages."
727 msgstr ""
728 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
729 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
730 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
731 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
732 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
733 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
734 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
735 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
736 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
737
738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
739 #: apt-get.8.xml:87
740 msgid ""
741 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
742 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
743 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
744 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
745 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
746 "new packages)."
747 msgstr ""
748 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
749 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
750 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
751 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
752 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
753 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
754 "installation de nouveaux paquets)."
755
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757 #: apt-get.8.xml:98
758 msgid ""
759 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
760 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
761 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
762 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
763 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
764 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
765 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
766 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
767 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
768 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
769 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
770 "get's conflict resolution system."
771 msgstr ""
772 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
773 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
774 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
775 "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
776 "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
777 "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
778 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
779 "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
780 "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
781 "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
782 "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
783 "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
784
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786 #: apt-get.8.xml:116
787 msgid ""
788 "A specific version of a package can be selected for installation by "
789 "following the package name with an equals and the version of the package to "
790 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
791 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
792 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
793 "name (stable, testing, unstable)."
794 msgstr ""
795 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
796 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
797 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
798 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
799 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
800 "unstable)."
801
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803 #: apt-get.8.xml:123
804 msgid ""
805 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
806 "used with care."
807 msgstr ""
808 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
809 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
810 "avec précaution."
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #: apt-get.8.xml:126
814 msgid ""
815 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
816 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
817 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
818 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
819 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
820 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
821 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
822 msgstr ""
823 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
824 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
825 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
826 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
827 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
828 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
829 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
830 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
833 #: apt-get.8.xml:137
834 msgid ""
835 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
836 "installation policy for individual packages."
837 msgstr ""
838 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
839 "l'installation des paquets."
840
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842 #: apt-get.8.xml:141
843 msgid ""
844 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
845 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
846 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
847 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
848 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
849 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
850 "expression."
851 msgstr ""
852 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
853 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
854 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
855 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
856 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
857 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
858 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
859 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
860 "d'utiliser une expression plus précise."
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt-get.8.xml:151
864 msgid ""
865 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
866 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
867 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
868 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
869 "installed instead of removed."
870 msgstr ""
871 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
872 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
873 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
874 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
875 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
876 "d'être supprimé."
877
878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
879 #: apt-get.8.xml:159
880 msgid ""
881 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
882 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
883 "too)."
884 msgstr ""
885 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
886 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
887 "de configuration sont également effacés)."
888
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
890 #: apt-get.8.xml:164
891 msgid ""
892 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
893 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
894 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
895 "the newest available version of that source package while respecting the "
896 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
897 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
898 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
899 msgstr ""
900 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
901 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
902 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
903 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
904 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
905 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
906 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
907
908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
909 #: apt-get.8.xml:172
910 msgid ""
911 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
912 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
913 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
914 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
915 "versions or none at all."
916 msgstr ""
917 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
918 "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
919 "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
920 "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
921 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
922 "installé ou que vous voulez installer."
923
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925 #: apt-get.8.xml:178
926 msgid ""
927 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
928 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
929 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
930 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
931 "package will not be unpacked."
932 msgstr ""
933 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
934 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
935 "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
936 "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
937 "décompacté."
938
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 #: apt-get.8.xml:185
941 msgid ""
942 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
943 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
944 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
945 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
946 "literal> option."
947 msgstr ""
948 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
949 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
950 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
951 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
952 "Source</literal>."
953
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
955 #: apt-get.8.xml:191
956 msgid ""
957 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
958 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
959 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
960 msgstr ""
961 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
962 "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
963 "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
964 "les archives tar."
965
966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
967 #: apt-get.8.xml:197
968 msgid ""
969 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
970 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
971 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
972 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
973 "option> option instead."
974 msgstr ""
975 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
976 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
977 "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
978 "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
979 "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-get.8.xml:204
983 msgid ""
984 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
985 "and checks for broken dependencies."
986 msgstr ""
987 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
988 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
991 #: apt-get.8.xml:209
992 msgid ""
993 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
994 "current directory."
995 msgstr ""
996 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
997 "répertoire courant."
998
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 #: apt-get.8.xml:215
1001 msgid ""
1002 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1003 "package files. It removes everything but the lock file from "
1004 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1005 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1006 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1007 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1008 "disk space."
1009 msgstr ""
1010 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1011 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1012 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1013 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1014 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1015 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1016 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml:225
1020 msgid ""
1021 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1022 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1023 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1024 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1025 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1026 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1027 "is set to off."
1028 msgstr ""
1029 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1030 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1031 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1032 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1033 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1034 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1035 "installés."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-get.8.xml:235
1039 msgid ""
1040 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1041 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1042 "now no longer needed."
1043 msgstr ""
1044 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1045 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
1046 "ne sont plus nécessaires."
1047
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-get.8.xml:240
1050 msgid ""
1051 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1052 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1053 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1054 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1055 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1056 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1057 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1058 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1059 "<option>install</option> command."
1060 msgstr ""
1061 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1062 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1063 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1064 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1065 "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1066 "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1067 "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1068 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1069 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1070 "<option>install</option>."
1071
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1073 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1074 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1075 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1076 msgid "options"
1077 msgstr "options"
1078
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #: apt-get.8.xml:263
1081 msgid ""
1082 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1083 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1084 msgstr ""
1085 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1086 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1087
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #: apt-get.8.xml:268
1090 msgid ""
1091 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1092 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1093 msgstr ""
1094 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1095 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1096
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml:273
1099 msgid ""
1100 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1101 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1102 msgstr ""
1103 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1104 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1105 "literal>."
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-get.8.xml:278
1109 msgid ""
1110 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1111 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1112 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1113 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1114 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1115 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1116 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1117 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1118 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1119 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1120 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1121 msgstr ""
1122 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1123 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1124 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1125 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1126 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1127 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1128 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1129 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1130 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1131 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1132 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1133 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-get.8.xml:293
1137 msgid ""
1138 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1139 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1140 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1141 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1142 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1143 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1144 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1145 msgstr ""
1146 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1147 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1148 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1149 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1150 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1151 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1152 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1153 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml:304
1157 msgid ""
1158 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1159 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1160 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1161 msgstr ""
1162 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1163 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1164 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
1165 "literal>."
1166
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #: apt-get.8.xml:311
1169 msgid ""
1170 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1171 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1172 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1173 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1174 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1175 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1176 "<literal>quiet</literal>."
1177 msgstr ""
1178 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1179 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1180 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1181 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1182 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1183 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1184 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1185 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1186 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1187 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-get.8.xml:326
1191 msgid ""
1192 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1193 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1194 "Simulate</literal>."
1195 msgstr ""
1196 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1197 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1198 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1199
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 #: apt-get.8.xml:330
1202 msgid ""
1203 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1204 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1205 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1206 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1207 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1208 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1209 "get</literal>."
1210 msgstr ""
1211 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
1212 "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1213 "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
1214 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1215 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
1216 "du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
1217 "déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1218 "n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1219 "notifications)."
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-get.8.xml:338
1223 msgid ""
1224 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1225 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1226 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1227 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1228 "breaks that are of no consequence (rare)."
1229 msgstr ""
1230 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
1231 "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1232 "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
1233 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1234 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-get.8.xml:346
1238 msgid ""
1239 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1240 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1241 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1242 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1243 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1244 msgstr ""
1245 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1246 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1247 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1248 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1249 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1250 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253 #: apt-get.8.xml:354
1254 msgid ""
1255 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1256 "Assume-No</literal>."
1257 msgstr ""
1258 "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1259 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1260
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262 #: apt-get.8.xml:359
1263 msgid ""
1264 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1265 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1266 msgstr ""
1267 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1268 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1269 "Upgraded</literal>."
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-get.8.xml:365
1273 msgid ""
1274 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1275 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1276 msgstr ""
1277 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1278 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-get.8.xml:371
1282 msgid ""
1283 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1284 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1285 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1286 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1287 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1288 "Architecture</literal>"
1289 msgstr ""
1290 "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1291 "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1292 "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1293 "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1294 "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1295 "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1296 "literal>"
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-get.8.xml:381
1300 msgid ""
1301 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1302 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1303 msgstr ""
1304 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1305 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-get.8.xml:386
1309 msgid ""
1310 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1311 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1312 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1313 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1314 msgstr ""
1315 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1316 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1317 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1318 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1319 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1320
1321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 #: apt-get.8.xml:393
1323 msgid ""
1324 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1325 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1326 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1327 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1328 msgstr ""
1329 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1330 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1331 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1332 "Upgrade</literal>."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:400
1336 msgid ""
1337 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1338 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1339 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1340 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1341 msgstr ""
1342 "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1343 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1344 "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1345 "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: apt-get.8.xml:408
1349 msgid ""
1350 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1351 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1352 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1353 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1354 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1355 msgstr ""
1356 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1357 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1358 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1359 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1360 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1361 "yes</literal>."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-get.8.xml:416
1365 msgid ""
1366 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1367 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1368 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1369 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1370 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1371 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1372 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1373 "Print-URIs</literal>."
1374 msgstr ""
1375 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1376 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1377 "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1378 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1379 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1380 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1381 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1382 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1383 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386 #: apt-get.8.xml:427
1387 msgid ""
1388 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1389 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1390 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1391 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1392 msgstr ""
1393 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1394 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1395 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1396 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1397 "literal>."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-get.8.xml:435
1401 msgid ""
1402 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1403 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1404 msgstr ""
1405 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1406 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1407
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-get.8.xml:440
1410 msgid ""
1411 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1412 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1413 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1414 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1415 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1416 "List-Cleanup</literal>."
1417 msgstr ""
1418 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1419 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1420 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1421 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1422 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1423 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1424 "literal>."
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-get.8.xml:450
1428 msgid ""
1429 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1430 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1431 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1432 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1433 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1434 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1435 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1436 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1437 "also the &apt-preferences; manual page."
1438 msgstr ""
1439 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1440 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1441 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1442 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1443 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1444 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1445 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1446 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-get.8.xml:465
1450 msgid ""
1451 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1452 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1453 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1454 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1455 msgstr ""
1456 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1457 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1458 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1459 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1460 "Get::Trivial-Only</literal>."
1461
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-get.8.xml:472
1464 msgid ""
1465 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1466 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1467 msgstr ""
1468 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1469 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1470 "Remove</literal>."
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #: apt-get.8.xml:478
1474 msgid ""
1475 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1476 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1477 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1478 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1481 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1482 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1483 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-get.8.xml:485
1487 msgid ""
1488 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1489 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1490 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1491 "specified, these commands will only accept source package names as "
1492 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1493 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1494 "Source</literal>."
1495 msgstr ""
1496 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1497 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1498 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1499 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1500 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1501 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1502 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1503 "literal>"
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506 #: apt-get.8.xml:496
1507 msgid ""
1508 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1509 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1510 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1511 msgstr ""
1512 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1513 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1514 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1515 "literal>, "
1516
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:502
1519 msgid ""
1520 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1521 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1522 msgstr ""
1523 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1524 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1525 "literal>."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-get.8.xml:507
1529 msgid ""
1530 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1531 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1532 "AllowUnauthenticated</literal>."
1533 msgstr ""
1534 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1535 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1536 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1537 "AllowUnauthenticated</literal>."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1540 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1541 #: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
1542 msgid "Files"
1543 msgstr "Fichiers"
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1546 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1547 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1548 #: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1549 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1550 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1551 msgid "See Also"
1552 msgstr "Voir aussi"
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1555 #: apt-get.8.xml:529
1556 msgid ""
1557 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1558 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1559 "preferences;, the APT Howto."
1560 msgstr ""
1561 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1562 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1563 "« HOWTO » d'APT."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1566 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1567 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1568 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1569 msgid "Diagnostics"
1570 msgstr "Diagnostics"
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1573 #: apt-get.8.xml:535
1574 msgid ""
1575 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1576 "error."
1577 msgstr ""
1578 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1579 "décimal 100 en cas d'erreur."
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1582 #: apt-cache.8.xml:33
1583 msgid "query the APT cache"
1584 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1587 #: apt-cache.8.xml:39
1588 msgid ""
1589 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1590 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1591 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1592 "output from the package metadata."
1593 msgstr ""
1594 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1595 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1596 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1597 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1598
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-cache.8.xml:49
1601 msgid ""
1602 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1603 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1604 msgstr ""
1605 "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1606 "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1607 "ou obsolète."
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1610 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1611 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1612 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1613 msgid "&synopsis-pkg;"
1614 msgstr "&synopsis-pkg;"
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:54
1618 msgid ""
1619 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1620 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1621 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1622 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1623 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1624 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1625 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1626 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1627 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1628 msgstr ""
1629 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1630 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1631 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1632 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1633 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1634 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1635 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1636 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1637 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1638 "résultat :"
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1641 #: apt-cache.8.xml:66
1642 #, no-wrap
1643 msgid ""
1644 "Package: libreadline2\n"
1645 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1646 "Reverse Depends: \n"
1647 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1648 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1649 "Dependencies:\n"
1650 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1651 "Provides:\n"
1652 "2.1-12 - \n"
1653 "Reverse Provides: \n"
1654 msgstr ""
1655 "Package: libreadline2\n"
1656 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1657 "Reverse Depends: \n"
1658 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1659 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1660 "Dependencies:\n"
1661 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1662 "Provides:\n"
1663 "2.1-12 - \n"
1664 "Reverse Provides: \n"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:78
1668 msgid ""
1669 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1670 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1671 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1672 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1673 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1674 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1675 "best to consult the apt source code."
1676 msgstr ""
1677 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1678 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1679 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1680 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1681 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1682 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1683 "consulter le code source d'APT."
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1686 #: apt-cache.8.xml:87
1687 msgid ""
1688 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1689 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1690 msgstr ""
1691 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1692 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1693 "rapportées :"
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1696 #: apt-cache.8.xml:90
1697 msgid ""
1698 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1699 "in the cache."
1700 msgstr ""
1701 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1702 "le cache."
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1705 #: apt-cache.8.xml:94
1706 msgid ""
1707 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1708 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1709 "between their names and the names used by other packages for them in "
1710 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1711 msgstr ""
1712 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1713 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1714 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1715 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:100
1719 msgid ""
1720 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1721 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1722 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1723 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1724 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1725 "named \"mail-transport-agent\"."
1726 msgstr ""
1727 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1728 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1729 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1730 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1731 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1732 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1733 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1736 #: apt-cache.8.xml:108
1737 msgid ""
1738 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1739 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1740 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1741 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1742 msgstr ""
1743 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1744 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1745 "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1746 "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:114
1750 msgid ""
1751 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1752 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1753 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1754 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1755 msgstr ""
1756 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1757 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1758 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1759 "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1762 #: apt-cache.8.xml:121
1763 msgid ""
1764 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1765 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1766 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1767 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1768 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1769 msgstr ""
1770 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1771 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1772 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1773 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1774 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1777 #: apt-cache.8.xml:128
1778 msgid ""
1779 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1780 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1781 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1782 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1783 "larger than the number of total package names."
1784 msgstr ""
1785 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1786 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1787 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1788 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1789 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:135
1793 msgid ""
1794 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1795 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1796 msgstr ""
1797 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1798 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801 #: apt-cache.8.xml:143
1802 msgid ""
1803 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1804 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1805 "records that declare the name to be a binary package."
1806 msgstr ""
1807 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1808 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1809 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-cache.8.xml:149
1813 msgid ""
1814 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1815 "It is primarily for debugging."
1816 msgstr ""
1817 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1818 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821 #: apt-cache.8.xml:154
1822 msgid ""
1823 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1824 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1825 msgstr ""
1826 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1827 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1828 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cache.8.xml:159
1832 msgid ""
1833 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1834 "package cache."
1835 msgstr ""
1836 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1837 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-cache.8.xml:164
1841 msgid ""
1842 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1843 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1844 msgstr ""
1845 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1846 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1847 "argument."
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1850 #: apt-cache.8.xml:169
1851 msgid "&synopsis-regex;"
1852 msgstr "&synopsis-regex;"
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:170
1856 msgid ""
1857 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1858 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1859 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1860 "expression and prints out the package name and the short description, "
1861 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1862 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1863 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1864 "description is not searched, only the package name is."
1865 msgstr ""
1866 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1867 "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
1868 "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1869 "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1870 "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1871 "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1872 "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1873 "mais seulement dans les noms de paquets."
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 #: apt-cache.8.xml:181
1877 msgid ""
1878 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1879 "and'ed together."
1880 msgstr ""
1881 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1882 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885 #: apt-cache.8.xml:186
1886 msgid ""
1887 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1888 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1889 msgstr ""
1890 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1891 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1892 "satisfont ces dépendances."
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #: apt-cache.8.xml:191
1896 msgid ""
1897 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1898 "package has."
1899 msgstr ""
1900 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1901 "dépendances inverses d'un paquet."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:195
1905 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1906 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909 #: apt-cache.8.xml:196
1910 msgid ""
1911 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1912 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1913 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1914 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1915 "option> option."
1916 msgstr ""
1917 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1918 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1919 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1920 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1921 "l'option <option>--generate</option>."
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-cache.8.xml:201
1925 msgid ""
1926 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1927 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1928 "the generated list."
1929 msgstr ""
1930 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1931 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1932 "affichés dans la liste créée."
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: apt-cache.8.xml:207
1936 msgid ""
1937 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1938 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1939 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1940 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1941 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1942 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1943 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1944 "GivenOnly</literal> option."
1945 msgstr ""
1946 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1947 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1948 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1949 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1950 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1951 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1952 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1953 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1954 "literal>."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:216
1958 msgid ""
1959 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1960 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1961 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1962 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1963 msgstr ""
1964 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1965 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1966 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1967 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1968 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1969 "conflits."
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-cache.8.xml:221
1973 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1974 msgstr ""
1975 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1976 "paquets."
1977
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-cache.8.xml:225
1980 msgid ""
1981 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1982 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1983 msgstr ""
1984 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1985 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1986 "ulink>."
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1989 #: apt-cache.8.xml:229
1990 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1991 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1992
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994 #: apt-cache.8.xml:230
1995 msgid ""
1996 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1997 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1998 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1999 "selection of the named package."
2000 msgstr ""
2001 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2002 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2003 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2004 "paquet donné en argument."
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007 #: apt-cache.8.xml:237
2008 msgid ""
2009 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2010 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2011 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2012 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2013 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2014 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2015 "Architecture</literal>)."
2016 msgstr ""
2017 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2018 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2019 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2020 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2021 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2022 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2023 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2024 "literal>)."
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027 #: apt-cache.8.xml:253
2028 msgid ""
2029 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2030 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2031 "pkgcache</literal>."
2032 msgstr ""
2033 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2034 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2035 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-cache.8.xml:259
2039 msgid ""
2040 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2041 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2042 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2043 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2044 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2045 msgstr ""
2046 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2047 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2048 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2049 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2050 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2051 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml:267
2055 msgid ""
2056 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2057 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2058 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2059 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2060 msgstr ""
2061 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2062 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2063 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2064 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2065 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2066 "<literal>quiet</literal>."
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069 #: apt-cache.8.xml:274
2070 msgid ""
2071 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2072 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2073 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2074 msgstr ""
2075 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2076 "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2077 "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2078 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-cache.8.xml:288
2082 msgid ""
2083 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2084 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2085 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2086 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2087 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2088 msgstr ""
2089 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2090 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2091 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2092 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2093 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-cache.8.xml:295
2097 msgid ""
2098 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2099 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2100 msgstr ""
2101 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2102 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2103 "literal>."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 #: apt-cache.8.xml:300
2107 msgid ""
2108 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2109 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2110 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2111 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2112 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2113 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2114 msgstr ""
2115 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2116 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2117 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2118 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2119 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2120 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2121 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml:309
2125 msgid ""
2126 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2127 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2128 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2129 msgstr ""
2130 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2131 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2132 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2133 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cache.8.xml:315
2137 msgid ""
2138 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2139 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2140 msgstr ""
2141 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2142 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2143 "NamesOnly</literal>."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-cache.8.xml:320
2147 msgid ""
2148 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2149 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2150 "AllNames</literal>."
2151 msgstr ""
2152 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2153 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2154 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cache.8.xml:326
2158 msgid ""
2159 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2160 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2161 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2162 msgstr ""
2163 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2164 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2165 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2166 "literal>."
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cache.8.xml:333
2170 msgid ""
2171 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2172 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2173 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2174 msgstr ""
2175 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2176 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2177 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2180 #: apt-cache.8.xml:351
2181 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2182 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2183
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2185 #: apt-cache.8.xml:356
2186 msgid ""
2187 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2188 "on error."
2189 msgstr ""
2190 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2191 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2194 #: apt-key.8.xml:32
2195 msgid "APT key management utility"
2196 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2199 #: apt-key.8.xml:39
2200 msgid ""
2201 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2202 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2203 "keys will be considered trusted."
2204 msgstr ""
2205 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2206 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2209 #: apt-key.8.xml:45
2210 msgid "Commands"
2211 msgstr "Commandes"
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: apt-key.8.xml:50
2215 msgid ""
2216 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2217 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2218 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2219 msgstr ""
2220 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2221 "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2222 "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-key.8.xml:63
2226 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2227 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-key.8.xml:74
2231 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2232 msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 #: apt-key.8.xml:85
2236 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2237 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-key.8.xml:96
2241 msgid "List trusted keys."
2242 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-key.8.xml:107
2246 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2247 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: apt-key.8.xml:118
2251 msgid ""
2252 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2253 "public key."
2254 msgstr ""
2255 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2256 "possible de télécharger une clé publique."
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-key.8.xml:130
2260 msgid ""
2261 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2262 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2263 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2264 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2265 "Debian."
2266 msgstr ""
2267 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2268 "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
2269 "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
2270 "literal> de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-"
2271 "keyring</literal> dans Debian."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-key.8.xml:144
2275 msgid ""
2276 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2277 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2278 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2279 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2280 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2281 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2282 msgstr ""
2283 "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2284 "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
2285 "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2286 "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2287 "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2288 "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2289 "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2292 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2293 msgid "Options"
2294 msgstr "Options"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2297 #: apt-key.8.xml:161
2298 msgid ""
2299 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2300 "previous section."
2301 msgstr ""
2302 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2303 "décrites dans la section suivante."
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-key.8.xml:164
2307 msgid ""
2308 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2309 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2310 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2311 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2312 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2313 "this one."
2314 msgstr ""
2315 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2316 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2317 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2318 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2319 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2320 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323 #: apt-key.8.xml:179
2324 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2325 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-key.8.xml:180
2329 msgid "Local trust database of archive keys."
2330 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333 #: apt-key.8.xml:183
2334 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2335 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-key.8.xml:184
2339 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2340 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343 #: apt-key.8.xml:187
2344 msgid ""
2345 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2346 msgstr ""
2347 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-key.8.xml:188
2351 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2352 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-key.8.xml:197
2356 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2357 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2360 #: apt-mark.8.xml:33
2361 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2362 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-mark.8.xml:39
2366 msgid ""
2367 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2368 "being automatically installed."
2369 msgstr ""
2370 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2371 "a été automatiquement installé ou pas."
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #: apt-mark.8.xml:43
2375 msgid ""
2376 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2377 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2378 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2379 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2380 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2381 msgstr ""
2382 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2383 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2384 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2385 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2386 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2387 "command>."
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-mark.8.xml:52
2391 msgid ""
2392 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2393 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2394 "installed packages depend on this package."
2395 msgstr ""
2396 "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2397 "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2398 "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #: apt-mark.8.xml:60
2402 msgid ""
2403 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2404 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2405 "if no other packages depend on it."
2406 msgstr ""
2407 "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2408 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2409 "aucun autre paquet n'en dépend."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-mark.8.xml:68
2413 msgid ""
2414 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2415 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2416 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2417 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2418 "affected by the <option>--file</option> option."
2419 msgstr ""
2420 "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2421 "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
2422 "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2423 "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2424 "non affecté par l'option <option>--file</option>."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-mark.8.xml:78
2428 msgid ""
2429 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2430 "package to allow all actions again."
2431 msgstr ""
2432 "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2433 "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2434 "liée."
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #: apt-mark.8.xml:84
2438 msgid ""
2439 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2440 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2441 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2442 "given only those which are automatically installed will be shown."
2443 msgstr ""
2444 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
2445 "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
2446 "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2447 "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2448 "affichés."
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-mark.8.xml:92
2452 msgid ""
2453 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2454 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2455 "installed packages instead."
2456 msgstr ""
2457 "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2458 "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2459 "manuellement."
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-mark.8.xml:99
2463 msgid ""
2464 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2465 "the same way as for the other show commands."
2466 msgstr ""
2467 "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2468 "de manière analogue aux commandes de même type."
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-mark.8.xml:115
2472 msgid ""
2473 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2474 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2475 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2476 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2477 msgstr ""
2478 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2479 "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2480 "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2481 "literal>)."
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2484 #: apt-mark.8.xml:136
2485 msgid ""
2486 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2487 "error."
2488 msgstr ""
2489 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2490 "autre chiffre en cas d'erreur."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2493 #: apt-secure.8.xml:47
2494 msgid "Archive authentication support for APT"
2495 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498 #: apt-secure.8.xml:52
2499 msgid ""
2500 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2501 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2502 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2503 "the Release file signing key."
2504 msgstr ""
2505 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2506 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2507 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2508 "la clé de la signature du fichier Release."
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2511 #: apt-secure.8.xml:60
2512 msgid ""
2513 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2514 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2515 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2516 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2517 "sources to be verified before downloading packages from them."
2518 msgstr ""
2519 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2520 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2521 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2522 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2523 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2524 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2527 #: apt-secure.8.xml:69
2528 msgid ""
2529 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2530 "authentication feature."
2531 msgstr ""
2532 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2533 "fonction de certification."
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2536 #: apt-secure.8.xml:74
2537 msgid "Trusted archives"
2538 msgstr "Trusted archives"
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541 #: apt-secure.8.xml:77
2542 msgid ""
2543 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2544 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2545 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2546 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2547 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2548 "is preserved."
2549 msgstr ""
2550 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2551 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2552 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2553 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2554 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2555 "en sorte que l'archive soit fiable."
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2558 #: apt-secure.8.xml:85
2559 msgid ""
2560 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2561 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2562 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2563 "packages respectively)."
2564 msgstr ""
2565 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2566 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2567 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2568 "verify et devscripts."
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571 #: apt-secure.8.xml:92
2572 msgid ""
2573 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2574 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2575 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2576 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2577 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2578 "ensure the identity of the key holder."
2579 msgstr ""
2580 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2581 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2582 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2583 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2584 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2585 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2586 "l'identité des propriétaires de la clé."
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2589 #: apt-secure.8.xml:102
2590 msgid ""
2591 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2592 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2593 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2594 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2595 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2596 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2597 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2598 "keyring</package> package."
2599 msgstr ""
2600 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
2601 "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
2602 "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2603 "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2604 "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2605 "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
2606 "miroirs. Les clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
2607 "keyring</package>."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2610 #: apt-secure.8.xml:113
2611 msgid ""
2612 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2613 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2614 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2615 msgstr ""
2616 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
2617 "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2618 "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2619 "automatiquement."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2622 #: apt-secure.8.xml:118
2623 msgid ""
2624 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2625 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2626 msgstr ""
2627 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2628 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2631 #: apt-secure.8.xml:123
2632 msgid ""
2633 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2634 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2635 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2636 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2637 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2638 msgstr ""
2639 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2640 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2641 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2642 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2643 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2646 #: apt-secure.8.xml:131
2647 msgid ""
2648 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2649 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2650 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2651 "host."
2652 msgstr ""
2653 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2654 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2655 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2656 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2659 #: apt-secure.8.xml:138
2660 msgid ""
2661 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2662 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2663 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2664 "package signature."
2665 msgstr ""
2666 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2667 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2668 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2669 "signature des paquets."
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2672 #: apt-secure.8.xml:144
2673 msgid "User configuration"
2674 msgstr "Configuration utilisateur"
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2677 #: apt-secure.8.xml:146
2678 msgid ""
2679 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2680 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2681 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2682 "keys used in the Debian package repositories."
2683 msgstr ""
2684 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2685 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2686 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2687 "Debian et les différents répertoires de paquets."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2690 #: apt-secure.8.xml:153
2691 msgid ""
2692 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2693 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2694 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2695 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2696 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2697 "have configured."
2698 msgstr ""
2699 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2700 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2701 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2702 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2703 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2704 "l'archive que vous avez configurée."
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2707 #: apt-secure.8.xml:162
2708 msgid "Archive configuration"
2709 msgstr "Configuration d'une archive"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-secure.8.xml:164
2713 msgid ""
2714 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2715 "maintenance you have to:"
2716 msgstr ""
2717 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2718 "devez :"
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2721 #: apt-secure.8.xml:169
2722 msgid ""
2723 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2724 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2725 "command> (provided in apt-utils)."
2726 msgstr ""
2727 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2728 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2729 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2732 #: apt-secure.8.xml:174
2733 msgid ""
2734 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2735 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2736 "gpg Release</command>."
2737 msgstr ""
2738 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2739 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2740 "command>."
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2743 #: apt-secure.8.xml:178
2744 msgid ""
2745 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2746 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2747 "archive."
2748 msgstr ""
2749 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2750 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2751 "authentifier les fichiers de l'archive."
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2754 #: apt-secure.8.xml:185
2755 msgid ""
2756 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2757 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2758 "above."
2759 msgstr ""
2760 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2761 "les deux premières étapes."
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2764 #: apt-secure.8.xml:193
2765 msgid ""
2766 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2767 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2768 msgstr ""
2769 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2770 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-secure.8.xml:197
2774 msgid ""
2775 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2776 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2777 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2778 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2779 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2780 "ulink> by V. Alex Brennen."
2781 msgstr ""
2782 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
2783 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
2784 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
2785 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
2786 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
2787 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2790 #: apt-secure.8.xml:210
2791 msgid "Manpage Authors"
2792 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2795 #: apt-secure.8.xml:212
2796 msgid ""
2797 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2798 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2799 msgstr ""
2800 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
2801 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2804 #: apt-cdrom.8.xml:32
2805 msgid "APT CD-ROM management utility"
2806 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2809 #: apt-cdrom.8.xml:38
2810 msgid ""
2811 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2812 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2813 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2814 "burns and verifying the index files."
2815 msgstr ""
2816 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2817 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2818 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2819 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2822 #: apt-cdrom.8.xml:45
2823 msgid ""
2824 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2825 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2826 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2827 msgstr ""
2828 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2829 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2830 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2831 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #: apt-cdrom.8.xml:56
2835 msgid ""
2836 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2837 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2838 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2839 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2840 "title."
2841 msgstr ""
2842 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2843 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2844 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2845 "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
2846 "titre descriptif est demandé."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-cdrom.8.xml:64
2850 msgid ""
2851 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2852 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2853 "filename>"
2854 msgstr ""
2855 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2856 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2857 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #: apt-cdrom.8.xml:72
2861 msgid ""
2862 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2863 "stored file name"
2864 msgstr ""
2865 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2866 "le nom du fichier stocké."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 #: apt-cdrom.8.xml:85
2870 msgid ""
2871 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2872 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2873 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2874 msgstr ""
2875 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2876 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2877 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2878 "mount</literal>."
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-cdrom.8.xml:94
2882 msgid ""
2883 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2884 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2885 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2886 msgstr ""
2887 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2888 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2889 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2890 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-cdrom.8.xml:103
2894 msgid ""
2895 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2896 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2897 "NoMount</literal>."
2898 msgstr ""
2899 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2900 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2901 "NoMount</literal>."
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904 #: apt-cdrom.8.xml:111
2905 msgid ""
2906 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2907 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2908 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2909 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2910 msgstr ""
2911 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2912 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2913 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2914 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2915 "literal>."
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-cdrom.8.xml:121
2919 msgid ""
2920 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2921 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2922 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2923 msgstr ""
2924 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2925 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2926 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2927 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-cdrom.8.xml:132
2931 msgid ""
2932 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2933 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2934 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2935 msgstr ""
2936 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2937 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2938 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2941 #: apt-cdrom.8.xml:145
2942 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2943 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2946 #: apt-cdrom.8.xml:150
2947 msgid ""
2948 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2949 "on error."
2950 msgstr ""
2951 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2952 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2955 #: apt-config.8.xml:33
2956 msgid "APT Configuration Query program"
2957 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2960 #: apt-config.8.xml:39
2961 msgid ""
2962 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2963 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2964 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2965 "manner that is easy to use for scripted applications."
2966 msgstr ""
2967 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2968 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2969 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2970 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2971 "apt.conf</filename>."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-config.8.xml:51
2975 msgid ""
2976 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2977 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2978 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2979 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2980 "follows:"
2981 msgstr ""
2982 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2983 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2984 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2985 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2986 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2987 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2990 #: apt-config.8.xml:59
2991 #, no-wrap
2992 msgid ""
2993 "OPTS=\"-f\"\n"
2994 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2995 "eval $RES\n"
2996 msgstr ""
2997 "OPTS=\"-f\"\n"
2998 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2999 "eval $RES\n"
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-config.8.xml:64
3003 msgid ""
3004 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3005 "options with a default of <option>-f</option>."
3006 msgstr ""
3007 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3008 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-config.8.xml:68
3012 msgid ""
3013 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3014 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3015 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3016 msgstr ""
3017 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3018 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3019 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3020 "vérifiée."
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-config.8.xml:77
3024 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3025 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-config.8.xml:90
3029 msgid ""
3030 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3031 "empty to remove them from the output."
3032 msgstr ""
3033 "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
3034 "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3035 "ce qui est retourné."
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3038 #: apt-config.8.xml:95
3039 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3040 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-config.8.xml:96
3044 msgid ""
3045 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3046 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3047 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3048 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3049 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3050 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3051 msgstr ""
3052 "Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
3053 "remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3054 "et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3055 "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
3056 "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3057 "remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3058 "caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3061 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3063 msgid "&apt-conf;"
3064 msgstr "&apt-conf;"
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067 #: apt-config.8.xml:115
3068 msgid ""
3069 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3070 "on error."
3071 msgstr ""
3072 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3073 "le nombre 100 en cas d'erreur."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3076 #: apt.conf.5.xml:20
3077 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3078 msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3081 #: apt.conf.5.xml:21
3082 msgid "dburrows@debian.org"
3083 msgstr "dburrows@debian.org"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3086 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3087 msgid "5"
3088 msgstr "5"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3091 #: apt.conf.5.xml:38
3092 msgid "Configuration file for APT"
3093 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096 #: apt.conf.5.xml:42
3097 msgid ""
3098 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3099 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3100 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3101 "parser to provide a uniform environment."
3102 msgstr ""
3103 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3104 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
3105 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
3106 "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3107 "environnement d'utilisation uniforme."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3110 #: apt.conf.5.xml:48
3111 msgid ""
3112 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3113 "following order:"
3114 msgstr ""
3115 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3116 "configuration dans l'ordre suivant :"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3119 #: apt.conf.5.xml:50
3120 msgid ""
3121 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3122 "any)"
3123 msgstr ""
3124 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3125 "elle existe"
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3128 #: apt.conf.5.xml:52
3129 msgid ""
3130 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3131 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3132 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3133 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3134 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3135 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3136 "be silently ignored."
3137 msgstr ""
3138 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3139 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3140 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3141 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3142 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3143 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3144 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3145 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3146 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3149 #: apt.conf.5.xml:59
3150 msgid ""
3151 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3152 msgstr ""
3153 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3156 #: apt.conf.5.xml:61
3157 msgid ""
3158 "the command line options are applied to override the configuration "
3159 "directives or to load even more configuration files."
3160 msgstr ""
3161 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3162 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3163 "configuration."
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3166 #: apt.conf.5.xml:65
3167 msgid "Syntax"
3168 msgstr "Syntaxe"
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3171 #: apt.conf.5.xml:66
3172 msgid ""
3173 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3174 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3175 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3176 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3177 "their parent groups."
3178 msgstr ""
3179 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3180 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3181 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3182 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3183 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3186 #: apt.conf.5.xml:72
3187 msgid ""
3188 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3189 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3190 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3191 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3192 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3193 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3194 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3195 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3196 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3197 "opened with curly braces, like this:"
3198 msgstr ""
3199 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3200 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3201 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3202 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3203 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3204 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3205 "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
3206 "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3207 "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3208 "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3209 "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3210 "accolades, comme suit :"
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3213 #: apt.conf.5.xml:85
3214 #, no-wrap
3215 msgid ""
3216 "APT {\n"
3217 " Get {\n"
3218 " Assume-Yes \"true\";\n"
3219 " Fix-Broken \"true\";\n"
3220 " };\n"
3221 "};\n"
3222 msgstr ""
3223 "APT {\n"
3224 " Get {\n"
3225 " Assume-Yes \"true\";\n"
3226 " Fix-Broken \"true\";\n"
3227 " };\n"
3228 "};\n"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3231 #: apt.conf.5.xml:93
3232 msgid ""
3233 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3234 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3235 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3236 msgstr ""
3237 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3238 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
3239 "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3240 "incluses, séparées par des points-virgules."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3243 #: apt.conf.5.xml:98
3244 #, no-wrap
3245 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3246 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249 #: apt.conf.5.xml:101
3250 msgid ""
3251 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3252 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3253 msgstr ""
3254 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
3255 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
3256 "configuration."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #: apt.conf.5.xml:105
3260 msgid ""
3261 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3262 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3263 msgstr ""
3264 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3265 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3266 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269 #: apt.conf.5.xml:108
3270 msgid ""
3271 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3272 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3273 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3274 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3275 "any other option by reassigning a new value to the option."
3276 msgstr ""
3277 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3278 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3279 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3280 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3281 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3282 "réaffectant une valeur."
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3285 #: apt.conf.5.xml:113
3286 msgid ""
3287 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3288 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3289 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3290 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3291 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3292 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3293 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3294 msgstr ""
3295 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3296 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3297 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3298 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3299 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3300 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3301 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3302 "également se terminer avec un point-virgule."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3305 #: apt.conf.5.xml:123
3306 msgid ""
3307 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3308 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3309 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3310 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3311 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3312 msgstr ""
3313 "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
3314 "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3315 "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3316 "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3317 "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3318 "peuvent être remplacés mais seulement effacés."
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt.conf.5.xml:131
3322 msgid ""
3323 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3324 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3325 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3326 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3327 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3328 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3329 "line.)"
3330 msgstr ""
3331 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3332 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3333 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3334 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
3335 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3336 "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3337 "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3340 #: apt.conf.5.xml:139
3341 msgid ""
3342 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3343 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3344 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3345 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3346 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3347 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3348 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3349 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3350 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3351 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3352 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3353 "explicitly complain about them."
3354 msgstr ""
3355 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
3356 "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3357 "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3358 "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3359 "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3360 "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3361 "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3362 "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3363 "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3364 "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3365 "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3366 "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3367 "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3368 "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3369 "explicitement."
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3372 #: apt.conf.5.xml:154
3373 msgid "The APT Group"
3374 msgstr "Le groupe APT"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3377 #: apt.conf.5.xml:155
3378 msgid ""
3379 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3380 "options for all of the tools."
3381 msgstr ""
3382 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3383 "également des options communes à tous les outils."
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt.conf.5.xml:160
3387 msgid ""
3388 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3389 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3390 "compiled for."
3391 msgstr ""
3392 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3393 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3394 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
3395
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #: apt.conf.5.xml:167
3398 msgid ""
3399 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3400 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3401 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3402 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3403 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3404 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3405 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3406 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3407 msgstr ""
3408 "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3409 "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
3410 "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3411 "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3412 "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3413 "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3414 "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3415 "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3416 "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3419 #: apt.conf.5.xml:180
3420 msgid ""
3421 "Default release to install packages from if more than one version is "
3422 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3423 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3424 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3425 msgstr ""
3426 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3427 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3428 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3429 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3430 "&apt-preferences;."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3433 #: apt.conf.5.xml:186
3434 msgid ""
3435 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3436 "ignore held packages in its decision making."
3437 msgstr ""
3438 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3439 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3440 "décision."
3441
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3443 #: apt.conf.5.xml:191
3444 msgid ""
3445 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3446 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3447 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3448 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3449 msgstr ""
3450 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3451 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3452 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3453 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3454 "direct pour les réinstaller."
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt.conf.5.xml:199
3458 msgid ""
3459 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3460 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3461 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3462 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3463 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3464 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3465 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3466 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3467 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3468 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3469 msgstr ""
3470 "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3471 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
3472 "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3473 "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3474 "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3475 "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3476 "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3477 "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3478 "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3479 "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
3480 "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3481 "dépendances ne sont pas satisfaites."
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt.conf.5.xml:211
3485 msgid ""
3486 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3487 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3488 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3489 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3490 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3491 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3492 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3493 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3494 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3495 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3496 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3497 "the first place."
3498 msgstr ""
3499 "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3500 "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
3501 "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3502 "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3503 "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3504 "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3505 "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3506 "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3507 "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3508 "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3509 "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3510 "le seul qu'elle permet d'éviter."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt.conf.5.xml:224
3514 msgid ""
3515 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3516 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3517 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3518 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3519 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3520 "process."
3521 msgstr ""
3522 "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3523 "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3524 "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3525 "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3526 "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3527 "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3528 "corriger les processus de mise à jour."
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt.conf.5.xml:235
3532 msgid ""
3533 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3534 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3535 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3536 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3537 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3538 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3539 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3540 "packages depend on."
3541 msgstr ""
3542 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3543 "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3544 "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3545 "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3546 "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3547 "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3548 "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3549 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3550 "tous les paquets dont ces paquets dépendent."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt.conf.5.xml:247
3554 msgid ""
3555 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3556 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3557 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3558 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3559 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3560 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3561 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3562 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3563 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3564 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3565 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3566 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3567 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3568 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3569 "automatic growth of the cache is disabled."
3570 msgstr ""
3571 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3572 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3573 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3574 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3575 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3576 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3577 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3578 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3579 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3580 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3581 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3582 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3583 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3584 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3585 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3586 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3587 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3588 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3589 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3590 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt.conf.5.xml:263
3594 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3595 msgstr ""
3596 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3597 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt.conf.5.xml:267
3601 msgid ""
3602 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3603 "for more information about the options here."
3604 msgstr ""
3605 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3606 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3607 "question."
3608
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3610 #: apt.conf.5.xml:272
3611 msgid ""
3612 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3613 "documentation for more information about the options here."
3614 msgstr ""
3615 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3616 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3617 "options en question."
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt.conf.5.xml:277
3621 msgid ""
3622 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3623 "documentation for more information about the options here."
3624 msgstr ""
3625 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3626 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3627 "options en question."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3630 #: apt.conf.5.xml:283
3631 msgid "The Acquire Group"
3632 msgstr "Le groupe Acquire"
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635 #: apt.conf.5.xml:284
3636 msgid ""
3637 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3638 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3639 "download itself (see also &sources-list;)."
3640 msgstr ""
3641 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
3642 "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3643 "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt.conf.5.xml:291
3647 msgid ""
3648 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3649 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3650 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3651 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3652 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3653 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3654 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3655 "used."
3656 msgstr ""
3657 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3658 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
3659 "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3660 "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3661 "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3662 "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3663 "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3664 "alors utilisée."
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667 #: apt.conf.5.xml:304
3668 msgid ""
3669 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3670 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3671 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3672 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3673 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3674 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3675 "the label of the archive to the option name."
3676 msgstr ""
3677 "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3678 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3679 "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3680 "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3681 "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3682 "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3683 "l'option."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt.conf.5.xml:316
3687 msgid ""
3688 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3689 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3690 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3691 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3692 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3693 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3694 "label of the archive to the option name."
3695 msgstr ""
3696 "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3697 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3698 "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3699 "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3700 "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3701 "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3702 "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3703 "nom de l'option."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt.conf.5.xml:328
3707 msgid ""
3708 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3709 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3710 "by default."
3711 msgstr ""
3712 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
3713 "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3714 "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt.conf.5.xml:331
3718 msgid ""
3719 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3720 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3721 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3722 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3723 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3724 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3725 msgstr ""
3726 "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
3727 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3728 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3729 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3730 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3731 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3732 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3733 "fichiers de différences."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736 #: apt.conf.5.xml:341
3737 msgid ""
3738 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3739 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3740 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3741 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3742 "connection per URI type will be opened."
3743 msgstr ""
3744 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
3745 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
3746 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
3747 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
3748 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
3749 "initiée."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt.conf.5.xml:349
3753 msgid ""
3754 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3755 "files the given number of times."
3756 msgstr ""
3757 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
3758 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
3759 "échoué."
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt.conf.5.xml:354
3763 msgid ""
3764 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3765 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3766 msgstr ""
3767 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
3768 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
3769 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt.conf.5.xml:359
3773 msgid ""
3774 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3775 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3776 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3777 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3778 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3779 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3780 "be used."
3781 msgstr ""
3782 "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
3783 "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
3784 "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
3785 "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
3786 "syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
3787 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3788 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
3789 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
3790 "options de mandataire HTTP."
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt.conf.5.xml:367
3794 msgid ""
3795 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3796 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3797 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3798 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3799 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3800 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3801 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3802 msgstr ""
3803 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
3804 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
3805 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
3806 "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
3807 "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
3808 "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
3809 "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
3810 "fichiers .deb très grands."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3814 msgid ""
3815 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3816 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3817 msgstr ""
3818 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
3819 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
3820 "connexion qu'aux données."
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt.conf.5.xml:380
3824 msgid ""
3825 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3826 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3827 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3828 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3829 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3830 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3831 "HTTP/1.1 specification."
3832 msgstr ""
3833 "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
3834 "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
3835 "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
3836 "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
3837 "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
3838 "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
3839 "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
3840 "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt.conf.5.xml:387
3844 msgid ""
3845 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3846 "follow redirects, which is enabled by default."
3847 msgstr ""
3848 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
3849 "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt.conf.5.xml:390
3853 msgid ""
3854 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3855 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3856 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3857 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3858 "the same time.)"
3859 msgstr ""
3860 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
3861 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
3862 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
3863 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
3864 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt.conf.5.xml:395
3868 msgid ""
3869 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3870 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3871 "clients only if the client uses a known identifier."
3872 msgstr ""
3873 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
3874 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
3875 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
3876 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt.conf.5.xml:403
3880 msgid ""
3881 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3882 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3883 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3884 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3885 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3886 "yet supported."
3887 msgstr ""
3888 "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3889 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
3890 "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
3891 "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
3892 "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
3893 "literal> n'est pas encore gérée."
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt.conf.5.xml:411
3897 msgid ""
3898 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3899 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3900 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3901 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3902 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3903 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3904 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3905 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3906 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3907 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3908 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3909 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3910 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3911 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3912 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3913 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3914 "literal> is the corresponding per-host option."
3915 msgstr ""
3916 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
3917 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
3918 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
3919 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
3920 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
3921 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
3922 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
3923 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
3924 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
3925 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
3926 "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #: apt.conf.5.xml:432
3930 msgid ""
3931 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3932 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3933 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3934 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3935 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3936 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3937 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3938 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3939 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3940 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3941 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3942 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3943 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3944 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3945 msgstr ""
3946 "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
3947 "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
3948 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
3949 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
3950 "<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
3951 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3952 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
3953 "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
3954 "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
3955 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
3956 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
3957 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
3958 "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
3959 "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
3960 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
3961 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
3962 "literal>."
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965 #: apt.conf.5.xml:452
3966 msgid ""
3967 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3968 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3969 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3970 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3971 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3972 msgstr ""
3973 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
3974 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
3975 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
3976 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
3977 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
3978 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
3979 "modèle de fichier de configuration)."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt.conf.5.xml:459
3983 msgid ""
3984 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3985 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3986 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3987 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3988 msgstr ""
3989 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
3990 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
3991 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
3992 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
3993 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
3994 "efficacité de cette méthode."
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt.conf.5.xml:464
3998 msgid ""
3999 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4000 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4001 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4002 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4003 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4004 msgstr ""
4005 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4006 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4007 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4008 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4009 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4010 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4013 #: apt.conf.5.xml:478
4014 #, no-wrap
4015 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4016 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt.conf.5.xml:473
4020 msgid ""
4021 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4022 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4023 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4024 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4025 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4026 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4027 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4028 "Unmount commands can be specified using UMount."
4029 msgstr ""
4030 "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4031 "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4032 "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4033 "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4034 "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4035 "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4036 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4037 "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4038 "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4039 "<literal>UMount</literal>."
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt.conf.5.xml:486
4043 msgid ""
4044 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4045 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4046 msgstr ""
4047 "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
4048 "permet de passer des paramètres à gpgv"
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4051 #: apt.conf.5.xml:497
4052 #, no-wrap
4053 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4054 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt.conf.5.xml:492
4058 msgid ""
4059 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4060 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4061 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4062 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4063 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4064 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4065 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4066 msgstr ""
4067 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4068 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4069 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4070 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4071 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4072 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4073 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4074 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4077 #: apt.conf.5.xml:502
4078 #, no-wrap
4079 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4080 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4083 #: apt.conf.5.xml:505
4084 #, no-wrap
4085 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4086 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt.conf.5.xml:498
4090 msgid ""
4091 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4092 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4093 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4094 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4095 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4096 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4097 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4098 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4099 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4100 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4101 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4102 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4103 "automatically."
4104 msgstr ""
4105 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4106 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4107 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4108 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4109 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4110 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4111 "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
4112 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4113 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4114 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4115 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4116 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4117 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4118 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4121 #: apt.conf.5.xml:512
4122 #, no-wrap
4123 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4124 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #: apt.conf.5.xml:507
4128 msgid ""
4129 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4130 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4131 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4132 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4133 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4134 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4135 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4136 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4137 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4138 "the list with this type."
4139 msgstr ""
4140 "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4141 "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4142 "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4143 "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4144 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4145 "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4146 "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4147 "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4148 "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4149 "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4150 "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4151 "question."
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt.conf.5.xml:517
4155 msgid ""
4156 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4157 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4158 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4159 msgstr ""
4160 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4161 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4162 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4163 "surtout destiné aux miroirs locaux."
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt.conf.5.xml:524
4167 msgid ""
4168 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4169 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4170 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4171 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4172 msgstr ""
4173 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4174 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4175 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4176 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4177 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4178 "(« False »)."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:532
4182 msgid ""
4183 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4184 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4185 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4186 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4187 "long language codes. Note that not all archives provide "
4188 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4189 "language codes are especially rare."
4190 msgstr ""
4191 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4192 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4193 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4194 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4195 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4196 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
4197 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4198 "langues étant particulièrement rares."
4199
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4201 #: apt.conf.5.xml:549
4202 #, no-wrap
4203 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4204 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #: apt.conf.5.xml:537
4208 msgid ""
4209 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4210 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4211 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4212 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4213 "that these codes are not included twice in the list. If "
4214 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4215 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4216 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4217 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4218 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4219 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4220 "translations too, without actually using them unless the environment "
4221 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4222 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4223 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4224 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4225 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4226 msgstr ""
4227 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
4228 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4229 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4230 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4231 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4232 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4233 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4234 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4235 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4236 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
4237 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
4238 "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4239 "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4240 "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4241 "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4242 "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4243 "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4244 "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 #: apt.conf.5.xml:550
4248 msgid ""
4249 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4250 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4251 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4252 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4253 msgstr ""
4254 "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
4255 "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4256 "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4257 "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4258 "(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt.conf.5.xml:559
4262 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #: apt.conf.5.xml:565
4267 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4271 #: apt.conf.5.xml:572
4272 msgid "Directories"
4273 msgstr "Les répertoires"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4276 #: apt.conf.5.xml:574
4277 msgid ""
4278 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4279 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4280 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4281 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4282 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4283 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4284 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4285 msgstr ""
4286 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4287 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4288 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4289 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
4290 "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4291 "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4292 "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4293 "<filename>./</filename>."
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4296 #: apt.conf.5.xml:581
4297 msgid ""
4298 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4299 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4300 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4301 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4302 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4303 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4304 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4305 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4306 msgstr ""
4307 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4308 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4309 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4310 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4311 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4312 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4313 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4314 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4315 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4316 "Cache</literal>."
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4319 #: apt.conf.5.xml:590
4320 msgid ""
4321 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4322 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4323 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4324 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4325 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4326 msgstr ""
4327 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4328 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4329 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4330 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4331 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4334 #: apt.conf.5.xml:596
4335 msgid ""
4336 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4337 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4338 "main config file is loaded."
4339 msgstr ""
4340 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4341 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4342 "configuration est chargé."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:600
4346 msgid ""
4347 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4348 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4349 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4350 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4351 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4352 "literal> specify the location of the respective programs."
4353 msgstr ""
4354 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4355 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4356 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4357 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4358 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4359 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4360 "programmes correspondants."
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4363 #: apt.conf.5.xml:608
4364 msgid ""
4365 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4366 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4367 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4368 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4369 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4370 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4371 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4372 "filename>."
4373 msgstr ""
4374 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4375 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4376 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4377 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4378 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4379 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4380 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4381 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4382 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385 #: apt.conf.5.xml:621
4386 msgid ""
4387 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4388 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4389 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4390 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4391 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4392 "patterns can use regular expression syntax."
4393 msgstr ""
4394 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4395 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4396 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4397 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4398 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4399 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4400 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4403 #: apt.conf.5.xml:630
4404 msgid "APT in DSelect"
4405 msgstr "APT et DSelect"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4408 #: apt.conf.5.xml:632
4409 msgid ""
4410 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4411 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4412 "section."
4413 msgstr ""
4414 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4415 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4416 "<literal>DSelect</literal>."
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #: apt.conf.5.xml:637
4420 msgid ""
4421 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4422 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4423 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4424 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4425 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4426 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4427 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4428 "literal> performs this action before downloading new packages."
4429 msgstr ""
4430 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
4431 "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4432 "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4433 "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4434 "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4435 "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4436 "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4437 "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4438 "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4439 "avant de récupérer de nouveaux paquets."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4442 #: apt.conf.5.xml:651
4443 msgid ""
4444 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4445 "options when it is run for the install phase."
4446 msgstr ""
4447 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4448 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt.conf.5.xml:656
4452 msgid ""
4453 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4454 "options when it is run for the update phase."
4455 msgstr ""
4456 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4457 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt.conf.5.xml:661
4461 msgid ""
4462 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4463 "The default is to prompt only on error."
4464 msgstr ""
4465 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4466 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4467 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4470 #: apt.conf.5.xml:667
4471 msgid "How APT calls &dpkg;"
4472 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4475 #: apt.conf.5.xml:668
4476 msgid ""
4477 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4478 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4479 msgstr ""
4480 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4481 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:673
4485 msgid ""
4486 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4487 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4488 "&dpkg;."
4489 msgstr ""
4490 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4491 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4492 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:679
4496 msgid ""
4497 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4498 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4499 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4500 "fail APT will abort."
4501 msgstr ""
4502 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4503 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4504 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4505 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt.conf.5.xml:686
4509 msgid ""
4510 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4511 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4512 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4513 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4514 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4515 msgstr ""
4516 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4517 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4518 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4519 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4520 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4521 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt.conf.5.xml:692
4525 msgid ""
4526 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4527 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4528 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4529 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4530 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4531 msgstr ""
4532 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4533 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4534 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4535 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4536 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4537 "literal>."
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt.conf.5.xml:700
4541 msgid ""
4542 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4543 "<filename>/</filename>."
4544 msgstr ""
4545 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4546 "le répertoire <filename>/</filename>."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:705
4550 msgid ""
4551 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4552 "default is to disable signing and produce all binaries."
4553 msgstr ""
4554 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4555 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4556 "créés."
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4559 #: apt.conf.5.xml:710
4560 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4561 msgstr ""
4562 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4563 "associées)"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4566 #: apt.conf.5.xml:711
4567 msgid ""
4568 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4569 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4570 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4571 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4572 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4573 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4574 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4575 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4576 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4577 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4578 msgstr ""
4579 "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4580 "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
4581 "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4582 "de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4583 "diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4584 "prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4585 "changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4586 "besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
4587 "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4588 "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4589 "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4590 "pendant la configuration des paquets."
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4593 #: apt.conf.5.xml:726
4594 #, no-wrap
4595 msgid ""
4596 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4597 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4598 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4599 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4600 msgstr ""
4601 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4602 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4603 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4604 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4607 #: apt.conf.5.xml:720
4608 msgid ""
4609 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4610 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4611 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4612 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4613 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4614 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4615 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4616 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4617 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4618 msgstr ""
4619 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4620 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4621 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4622 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4623 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4624 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
4625 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4626 "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4627 "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4628 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 #: apt.conf.5.xml:733
4632 msgid ""
4633 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4634 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4635 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4636 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4637 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4638 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4639 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4640 "calls."
4641 msgstr ""
4642 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
4643 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
4644 "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4645 "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4646 "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
4647 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4648 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
4649 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
4650 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
4651 "options « unpack » et « remove »."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt.conf.5.xml:741
4655 msgid ""
4656 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4657 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4658 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4659 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4660 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4661 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4662 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4663 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4664 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4665 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4666 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4667 "unconfigured and potentially unbootable state."
4668 msgstr ""
4669 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
4670 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
4671 "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
4672 "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
4673 "besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
4674 "dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
4675 "ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
4676 "plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
4677 "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
4678 "qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
4679 "valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
4680 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
4681 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 #: apt.conf.5.xml:756
4685 msgid ""
4686 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4687 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4688 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4689 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4690 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4691 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4692 msgstr ""
4693 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
4694 "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
4695 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
4696 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
4697 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
4698 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
4699 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
4700 "peut conserver l'option active."
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt.conf.5.xml:763
4704 msgid ""
4705 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4706 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4707 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4708 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4709 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4710 msgstr ""
4711 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
4712 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
4713 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
4714 "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
4715 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
4716 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
4717 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
4718 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4721 #: apt.conf.5.xml:776
4722 #, no-wrap
4723 msgid ""
4724 "OrderList::Score {\n"
4725 "\tDelete 500;\n"
4726 "\tEssential 200;\n"
4727 "\tImmediate 10;\n"
4728 "\tPreDepends 50;\n"
4729 "};"
4730 msgstr ""
4731 "OrderList::Score {\n"
4732 "\tDelete 500;\n"
4733 "\tEssential 200;\n"
4734 "\tImmediate 10;\n"
4735 "\tPreDepends 50;\n"
4736 "};"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt.conf.5.xml:769
4740 msgid ""
4741 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4742 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4743 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4744 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4745 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4746 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4747 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4748 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4749 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4750 msgstr ""
4751 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
4752 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
4753 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
4754 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
4755 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
4756 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
4757 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
4758 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
4759 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
4760 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
4761 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
4762 "id=\"0\"/>"
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4765 #: apt.conf.5.xml:789
4766 msgid "Periodic and Archives options"
4767 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4770 #: apt.conf.5.xml:790
4771 msgid ""
4772 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4773 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4774 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4775 "for the brief documentation of these options."
4776 msgstr ""
4777 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
4778 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
4779 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4782 #: apt.conf.5.xml:798
4783 msgid "Debug options"
4784 msgstr "Les options de débogage"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4787 #: apt.conf.5.xml:800
4788 msgid ""
4789 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4790 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4791 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4792 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4793 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4794 "few may be:"
4795 msgstr ""
4796 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
4797 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
4798 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
4799 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
4800 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
4801 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
4802 "peuvent tout de même être utiles :"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4805 #: apt.conf.5.xml:811
4806 msgid ""
4807 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4808 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4809 "literal>."
4810 msgstr ""
4811 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
4812 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
4813 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4816 #: apt.conf.5.xml:819
4817 msgid ""
4818 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4819 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4820 "literal>) as a non-root user."
4821 msgstr ""
4822 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
4823 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
4824 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
4825 "superutilisateur."
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4828 #: apt.conf.5.xml:828
4829 msgid ""
4830 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4831 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4832 msgstr ""
4833 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
4834 "appel de &dpkg;."
4835
4836 #. TODO: provide a
4837 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4838 #. to do this.
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:836
4841 msgid ""
4842 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4843 "in CD-ROM IDs."
4844 msgstr ""
4845 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
4846 "type statfs dans les identifiants de CD."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:846
4850 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4851 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt.conf.5.xml:855
4855 msgid ""
4856 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4857 msgstr ""
4858 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
4859 "literal>"
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt.conf.5.xml:866
4863 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4864 msgstr ""
4865 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt.conf.5.xml:877
4869 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4870 msgstr ""
4871 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml:888
4875 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4876 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt.conf.5.xml:899
4880 msgid ""
4881 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4882 "<literal>gpg</literal>."
4883 msgstr ""
4884 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
4885 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt.conf.5.xml:910
4889 msgid ""
4890 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4891 "stored on CD-ROMs."
4892 msgstr ""
4893 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
4894 "stockées sur CD."
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt.conf.5.xml:920
4898 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4899 msgstr ""
4900 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
4901 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:930
4905 msgid ""
4906 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4907 "literal> libraries."
4908 msgstr ""
4909 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
4910 "librairies d'<literal>apt</literal>."
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #: apt.conf.5.xml:940
4914 msgid ""
4915 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4916 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4917 "a CD-ROM."
4918 msgstr ""
4919 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
4920 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
4921 "utilisés sur le système de fichier du CD."
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt.conf.5.xml:951
4925 msgid ""
4926 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4927 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4928 msgstr ""
4929 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
4930 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
4931 "temps."
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4934 #: apt.conf.5.xml:963
4935 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4936 msgstr ""
4937 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
4938 "téléchargement."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt.conf.5.xml:973
4942 msgid ""
4943 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4944 "cryptographic signatures of downloaded files."
4945 msgstr ""
4946 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
4947 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
4948 "éventuelles."
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt.conf.5.xml:983
4952 msgid ""
4953 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4954 "and errors relating to package index list diffs."
4955 msgstr ""
4956 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
4957 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
4958 "éventuelles."
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml:995
4962 msgid ""
4963 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4964 "index diffs instead of full indices."
4965 msgstr ""
4966 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
4967 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
4968 "place des fichiers complets."
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt.conf.5.xml:1006
4972 msgid ""
4973 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4974 msgstr ""
4975 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
4976 "effectivement des téléchargements."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt.conf.5.xml:1017
4980 msgid ""
4981 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4982 "the removal of unused packages."
4983 msgstr ""
4984 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
4985 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt.conf.5.xml:1027
4989 msgid ""
4990 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4991 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4992 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4993 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4994 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4995 msgstr ""
4996 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
4997 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
4998 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
4999 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5000 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt.conf.5.xml:1041
5004 msgid ""
5005 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5006 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5007 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5008 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5009 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5010 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5011 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5012 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5013 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5014 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5015 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5016 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5017 "appears in."
5018 msgstr ""
5019 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5020 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5021 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5022 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5023 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5024 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5025 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5026 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5027 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5028 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5029 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5030 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5031 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5032 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5033 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5034 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5035 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5036 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:1062
5040 msgid ""
5041 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5042 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5043 msgstr ""
5044 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5045 "paramètres sont séparés par des espaces."
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt.conf.5.xml:1073
5049 msgid ""
5050 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5051 "any errors encountered while parsing it."
5052 msgstr ""
5053 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5054 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5055 "fichier."
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058 #: apt.conf.5.xml:1084
5059 msgid ""
5060 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5061 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5062 msgstr ""
5063 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5064 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt.conf.5.xml:1096
5068 msgid ""
5069 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5070 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt.conf.5.xml:1107
5074 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5075 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt.conf.5.xml:1117
5079 msgid ""
5080 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5081 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5082 msgstr ""
5083 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5084 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:1128
5088 msgid ""
5089 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5090 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5091 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5092 msgstr ""
5093 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5094 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5095 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:1140
5099 msgid ""
5100 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5101 "list</filename>."
5102 msgstr ""
5103 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5104 "list</filename>."
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5107 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5108 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5109 msgid "Examples"
5110 msgstr "Exemples"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:1163
5114 msgid ""
5115 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5116 "possible options."
5117 msgstr ""
5118 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5119 "exemples pour toutes les options existantes."
5120
5121 #. ? reading apt.conf
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5123 #: apt.conf.5.xml:1175
5124 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5125 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5128 #: apt_preferences.5.xml:32
5129 msgid "Preference control file for APT"
5130 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
5131
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5133 #: apt_preferences.5.xml:37
5134 msgid ""
5135 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5136 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5137 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5138 "installation."
5139 msgstr ""
5140 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5141 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5142 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5143 "l'on veut installer."
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #: apt_preferences.5.xml:42
5147 msgid ""
5148 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5149 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5150 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5151 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5152 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5153 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5154 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5155 "over which one is selected for installation."
5156 msgstr ""
5157 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5158 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5159 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5160 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5161 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5162 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5163 "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5164 "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5165 "veut installer."
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt_preferences.5.xml:52
5169 msgid ""
5170 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5171 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5172 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5173 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5174 "instance, only the choice of version."
5175 msgstr ""
5176 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5177 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5178 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5179 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
5180 "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5181 "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5184 #: apt_preferences.5.xml:59
5185 msgid ""
5186 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5187 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5188 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5189 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5190 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5191 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5192 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5193 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5194 "releases. You have been warned."
5195 msgstr ""
5196 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5197 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5198 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5199 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5200 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5201 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5202 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5205 #: apt_preferences.5.xml:70
5206 msgid ""
5207 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5208 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5209 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5210 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5211 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5212 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5213 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5214 "case it will be silently ignored."
5215 msgstr ""
5216 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5217 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5218 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5219 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5220 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5221 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5222 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5223 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5224 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5227 #: apt_preferences.5.xml:79
5228 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5229 msgstr "Priorités affectées par défaut"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5232 #: apt_preferences.5.xml:94
5233 #, no-wrap
5234 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5235 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5238 #: apt_preferences.5.xml:97
5239 #, no-wrap
5240 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5241 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5244 #: apt_preferences.5.xml:81
5245 msgid ""
5246 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5247 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5248 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5249 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5250 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5251 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5252 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5253 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5254 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5255 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5256 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5257 msgstr ""
5258 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5259 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5260 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5261 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5262 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5263 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5264 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5265 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5266 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5269 #: apt_preferences.5.xml:101
5270 msgid ""
5271 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5272 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5273 msgstr ""
5274 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5275 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5278 #: apt_preferences.5.xml:106
5279 msgid "priority 1"
5280 msgstr "priorité 1"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5283 #: apt_preferences.5.xml:107
5284 msgid ""
5285 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5286 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5287 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5288 "<literal>experimental</literal> archive."
5289 msgstr ""
5290 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5291 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5292 "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5293 "<literal>experimental</literal> de Debian."
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5296 #: apt_preferences.5.xml:113
5297 msgid "priority 100"
5298 msgstr "une priorité égale à 100"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5301 #: apt_preferences.5.xml:114
5302 msgid ""
5303 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5304 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5305 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5306 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5307 msgstr ""
5308 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5309 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5310 "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5311 "depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5314 #: apt_preferences.5.xml:121
5315 msgid "priority 500"
5316 msgstr "une priorité égale à 500"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5319 #: apt_preferences.5.xml:122
5320 msgid ""
5321 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5322 "release."
5323 msgstr ""
5324 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5325 "pas à la distribution par défaut."
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5328 #: apt_preferences.5.xml:126
5329 msgid "priority 990"
5330 msgstr "une priorité égale à 990"
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5333 #: apt_preferences.5.xml:127
5334 msgid ""
5335 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5336 msgstr ""
5337 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5338 "la distribution par défaut."
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5341 #: apt_preferences.5.xml:132
5342 msgid ""
5343 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5344 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5345 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5346 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5347 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5348 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5349 msgstr ""
5350 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5351 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5352 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5353 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5354 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
5355 "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5356 "« ButAutomaticUpgrades: yes »."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5359 #: apt_preferences.5.xml:139
5360 msgid ""
5361 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5362 "determine which version of a package to install."
5363 msgstr ""
5364 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5365 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5368 #: apt_preferences.5.xml:142
5369 msgid ""
5370 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5371 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5372 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5373 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5374 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5375 msgstr ""
5376 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5377 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5378 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5379 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5380 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5381 "arrière."
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5384 #: apt_preferences.5.xml:148
5385 msgid "Install the highest priority version."
5386 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5389 #: apt_preferences.5.xml:149
5390 msgid ""
5391 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5392 "(that is, the one with the higher version number)."
5393 msgstr ""
5394 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5395 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5398 #: apt_preferences.5.xml:152
5399 msgid ""
5400 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5401 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5402 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5403 msgstr ""
5404 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5405 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5406 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5407 "qui n'est pas installée."
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5410 #: apt_preferences.5.xml:158
5411 msgid ""
5412 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5413 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5414 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5415 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5416 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5417 msgstr ""
5418 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5419 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5420 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5421 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5422 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5425 #: apt_preferences.5.xml:165
5426 msgid ""
5427 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5428 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5429 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5430 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5431 msgstr ""
5432 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5433 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5434 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5435 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5438 #: apt_preferences.5.xml:170
5439 msgid ""
5440 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5441 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5442 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5443 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5444 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5445 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5446 "than the installed version."
5447 msgstr ""
5448 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5449 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5450 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5451 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5452 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5453 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5454 "priorité que celle de la version installée."
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5457 #: apt_preferences.5.xml:179
5458 msgid "The Effect of APT Preferences"
5459 msgstr "Conséquences des préférences"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5462 #: apt_preferences.5.xml:181
5463 msgid ""
5464 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5465 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5466 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5467 "specific form and a general form."
5468 msgstr ""
5469 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5470 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5471 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5472 "formes, une forme particulière et une forme générale."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5475 #: apt_preferences.5.xml:187
5476 msgid ""
5477 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5478 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5479 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5480 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5481 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5482 "spaces."
5483 msgstr ""
5484 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5485 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5486 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5487 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
5488 "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5491 #: apt_preferences.5.xml:194
5492 #, no-wrap
5493 msgid ""
5494 "Package: perl\n"
5495 "Pin: version &good-perl;*\n"
5496 "Pin-Priority: 1001\n"
5497 msgstr ""
5498 "Package: perl\n"
5499 "Pin: version &good-perl;*\n"
5500 "Pin-Priority: 1001\n"
5501
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5503 #: apt_preferences.5.xml:200
5504 msgid ""
5505 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5506 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5507 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5508 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5509 "fully qualified domain name."
5510 msgstr ""
5511 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5512 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5513 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5514 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5515 "un nom complètement qualifié."
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5518 #: apt_preferences.5.xml:206
5519 msgid ""
5520 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5521 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5522 "all package versions available from the local site."
5523 msgstr ""
5524 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5525 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5526 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5529 #: apt_preferences.5.xml:211
5530 #, no-wrap
5531 msgid ""
5532 "Package: *\n"
5533 "Pin: origin \"\"\n"
5534 "Pin-Priority: 999\n"
5535 msgstr ""
5536 "Package: *\n"
5537 "Pin: origin \"\"\n"
5538 "Pin-Priority: 999\n"
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5541 #: apt_preferences.5.xml:216
5542 msgid ""
5543 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5544 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5545 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5546 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5547 msgstr ""
5548 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5549 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5550 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5551 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5554 #: apt_preferences.5.xml:220
5555 #, no-wrap
5556 msgid ""
5557 "Package: *\n"
5558 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5559 "Pin-Priority: 999\n"
5560 msgstr ""
5561 "Package: *\n"
5562 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5563 "Pin-Priority: 999\n"
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5566 #: apt_preferences.5.xml:224
5567 msgid ""
5568 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5569 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5570 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5571 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5572 "\"."
5573 msgstr ""
5574 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5575 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5576 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5577 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5578 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5581 #: apt_preferences.5.xml:229
5582 msgid ""
5583 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5584 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5585 "literal>\"."
5586 msgstr ""
5587 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5588 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5589 "<literal>unstable</literal>."
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5592 #: apt_preferences.5.xml:233
5593 #, no-wrap
5594 msgid ""
5595 "Package: *\n"
5596 "Pin: release a=unstable\n"
5597 "Pin-Priority: 50\n"
5598 msgstr ""
5599 "Package: *\n"
5600 "Pin: release a=unstable\n"
5601 "Pin-Priority: 50\n"
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5604 #: apt_preferences.5.xml:238
5605 msgid ""
5606 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5607 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5608 "</literal>\"."
5609 msgstr ""
5610 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5611 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5612 "<literal>&testing-codename;</literal>."
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5615 #: apt_preferences.5.xml:242
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "Package: *\n"
5619 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5620 "Pin-Priority: 900\n"
5621 msgstr ""
5622 "Package: *\n"
5623 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5624 "Pin-Priority: 900\n"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5627 #: apt_preferences.5.xml:247
5628 msgid ""
5629 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5630 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5631 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5632 msgstr ""
5633 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5634 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5635 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
5636 "<literal>&stable-version;</literal>."
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5639 #: apt_preferences.5.xml:252
5640 #, no-wrap
5641 msgid ""
5642 "Package: *\n"
5643 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5644 "Pin-Priority: 500\n"
5645 msgstr ""
5646 "Package: *\n"
5647 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5648 "Pin-Priority: 500\n"
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5651 #: apt_preferences.5.xml:262
5652 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5653 msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5656 #: apt_preferences.5.xml:264
5657 msgid ""
5658 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5659 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5660 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5661 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5662 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5663 msgstr ""
5664 "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
5665 "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
5666 "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5667 "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
5668 "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
5669 "POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5672 #: apt_preferences.5.xml:273
5673 #, no-wrap
5674 msgid ""
5675 "Package: gnome* /kde/\n"
5676 "Pin: release n=experimental\n"
5677 "Pin-Priority: 500\n"
5678 msgstr ""
5679 "Package: gnome* /kde/\n"
5680 "Pin: release n=experimental\n"
5681 "Pin-Priority: 500\n"
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5684 #: apt_preferences.5.xml:279
5685 msgid ""
5686 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5687 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5688 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5689 msgstr ""
5690 "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
5691 "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
5692 "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
5693 "par &ubuntu-codename;."
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5696 #: apt_preferences.5.xml:285
5697 #, no-wrap
5698 msgid ""
5699 "Package: *\n"
5700 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5701 "Pin-Priority: 990\n"
5702 msgstr ""
5703 "Package: *\n"
5704 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5705 "Pin-Priority: 990\n"
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5708 #: apt_preferences.5.xml:291
5709 msgid ""
5710 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5711 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5712 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5713 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5714 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5715 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5716 msgstr ""
5717 "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
5718 "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
5719 "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
5720 "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
5721 "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
5722 "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
5723 "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
5724 "expression &glob; en soi."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5727 #: apt_preferences.5.xml:307
5728 msgid "How APT Interprets Priorities"
5729 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732 #: apt_preferences.5.xml:310
5733 msgid ""
5734 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5735 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5736 msgstr ""
5737 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
5738 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5741 #: apt_preferences.5.xml:315
5742 msgid "P &gt;= 1000"
5743 msgstr "P &gt;= 1000"
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5746 #: apt_preferences.5.xml:316
5747 msgid ""
5748 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5749 "package"
5750 msgstr ""
5751 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
5752 "retour en arrière."
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5755 #: apt_preferences.5.xml:320
5756 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5757 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5760 #: apt_preferences.5.xml:321
5761 msgid ""
5762 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5763 "release, unless the installed version is more recent"
5764 msgstr ""
5765 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
5766 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
5767 "plus récente."
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5770 #: apt_preferences.5.xml:326
5771 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5772 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5775 #: apt_preferences.5.xml:327
5776 msgid ""
5777 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5778 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5779 msgstr ""
5780 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
5781 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5784 #: apt_preferences.5.xml:332
5785 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5786 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5789 #: apt_preferences.5.xml:333
5790 msgid ""
5791 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5792 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5793 msgstr ""
5794 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
5795 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5798 #: apt_preferences.5.xml:338
5799 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5800 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5803 #: apt_preferences.5.xml:339
5804 msgid ""
5805 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5806 "the package"
5807 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5810 #: apt_preferences.5.xml:343
5811 msgid "P &lt; 0"
5812 msgstr "P &lt; 0"
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5815 #: apt_preferences.5.xml:344
5816 msgid "prevents the version from being installed"
5817 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5820 #: apt_preferences.5.xml:349
5821 msgid ""
5822 "If any specific-form records match an available package version then the "
5823 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5824 "that, if any general-form records match an available package version then "
5825 "the first such record determines the priority of the package version."
5826 msgstr ""
5827 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
5828 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
5829 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
5830 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
5831 "trouvée détermine la priorité."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5834 #: apt_preferences.5.xml:355
5835 msgid ""
5836 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5837 "presented earlier:"
5838 msgstr ""
5839 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
5840 "entrées décrites ci-dessous :"
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5843 #: apt_preferences.5.xml:359
5844 #, no-wrap
5845 msgid ""
5846 "Package: perl\n"
5847 "Pin: version &good-perl;*\n"
5848 "Pin-Priority: 1001\n"
5849 "\n"
5850 "Package: *\n"
5851 "Pin: origin \"\"\n"
5852 "Pin-Priority: 999\n"
5853 "\n"
5854 "Package: *\n"
5855 "Pin: release unstable\n"
5856 "Pin-Priority: 50\n"
5857 msgstr ""
5858 "Package: perl\n"
5859 "Pin: version &good-perl;*\n"
5860 "Pin-Priority: 1001\n"
5861 "\n"
5862 "Package: *\n"
5863 "Pin: origin \"\"\n"
5864 "Pin-Priority: 999\n"
5865 "\n"
5866 "Package: *\n"
5867 "Pin: release unstable\n"
5868 "Pin-Priority: 50\n"
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5871 #: apt_preferences.5.xml:372
5872 msgid "Then:"
5873 msgstr "Alors :"
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5876 #: apt_preferences.5.xml:374
5877 msgid ""
5878 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5879 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5880 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5881 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5882 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5883 msgstr ""
5884 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
5885 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
5886 "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
5887 "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
5888 "arrière."
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5891 #: apt_preferences.5.xml:379
5892 msgid ""
5893 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5894 "available from the local system has priority over other versions, even "
5895 "versions belonging to the target release."
5896 msgstr ""
5897 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
5898 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
5899 "appartenant à la distribution par défaut."
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5902 #: apt_preferences.5.xml:383
5903 msgid ""
5904 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5905 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5906 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5907 "and no version of the package is already installed."
5908 msgstr ""
5909 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
5910 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
5911 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
5912 "paquet n'est déjà installée."
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5915 #: apt_preferences.5.xml:393
5916 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5917 msgstr ""
5918 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
5919
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5921 #: apt_preferences.5.xml:395
5922 msgid ""
5923 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5924 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5925 "describe the packages available at that location."
5926 msgstr ""
5927 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
5928 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
5929 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5932 #: apt_preferences.5.xml:399
5933 msgid ""
5934 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5935 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5936 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5937 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5938 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5939 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5940 "relevant for setting APT priorities:"
5941 msgstr ""
5942 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
5943 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5944 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5945 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5946 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
5947 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
5948 "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt_preferences.5.xml:407
5952 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5953 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5956 #: apt_preferences.5.xml:408
5957 msgid "gives the package name"
5958 msgstr "donne le nom du paquet"
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5961 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5962 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5963 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5966 #: apt_preferences.5.xml:412
5967 msgid "gives the version number for the named package"
5968 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971 #: apt_preferences.5.xml:417
5972 msgid ""
5973 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5974 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5975 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5976 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5977 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5978 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5979 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5980 "relevant for setting APT priorities:"
5981 msgstr ""
5982 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
5983 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
5984 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
5985 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
5986 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
5987 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
5988 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
5989 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
5990 "pertinentes pour déterminer les priorités :"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5993 #: apt_preferences.5.xml:428
5994 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5995 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5998 #: apt_preferences.5.xml:429
5999 msgid ""
6000 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6001 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6002 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6003 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6004 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6005 "the line:"
6006 msgstr ""
6007 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6008 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6009 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6010 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6011 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6012 "préférences demanderait cette ligne :"
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6015 #: apt_preferences.5.xml:439
6016 #, no-wrap
6017 msgid "Pin: release a=stable\n"
6018 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6021 #: apt_preferences.5.xml:445
6022 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6023 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6026 #: apt_preferences.5.xml:446
6027 msgid ""
6028 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6029 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6030 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6031 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6032 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6033 "preferences file would require the line:"
6034 msgstr ""
6035 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6036 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6037 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6038 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6039 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6040 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6041 "ligne :"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6044 #: apt_preferences.5.xml:455
6045 #, no-wrap
6046 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6047 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6050 #: apt_preferences.5.xml:462
6051 msgid ""
6052 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6053 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6054 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6055 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6056 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6057 "of the following lines."
6058 msgstr ""
6059 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
6060 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6061 "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6062 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6063 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6064 "préférences demanderait ces lignes :"
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6067 #: apt_preferences.5.xml:471
6068 #, no-wrap
6069 msgid ""
6070 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6071 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6072 "Pin: release &stable-version;\n"
6073 msgstr ""
6074 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6075 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6076 "Pin: release &stable-version;\n"
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6079 #: apt_preferences.5.xml:480
6080 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6081 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6084 #: apt_preferences.5.xml:481
6085 msgid ""
6086 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6087 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6088 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6089 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6090 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6091 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6092 msgstr ""
6093 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6094 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6095 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6096 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6097 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6098 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6099 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6102 #: apt_preferences.5.xml:490
6103 #, no-wrap
6104 msgid "Pin: release c=main\n"
6105 msgstr "Pin: release c=main\n"
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6108 #: apt_preferences.5.xml:496
6109 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6110 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6113 #: apt_preferences.5.xml:497
6114 msgid ""
6115 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6116 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6117 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6118 "the line:"
6119 msgstr ""
6120 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6121 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6122 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6123 "ligne :"
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6126 #: apt_preferences.5.xml:503
6127 #, no-wrap
6128 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6129 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6132 #: apt_preferences.5.xml:509
6133 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6134 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6137 #: apt_preferences.5.xml:510
6138 msgid ""
6139 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6140 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6141 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6142 "the line:"
6143 msgstr ""
6144 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6145 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6146 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6147 "préférences demanderait cette ligne :"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6150 #: apt_preferences.5.xml:516
6151 #, no-wrap
6152 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6153 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156 #: apt_preferences.5.xml:523
6157 msgid ""
6158 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6159 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6160 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6161 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6162 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6163 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6164 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6165 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6166 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6167 "<literal>unstable</literal> distribution."
6168 msgstr ""
6169 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6170 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6171 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6172 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6173 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6174 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6175 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6176 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6177 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6178 "<literal>unstable</literal>."
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6181 #: apt_preferences.5.xml:536
6182 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6183 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6186 #: apt_preferences.5.xml:538
6187 msgid ""
6188 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6189 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6190 "provides a place for comments."
6191 msgstr ""
6192 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6193 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6194 "commentaires."
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6197 #: apt_preferences.5.xml:547
6198 msgid "Tracking Stable"
6199 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6202 #: apt_preferences.5.xml:555
6203 #, no-wrap
6204 msgid ""
6205 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6206 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6207 "Package: *\n"
6208 "Pin: release a=stable\n"
6209 "Pin-Priority: 900\n"
6210 "\n"
6211 "Package: *\n"
6212 "Pin: release o=Debian\n"
6213 "Pin-Priority: -10\n"
6214 msgstr ""
6215 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6216 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6217 "Package: *\n"
6218 "Pin: release a=stable\n"
6219 "Pin-Priority: 900\n"
6220 "\n"
6221 "Package: *\n"
6222 "Pin: release o=Debian\n"
6223 "Pin-Priority: -10\n"
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6226 #: apt_preferences.5.xml:549
6227 msgid ""
6228 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6229 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6230 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6231 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6232 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6233 msgstr ""
6234 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6235 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6236 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6237 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6238 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6241 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6242 #: apt_preferences.5.xml:676
6243 #, no-wrap
6244 msgid ""
6245 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6246 "apt-get upgrade\n"
6247 "apt-get dist-upgrade\n"
6248 msgstr ""
6249 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6250 "apt-get upgrade\n"
6251 "apt-get dist-upgrade\n"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6254 #: apt_preferences.5.xml:567
6255 msgid ""
6256 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6257 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6258 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6259 "id=\"0\"/>"
6260 msgstr ""
6261 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6262 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6263 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6264 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6267 #: apt_preferences.5.xml:584
6268 #, no-wrap
6269 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6270 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6273 #: apt_preferences.5.xml:578
6274 msgid ""
6275 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6276 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6277 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6278 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6279 msgstr ""
6280 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6281 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6282 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6283 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6286 #: apt_preferences.5.xml:590
6287 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6288 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6291 #: apt_preferences.5.xml:599
6292 #, no-wrap
6293 msgid ""
6294 "Package: *\n"
6295 "Pin: release a=testing\n"
6296 "Pin-Priority: 900\n"
6297 "\n"
6298 "Package: *\n"
6299 "Pin: release a=unstable\n"
6300 "Pin-Priority: 800\n"
6301 "\n"
6302 "Package: *\n"
6303 "Pin: release o=Debian\n"
6304 "Pin-Priority: -10\n"
6305 msgstr ""
6306 "Package: *\n"
6307 "Pin: release a=testing\n"
6308 "Pin-Priority: 900\n"
6309 "\n"
6310 "Package: *\n"
6311 "Pin: release a=unstable\n"
6312 "Pin-Priority: 800\n"
6313 "\n"
6314 "Package: *\n"
6315 "Pin: release o=Debian\n"
6316 "Pin-Priority: -10\n"
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6319 #: apt_preferences.5.xml:592
6320 msgid ""
6321 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6322 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6323 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6324 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6325 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6326 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6327 msgstr ""
6328 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6329 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6330 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6331 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6332 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6333 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6336 #: apt_preferences.5.xml:613
6337 msgid ""
6338 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6339 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6340 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6341 "id=\"0\"/>"
6342 msgstr ""
6343 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6344 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6345 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6346 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6349 #: apt_preferences.5.xml:633
6350 #, no-wrap
6351 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6352 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6355 #: apt_preferences.5.xml:624
6356 msgid ""
6357 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6358 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6359 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6360 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6361 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6362 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6363 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6364 msgstr ""
6365 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6366 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6367 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6368 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6369 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6370 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6371 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6374 #: apt_preferences.5.xml:640
6375 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6376 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6379 #: apt_preferences.5.xml:654
6380 #, no-wrap
6381 msgid ""
6382 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6383 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6384 "Package: *\n"
6385 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6386 "Pin-Priority: 900\n"
6387 "\n"
6388 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6389 "Package: *\n"
6390 "Pin: release n=sid\n"
6391 "Pin-Priority: 800\n"
6392 "\n"
6393 "Package: *\n"
6394 "Pin: release o=Debian\n"
6395 "Pin-Priority: -10\n"
6396 msgstr ""
6397 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6398 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6399 "Package: *\n"
6400 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6401 "Pin-Priority: 900\n"
6402 "\n"
6403 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6404 "Package: *\n"
6405 "Pin: release n=sid\n"
6406 "Pin-Priority: 800\n"
6407 "\n"
6408 "Package: *\n"
6409 "Pin: release o=Debian\n"
6410 "Pin-Priority: -10\n"
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6413 #: apt_preferences.5.xml:642
6414 msgid ""
6415 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6416 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6417 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6418 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6419 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6420 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6421 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6422 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6423 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6424 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6425 msgstr ""
6426 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6427 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6428 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6429 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6430 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6431 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6432 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6433 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6434 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6437 #: apt_preferences.5.xml:671
6438 msgid ""
6439 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6440 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6441 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6442 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6443 msgstr ""
6444 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6445 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6446 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6447 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6450 #: apt_preferences.5.xml:691
6451 #, no-wrap
6452 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6453 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6456 #: apt_preferences.5.xml:682
6457 msgid ""
6458 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6459 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6460 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6461 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6462 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6463 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6464 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6465 msgstr ""
6466 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6467 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6468 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6469 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6470 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6471 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6472 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6475 #: apt_preferences.5.xml:706
6476 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6477 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6480 #: sources.list.5.xml:33
6481 msgid "List of configured APT data sources"
6482 msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6485 #: sources.list.5.xml:38
6486 msgid ""
6487 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6488 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6489 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6490 "information available from the configured sources is acquired by "
6491 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6492 "APT front-end)."
6493 msgstr ""
6494 "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6495 "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
6496 "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6497 "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6498 "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6499 "commande équivalent avec une autre interface à APT)."
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502 #: sources.list.5.xml:45
6503 msgid ""
6504 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6505 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6506 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6507 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6508 "of that line as a comment."
6509 msgstr ""
6510 "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6511 "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6512 "entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6513 "ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6514 "reste de la ligne est un commentaire."
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6517 #: sources.list.5.xml:53
6518 msgid "sources.list.d"
6519 msgstr "sources.list.d"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6522 #: sources.list.5.xml:54
6523 msgid ""
6524 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6525 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6526 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6527 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6528 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6529 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6530 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6531 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6532 msgstr ""
6533 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6534 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6535 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6536 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6537 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6538 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6539 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6540 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6541 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6542 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6543 "ignorés silencieusemennt)."
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6546 #: sources.list.5.xml:65
6547 msgid "The deb and deb-src types"
6548 msgstr "Les types deb et deb-src."
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6551 #: sources.list.5.xml:66
6552 msgid ""
6553 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6554 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6555 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6556 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6557 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6558 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6559 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6560 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6561 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6562 "line is required to fetch source indexes."
6563 msgstr ""
6564 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6565 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6566 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6567 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6568 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6569 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6570 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6571 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6572 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6573 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6574 "pour récupérer les index des sources."
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6577 #: sources.list.5.xml:78
6578 msgid ""
6579 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6580 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6581 msgstr ""
6582 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6583 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6586 #: sources.list.5.xml:81
6587 #, no-wrap
6588 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6589 msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6592 #: sources.list.5.xml:83
6593 msgid ""
6594 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6595 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6596 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6597 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6598 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6599 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6600 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6601 "<literal>component</literal> must be present."
6602 msgstr ""
6603 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6604 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
6605 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
6606 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
6607 "literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
6608 "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
6609 "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
6610 "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
6611 "être présent."
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6614 #: sources.list.5.xml:92
6615 msgid ""
6616 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6617 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6618 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6619 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6620 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6621 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6622 "architecture otherwise."
6623 msgstr ""
6624 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
6625 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
6626 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
6627 "s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
6628 "list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
6629 "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
6630 "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633 #: sources.list.5.xml:100
6634 msgid ""
6635 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6636 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6637 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6638 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6639 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6640 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6641 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6642 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6643 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6644 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6645 msgstr ""
6646 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
6647 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
6648 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
6649 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
6650 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
6651 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
6652 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
6653 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
6654 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
6655 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
6656 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6659 #: sources.list.5.xml:112
6660 msgid ""
6661 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6662 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6663 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6664 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6665 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6666 "settings will be ignored silently):"
6667 msgstr ""
6668 "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
6669 "des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
6670 "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
6671 "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
6672 "Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
6673 "ignorés silencieusement) :"
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6676 #: sources.list.5.xml:117
6677 msgid ""
6678 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6679 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6680 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6681 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6682 "will be downloaded."
6683 msgstr ""
6684 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6685 "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
6686 "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
6687 "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
6688 "Architectures</literal> sera téléchargée."
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6691 #: sources.list.5.xml:121
6692 msgid ""
6693 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6694 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6695 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6696 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6697 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6698 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6699 msgstr ""
6700 "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
6701 "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
6702 "<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
6703 "être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
6704 "donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
6705 "literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
6706 "authentifiées comme non authentifiées."
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #: sources.list.5.xml:128
6710 msgid ""
6711 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6712 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6713 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6714 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6715 msgstr ""
6716 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
6717 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
6718 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
6719 "les hôtes distants."
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6722 #: sources.list.5.xml:133
6723 msgid "Some examples:"
6724 msgstr "Exemples :"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6727 #: sources.list.5.xml:135
6728 #, no-wrap
6729 msgid ""
6730 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6731 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6732 " "
6733 msgstr ""
6734 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6735 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6736 " "
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6739 #: sources.list.5.xml:141
6740 msgid "URI specification"
6741 msgstr "Spécification des URI"
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6744 #: sources.list.5.xml:143
6745 msgid "The currently recognized URI types are:"
6746 msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749 #: sources.list.5.xml:147
6750 msgid ""
6751 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6752 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6753 "archives."
6754 msgstr ""
6755 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
6756 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
6757 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6760 #: sources.list.5.xml:154
6761 msgid ""
6762 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6763 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6764 msgstr ""
6765 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
6766 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
6767 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: sources.list.5.xml:161
6771 msgid ""
6772 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6773 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6774 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6775 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6776 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6777 "authentication."
6778 msgstr ""
6779 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
6780 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
6781 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
6782 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
6783 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
6784 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6787 #: sources.list.5.xml:172
6788 msgid ""
6789 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6790 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6791 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6792 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6793 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6794 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6795 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6796 "ignored."
6797 msgstr ""
6798 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
6799 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
6800 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
6801 "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
6802 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
6803 "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
6804 "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
6805 "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
6806 "configuration seront ignorés."
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6809 #: sources.list.5.xml:184
6810 msgid ""
6811 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6812 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6813 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6814 "APT."
6815 msgstr ""
6816 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
6817 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
6818 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
6819 "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
6820 "des fichiers avec APT."
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6823 #: sources.list.5.xml:191
6824 msgid ""
6825 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6826 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6827 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6828 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6829 msgstr ""
6830 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
6831 "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
6832 "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
6833 "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
6834 "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6837 #: sources.list.5.xml:198
6838 msgid "adding more recognizable URI types"
6839 msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: sources.list.5.xml:200
6843 msgid ""
6844 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6845 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6846 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6847 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6848 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6849 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6850 "transport-debtorrent;."
6851 msgstr ""
6852 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
6853 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
6854 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
6855 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
6856 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
6857 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
6858 "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: sources.list.5.xml:212
6862 msgid ""
6863 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6864 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6865 msgstr ""
6866 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
6867 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6870 #: sources.list.5.xml:214
6871 #, no-wrap
6872 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6873 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6876 #: sources.list.5.xml:216
6877 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6878 msgstr ""
6879 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
6880 "« unstable » (développement)."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6883 #: sources.list.5.xml:217
6884 #, no-wrap
6885 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6886 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6889 #: sources.list.5.xml:219
6890 msgid "Source line for the above"
6891 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6894 #: sources.list.5.xml:220
6895 #, no-wrap
6896 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6897 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900 #: sources.list.5.xml:222
6901 msgid ""
6902 "The first line gets package information for the architectures in "
6903 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6904 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6905 msgstr ""
6906 "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
6907 "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
6908 "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6911 #: sources.list.5.xml:224
6912 #, no-wrap
6913 msgid ""
6914 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6915 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6916 msgstr ""
6917 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6918 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6921 #: sources.list.5.xml:227
6922 msgid ""
6923 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6924 "hamm/main area."
6925 msgstr ""
6926 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
6927 "n'utiliser que la section hamm/main."
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6930 #: sources.list.5.xml:229
6931 #, no-wrap
6932 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6933 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6936 #: sources.list.5.xml:231
6937 msgid ""
6938 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6939 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6940 msgstr ""
6941 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
6942 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6945 #: sources.list.5.xml:233
6946 #, no-wrap
6947 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6948 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6951 #: sources.list.5.xml:235
6952 msgid ""
6953 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6954 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6955 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6956 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6957 msgstr ""
6958 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
6959 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
6960 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
6961 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6964 #: sources.list.5.xml:239
6965 #, no-wrap
6966 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6967 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6970 #: sources.list.5.xml:248
6971 #, no-wrap
6972 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6973 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976 #: sources.list.5.xml:241
6977 msgid ""
6978 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6979 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6980 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6981 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6982 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6983 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6984 "id=\"0\"/>"
6985 msgstr ""
6986 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
6987 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
6988 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
6989 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
6990 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
6991 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
6992 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
6993 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996 #: sources.list.5.xml:253
6997 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6998 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7001 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7002 msgid "1"
7003 msgstr "1"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7006 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7007 msgid ""
7008 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7009 "Debian packages"
7010 msgstr ""
7011 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7012 "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7015 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7016 msgid ""
7017 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7018 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7019 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7020 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7021 "format:"
7022 msgstr ""
7023 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7024 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7025 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7026 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7027 "suivant :"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7031 msgid "package version template-file config-script"
7032 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7036 msgid ""
7037 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7038 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7039 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7040 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7041 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7042 msgstr ""
7043 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7044 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7045 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7046 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7047 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7050 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7051 msgid ""
7052 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7053 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7054 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7055 msgstr ""
7056 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7057 "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7058 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7062 msgid ""
7063 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7064 "decimal 100 on error."
7065 msgstr ""
7066 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7067 "le nombre 100 en cas d'erreur."
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7070 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7071 msgid "Utility to sort package index files"
7072 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7075 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7076 msgid ""
7077 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7078 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7079 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7080 "internal sorting rules."
7081 msgstr ""
7082 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7083 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7084 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7085 "internes."
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7089 msgid ""
7090 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7091 msgstr ""
7092 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7093 "fichier analysable."
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7097 msgid ""
7098 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7099 "SortPkgs::Source</literal>."
7100 msgstr ""
7101 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7102 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7106 msgid ""
7107 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7108 "100 on error."
7109 msgstr ""
7110 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7111 "en cas d'erreur."
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7114 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7115 msgid "Utility to generate index files"
7116 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7119 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7120 msgid ""
7121 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7122 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7123 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7124 "site."
7125 msgstr ""
7126 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7127 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7128 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7132 msgid ""
7133 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7134 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7135 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7136 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7137 "generation process for a complete archive."
7138 msgstr ""
7139 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7140 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7141 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7142 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7143 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7146 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7147 msgid ""
7148 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7149 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7150 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7151 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7152 "output files."
7153 msgstr ""
7154 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7155 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7156 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7157 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7158 "voulus."
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7161 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7162 msgid ""
7163 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7164 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7165 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7166 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7167 msgstr ""
7168 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7169 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7170 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7171 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7172 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7175 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7176 msgid ""
7177 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7178 msgstr ""
7179 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7180 "binaire."
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7183 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7184 msgid ""
7185 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7186 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7187 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7188 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7189 msgstr ""
7190 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7191 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7192 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7193 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7194 "équivalente à &dpkg-scansources;."
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7198 msgid ""
7199 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7200 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7201 "change the source override file that will be used."
7202 msgstr ""
7203 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7204 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7205 "override pour changer de fichier source d'« override »."
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7208 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7209 msgid ""
7210 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7211 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7212 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7213 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7214 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7215 "package is separated by a comma in the output."
7216 msgstr ""
7217 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7218 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7219 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7220 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7221 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7222 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7223 "virgule sépare les paquets."
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7227 msgid ""
7228 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7229 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7230 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7231 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7232 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7233 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7234 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7235 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7236 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7237 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7238 msgstr ""
7239 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7240 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7241 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7242 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7243 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7244 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7245 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7246 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7247 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7248 "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7249 "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7253 msgid ""
7254 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7255 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7256 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7257 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7258 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7259 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7260 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7261 "<literal>Description</literal>."
7262 msgstr ""
7263 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7264 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7265 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7266 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7267 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7268 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7269 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7270 "<literal>Description</literal>."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7274 msgid ""
7275 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7276 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7277 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7278 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7279 "maintaining the required settings."
7280 msgstr ""
7281 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7282 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7283 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7284 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7287 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7288 msgid ""
7289 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7290 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7291 msgstr ""
7292 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7293 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7294 "sont plus nécessaires."
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7297 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7298 msgid "The Generate Configuration"
7299 msgstr "Configuration de la commande generate"
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7302 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7303 msgid ""
7304 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7305 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7306 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7307 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7308 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7309 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7310 msgstr ""
7311 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7312 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7313 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7314 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7315 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7316 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7319 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7320 msgid ""
7321 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7322 msgstr ""
7323 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7326 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7327 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7328 msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7331 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7332 msgid ""
7333 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7334 "to locate the files required during the generation process. These "
7335 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7336 "to produce a complete an absolute path."
7337 msgstr ""
7338 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7339 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7340 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7341 "manière à produire un chemin absolu et complet."
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7345 msgid ""
7346 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7347 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7348 "nodes."
7349 msgstr ""
7350 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7351 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7352 "filename> et les noeuds des distributions."
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7355 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7356 msgid "Specifies the location of the override files."
7357 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7361 msgid "Specifies the location of the cache files."
7362 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7366 msgid ""
7367 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7368 "literal> setting is used below."
7369 msgstr ""
7370 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7371 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7374 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7375 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7376 msgstr "La section <literal>Default</literal>"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7379 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7380 msgid ""
7381 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7382 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7383 "override these defaults with a per-section setting."
7384 msgstr ""
7385 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7386 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7387 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7390 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7391 msgid ""
7392 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7393 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7394 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7395 "'. gzip'."
7396 msgstr ""
7397 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7398 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7399 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7400 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7404 msgid ""
7405 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7406 "defaults to '.deb'."
7407 msgstr ""
7408 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7409 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7413 msgid ""
7414 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7415 "controls the compression for the Sources files."
7416 msgstr ""
7417 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7418 "compressés les fichiers sources."
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7422 msgid ""
7423 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7424 "defaults to '.dsc'."
7425 msgstr ""
7426 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7427 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7431 msgid ""
7432 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7433 "controls the compression for the Contents files."
7434 msgstr ""
7435 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7436 "compressés les fichiers « Contents »."
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7439 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7440 msgid ""
7441 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7442 "controls the compression for the Translation-en master file."
7443 msgstr ""
7444 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7445 "compressé le fichier maître Translations-en."
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7449 msgid ""
7450 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7451 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7452 "Links</literal> setting."
7453 msgstr ""
7454 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7455 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7456 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7460 msgid ""
7461 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7462 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7463 msgstr ""
7464 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7465 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7466 "utilisateur (umasq) est ignoré."
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7470 msgid ""
7471 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7472 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7473 "<filename>Translation-en</filename> file."
7474 msgstr ""
7475 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7476 "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7477 "<filename>Translation-en</filename>."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7480 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7481 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7482 msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7485 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7486 msgid ""
7487 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7488 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7489 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7490 msgstr ""
7491 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7492 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7493 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7494 "respective."
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7498 msgid ""
7499 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7500 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7501 "be rebuilt."
7502 msgstr ""
7503 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7504 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7505 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7508 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7509 msgid ""
7510 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7511 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7512 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7513 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7514 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7515 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7516 msgstr ""
7517 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7518 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7519 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7520 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7521 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7522 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7523 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7526 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7527 msgid ""
7528 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7529 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7530 msgstr ""
7531 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7532 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7535 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7536 msgid ""
7537 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7538 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7539 msgstr ""
7540 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7541 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7544 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7545 msgid ""
7546 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7547 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7548 msgstr ""
7549 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7550 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7553 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7554 msgid ""
7555 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7556 "source/Sources</filename>"
7557 msgstr ""
7558 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7559 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7563 msgid ""
7564 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7565 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7566 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7567 msgstr ""
7568 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7569 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7570 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7574 msgid ""
7575 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7576 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7577 "filename>"
7578 msgstr ""
7579 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7580 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7581 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7585 msgid ""
7586 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7587 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7588 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7589 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7590 "automatically."
7591 msgstr ""
7592 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7593 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7594 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7595 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7599 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7600 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7603 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7604 msgid ""
7605 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7606 "can share the same database."
7607 msgstr ""
7608 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7609 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7613 msgid ""
7614 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7615 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7616 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7617 msgstr ""
7618 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7619 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7620 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7624 msgid ""
7625 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7626 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7627 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7628 "when processing source indexes."
7629 msgstr ""
7630 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7631 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7632 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
7633 "traiter les index de sources."
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7636 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7637 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7638 msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7641 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7642 msgid ""
7643 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7644 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7645 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7646 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7647 "variable."
7648 msgstr ""
7649 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
7650 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
7651 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
7652 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7655 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7656 msgid ""
7657 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7658 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7659 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7660 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7661 msgstr ""
7662 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
7663 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
7664 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
7665 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7668 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7669 msgid ""
7670 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7671 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7672 "variables."
7673 msgstr ""
7674 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
7675 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
7676 "trois nouvelles variables suivantes."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7679 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7680 #, no-wrap
7681 msgid ""
7682 "for i in Sections do \n"
7683 " for j in Architectures do\n"
7684 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7685 " "
7686 msgstr ""
7687 "for i in Sections do \n"
7688 " for j in Architectures do\n"
7689 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7690 " "
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7693 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7694 msgid ""
7695 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7696 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7697 "\" id=\"0\"/>"
7698 msgstr ""
7699 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
7700 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
7701 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7704 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7705 msgid ""
7706 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7707 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7708 "free</literal>"
7709 msgstr ""
7710 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
7711 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
7712 "literal>."
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7715 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7716 msgid ""
7717 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7718 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7719 "this tree has a source archive."
7720 msgstr ""
7721 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
7722 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
7723 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7727 msgid ""
7728 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7729 "and maintainer address information."
7730 msgstr ""
7731 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
7732 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7736 msgid ""
7737 "Sets the source override file. The override file contains section "
7738 "information."
7739 msgstr ""
7740 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
7741 "informations sur la section."
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7744 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7745 msgid "Sets the binary extra override file."
7746 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7750 msgid "Sets the source extra override file."
7751 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7754 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7755 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7756 msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7759 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7760 msgid ""
7761 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7762 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7763 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7764 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7765 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7766 msgstr ""
7767 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
7768 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
7769 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
7770 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
7771 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7775 msgid "Sets the Packages file output."
7776 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7779 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7780 msgid ""
7781 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7782 "<literal>Sources</literal> is required."
7783 msgstr ""
7784 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
7785 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7789 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7790 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7794 msgid "Sets the binary override file."
7795 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7798 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7799 msgid "Sets the source override file."
7800 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7803 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7804 msgid "Sets the cache DB."
7805 msgstr "Définit la base de données cache."
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7809 msgid "Appends a path to all the output paths."
7810 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7814 msgid "Specifies the file list file."
7815 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7819 msgid "The Binary Override File"
7820 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7823 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7824 msgid ""
7825 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7826 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7827 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7828 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7829 "permutation field."
7830 msgstr ""
7831 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
7832 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
7833 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
7834 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
7835 "nom du responsable de paquet."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7838 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7839 #, no-wrap
7840 msgid "old [// oldn]* => new"
7841 msgstr "old [// oldn]* => new"
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7844 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7845 #, no-wrap
7846 msgid "new"
7847 msgstr "new"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7850 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7851 msgid ""
7852 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7853 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7854 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7855 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7856 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7857 "maintainer field."
7858 msgstr ""
7859 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
7860 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
7861 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
7862 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
7863 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
7864 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7867 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7868 msgid "The Source Override File"
7869 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7872 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7873 msgid ""
7874 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7875 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7876 "package name, the second is the section to assign it."
7877 msgstr ""
7878 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
7879 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
7880 "sa section."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7883 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7884 msgid "The Extra Override File"
7885 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7888 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7889 msgid ""
7890 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7891 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7892 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7893 msgstr ""
7894 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
7895 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
7896 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
7897 "ligne est la nouvelle valeur."
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7900 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7901 msgid ""
7902 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7903 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7904 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7905 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7906 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7907 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7908 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7909 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7910 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7911 msgstr ""
7912 "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
7913 "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
7914 "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
7915 "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7916 "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7917 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
7918 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
7919 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
7920 "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
7921 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7925 msgid ""
7926 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7927 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7928 msgstr ""
7929 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
7930 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
7931 "literal>."
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7934 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7935 msgid ""
7936 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7937 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7938 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7939 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7940 msgstr ""
7941 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
7942 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
7943 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
7944 "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
7945 "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
7946 "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
7947 "literal>."
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7951 msgid ""
7952 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7953 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7954 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7955 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7956 msgstr ""
7957 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
7958 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
7959 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
7960 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
7961 "literal>."
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7964 #: apt-ftparchive.1.xml:543
7965 msgid ""
7966 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7967 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7968 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7969 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7970 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7971 msgstr ""
7972 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
7973 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
7974 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
7975 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
7976 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
7977 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980 #: apt-ftparchive.1.xml:553
7981 msgid ""
7982 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7983 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7984 "literal>."
7985 msgstr ""
7986 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
7987 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
7988 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991 #: apt-ftparchive.1.xml:559
7992 msgid ""
7993 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7994 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7995 msgstr ""
7996 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
7997 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8001 msgid ""
8002 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8003 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8004 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8005 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8006 msgstr ""
8007 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8008 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8009 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8010 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8011 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8014 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8015 msgid ""
8016 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8017 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8018 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8019 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8020 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8021 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8022 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8023 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8024 "are useless."
8025 msgstr ""
8026 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8027 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8028 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8029 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8030 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8031 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8032 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8033 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8034 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8038 msgid ""
8039 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8040 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8041 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8042 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8043 "in the generate command."
8044 msgstr ""
8045 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8046 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8047 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8048 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8049 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8050 "generate."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8053 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8054 #, no-wrap
8055 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8056 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8059 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8060 msgid ""
8061 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8062 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8063 msgstr ""
8064 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8065 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8068 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8069 msgid ""
8070 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8071 "100 on error."
8072 msgstr ""
8073 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8074 "nombre 100 en cas d'erreur."
8075
8076 #. type: TH
8077 #: apt.8:17
8078 #, no-wrap
8079 msgid "apt"
8080 msgstr "apt"
8081
8082 #. type: TH
8083 #: apt.8:17
8084 #, no-wrap
8085 msgid "16 June 1998"
8086 msgstr "16 Juin 1998"
8087
8088 #. type: TH
8089 #: apt.8:17
8090 #, no-wrap
8091 msgid "Debian"
8092 msgstr "Debian"
8093
8094 #. type: SH
8095 #: apt.8:18
8096 #, no-wrap
8097 msgid "NAME"
8098 msgstr "NOM"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: apt.8:20
8102 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8103 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8104
8105 #. type: SH
8106 #: apt.8:20
8107 #, no-wrap
8108 msgid "SYNOPSIS"
8109 msgstr "RÉSUMÉ"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: apt.8:22
8113 msgid "B<apt>"
8114 msgstr "B<apt>"
8115
8116 #. type: SH
8117 #: apt.8:22
8118 #, no-wrap
8119 msgid "DESCRIPTION"
8120 msgstr "DESCRIPTION"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: apt.8:31
8124 msgid ""
8125 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8126 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8127 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8128 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8129 msgstr ""
8130 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8131 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8132 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8133 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
8134
8135 #. type: SH
8136 #: apt.8:31
8137 #, no-wrap
8138 msgid "SEE ALSO"
8139 msgstr "VOIR AUSSI"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: apt.8:38
8143 msgid ""
8144 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8145 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8146 msgstr ""
8147 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8148 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8149
8150 #. type: SH
8151 #: apt.8:38
8152 #, no-wrap
8153 msgid "DIAGNOSTICS"
8154 msgstr "DIAGNOSTICS"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: apt.8:40
8158 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8159 msgstr ""
8160 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8161 "cas d'erreur."
8162
8163 #. type: SH
8164 #: apt.8:40
8165 #, no-wrap
8166 msgid "BUGS"
8167 msgstr "BOGUES"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: apt.8:42
8171 msgid "This manpage isn't even started."
8172 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: apt.8:51
8176 msgid ""
8177 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8178 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8179 "B<reportbug>(1) command."
8180 msgstr ""
8181 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8182 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8183 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
8184
8185 #. type: SH
8186 #: apt.8:51
8187 #, no-wrap
8188 msgid "AUTHOR"
8189 msgstr "AUTEURS"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: apt.8:52
8193 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8194 msgstr ""
8195 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
8196 "orgE<gt>."
8197
8198 #. type: <title></title>
8199 #: guide.sgml:4
8200 msgid "APT User's Guide"
8201 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
8202
8203 #. type: <author></author>
8204 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8205 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8206 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8207
8208 #. type: <version></version>
8209 #: guide.sgml:7
8210 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8211 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8212
8213 #. type: <abstract></abstract>
8214 #: guide.sgml:11
8215 msgid ""
8216 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8217 msgstr ""
8218 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8219 "paquets APT."
8220
8221 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8222 #: guide.sgml:15
8223 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8224 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8225
8226 #. type: <p></p>
8227 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8228 msgid ""
8229 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8230 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8231 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8232 "or (at your option) any later version."
8233 msgstr ""
8234 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8235 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8236 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8237 "ultérieure."
8238
8239 #. type: <p></p>
8240 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8241 msgid ""
8242 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8243 "GPL for the full license."
8244 msgstr ""
8245 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8246 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
8247
8248 #. type: <heading></heading>
8249 #: guide.sgml:32
8250 msgid "General"
8251 msgstr "Généralités"
8252
8253 #. type: <p></p>
8254 #: guide.sgml:38
8255 msgid ""
8256 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8257 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8258 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8259 "packages from the Internet."
8260 msgstr ""
8261 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8262 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8263 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8264 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
8265
8266 #. type: <heading></heading>
8267 #: guide.sgml:39
8268 msgid "Anatomy of the Package System"
8269 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
8270
8271 #. type: <p></p>
8272 #: guide.sgml:44
8273 msgid ""
8274 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8275 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8276 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8277 msgstr ""
8278 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8279 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8280 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8281 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
8282
8283 #. type: <p></p>
8284 #: guide.sgml:52
8285 msgid ""
8286 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8287 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8288 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8289 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8290 "in mail transport agents, X servers and so on."
8291 msgstr ""
8292 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8293 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8294 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8295 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8296 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8297 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8298 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
8299
8300 #. type: <p></p>
8301 #: guide.sgml:57
8302 msgid ""
8303 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8304 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8305 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8306 "properly."
8307 msgstr ""
8308 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8309 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8310 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8311 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
8312
8313 #. type: <p></p>
8314 #: guide.sgml:63
8315 msgid ""
8316 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8317 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8318 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8319 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8320 msgstr ""
8321 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8322 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8323 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8324 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8325 "a une dépendance simple sur emacs."
8326
8327 #. type: <p></p>
8328 #: guide.sgml:73
8329 msgid ""
8330 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8331 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8332 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8333 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8334 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8335 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8336 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8337 "other mail transport agents."
8338 msgstr ""
8339 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8340 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8341 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8342 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8343 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8344 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8345 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8346 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8347 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8348 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8349 "autres."
8350
8351 #. type: <p></p>
8352 #: guide.sgml:83
8353 msgid ""
8354 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8355 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8356 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8357 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8358 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8359 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8360 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8361 "trying to manually fix packages."
8362 msgstr ""
8363 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8364 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8365 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8366 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8367 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8368 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8369 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8370 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8371 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8372 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
8373
8374 #. type: <p></p>
8375 #: guide.sgml:88
8376 msgid ""
8377 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8378 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8379 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8380 "packages for installation."
8381 msgstr ""
8382 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8383 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8384 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8385 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
8386
8387 #. type: <heading></heading>
8388 #: guide.sgml:96
8389 msgid "apt-get"
8390 msgstr "apt-get"
8391
8392 #. type: <p></p>
8393 #: guide.sgml:102
8394 msgid ""
8395 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8396 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8397 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8398 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8399 msgstr ""
8400 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8401 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8402 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8403 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8404 "depuis une <em>Source</em>."
8405
8406 #. type: <p></p>
8407 #: guide.sgml:109
8408 msgid ""
8409 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8410 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8411 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8412 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8413 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8414 "instance,"
8415 msgstr ""
8416 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8417 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8418 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8419 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8420 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8421 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8422 "tt>. Par exemple,"
8423
8424 #. type: <example></example>
8425 #: guide.sgml:116
8426 #, no-wrap
8427 msgid ""
8428 "# apt-get update\n"
8429 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8430 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8431 "Reading Package Lists... Done\n"
8432 "Building Dependency Tree... Done"
8433 msgstr ""
8434 "# apt-get update\n"
8435 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8436 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8437 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8438 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
8439
8440 #. type: <p><taglist>
8441 #: guide.sgml:120
8442 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8443 msgstr ""
8444 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8445 "utilisées :"
8446
8447 #. type: <tag></tag>
8448 #: guide.sgml:121
8449 msgid "upgrade"
8450 msgstr "upgrade"
8451
8452 #. type: <p></p>
8453 #: guide.sgml:131
8454 msgid ""
8455 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8456 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8457 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8458 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8459 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8460 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8461 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8462 msgstr ""
8463 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8464 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8465 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8466 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8467 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8468 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8469 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8470 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8471 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8472 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8473 "forcer l'installation de tels paquets."
8474
8475 #. type: <tag></tag>
8476 #: guide.sgml:131
8477 msgid "install"
8478 msgstr "install"
8479
8480 #. type: <p></p>
8481 #: guide.sgml:140
8482 msgid ""
8483 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8484 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8485 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8486 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8487 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8488 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8489 "anything other than its arguments are changed."
8490 msgstr ""
8491 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8492 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8493 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8494 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8495 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8496 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8497 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8498 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8499 "ligne de commande sont nécessaires."
8500
8501 #. type: <tag></tag>
8502 #: guide.sgml:140
8503 msgid "dist-upgrade"
8504 msgstr "dist-upgrade"
8505
8506 #. type: <p></p>
8507 #: guide.sgml:149
8508 msgid ""
8509 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8510 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8511 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8512 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8513 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8514 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8515 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8516 msgstr ""
8517 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8518 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8519 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8520 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8521 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8522 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8523 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8524 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8525 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
8526
8527 #. type: <p></p>
8528 #: guide.sgml:152
8529 msgid ""
8530 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8531 "decisions may sometimes be quite surprising."
8532 msgstr ""
8533 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8534 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
8535
8536 #. type: <p></p>
8537 #: guide.sgml:163
8538 msgid ""
8539 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8540 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8541 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8542 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8543 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8544 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8545 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8546 msgstr ""
8547 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8548 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8549 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8550 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8551 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8552 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8553 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8554 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8555 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
8556
8557 #. type: <heading></heading>
8558 #: guide.sgml:168
8559 msgid "DSelect"
8560 msgstr "DSelect"
8561
8562 #. type: <p></p>
8563 #: guide.sgml:173
8564 msgid ""
8565 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8566 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8567 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8568 "them."
8569 msgstr ""
8570 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8571 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8572 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8573 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8574 "individuelles d'installation ou suppression."
8575
8576 #. type: <p></p>
8577 #: guide.sgml:184
8578 msgid ""
8579 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8580 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8581 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8582 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8583 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8584 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8585 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8586 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8587 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8588 msgstr ""
8589 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
8590 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8591 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8592 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8593 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8594 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8595 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8596 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8597 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8598 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8599 "télécharger via l'Internet."
8600
8601 #. type: <example></example>
8602 #: guide.sgml:198
8603 #, no-wrap
8604 msgid ""
8605 " Set up a list of distribution source locations\n"
8606 "\t \n"
8607 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8608 " The access schemes I know about are: http file\n"
8609 "\t \n"
8610 " For example:\n"
8611 " file:/mnt/debian,\n"
8612 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8613 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8614 " \n"
8615 " \n"
8616 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8617 msgstr ""
8618 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8619 "\t \n"
8620 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8621 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8622 "\t \n"
8623 " Exemple:\n"
8624 " file:/mnt/debian,\n"
8625 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8626 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8627 " \n"
8628 " \n"
8629 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8630
8631 #. type: <p></p>
8632 #: guide.sgml:205
8633 msgid ""
8634 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8635 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8636 "get."
8637 msgstr ""
8638 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8639 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8640 "demandée."
8641
8642 #. type: <example></example>
8643 #: guide.sgml:212
8644 #, no-wrap
8645 msgid ""
8646 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8647 " package file ending in a /. The distribution\n"
8648 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8649 " \n"
8650 " Distribution [stable]:"
8651 msgstr ""
8652 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8653 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8654 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8655 " stable unstable testing non-US\n"
8656 " \n"
8657 " Distribution [stable] :"
8658
8659 #. type: <p></p>
8660 #: guide.sgml:222
8661 msgid ""
8662 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8663 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8664 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8665 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8666 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8667 "into the US is legal however."
8668 msgstr ""
8669 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8670 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8671 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8672 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8673 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8674 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8675 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8676 "totalement obsolète]."
8677
8678 #. type: <example></example>
8679 #: guide.sgml:228
8680 #, no-wrap
8681 msgid ""
8682 " Please give the components to get\n"
8683 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8684 " \n"
8685 " Components [main contrib non-free]:"
8686 msgstr ""
8687 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
8688 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
8689 " main contrib non-free\n"
8690 " \n"
8691 " Composants [main contrib non-free] :"
8692
8693 #. type: <p></p>
8694 #: guide.sgml:236
8695 msgid ""
8696 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8697 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8698 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8699 "restrictions placed on their use and distribution."
8700 msgstr ""
8701 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8702 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8703 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8704 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8705 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8706 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
8707
8708 #. type: <p></p>
8709 #: guide.sgml:240
8710 msgid ""
8711 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8712 "until you have specified all that you want."
8713 msgstr ""
8714 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8715 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8716 "le processus est terminé."
8717
8718 #. type: <p></p>
8719 #: guide.sgml:247
8720 msgid ""
8721 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8722 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8723 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8724 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8725 "tt> has been run before."
8726 msgstr ""
8727 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8728 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8729 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8730 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8731 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8732 "système."
8733
8734 #. type: <p></p>
8735 #: guide.sgml:253
8736 msgid ""
8737 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8738 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8739 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8740 "them together."
8741 msgstr ""
8742 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
8743 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
8744 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
8745 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
8746 "l'ensemble des opérations."
8747
8748 #. type: <p></p>
8749 #: guide.sgml:258
8750 msgid ""
8751 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8752 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8753 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8754 msgstr ""
8755 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
8756 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
8757 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
8758 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
8759
8760 #. type: <heading></heading>
8761 #: guide.sgml:264
8762 msgid "The Interface"
8763 msgstr "L'interface"
8764
8765 #. type: <p></p>
8766 #: guide.sgml:278
8767 msgid ""
8768 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8769 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8770 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8771 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8772 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8773 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8774 "then will print out some informative status messages so that you can "
8775 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8776 msgstr ""
8777 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
8778 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
8779 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
8780 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
8781 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
8782 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
8783 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
8784 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
8785 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
8786
8787 #. type: <heading></heading>
8788 #: guide.sgml:280
8789 msgid "Startup"
8790 msgstr "Démarrage"
8791
8792 #. type: <p></p>
8793 #: guide.sgml:284
8794 msgid ""
8795 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8796 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8797 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8798 "tt>."
8799 msgstr ""
8800 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
8801 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
8802 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
8803 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
8804
8805 #. type: <example></example>
8806 #: guide.sgml:289
8807 #, no-wrap
8808 msgid ""
8809 "# apt-get check\n"
8810 "Reading Package Lists... Done\n"
8811 "Building Dependency Tree... Done"
8812 msgstr ""
8813 "# apt-get check\n"
8814 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8815 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
8816
8817 #. type: <p></p>
8818 #: guide.sgml:297
8819 msgid ""
8820 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8821 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8822 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8823 "warning will be printed when apt-get exits."
8824 msgstr ""
8825 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
8826 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
8827 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
8828 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
8829 "get se terminera."
8830
8831 #. type: <p></p>
8832 #: guide.sgml:303
8833 msgid ""
8834 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8835 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8836 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8837 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8838 msgstr ""
8839 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
8840 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
8841 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
8842 "opérations ultérieures."
8843
8844 #. type: <example></example>
8845 #: guide.sgml:320
8846 #, no-wrap
8847 msgid ""
8848 "# apt-get check\n"
8849 "Reading Package Lists... Done\n"
8850 "Building Dependency Tree... Done\n"
8851 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8852 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8853 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8854 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8855 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8856 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8857 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8858 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8859 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8860 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8861 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8862 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8863 msgstr ""
8864 "# apt-get check\n"
8865 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8866 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
8867 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
8868 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
8869 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
8870 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
8871 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8872 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
8873 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
8874 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
8875 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8876 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
8877 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8878 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8879
8880 #. type: <p></p>
8881 #: guide.sgml:329
8882 msgid ""
8883 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8884 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8885 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8886 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8887 "problem is also included."
8888 msgstr ""
8889 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
8890 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
8891 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
8892 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
8893
8894 #. type: <p></p>
8895 #: guide.sgml:337
8896 msgid ""
8897 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8898 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8899 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8900 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8901 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8902 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8903 "installed."
8904 msgstr ""
8905 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
8906 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
8907 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
8908 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
8909 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
8910 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
8911 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
8912 "dépendances ne soient satisfaites."
8913
8914 #. type: <p></p>
8915 #: guide.sgml:345
8916 msgid ""
8917 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8918 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8919 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8920 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8921 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8922 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8923 msgstr ""
8924 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
8925 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
8926 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
8927 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
8928 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
8929 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
8930 "échoue de manière inopinée."
8931
8932 #. type: <p></p>
8933 #: guide.sgml:351
8934 msgid ""
8935 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8936 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8937 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8938 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8939 "the situation enough to allow APT to proceed."
8940 msgstr ""
8941 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
8942 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
8943 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
8944 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
8945 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
8946 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
8947 "nouveau APT."
8948
8949 #. type: <heading></heading>
8950 #: guide.sgml:356
8951 msgid "The Status Report"
8952 msgstr "Le rapport d'état"
8953
8954 #. type: <p></p>
8955 #: guide.sgml:363
8956 msgid ""
8957 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8958 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8959 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8960 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8961 "other relevant activities to the command being executed."
8962 msgstr ""
8963 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
8964 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
8965 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
8966 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
8967 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
8968 "commande utilisée."
8969
8970 #. type: <heading></heading>
8971 #: guide.sgml:364
8972 msgid "The Extra Package list"
8973 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
8974
8975 #. type: <example></example>
8976 #: guide.sgml:372
8977 #, no-wrap
8978 msgid ""
8979 "The following extra packages will be installed:\n"
8980 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8981 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8982 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8983 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8984 " ssh"
8985 msgstr ""
8986 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
8987 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8988 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8989 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8990 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8991 " ssh"
8992
8993 #. type: <p></p>
8994 #: guide.sgml:379
8995 msgid ""
8996 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8997 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8998 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8999 "result of an Auto Install."
9000 msgstr ""
9001 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9002 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9003 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9004 "sont le résultat d'une installation automatique."
9005
9006 #. type: <heading></heading>
9007 #: guide.sgml:382
9008 msgid "The Packages to Remove"
9009 msgstr "Les paquets à supprimer"
9010
9011 #. type: <example></example>
9012 #: guide.sgml:389
9013 #, no-wrap
9014 msgid ""
9015 "The following packages will be REMOVED:\n"
9016 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9017 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9018 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9019 " nas xpilot xfig"
9020 msgstr ""
9021 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9022 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9023 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9024 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9025 " nas xpilot xfig"
9026
9027 #. type: <p></p>
9028 #: guide.sgml:399
9029 msgid ""
9030 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9031 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9032 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9033 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9034 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9035 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9036 "possibly due to an aborted installation."
9037 msgstr ""
9038 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9039 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9040 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9041 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9042 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9043 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9044 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9045 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
9046
9047 #. type: <heading></heading>
9048 #: guide.sgml:402
9049 msgid "The New Packages list"
9050 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
9051
9052 #. type: <example></example>
9053 #: guide.sgml:406
9054 #, no-wrap
9055 msgid ""
9056 "The following NEW packages will installed:\n"
9057 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9058 msgstr ""
9059 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9060 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9061
9062 #. type: <p></p>
9063 #: guide.sgml:411
9064 msgid ""
9065 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9066 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9067 "done."
9068 msgstr ""
9069 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9070 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9071 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
9072
9073 #. type: <heading></heading>
9074 #: guide.sgml:414
9075 msgid "The Kept Back list"
9076 msgstr "La liste des paquets conservés"
9077
9078 #. type: <example></example>
9079 #: guide.sgml:419
9080 #, no-wrap
9081 msgid ""
9082 "The following packages have been kept back\n"
9083 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9084 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9085 msgstr ""
9086 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9087 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9088 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9089
9090 #. type: <p></p>
9091 #: guide.sgml:428
9092 msgid ""
9093 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9094 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9095 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9096 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9097 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9098 "to resolve their problems."
9099 msgstr ""
9100 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9101 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9102 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9103 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9104 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9105 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9106 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
9107
9108 #. type: <heading></heading>
9109 #: guide.sgml:431
9110 msgid "Held Packages warning"
9111 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
9112
9113 #. type: <example></example>
9114 #: guide.sgml:435
9115 #, no-wrap
9116 msgid ""
9117 "The following held packages will be changed:\n"
9118 " cvs"
9119 msgstr ""
9120 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9121 " cvs"
9122
9123 #. type: <p></p>
9124 #: guide.sgml:441
9125 msgid ""
9126 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9127 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9128 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9129 msgstr ""
9130 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9131 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9132 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9133 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
9134
9135 #. type: <heading></heading>
9136 #: guide.sgml:444
9137 msgid "Final summary"
9138 msgstr "Résumé final"
9139
9140 #. type: <p></p>
9141 #: guide.sgml:447
9142 msgid ""
9143 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9144 msgstr ""
9145 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
9146
9147 #. type: <example></example>
9148 #: guide.sgml:452
9149 #, no-wrap
9150 msgid ""
9151 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9152 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9153 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9154 msgstr ""
9155 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9156 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9157 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
9158
9159 #. type: <p></p>
9160 #: guide.sgml:470
9161 msgid ""
9162 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9163 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9164 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9165 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9166 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9167 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9168 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9169 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9170 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9171 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9172 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9173 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9174 "the amount of space that will be freed."
9175 msgstr ""
9176 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9177 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9178 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9179 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9180 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9181 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9182 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9183 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9184 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9185 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9186 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9187 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9188 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9189 "représenter l'espace qui est alors libéré."
9190
9191 #. type: <p></p>
9192 #: guide.sgml:473
9193 msgid ""
9194 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9195 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9196 msgstr ""
9197 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9198 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
9199
9200 #. type: <heading></heading>
9201 #: guide.sgml:477
9202 msgid "The Status Display"
9203 msgstr "L'affichage d'état"
9204
9205 #. type: <p></p>
9206 #: guide.sgml:481
9207 msgid ""
9208 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9209 "status messages."
9210 msgstr ""
9211 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9212 "nombre de messages d'avancement."
9213
9214 #. type: <example></example>
9215 #: guide.sgml:490
9216 #, no-wrap
9217 msgid ""
9218 "# apt-get update\n"
9219 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9220 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9221 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9222 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9223 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9224 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9225 msgstr ""
9226 "# apt-get update\n"
9227 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9228 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9229 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9230 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9231 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9232 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9233
9234 #. type: <p></p>
9235 #: guide.sgml:500
9236 msgid ""
9237 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9238 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9239 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9240 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9241 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9242 "inaccuracies."
9243 msgstr ""
9244 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9245 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
9246 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9247 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9248 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9249 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9250 "peut conduire à des imprécisions."
9251
9252 #. type: <p></p>
9253 #: guide.sgml:509
9254 msgid ""
9255 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9256 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9257 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9258 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9259 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9260 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9261 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9262 msgstr ""
9263 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9264 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9265 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9266 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9267 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9268 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9269 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9270 "du paquet en cours de récupération."
9271
9272 #. type: <p></p>
9273 #: guide.sgml:524
9274 msgid ""
9275 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9276 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9277 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9278 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9279 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9280 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9281 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9282 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9283 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9284 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9285 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9286 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9287 "rate."
9288 msgstr ""
9289 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9290 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9291 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9292 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9293 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9294 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9295 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9296 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9297 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9298 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9299 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9300 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9301 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9302 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9303 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
9304
9305 #. type: <p></p>
9306 #: guide.sgml:530
9307 msgid ""
9308 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9309 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9310 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9311 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9312 "display."
9313 msgstr ""
9314 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9315 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
9316 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9317 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9318 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
9319 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
9320
9321 #. type: <heading></heading>
9322 #: guide.sgml:535
9323 msgid "Dpkg"
9324 msgstr "Dpkg"
9325
9326 #. type: <p></p>
9327 #: guide.sgml:542
9328 msgid ""
9329 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9330 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9331 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9332 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9333 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9334 "questions are too varied to discuss completely here."
9335 msgstr ""
9336 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9337 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9338 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9339 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9340 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9341 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9342 "donnée dans ce document."
9343
9344 #. type: <title></title>
9345 #: offline.sgml:4
9346 msgid "Using APT Offline"
9347 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
9348
9349 #. type: <version></version>
9350 #: offline.sgml:7
9351 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9352 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9353
9354 #. type: <abstract></abstract>
9355 #: offline.sgml:12
9356 msgid ""
9357 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9358 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9359 msgstr ""
9360 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9361 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9362 "à jour."
9363
9364 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9365 #: offline.sgml:16
9366 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9367 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9368
9369 #. type: <heading></heading>
9370 #: offline.sgml:32
9371 msgid "Introduction"
9372 msgstr "Introduction"
9373
9374 #. type: <heading></heading>
9375 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9376 msgid "Overview"
9377 msgstr "Aperçu"
9378
9379 #. type: <p></p>
9380 #: offline.sgml:40
9381 msgid ""
9382 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9383 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9384 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9385 "fast connection but they are physically distant."
9386 msgstr ""
9387 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9388 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9389 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9390 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
9391
9392 #. type: <p></p>
9393 #: offline.sgml:51
9394 msgid ""
9395 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9396 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9397 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9398 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9399 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9400 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9401 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9402 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9403 "bad or no connection."
9404 msgstr ""
9405 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9406 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9407 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9408 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9409 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9410 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9411 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9412 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9413 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9414 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9415 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
9416
9417 #. type: <p></p>
9418 #: offline.sgml:57
9419 msgid ""
9420 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9421 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9422 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9423 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9424 msgstr ""
9425 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9426 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9427 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9428 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9429 "vfat."
9430
9431 #. type: <heading></heading>
9432 #: offline.sgml:63
9433 msgid "Using APT on both machines"
9434 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
9435
9436 #. type: <p><example>
9437 #: offline.sgml:71
9438 msgid ""
9439 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9440 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9441 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9442 "to download. The disk directory structure should look like:"
9443 msgstr ""
9444 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9445 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9446 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9447 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9448 "devraient ressembler à :"
9449
9450 #. type: <example></example>
9451 #: offline.sgml:80
9452 #, no-wrap
9453 msgid ""
9454 " /disc/\n"
9455 " archives/\n"
9456 " partial/\n"
9457 " lists/\n"
9458 " partial/\n"
9459 " status\n"
9460 " sources.list\n"
9461 " apt.conf"
9462 msgstr ""
9463 " /disc/\n"
9464 " archives/\n"
9465 " partial/\n"
9466 " lists/\n"
9467 " partial/\n"
9468 " status\n"
9469 " sources.list\n"
9470 " apt.conf"
9471
9472 #. type: <heading></heading>
9473 #: offline.sgml:88
9474 msgid "The configuration file"
9475 msgstr "Le fichier de configuration"
9476
9477 #. type: <p></p>
9478 #: offline.sgml:96
9479 msgid ""
9480 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9481 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9482 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9483 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9484 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9485 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9486 msgstr ""
9487 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9488 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9489 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9490 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9491 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9492 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9493 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
9494
9495 #. type: <p><example>
9496 #: offline.sgml:100
9497 msgid ""
9498 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9499 "disc:"
9500 msgstr ""
9501 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9502 "utilise le disque.disc:"
9503
9504 #. type: <example></example>
9505 #: offline.sgml:124
9506 #, no-wrap
9507 msgid ""
9508 " APT\n"
9509 " {\n"
9510 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9511 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9512 " Architecture \"i386\";\n"
9513 " \n"
9514 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9515 " };\n"
9516 " \n"
9517 " Dir\n"
9518 " {\n"
9519 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9520 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9521 " State \"/disc/\";\n"
9522 " State::status \"status\";\n"
9523 "\n"
9524 " // Binary caches will be stored locally\n"
9525 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9526 " Cache \"/tmp/\";\n"
9527 " \n"
9528 " // Location of the source list.\n"
9529 " Etc \"/disc/\";\n"
9530 " };"
9531 msgstr ""
9532 " APT\n"
9533 " {\n"
9534 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9535 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9536 " Architecture \"i386\";\n"
9537 " \n"
9538 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9539 " };\n"
9540 " \n"
9541 " Dir\n"
9542 " {\n"
9543 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9544 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9545 " State \"/disc/\";\n"
9546 " State::status \"status\";\n"
9547 "\n"
9548 " // Binary caches will be stored locally\n"
9549 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9550 " Cache \"/tmp/\";\n"
9551 " \n"
9552 " // Location of the source list.\n"
9553 " Etc \"/disc/\";\n"
9554 " };"
9555
9556 #. type: </example></p>
9557 #: offline.sgml:129
9558 msgid ""
9559 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9560 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9561 msgstr ""
9562 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9563 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9564 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9565
9566 #. type: <p><example>
9567 #: offline.sgml:136
9568 msgid ""
9569 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9570 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9571 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9572 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9573 "list. On the remote machine execute the following:"
9574 msgstr ""
9575 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9576 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9577 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9578 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9579 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9580 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
9581
9582 #. type: <example></example>
9583 #: offline.sgml:142
9584 #, no-wrap
9585 msgid ""
9586 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9587 " # apt-get update\n"
9588 " [ APT fetches the package files ]\n"
9589 " # apt-get dist-upgrade\n"
9590 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9591 msgstr ""
9592 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9593 " # apt-get update\n"
9594 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9595 " # apt-get dist-upgrade\n"
9596 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
9597
9598 #. type: </example></p>
9599 #: offline.sgml:149
9600 msgid ""
9601 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9602 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9603 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9604 "your selections back to the local computer."
9605 msgstr ""
9606 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9607 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9608 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9609 "communication des choix vers l'ordinateur local."
9610
9611 #. type: <p><example>
9612 #: offline.sgml:153
9613 msgid ""
9614 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9615 "the target machine. Take the disc back and run:"
9616 msgstr ""
9617 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9618 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9619 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
9620
9621 #. type: <example></example>
9622 #: offline.sgml:159
9623 #, no-wrap
9624 msgid ""
9625 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9626 " # apt-get check\n"
9627 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9628 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9629 " [ Or any other APT command ]"
9630 msgstr ""
9631 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9632 " # apt-get check\n"
9633 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
9634 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9635 " [ Ou toute autre commande APT ]"
9636
9637 #. type: <p></p>
9638 #: offline.sgml:165
9639 msgid ""
9640 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9641 "local one. This is very important!"
9642 msgstr ""
9643 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9644 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
9645
9646 #. type: <p></p>
9647 #: offline.sgml:172
9648 msgid ""
9649 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9650 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9651 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9652 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9653 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9654 msgstr ""
9655 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9656 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9657 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9658 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9659 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9660 "dans l'intervalle."
9661
9662 #. type: <heading></heading>
9663 #: offline.sgml:178
9664 msgid "Using APT and wget"
9665 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
9666
9667 #. type: <p></p>
9668 #: offline.sgml:185
9669 msgid ""
9670 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9671 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9672 "already has a list of available packages."
9673 msgstr ""
9674 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9675 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9676 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9677 "disponibles."
9678
9679 #. type: <p></p>
9680 #: offline.sgml:190
9681 msgid ""
9682 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9683 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9684 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9685 "packages."
9686 msgstr ""
9687 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9688 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9689 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9690 "permettant de récupérer les paquets/"
9691
9692 #. type: <heading></heading>
9693 #: offline.sgml:196
9694 msgid "Operation"
9695 msgstr "Fonctionnement"
9696
9697 #. type: <p><example>
9698 #: offline.sgml:200
9699 msgid ""
9700 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9701 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9702 msgstr ""
9703 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9704 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9705 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
9706
9707 #. type: <example></example>
9708 #: offline.sgml:205
9709 #, no-wrap
9710 msgid ""
9711 " # apt-get dist-upgrade \n"
9712 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9713 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9714 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9715 msgstr ""
9716 " # apt-get dist-upgrade \n"
9717 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
9718 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9719 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9720
9721 #. type: </example></p>
9722 #: offline.sgml:210
9723 msgid ""
9724 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9725 "upgrade."
9726 msgstr ""
9727 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9728 "upgrade."
9729
9730 #. type: <p></p>
9731 #: offline.sgml:216
9732 msgid ""
9733 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9734 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9735 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9736 "output on the disc."
9737 msgstr ""
9738 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
9739 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
9740 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
9741 "écrits sur le disque."
9742
9743 #. type: <p><example>
9744 #: offline.sgml:219
9745 msgid "The remote machine would do something like"
9746 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
9747
9748 #. type: <example></example>
9749 #: offline.sgml:223
9750 #, no-wrap
9751 msgid ""
9752 " # cd /disc\n"
9753 " # sh -x ./wget-script\n"
9754 " [ wait.. ]"
9755 msgstr ""
9756 " # cd /disc\n"
9757 " # sh -x ./wget-script\n"
9758 " [ attendre.. ]"
9759
9760 #. type: </example><example>
9761 #: offline.sgml:228
9762 msgid ""
9763 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9764 "installation can proceed using,"
9765 msgstr ""
9766 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
9767 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
9768
9769 #. type: <example></example>
9770 #: offline.sgml:230
9771 #, no-wrap
9772 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9773 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9774
9775 #. type: </example></p>
9776 #: offline.sgml:234
9777 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9778 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
9779
9780 #~ msgid "Package resource list for APT"
9781 #~ msgstr "Liste des sources de paquets"
9782
9783 #~ msgid ""
9784 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
9785 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
9786 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
9787 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
9788 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
9789 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
9790 #~ "becoming really useful."
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
9793 #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
9794 #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
9795 #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
9796 #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
9797 #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
9798 #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
9799 #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
9800 #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
9801 #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
9802 #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
9803 #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
9804 #~ "de traduction n'est pas exclu...)."
9805
9806 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
9809 #~ "d'erreur standard."
9810
9811 #~ msgid ""
9812 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
9813 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
9814 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
9815 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
9816 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
9817 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
9818 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
9819 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
9820 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
9821 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
9822 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
9823 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
9824 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
9825 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
9826 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
9827 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
9828 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
9829 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
9830 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
9831 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
9832 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
9833 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
9834 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
9835 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
9836 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
9837 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
9838 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
9839 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
9840 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
9843 #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
9844 #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
9845 #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
9846 #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
9847 #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
9848 #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
9849 #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
9850 #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
9851 #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
9852 #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
9853 #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
9854 #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
9855 #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
9856 #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
9857 #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
9858 #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
9859 #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
9860 #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
9861 #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
9862 #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
9863 #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
9864 #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
9865 #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
9866 #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
9867 #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
9868 #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
9869 #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
9870 #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
9871 #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
9872 #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
9873 #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
9874
9875 #~ msgid ""
9876 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9877 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9878 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9879 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
9882 #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
9883 #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
9884 #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
9885 #~ "list</filename>."
9886
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9889 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9890 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9891 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9892 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9893 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9894 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9895 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
9898 #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
9899 #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
9900 #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
9901 #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
9902 #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
9903 #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
9904 #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
9905 #~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
9906
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9909 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9910 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9911 #~ "filename>."
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
9914 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
9915 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
9916 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9917
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9920 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9921 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9922 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9923 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9924 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9925 #~ "this are in violation of RFC 2068."
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
9928 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
9929 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
9930 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
9931 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
9932 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
9933 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
9934 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
9935
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9938 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
9941 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
9942
9943 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9944 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~| msgid ""
9948 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9949 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9950 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9951 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9952 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9953 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9954 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9955 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9956 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9959 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9960 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9961 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9962 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9963 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9964 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9965 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9966 #~ "of the archive to the option name."
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
9969 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
9970 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
9971 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
9972 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
9973 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
9974 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
9975 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
9976 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
9977 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
9978
9979 #~ msgid ""
9980 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9981 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9982 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
9985 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
9986 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
9987 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
9988
9989 #~ msgid "Show a short usage summary."
9990 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
9991
9992 #~ msgid "Show the program version."
9993 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
9994
9995 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9996 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
9997
9998 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9999 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10000
10001 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10002 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10003
10004 #~ msgid ""
10005 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10006 #~ "cache. This is for debugging only."
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10009 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10010
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10013 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10014 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10015 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10016 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10019 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10020 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10021 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10022 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10023 #~ "fichier."
10024
10025 #~ msgid "Also install recommended packages."
10026 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10027
10028 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10029 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10030
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10033 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10034 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10035 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10036 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10037 #~ "mirrors."
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10040 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10041 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10042 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10043 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10044 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10045
10046 #~ msgid ""
10047 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10048 #~ "US directory."
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10051 #~ "répertoire debian-non-US."
10052
10053 #~ msgid ""
10054 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10055 #~ "free"
10056 #~ msgstr ""
10057 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10058 #~ "free"
10059
10060 #~ msgid "OPTIONS"
10061 #~ msgstr "OPTIONS"
10062
10063 #~ msgid "None."
10064 #~ msgstr "Aucune."
10065
10066 #~ msgid "FILES"
10067 #~ msgstr "FICHIERS"
10068
10069 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10070 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10071
10072 #~ msgid ""
10073 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10074 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10075 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10078 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10079 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10080
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10083 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10086 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10087 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10088
10089 #~ msgid ""
10090 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10091 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10092 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10093 #~ "release ...</literal>."
10094 #~ msgstr ""
10095 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10096 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10097 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10098 #~ "release ...</literal>."
10099
10100 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10101 #~ msgstr ""
10102 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10103
10104 #~ msgid ""
10105 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10106 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10107 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10108 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10109 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10110 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10111 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10112 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10113 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10116 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10117 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10118 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10119 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10120 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10121 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10122 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10123 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10124 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10125 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10126
10127 #~ msgid ""
10128 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10129 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10130 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10131 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10132 #~ "your own risk."
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10135 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10136 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10137 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10138 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10139 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10140
10141 #~ msgid ""
10142 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10143 #~ "Parts</literal>."
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10146 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10147
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10150 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10153 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."