1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
17 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <othername>APT team</othername>\n"
32 " <contrib></contrib>\n"
36 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
39 " <contrib></contrib>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
53 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
63 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64 "<!ENTITY manbugs \"\n"
65 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
66 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
67 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69 " &reportbug; command.\n"
74 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75 "<!ENTITY manbugs \"\n"
76 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
77 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
78 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
79 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80 " la commande &reportbug;.\n"
89 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90 "<!ENTITY manauthor \"\n"
91 " <refsect1><title>Author</title>\n"
92 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98 "<!ENTITY manauthor \"\n"
99 " <refsect1><title>Author</title>\n"
100 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
109 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113 " <term><option>--help</option></term>\n"
114 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
119 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123 " <term><option>--help</option></term>\n"
124 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
134 " <term><option>-v</option></term>\n"
135 " <term><option>--version</option></term>\n"
136 " <listitem><para>Show the program version.\n"
142 " <term><option>-v</option></term>\n"
143 " <term><option>--version</option></term>\n"
144 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
154 " <term><option>-c</option></term>\n"
155 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
156 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157 " The program will read the default configuration file and then this \n"
158 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
166 " <term><option>-c</option></term>\n"
167 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
168 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
181 " <term><option>-o</option></term>\n"
182 " <term><option>--option</option></term>\n"
183 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186 " times to set different options.\n"
193 " <term><option>-o</option></term>\n"
194 " <term><option>--option</option></term>\n"
195 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
196 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
198 " pour définir des options différentes.\n"
208 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
211 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
212 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213 " options you can override the config file by using something like \n"
214 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215 " or several other variations.\n"
219 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
222 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
225 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226 " et d'autres variantes analogues.\n"
234 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
237 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
243 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
250 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
252 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
256 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
257 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
258 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
266 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
275 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
282 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
288 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
290 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
298 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
301 " This is where you would specify "pinning",\n"
302 " i.e. a preference to get certain packages\n"
303 " from a separate source\n"
304 " or from a different version of a distribution.\n"
305 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
308 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
309 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
311 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
321 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
327 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
335 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
338 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
344 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
352 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
353 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
367 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
368 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
369 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
371 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
375 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
376 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
384 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
385 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
386 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
390 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
392 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
400 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
406 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
435 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438 " </para></listitem>\n"
442 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
443 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
445 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
453 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
455 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
462 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
464 " specially related to your translation. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
466 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
472 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
480 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
484 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
485 "<!ENTITY translation-english \"\n"
486 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488 " translation is lagging behind the original content.\n"
491 "<!ENTITY translation-english \"\n"
492 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
493 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
500 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
502 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
507 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508 "synopsis-config-file \"config_file\">"
509 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516 "\"target_release\">"
517 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
522 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523 "synopsis-architecture \"architecture\">"
524 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
529 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
531 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
538 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
545 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
552 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
559 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566 "\"temporary_directory\">"
567 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
572 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573 "synopsis-filename \"filename\">"
574 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
579 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
581 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
589 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
594 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
597 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
602 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
604 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
609 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
611 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
613 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
614 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
615 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
616 #: apt-config.8.xml:22
620 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
621 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
622 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
623 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
624 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
625 #: apt-ftparchive.1.xml:23
629 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
631 msgid "command-line interface"
632 msgstr "interface en ligne de commande"
634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
635 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
636 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
637 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
638 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
639 #: apt-ftparchive.1.xml:34
643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
646 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
647 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
648 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
649 "level command options."
651 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
652 "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
653 "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et &apt-"
654 "cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
659 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
660 "shell pattern for matching package names and the following options: "
661 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
662 "versions</option> are supported."
664 "La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
665 "paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
666 "ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
667 "upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
672 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
675 "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) et "
676 "affiche les paquets correspondants."
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
681 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
684 "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
685 "paquet(s) donné(s)."
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
690 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
691 "for installation or upgrading."
693 "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou plusieurs "
694 "paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
697 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
699 "A specific version of a package can be selected for installation by "
700 "following the package name with an equals and the version of the package to "
701 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
702 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
703 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
704 "name (stable, testing, unstable)."
706 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
707 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
708 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
709 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
710 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
714 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
716 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
717 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
718 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
719 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
720 "installed instead of removed."
722 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
723 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
724 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
725 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
726 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
733 "provides basic sanity checks."
735 "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
736 "sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
742 "from their sources."
744 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
745 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
750 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
751 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
752 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
753 "but existing packages will never be removed."
755 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
756 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
757 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
758 "nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
765 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
768 "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
769 "upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
770 "nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
773 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
774 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
775 #: apt-ftparchive.1.xml:500
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782 msgstr "Utilisation de scripts"
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
787 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
788 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
789 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
790 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
791 "commands in your scripts."
793 "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
794 "et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
795 "pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
796 "garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
797 "&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
798 "commandes dans vos scripts."
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
802 msgid "Differences to &apt-get;"
803 msgstr "Différences avec &apt-get;"
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
808 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
809 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
810 "options are different:"
812 "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à l'utilisateur "
813 "et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme &apt-get;. Par "
814 "conséquent, certaines options sont différentes :"
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
818 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
819 msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
823 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
824 msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
829 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
832 "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la "
833 "commande <literal>dpkg --list</literal>."
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
838 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
839 "enabled by default."
841 "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-pkgs</"
842 "literal> activée par défaut."
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
845 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
846 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
847 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
848 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
849 #: apt-ftparchive.1.xml:603
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
856 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
857 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
859 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
860 "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
863 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
864 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
865 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
872 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
875 "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
876 "décimal 100 en cas d'erreur."
878 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
880 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
882 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
887 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
888 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
889 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
890 "&synaptic; and &wajig;."
892 "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
893 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
894 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
895 "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
898 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
899 #: apt-ftparchive.1.xml:50
901 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
902 "one of the commands below must be present."
904 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
905 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
910 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
911 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
912 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
913 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
914 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
915 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
916 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
917 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
918 "as the size of the package files cannot be known in advance."
920 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
921 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
922 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
923 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
924 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
925 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
926 "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
927 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
928 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
929 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
930 "ne peut être connue à l'avance."
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
935 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
936 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
937 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
938 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
939 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
940 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
941 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
942 "status of another package will be left at their current version. An "
943 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
944 "command> knows that new versions of packages are available."
946 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
947 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
948 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
949 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
950 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
951 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
952 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
953 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
954 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
955 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
956 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
961 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
962 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
963 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
964 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
965 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
966 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
967 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
968 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
969 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
970 "individual packages."
972 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
973 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
974 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
975 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
976 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
977 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
978 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
979 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
980 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
985 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
986 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
987 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
988 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
989 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
992 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
993 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
994 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
995 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
996 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
997 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
998 "installation de nouveaux paquets)."
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1003 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1004 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1005 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1006 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1007 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1008 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1009 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1010 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1011 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1012 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1013 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1014 "get's conflict resolution system."
1016 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1017 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1018 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1019 "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1020 "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1021 "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1022 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1023 "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1024 "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1025 "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1026 "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1027 "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
1029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1030 #: apt-get.8.xml:119
1032 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1035 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1036 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1040 #: apt-get.8.xml:122
1042 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1043 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1044 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1045 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1046 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1047 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1048 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1050 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1051 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1052 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1053 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
1054 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1055 "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1056 "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1057 "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
1059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #: apt-get.8.xml:133
1062 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1063 "installation policy for individual packages."
1065 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1066 "l'installation des paquets."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-get.8.xml:137
1071 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1072 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1073 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1074 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1075 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1076 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1079 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1080 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1081 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1082 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1083 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1084 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1085 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1086 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1087 "d'utiliser une expression plus précise."
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:155
1092 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1093 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1096 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1097 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1098 "de configuration sont également effacés)."
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #: apt-get.8.xml:160
1103 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1104 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1105 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1106 "the newest available version of that source package while respecting the "
1107 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1108 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1109 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1111 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1112 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1113 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1114 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1115 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1116 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
1117 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #: apt-get.8.xml:168
1122 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1123 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1124 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1125 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1126 "versions or none at all."
1128 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
1129 "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1130 "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1131 "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
1132 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1133 "installé ou que vous voulez installer."
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-get.8.xml:174
1138 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1139 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1140 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1141 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1142 "package will not be unpacked."
1144 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
1145 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1146 "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
1147 "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml:181
1153 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1154 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1155 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1156 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1159 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1160 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1161 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1162 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-get.8.xml:187
1168 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1169 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1170 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1172 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1173 "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1174 "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-get.8.xml:193
1180 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1181 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1182 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1183 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1184 "option> option instead."
1186 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1187 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
1188 "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1189 "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1190 "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-get.8.xml:200
1195 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1196 "and checks for broken dependencies."
1198 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1199 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1202 #: apt-get.8.xml:205
1204 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1205 "current directory."
1207 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1208 "répertoire courant."
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-get.8.xml:211
1213 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1214 "package files. It removes everything but the lock file from "
1215 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1216 "partial/</filename>."
1218 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1219 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1220 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1221 "archives/partial/</filename>."
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224 #: apt-get.8.xml:218
1226 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1227 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1228 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1229 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1230 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1231 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1234 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1235 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1236 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1237 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1238 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1239 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-get.8.xml:228
1245 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1246 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1247 "now no longer needed."
1249 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1250 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
1251 "ne sont plus nécessaires."
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-get.8.xml:233
1256 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1257 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1258 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1259 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1260 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1261 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1262 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1263 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1264 "<option>install</option> command."
1266 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1267 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1268 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1269 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1270 "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1271 "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1272 "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1273 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1274 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1275 "<option>install</option>."
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-get.8.xml:256
1280 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1281 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1283 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1284 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-get.8.xml:261
1289 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1290 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1292 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1293 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 #: apt-get.8.xml:266
1298 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1299 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1301 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1302 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-get.8.xml:271
1308 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1309 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1310 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1311 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1312 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1313 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1314 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1315 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1316 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1317 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1318 "Get::Fix-Broken</literal>."
1320 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1321 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1322 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1323 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1324 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1325 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1326 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1327 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1328 "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1329 "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1330 "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1331 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: apt-get.8.xml:286
1336 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1337 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1338 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1339 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1340 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1341 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1342 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1344 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1345 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1346 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1347 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1348 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1349 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1350 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1351 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #: apt-get.8.xml:297
1356 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1357 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1358 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1360 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1361 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1362 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #: apt-get.8.xml:304
1368 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1369 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1370 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1371 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1372 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1373 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1374 "<literal>quiet</literal>."
1376 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1377 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1378 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1379 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1380 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1381 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1382 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1383 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1384 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1385 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml:319
1390 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1391 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1392 "Simulate</literal>."
1394 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1395 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1396 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-get.8.xml:323
1401 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1402 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1403 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1404 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1405 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1406 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1409 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
1410 "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1411 "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
1412 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1413 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
1414 "du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
1415 "déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1416 "n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-get.8.xml:331
1422 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1423 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1424 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1425 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1426 "breaks that are of no consequence (rare)."
1428 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
1429 "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1430 "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
1431 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1432 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml:339
1437 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1438 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1439 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1440 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1443 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1444 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1445 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1446 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1447 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1448 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-get.8.xml:347
1453 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1454 "Assume-No</literal>."
1456 "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1457 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460 #: apt-get.8.xml:352
1462 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1463 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1465 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1466 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1467 "Upgraded</literal>."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:358
1472 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1473 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1475 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1476 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-get.8.xml:364
1481 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1482 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1483 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1484 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1485 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1486 "Architecture</literal>."
1488 "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1489 "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1490 "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1491 "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1492 "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1493 "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-get.8.xml:374
1499 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1500 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1501 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1502 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1503 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1505 "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1506 "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1507 "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1508 "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
1509 "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1510 "Build-Profiles</literal>."
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-get.8.xml:385
1515 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1516 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1518 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1519 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-get.8.xml:390
1524 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1525 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1526 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1527 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1529 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1530 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1531 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1532 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1533 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-get.8.xml:397
1538 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1539 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1540 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1541 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1542 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1543 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1544 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1546 "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1547 "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
1548 "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1549 "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1550 "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1551 "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1552 "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1553 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-get.8.xml:409
1558 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1559 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1560 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1561 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1563 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1564 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1565 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1566 "Upgrade</literal>."
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-get.8.xml:416
1571 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1572 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1573 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1574 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1576 "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1577 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1578 "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1579 "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #: apt-get.8.xml:424
1584 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1585 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1586 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1587 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1588 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1590 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1591 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1592 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1593 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1594 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-get.8.xml:432
1600 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1601 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1602 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1603 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1604 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1605 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1606 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1607 "Print-URIs</literal>."
1609 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1610 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1611 "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1612 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1613 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1614 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1615 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1616 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1617 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-get.8.xml:443
1622 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1623 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1624 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1625 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1627 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1628 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1629 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1630 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-get.8.xml:451
1636 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1637 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1639 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1640 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-get.8.xml:456
1645 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1646 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1647 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1648 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1649 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1650 "List-Cleanup</literal>."
1652 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1653 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1654 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1655 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1656 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1657 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-get.8.xml:466
1663 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1664 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1665 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1666 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1667 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1668 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1669 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1670 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1671 "also the &apt-preferences; manual page."
1673 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1674 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1675 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1676 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1677 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1678 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1679 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1680 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-get.8.xml:481
1685 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1686 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1687 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1688 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1690 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1691 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1692 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1693 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1694 "Get::Trivial-Only</literal>."
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-get.8.xml:488
1699 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1700 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1702 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1703 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-get.8.xml:494
1709 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1710 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1711 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1712 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1714 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1715 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1716 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1717 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-get.8.xml:501
1722 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1723 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1724 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1725 "specified, these commands will only accept source package names as "
1726 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1727 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1730 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1731 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1732 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1733 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1734 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1735 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1736 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-get.8.xml:512
1742 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1743 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1744 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1746 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1747 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1748 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-get.8.xml:518
1754 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1755 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1757 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1758 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-get.8.xml:523
1764 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1765 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1766 "AllowUnauthenticated</literal>."
1768 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1769 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1770 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1771 "AllowUnauthenticated</literal>."
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1774 #: apt-get.8.xml:529
1776 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1777 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1778 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1779 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1782 "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1783 "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1784 "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1785 "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
1786 "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1790 #: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1791 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1796 #: apt-get.8.xml:553
1798 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1799 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1802 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1803 "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1807 #: apt-get.8.xml:559
1809 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1812 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1813 "décimal 100 en cas d'erreur."
1815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1816 #: apt-cache.8.xml:29
1817 msgid "query the APT cache"
1818 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1821 #: apt-cache.8.xml:35
1823 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1824 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1825 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1826 "output from the package metadata."
1828 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1829 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1830 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1831 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834 #: apt-cache.8.xml:45
1836 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1837 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1839 "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1840 "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1844 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1845 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1846 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1847 msgid "&synopsis-pkg;"
1848 msgstr "&synopsis-pkg;"
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-cache.8.xml:50
1853 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1854 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1855 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1856 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1857 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1858 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1859 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1860 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1861 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1863 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1864 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1865 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1866 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1867 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1868 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1869 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1870 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1871 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1875 #: apt-cache.8.xml:62
1878 "Package: libreadline2\n"
1879 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1880 "Reverse Depends: \n"
1881 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1882 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1884 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1887 "Reverse Provides: \n"
1889 "Package: libreadline2\n"
1890 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1891 "Reverse Depends: \n"
1892 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1893 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1895 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1898 "Reverse Provides: \n"
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:74
1903 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1904 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1905 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1906 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1907 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1908 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1909 "best to consult the apt source code."
1911 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1912 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1913 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1914 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1915 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1916 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1917 "consulter le code source d'APT."
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cache.8.xml:83
1922 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1923 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1925 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1926 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1930 #: apt-cache.8.xml:86
1932 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1935 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1939 #: apt-cache.8.xml:90
1941 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1942 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1943 "between their names and the names used by other packages for them in "
1944 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1946 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1947 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1948 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1949 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1952 #: apt-cache.8.xml:96
1954 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1955 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1956 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1957 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1958 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1959 "named \"mail-transport-agent\"."
1961 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1962 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1963 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1964 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1965 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1966 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1967 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1970 #: apt-cache.8.xml:104
1972 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1973 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1974 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1975 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1977 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1978 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1979 "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1980 "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:110
1985 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1986 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1987 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1988 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1990 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1991 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1992 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1993 "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1996 #: apt-cache.8.xml:117
1998 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1999 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2000 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2001 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2002 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2004 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2005 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2006 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2007 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2008 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2011 #: apt-cache.8.xml:124
2013 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2014 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2015 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2016 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2017 "larger than the number of total package names."
2019 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2020 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2021 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2022 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2023 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2026 #: apt-cache.8.xml:131
2028 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2029 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2031 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2032 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:139
2037 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2038 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2039 "records that declare the name to be a binary package."
2041 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2042 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2043 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-cache.8.xml:145
2048 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2049 "It is primarily for debugging."
2051 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2052 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-cache.8.xml:150
2057 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2058 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2060 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2061 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2062 "et la méthode &dselect; s'en sert."
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-cache.8.xml:155
2067 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2070 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2071 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074 #: apt-cache.8.xml:160
2076 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2077 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2079 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2080 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2084 #: apt-cache.8.xml:165
2085 msgid "&synopsis-regex;"
2086 msgstr "&synopsis-regex;"
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089 #: apt-cache.8.xml:166
2091 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2092 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2093 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2094 "expression and prints out the package name and the short description, "
2095 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2096 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2097 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2098 "description is not searched, only the package name is."
2100 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2101 "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. "
2102 "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2103 "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2104 "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2105 "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2106 "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2107 "mais seulement dans les noms de paquets."
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:177
2112 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2115 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2116 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:182
2121 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2122 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2124 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2125 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2126 "satisfont ces dépendances."
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-cache.8.xml:187
2131 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2134 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2135 "dépendances inverses d'un paquet."
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: apt-cache.8.xml:191
2139 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2140 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #: apt-cache.8.xml:192
2145 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2146 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2147 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2148 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2151 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2152 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2153 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2154 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2155 "l'option <option>--generate</option>."
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-cache.8.xml:197
2160 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2161 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2162 "the generated list."
2164 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2165 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2166 "affichés dans la liste créée."
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cache.8.xml:203
2171 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2172 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2173 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2174 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2175 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2176 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2177 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2178 "GivenOnly</literal> option."
2180 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2181 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2182 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2183 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2184 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2185 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2186 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2187 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: apt-cache.8.xml:212
2193 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2194 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2195 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2196 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2198 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2199 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2200 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2201 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2202 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml:217
2207 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2209 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-cache.8.xml:221
2215 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2216 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2218 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2219 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2223 #: apt-cache.8.xml:225
2224 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2225 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-cache.8.xml:226
2230 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2231 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2232 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2233 "selection of the named package."
2235 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2236 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2237 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2238 "paquet donné en argument."
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cache.8.xml:233
2243 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2244 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2245 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2246 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2247 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2248 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2249 "Architecture</literal>)."
2251 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2252 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2253 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2254 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2255 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2256 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2257 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261 #: apt-cache.8.xml:249
2263 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2264 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2265 "pkgcache</literal>."
2267 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2268 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2269 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-cache.8.xml:255
2274 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2275 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2276 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2277 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2278 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2280 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2281 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2282 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2283 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2284 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2285 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-cache.8.xml:263
2290 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2291 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2292 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2293 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2295 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2296 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2297 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2298 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2299 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2300 "<literal>quiet</literal>."
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-cache.8.xml:270
2305 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2306 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2307 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2309 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2310 "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2311 "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2312 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-cache.8.xml:284
2317 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2318 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2319 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2320 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2321 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2323 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2324 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2325 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2326 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2327 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-cache.8.xml:291
2332 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2333 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2335 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2336 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-cache.8.xml:296
2342 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2343 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2344 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2345 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2346 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2347 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2349 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2350 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2351 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2352 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2353 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2354 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2355 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-cache.8.xml:305
2360 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2361 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2362 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2364 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2365 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2366 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2367 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-cache.8.xml:311
2372 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2373 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2375 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2376 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2377 "NamesOnly</literal>."
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-cache.8.xml:316
2382 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2383 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2384 "AllNames</literal>."
2386 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2387 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2388 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391 #: apt-cache.8.xml:322
2393 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2394 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2395 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2397 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2398 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2399 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: apt-cache.8.xml:329
2405 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2406 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2407 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2409 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2410 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2411 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414 #: apt-cache.8.xml:347
2415 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2416 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2419 #: apt-cache.8.xml:352
2421 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2424 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2425 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2427 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2429 msgid "APT key management utility"
2430 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2435 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2436 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2437 "keys will be considered trusted."
2439 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2440 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2451 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2452 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2454 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2455 "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2456 "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2461 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2466 msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2471 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475 msgid "List trusted keys."
2476 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-key.8.xml:103
2480 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2481 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-key.8.xml:114
2486 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2489 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2490 "possible de télécharger une clé publique."
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-key.8.xml:126
2495 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2496 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2497 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2498 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2500 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2501 "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
2502 "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
2503 "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-key.8.xml:140
2509 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2510 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2511 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2512 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2513 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2514 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2516 "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2517 "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
2518 "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2519 "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2520 "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2521 "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2522 "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2525 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2530 #: apt-key.8.xml:157
2532 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2535 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2536 "décrites dans la section suivante."
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-key.8.xml:160
2541 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2542 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2543 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2544 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2545 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2548 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2549 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2550 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2551 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2552 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2553 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-key.8.xml:175
2557 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2558 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-key.8.xml:176
2562 msgid "Local trust database of archive keys."
2563 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: apt-key.8.xml:179
2567 msgid "&keyring-filename;"
2568 msgstr "&keyring-filename;"
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-key.8.xml:180
2572 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2573 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-key.8.xml:183
2577 msgid "&keyring-removed-filename;"
2578 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-key.8.xml:184
2582 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2583 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2586 #: apt-key.8.xml:193
2587 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2588 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2590 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2591 #: apt-mark.8.xml:29
2592 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2593 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2596 #: apt-mark.8.xml:35
2598 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2599 "being automatically installed."
2601 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2602 "a été automatiquement installé ou pas."
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605 #: apt-mark.8.xml:39
2607 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2608 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2609 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2610 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2611 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2613 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2614 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2615 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2616 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2617 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #: apt-mark.8.xml:48
2623 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2624 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2625 "installed packages depend on this package."
2627 "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2628 "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2629 "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-mark.8.xml:56
2634 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2635 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2636 "if no other packages depend on it."
2638 "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2639 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2640 "aucun autre paquet n'en dépend."
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-mark.8.xml:64
2645 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2646 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2647 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2648 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2649 "affected by the <option>--file</option> option."
2651 "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2652 "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
2653 "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2654 "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2655 "non affecté par l'option <option>--file</option>."
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-mark.8.xml:74
2660 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2661 "package to allow all actions again."
2663 "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2664 "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-mark.8.xml:80
2670 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2671 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2672 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2673 "given only those which are automatically installed will be shown."
2675 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
2676 "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
2677 "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2678 "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-mark.8.xml:88
2684 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2685 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2686 "installed packages instead."
2688 "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2689 "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-mark.8.xml:95
2695 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2696 "the same way as for the other show commands."
2698 "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2699 "de manière analogue aux commandes de même type."
2701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702 #: apt-mark.8.xml:111
2704 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2705 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2706 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2707 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2709 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2710 "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2711 "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715 #: apt-mark.8.xml:132
2717 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2720 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2721 "autre chiffre en cas d'erreur."
2723 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2724 #: apt-secure.8.xml:43
2725 msgid "Archive authentication support for APT"
2726 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2729 #: apt-secure.8.xml:48
2731 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2732 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2733 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2734 "the Release file signing key."
2736 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2737 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2738 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2739 "la clé de la signature du fichier Release."
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2742 #: apt-secure.8.xml:56
2744 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2745 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2746 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2747 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2748 "sources to be verified before downloading packages from them."
2750 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2751 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2752 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2753 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2754 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2755 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2758 #: apt-secure.8.xml:65
2760 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2761 "authentication feature."
2763 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2764 "fonction de certification."
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2767 #: apt-secure.8.xml:70
2768 msgid "Trusted archives"
2769 msgstr "Trusted archives"
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2772 #: apt-secure.8.xml:73
2774 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2775 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2776 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2777 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2778 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2781 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2782 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2783 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2784 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2785 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2786 "en sorte que l'archive soit fiable."
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2789 #: apt-secure.8.xml:81
2791 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2792 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2793 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2794 "packages respectively)."
2796 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2797 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2798 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2799 "verify et devscripts."
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2802 #: apt-secure.8.xml:88
2804 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2805 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2806 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2807 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2808 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2809 "ensure the identity of the key holder."
2811 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2812 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2813 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2814 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2815 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2816 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2817 "l'identité des propriétaires de la clé."
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2820 #: apt-secure.8.xml:98
2822 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2823 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2824 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2825 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2826 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2827 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2828 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2829 "available in the &keyring-package; package."
2831 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
2832 "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
2833 "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2834 "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2835 "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2836 "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
2837 "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
2838 "le paquet &keyring-package;."
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2841 #: apt-secure.8.xml:109
2843 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2844 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2845 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2847 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
2848 "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2849 "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2853 #: apt-secure.8.xml:114
2855 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2856 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2858 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2859 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2862 #: apt-secure.8.xml:119
2864 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2865 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2866 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2867 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2868 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2870 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2871 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2872 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2873 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2874 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2877 #: apt-secure.8.xml:127
2879 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2880 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2881 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2884 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2885 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2886 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2887 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2890 #: apt-secure.8.xml:134
2892 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2893 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2894 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2895 "package signature."
2897 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2898 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2899 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2900 "signature des paquets."
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2903 #: apt-secure.8.xml:140
2904 msgid "User configuration"
2905 msgstr "Configuration utilisateur"
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2908 #: apt-secure.8.xml:142
2910 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2911 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2912 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2913 "keys used in the Debian package repositories."
2915 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2916 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2917 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2918 "Debian et les différents répertoires de paquets."
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2921 #: apt-secure.8.xml:149
2923 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2924 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2925 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2926 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2927 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2930 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2931 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2932 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2933 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2934 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2935 "l'archive que vous avez configurée."
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2938 #: apt-secure.8.xml:158
2939 msgid "Archive configuration"
2940 msgstr "Configuration d'une archive"
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2943 #: apt-secure.8.xml:160
2945 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2946 "maintenance you have to:"
2948 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2952 #: apt-secure.8.xml:165
2954 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2955 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2956 "command> (provided in apt-utils)."
2958 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2959 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2960 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2963 #: apt-secure.8.xml:170
2965 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2966 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2967 "gpg Release</command>."
2969 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2970 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2974 #: apt-secure.8.xml:174
2976 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2977 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2980 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2981 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2982 "authentifier les fichiers de l'archive."
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2985 #: apt-secure.8.xml:181
2987 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2988 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2991 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2992 "les deux premières étapes."
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2995 #: apt-secure.8.xml:189
2997 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2998 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3000 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3001 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3004 #: apt-secure.8.xml:193
3006 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3007 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3008 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3009 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3010 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3011 "ulink> by V. Alex Brennen."
3013 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3014 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3015 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3016 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3017 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3018 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3021 #: apt-secure.8.xml:206
3022 msgid "Manpage Authors"
3023 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3026 #: apt-secure.8.xml:208
3028 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3029 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3031 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3032 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
3034 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3035 #: apt-cdrom.8.xml:28
3036 msgid "APT CD-ROM management utility"
3037 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3040 #: apt-cdrom.8.xml:34
3042 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3043 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3044 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3045 "burns and verifying the index files."
3047 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3048 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3049 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3050 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-cdrom.8.xml:41
3055 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3056 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3057 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3059 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3060 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3061 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3062 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-cdrom.8.xml:52
3067 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3068 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3069 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3070 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3073 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3074 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3075 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3076 "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3077 "titre descriptif est demandé."
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-cdrom.8.xml:60
3082 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3083 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3086 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3087 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3088 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-cdrom.8.xml:68
3093 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3096 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3097 "le nom du fichier stocké."
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-cdrom.8.xml:81
3102 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3103 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3104 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3106 "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
3107 "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3108 "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3111 #: apt-cdrom.8.xml:89
3113 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3114 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3115 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3117 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3118 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3119 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-cdrom.8.xml:98
3125 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3126 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3127 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3129 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3130 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3131 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3132 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3135 #: apt-cdrom.8.xml:107
3137 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3138 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3139 "NoMount</literal>."
3141 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3142 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3143 "NoMount</literal>."
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-cdrom.8.xml:115
3148 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3149 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3150 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3151 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3153 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3154 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3155 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3156 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-cdrom.8.xml:125
3162 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3163 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3164 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3166 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3167 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3168 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3169 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-cdrom.8.xml:136
3174 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3175 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3176 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3178 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3179 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3180 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3183 #: apt-cdrom.8.xml:149
3184 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3185 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188 #: apt-cdrom.8.xml:154
3190 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3193 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3194 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3196 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3197 #: apt-config.8.xml:29
3198 msgid "APT Configuration Query program"
3199 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3202 #: apt-config.8.xml:35
3204 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3205 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3206 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3207 "manner that is easy to use for scripted applications."
3209 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3210 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3211 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3212 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3213 "apt.conf</filename>."
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216 #: apt-config.8.xml:47
3218 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3219 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3220 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3221 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3224 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3225 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3226 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3227 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3228 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3229 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3232 #: apt-config.8.xml:55
3236 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3240 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-config.8.xml:60
3246 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3247 "options with a default of <option>-f</option>."
3249 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3250 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-config.8.xml:64
3255 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3256 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3257 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3259 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3260 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3261 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265 #: apt-config.8.xml:73
3266 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3267 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-config.8.xml:86
3272 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3273 "empty to remove them from the output."
3275 "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
3276 "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3277 "ce qui est retourné."
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3280 #: apt-config.8.xml:91
3281 msgid "%f "%v";%n"
3282 msgstr "%f "%v";%n"
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-config.8.xml:92
3287 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3288 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3289 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3290 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3291 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3292 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3294 "Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera "
3295 "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet "
3296 "et %v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3297 "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
3298 "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera "
3299 "remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le "
3300 "caractère % peut être affiché avec %% ."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3303 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3309 #: apt-config.8.xml:111
3311 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3314 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3315 "le nombre 100 en cas d'erreur."
3317 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3318 #: apt.conf.5.xml:16
3319 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3320 msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
3322 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3323 #: apt.conf.5.xml:17
3324 msgid "dburrows@debian.org"
3325 msgstr "dburrows@debian.org"
3327 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3328 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3332 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3333 #: apt.conf.5.xml:34
3334 msgid "Configuration file for APT"
3335 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 #: apt.conf.5.xml:38
3340 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3341 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3342 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3343 "parser to provide a uniform environment."
3345 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3346 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
3347 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
3348 "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3349 "environnement d'utilisation uniforme."
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3352 #: apt.conf.5.xml:44
3354 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3357 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3358 "configuration dans l'ordre suivant :"
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3361 #: apt.conf.5.xml:46
3363 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3366 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3370 #: apt.conf.5.xml:48
3372 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3373 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3374 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3375 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3376 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3377 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3378 "be silently ignored."
3380 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3381 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3382 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3383 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3384 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3385 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3386 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3387 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3388 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3391 #: apt.conf.5.xml:55
3393 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3395 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3398 #: apt.conf.5.xml:57
3400 "the command line options are applied to override the configuration "
3401 "directives or to load even more configuration files."
3403 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3404 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3408 #: apt.conf.5.xml:61
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3413 #: apt.conf.5.xml:62
3415 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3416 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3417 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3418 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3419 "their parent groups."
3421 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3422 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3423 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3424 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3425 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3428 #: apt.conf.5.xml:68
3430 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3431 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3432 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3433 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3434 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3435 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3436 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3437 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3438 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3439 "opened with curly braces, like this:"
3441 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3442 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3443 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3444 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3445 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3446 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3447 "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
3448 "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3449 "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3450 "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3451 "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3452 "accolades, comme suit :"
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3455 #: apt.conf.5.xml:81
3460 " Assume-Yes \"true\";\n"
3461 " Fix-Broken \"true\";\n"
3467 " Assume-Yes \"true\";\n"
3468 " Fix-Broken \"true\";\n"
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3473 #: apt.conf.5.xml:89
3475 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3476 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3477 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3479 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3480 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
3481 "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3482 "incluses, séparées par des points-virgules."
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3485 #: apt.conf.5.xml:94
3487 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3488 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3491 #: apt.conf.5.xml:97
3493 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3494 "for how it should look."
3496 "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3500 #: apt.conf.5.xml:100
3502 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3503 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3505 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3506 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3507 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3510 #: apt.conf.5.xml:103
3512 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3513 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3514 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3515 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3516 "any other option by reassigning a new value to the option."
3518 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3519 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3520 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3521 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3522 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3523 "réaffectant une valeur."
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3526 #: apt.conf.5.xml:108
3528 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3529 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3530 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3531 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3532 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3533 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3534 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3536 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3537 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3538 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3539 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3540 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3541 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3542 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3543 "également se terminer avec un point-virgule."
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3546 #: apt.conf.5.xml:118
3548 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3549 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3550 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3551 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3552 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3554 "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
3555 "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3556 "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3557 "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3558 "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3559 "peuvent être remplacés mais seulement effacés."
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3562 #: apt.conf.5.xml:126
3564 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3565 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3566 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3567 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3568 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3569 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3572 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3573 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3574 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3575 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
3576 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3577 "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3578 "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3581 #: apt.conf.5.xml:134
3583 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3584 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3585 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3586 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3587 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3588 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3589 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3590 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3591 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3592 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3593 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3594 "explicitly complain about them."
3596 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
3597 "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3598 "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3599 "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3600 "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3601 "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3602 "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3603 "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3604 "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3605 "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3606 "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3607 "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3608 "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3609 "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3613 #: apt.conf.5.xml:149
3614 msgid "The APT Group"
3615 msgstr "Le groupe APT"
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3618 #: apt.conf.5.xml:150
3620 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3621 "options for all of the tools."
3623 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3624 "également des options communes à tous les outils."
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt.conf.5.xml:155
3629 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3630 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3633 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3634 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3635 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt.conf.5.xml:162
3640 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3641 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3642 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3643 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3644 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3645 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3646 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3647 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3649 "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3650 "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
3651 "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3652 "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3653 "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3654 "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3655 "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3656 "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3657 "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt.conf.5.xml:176
3662 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3663 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3664 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3665 "buildpackage; overrides the list notation."
3667 "Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
3668 "dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
3669 "\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
3670 "variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
3671 "buildpackage; annule la notation de liste."
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt.conf.5.xml:184
3676 "Default release to install packages from if more than one version is "
3677 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3678 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3679 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3681 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3682 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3683 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3684 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3685 "&apt-preferences;."
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt.conf.5.xml:190
3690 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3691 "ignore held packages in its decision making."
3693 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3694 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt.conf.5.xml:195
3700 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3701 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3702 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3703 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3705 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3706 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3707 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3708 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3709 "direct pour les réinstaller."
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt.conf.5.xml:203
3714 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3715 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3716 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3717 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3718 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3719 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3720 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3721 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3722 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3723 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3725 "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3726 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
3727 "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3728 "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3729 "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3730 "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3731 "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3732 "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3733 "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3734 "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
3735 "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3736 "dépendances ne sont pas satisfaites."
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt.conf.5.xml:215
3741 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3742 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3743 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3744 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3745 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3746 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3747 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3748 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3749 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3750 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3751 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3754 "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3755 "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
3756 "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3757 "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3758 "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3759 "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3760 "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3761 "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3762 "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3763 "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3764 "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3765 "le seul qu'elle permet d'éviter."
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:228
3770 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3771 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3772 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3773 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3774 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3777 "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3778 "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3779 "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3780 "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3781 "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3782 "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3783 "corriger les processus de mise à jour."
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt.conf.5.xml:239
3788 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3789 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3790 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3791 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3792 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3793 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3794 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3795 "packages depend on."
3797 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3798 "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3799 "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3800 "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3801 "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3802 "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3803 "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3804 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3805 "tous les paquets dont ces paquets dépendent."
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt.conf.5.xml:251
3810 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3811 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3812 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3813 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3814 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3815 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3816 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3817 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3818 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3819 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3820 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3821 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3822 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3823 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3824 "automatic growth of the cache is disabled."
3826 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3827 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3828 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3829 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3830 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3831 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3832 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3833 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3834 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3835 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3836 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3837 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3838 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3839 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3840 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3841 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3842 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3843 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3844 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3845 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt.conf.5.xml:267
3849 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3851 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3852 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt.conf.5.xml:271
3857 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3858 "for more information about the options here."
3860 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3861 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt.conf.5.xml:276
3867 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3868 "documentation for more information about the options here."
3870 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3871 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3872 "options en question."
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:281
3877 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3878 "documentation for more information about the options here."
3880 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3881 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3882 "options en question."
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3885 #: apt.conf.5.xml:287
3886 msgid "The Acquire Group"
3887 msgstr "Le groupe Acquire"
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3890 #: apt.conf.5.xml:288
3892 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3893 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3894 "download itself (see also &sources-list;)."
3896 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
3897 "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3898 "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt.conf.5.xml:295
3903 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3904 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3905 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3906 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3907 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3908 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3909 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3912 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3913 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
3914 "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3915 "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3916 "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3917 "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3918 "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt.conf.5.xml:308
3924 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3925 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3926 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3927 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3928 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3929 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3930 "the label of the archive to the option name."
3932 "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3933 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3934 "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3935 "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3936 "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3937 "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt.conf.5.xml:320
3943 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3944 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3945 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3946 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3947 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3948 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3949 "label of the archive to the option name."
3951 "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3952 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3953 "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3954 "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3955 "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3956 "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3957 "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt.conf.5.xml:332
3963 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3964 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3967 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
3968 "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3969 "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt.conf.5.xml:335
3974 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3975 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3976 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3977 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3978 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3979 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3981 "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
3982 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3983 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3984 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3985 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3986 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3987 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3988 "fichiers de différences."
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt.conf.5.xml:345
3993 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3994 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3995 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3996 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3997 "connection per URI type will be opened."
3999 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4000 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4001 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4002 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4003 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt.conf.5.xml:353
4009 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4010 "files the given number of times."
4012 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4013 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt.conf.5.xml:358
4019 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4020 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4022 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4023 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4024 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt.conf.5.xml:363
4029 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4030 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4031 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4032 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4033 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4034 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4037 "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
4038 "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4039 "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4040 "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4041 "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial "
4042 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4043 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4044 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4045 "options de mandataire HTTP."
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt.conf.5.xml:371
4050 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4051 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4052 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4053 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4054 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4055 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4056 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4058 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4059 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4060 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
4061 "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
4062 "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4063 "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4064 "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4065 "fichiers .deb très grands."
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
4070 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4071 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4073 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
4074 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4075 "connexion qu'aux données."
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #: apt.conf.5.xml:384
4080 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4081 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4082 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4083 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4084 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4085 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4086 "HTTP/1.1 specification."
4088 "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4089 "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4090 "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4091 "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4092 "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4093 "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4094 "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4095 "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt.conf.5.xml:391
4100 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4101 "follow redirects, which is enabled by default."
4103 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4104 "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt.conf.5.xml:394
4109 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4110 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4111 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4112 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4113 "multiple servers at the same time."
4115 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4116 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4117 "le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4118 "aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
4119 "désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt.conf.5.xml:401
4125 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4126 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4127 "clients only if the client uses a known identifier."
4129 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4130 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4131 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4132 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt.conf.5.xml:405
4137 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4138 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4139 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4140 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4141 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4142 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4143 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4144 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4147 "L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4148 "utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4149 "HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
4150 "la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4151 "annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4152 "configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4153 "http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4154 "un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4155 "l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt.conf.5.xml:423
4160 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4161 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4162 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4163 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4164 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4167 "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4168 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4169 "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4170 "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4171 "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4172 "literal> n'est pas encore gérée."
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt.conf.5.xml:431
4177 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4178 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4179 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4180 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4181 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4182 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4183 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4184 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4185 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4186 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4187 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4188 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4189 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4190 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4191 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4192 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4193 "literal> is the corresponding per-host option."
4195 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4196 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4197 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4198 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4199 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4200 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4201 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4202 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4203 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
4204 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4205 "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4208 #: apt.conf.5.xml:452
4210 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4211 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4212 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4213 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4214 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4215 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4216 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4217 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4218 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4219 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4220 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4221 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4222 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4223 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4225 "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
4226 "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4227 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4228 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4229 "<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial "
4230 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4231 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4232 "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4233 "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4234 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4235 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4236 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4237 "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4238 "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4239 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4240 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt.conf.5.xml:472
4246 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4247 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4248 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4249 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4250 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4252 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4253 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4254 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4255 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4256 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4257 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4258 "modèle de fichier de configuration)."
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt.conf.5.xml:479
4263 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4264 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4265 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4266 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4268 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4269 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4270 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4271 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4272 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4273 "efficacité de cette méthode."
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt.conf.5.xml:484
4278 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4279 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4280 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4281 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4282 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4284 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4285 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4286 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4287 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4288 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4289 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4292 #: apt.conf.5.xml:498
4294 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4295 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt.conf.5.xml:493
4300 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4301 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4302 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4303 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4304 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4305 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4306 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4307 "Unmount commands can be specified using UMount."
4309 "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4310 "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4311 "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4312 "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4313 "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4314 "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4315 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4316 "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4317 "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4318 "<literal>UMount</literal>."
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt.conf.5.xml:506
4323 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4324 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4326 "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
4327 "permet de passer des paramètres à gpgv"
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4330 #: apt.conf.5.xml:517
4332 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4333 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt.conf.5.xml:512
4338 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4339 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4340 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4341 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4342 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4343 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4344 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4346 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4347 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4348 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4349 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4350 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4351 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4352 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4353 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4356 #: apt.conf.5.xml:522
4358 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4359 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4362 #: apt.conf.5.xml:525
4364 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4365 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt.conf.5.xml:518
4370 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4371 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4372 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4373 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4374 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4375 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4376 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4377 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4378 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4379 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4380 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4381 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4384 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4385 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4386 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4387 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4388 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4389 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4390 "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
4391 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4392 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4393 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4394 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4395 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4396 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4397 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4400 #: apt.conf.5.xml:532
4402 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4403 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #: apt.conf.5.xml:527
4408 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4409 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4410 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4411 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4412 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4413 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4414 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4415 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4416 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4417 "the list with this type."
4419 "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4420 "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4421 "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4422 "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4423 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4424 "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4425 "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4426 "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4427 "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4428 "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4429 "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:537
4435 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4436 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4437 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4439 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4440 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4441 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4442 "surtout destiné aux miroirs locaux."
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt.conf.5.xml:544
4447 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4448 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4449 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4450 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4452 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4453 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4454 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4455 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4456 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt.conf.5.xml:552
4462 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4463 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4464 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4465 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4466 "long language codes. Note that not all archives provide "
4467 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4468 "language codes are especially rare."
4470 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4471 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4472 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4473 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4474 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4475 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
4476 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4477 "langues étant particulièrement rares."
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4480 #: apt.conf.5.xml:569
4482 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4483 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486 #: apt.conf.5.xml:557
4488 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4489 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4490 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4491 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4492 "that these codes are not included twice in the list. If "
4493 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4494 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4495 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4496 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4497 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4498 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4499 "translations too, without actually using them unless the environment "
4500 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4501 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4502 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4503 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4504 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4506 "La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
4507 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4508 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4509 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4510 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4511 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4512 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4513 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4514 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4515 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
4516 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
4517 "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4518 "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4519 "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4520 "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4521 "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4522 "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4523 "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt.conf.5.xml:570
4528 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4529 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4530 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4531 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4533 "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
4534 "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4535 "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4536 "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4537 "(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt.conf.5.xml:579
4541 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4542 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545 #: apt.conf.5.xml:585
4546 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4547 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4550 #: apt.conf.5.xml:592
4552 msgstr "Les répertoires"
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4555 #: apt.conf.5.xml:594
4557 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4558 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4559 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4560 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4561 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4562 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4563 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4565 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4566 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4567 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4568 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
4569 "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4570 "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4571 "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4572 "<filename>./</filename>."
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:601
4577 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4578 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4579 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4580 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4581 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4582 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4583 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4584 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4585 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4587 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4588 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4589 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4590 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4591 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
4592 "<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
4593 "<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
4594 "l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
4595 "literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
4596 "pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
4597 "dans <literal>Dir::Cache</literal>."
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:611
4602 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4603 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4604 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4605 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4606 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4608 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4609 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4610 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4611 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4612 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4615 #: apt.conf.5.xml:617
4617 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4618 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4619 "main config file is loaded."
4621 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4622 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4623 "configuration est chargé."
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4626 #: apt.conf.5.xml:621
4628 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4629 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4630 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4631 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4632 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4633 "literal> specify the location of the respective programs."
4635 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4636 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4637 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4638 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4639 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4640 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4641 "programmes correspondants."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4644 #: apt.conf.5.xml:629
4646 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4647 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4648 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4649 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4650 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4651 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4652 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4655 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4656 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4657 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4658 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4659 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4660 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4661 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4662 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4663 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4666 #: apt.conf.5.xml:642
4668 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4669 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4670 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4671 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4672 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4673 "patterns can use regular expression syntax."
4675 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4676 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4677 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4678 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4679 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4680 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4681 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4684 #: apt.conf.5.xml:651
4685 msgid "APT in DSelect"
4686 msgstr "APT et DSelect"
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4689 #: apt.conf.5.xml:653
4691 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4692 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4695 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4696 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4697 "<literal>DSelect</literal>."
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt.conf.5.xml:658
4702 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4703 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4704 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4705 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4706 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4707 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4708 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4709 "literal> performs this action before downloading new packages."
4711 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
4712 "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4713 "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4714 "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4715 "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4716 "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4717 "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4718 "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4719 "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4720 "avant de récupérer de nouveaux paquets."
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt.conf.5.xml:672
4725 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4726 "options when it is run for the install phase."
4728 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4729 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4732 #: apt.conf.5.xml:677
4734 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4735 "options when it is run for the update phase."
4737 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4738 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt.conf.5.xml:682
4743 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4744 "The default is to prompt only on error."
4746 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4747 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4748 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4751 #: apt.conf.5.xml:688
4752 msgid "How APT calls &dpkg;"
4753 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4756 #: apt.conf.5.xml:689
4758 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4759 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4761 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4762 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 #: apt.conf.5.xml:694
4767 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4768 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4771 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4772 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4773 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt.conf.5.xml:700
4778 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4779 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4780 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4781 "fail APT will abort."
4783 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4784 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4785 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4786 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt.conf.5.xml:707
4791 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4792 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4793 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4794 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4795 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4796 "descriptor, defaulting to standard input."
4798 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4799 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4800 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
4801 "sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
4802 "commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
4803 "d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
4804 "l'entrée standard."
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt.conf.5.xml:714
4809 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4810 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4811 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4812 "literal> flag to each version being dumped."
4814 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4815 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4816 "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
4817 "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque version "
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml:719
4823 "The version of the protocol to be used for the command "
4824 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4825 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4826 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4827 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4828 "has support for instead."
4830 "La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
4831 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
4832 "réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4833 "Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
4834 "Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
4835 "version la plus haute qu'il gère."
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4838 #: apt.conf.5.xml:726
4840 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4841 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4842 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4843 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4844 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4845 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4847 "Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
4848 "demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4849 "replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
4850 "entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
4851 "en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
4852 "d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
4853 "confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #: apt.conf.5.xml:736
4858 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4859 "<filename>/</filename>."
4861 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4862 "le répertoire <filename>/</filename>."
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml:741
4867 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4868 "default is to disable signing and produce all binaries."
4870 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4871 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4875 #: apt.conf.5.xml:746
4876 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4878 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:747
4884 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4885 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4886 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4887 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4888 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4889 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4890 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4891 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4892 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4893 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4895 "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4896 "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
4897 "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4898 "de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4899 "diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4900 "prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4901 "changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4902 "besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
4903 "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4904 "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4905 "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4906 "pendant la configuration des paquets."
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4909 #: apt.conf.5.xml:762
4912 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4913 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4914 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4915 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4917 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4918 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4919 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4920 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4923 #: apt.conf.5.xml:756
4925 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4926 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4927 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4928 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4929 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4930 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4931 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4932 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4933 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4935 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4936 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4937 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4938 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4939 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4940 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
4941 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4942 "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4943 "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4944 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt.conf.5.xml:769
4949 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4950 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4951 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4952 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4953 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4954 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4955 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4958 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
4959 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
4960 "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4961 "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4962 "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
4963 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4964 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
4965 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
4966 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
4967 "options « unpack » et « remove »."
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt.conf.5.xml:777
4972 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4973 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4974 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4975 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4976 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4977 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4978 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4979 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4980 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4981 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4982 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4983 "unconfigured and potentially unbootable state."
4985 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
4986 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
4987 "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
4988 "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
4989 "besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
4990 "dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
4991 "ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
4992 "plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
4993 "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
4994 "qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
4995 "valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
4996 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
4997 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt.conf.5.xml:792
5002 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5003 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5004 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5005 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5006 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5007 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5009 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5010 "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
5011 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5012 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5013 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5014 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5015 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5016 "peut conserver l'option active."
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt.conf.5.xml:799
5021 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5022 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5023 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5024 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5025 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5027 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5028 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5029 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5030 "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
5031 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5032 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5033 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5034 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5037 #: apt.conf.5.xml:812
5040 "OrderList::Score {\n"
5042 "\tEssential 200;\n"
5044 "\tPreDepends 50;\n"
5047 "OrderList::Score {\n"
5049 "\tEssential 200;\n"
5051 "\tPreDepends 50;\n"
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5055 #: apt.conf.5.xml:805
5057 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5058 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5059 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5060 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5061 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5062 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5063 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5064 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5065 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5067 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5068 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5069 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5070 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5071 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5072 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5073 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5074 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5075 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5076 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5077 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5081 #: apt.conf.5.xml:825
5082 msgid "Periodic and Archives options"
5083 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086 #: apt.conf.5.xml:826
5088 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5089 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5090 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5091 "for the brief documentation of these options."
5093 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5094 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5095 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5098 #: apt.conf.5.xml:834
5099 msgid "Debug options"
5100 msgstr "Les options de débogage"
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5103 #: apt.conf.5.xml:836
5105 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5106 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5107 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5108 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5109 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5112 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5113 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5114 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5115 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5116 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5117 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5118 "peuvent tout de même être utiles :"
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5121 #: apt.conf.5.xml:847
5123 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5124 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5127 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5128 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5129 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:855
5134 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5135 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5136 "literal>) as a non-root user."
5138 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5139 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5140 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5144 #: apt.conf.5.xml:864
5146 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5147 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5149 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5153 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5156 #: apt.conf.5.xml:872
5158 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5161 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5162 "type statfs dans les identifiants de CD."
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5165 #: apt.conf.5.xml:882
5166 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5167 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5170 #: apt.conf.5.xml:891
5172 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5174 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5178 #: apt.conf.5.xml:902
5179 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5181 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:913
5185 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5187 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5190 #: apt.conf.5.xml:924
5191 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5192 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5195 #: apt.conf.5.xml:935
5197 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5198 "<literal>gpg</literal>."
5200 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5201 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt.conf.5.xml:946
5206 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5207 "stored on CD-ROMs."
5209 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213 #: apt.conf.5.xml:956
5214 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5216 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5217 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5220 #: apt.conf.5.xml:966
5222 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5223 "literal> libraries."
5225 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5226 "librairies d'<literal>apt</literal>."
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #: apt.conf.5.xml:976
5231 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5232 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5235 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5236 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5237 "utilisés sur le système de fichier du CD."
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5240 #: apt.conf.5.xml:987
5242 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5243 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5245 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5246 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5250 #: apt.conf.5.xml:999
5251 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5253 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257 #: apt.conf.5.xml:1009
5259 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5260 "cryptographic signatures of downloaded files."
5262 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5263 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5267 #: apt.conf.5.xml:1019
5269 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5270 "and errors relating to package index list diffs."
5272 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5273 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5277 #: apt.conf.5.xml:1031
5279 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5280 "index diffs instead of full indices."
5282 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5283 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5284 "place des fichiers complets."
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5287 #: apt.conf.5.xml:1042
5289 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5291 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5292 "effectivement des téléchargements."
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:1053
5297 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5298 "the removal of unused packages."
5300 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5301 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:1063
5306 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5307 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5308 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5309 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5310 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5312 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5313 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5314 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5315 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5316 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:1077
5321 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5322 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5323 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5324 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5325 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5326 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5327 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5328 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5329 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5330 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5331 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5332 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5335 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5336 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5337 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5338 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5339 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5340 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5341 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
5342 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5343 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5344 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5345 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5346 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5347 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5348 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5349 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5350 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5351 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5352 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5355 #: apt.conf.5.xml:1098
5357 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5358 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5360 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5361 "paramètres sont séparés par des espaces."
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364 #: apt.conf.5.xml:1109
5366 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5367 "any errors encountered while parsing it."
5369 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5370 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5374 #: apt.conf.5.xml:1120
5376 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5377 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5379 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5380 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:1132
5385 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5386 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389 #: apt.conf.5.xml:1143
5390 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5391 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml:1153
5396 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5397 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5399 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5400 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5403 #: apt.conf.5.xml:1164
5405 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5406 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5407 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5409 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5410 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5411 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt.conf.5.xml:1176
5416 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5419 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml:1186
5425 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5426 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5427 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5429 "Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
5430 "Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
5431 "Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5434 #: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5435 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #: apt.conf.5.xml:1211
5442 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5445 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5446 "exemples pour toutes les options existantes."
5448 #. ? reading apt.conf
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5450 #: apt.conf.5.xml:1223
5451 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5452 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5454 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5455 #: apt_preferences.5.xml:28
5456 msgid "Preference control file for APT"
5457 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt_preferences.5.xml:33
5462 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5463 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5464 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5467 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5468 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5469 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5470 "l'on veut installer."
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt_preferences.5.xml:38
5475 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5476 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5477 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5478 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5479 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5480 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5481 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5482 "over which one is selected for installation."
5484 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5485 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5486 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5487 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5488 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5489 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5490 "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5491 "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495 #: apt_preferences.5.xml:48
5497 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5498 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5499 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5500 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5501 "instance, only the choice of version."
5503 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5504 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5505 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5506 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
5507 "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5508 "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #: apt_preferences.5.xml:55
5513 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5514 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5515 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5516 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5517 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5518 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5519 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5520 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5521 "releases. You have been warned."
5523 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5524 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5525 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5526 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5527 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5528 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5529 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt_preferences.5.xml:66
5534 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5535 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5536 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5537 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5538 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5539 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5540 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5541 "case it will be silently ignored."
5543 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5544 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5545 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5546 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5547 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5548 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5549 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5550 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5551 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5554 #: apt_preferences.5.xml:75
5555 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5556 msgstr "Priorités affectées par défaut"
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5559 #: apt_preferences.5.xml:90
5561 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5562 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5565 #: apt_preferences.5.xml:93
5567 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5568 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5571 #: apt_preferences.5.xml:77
5573 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5574 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5575 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5576 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5577 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5578 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5579 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5580 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5581 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5582 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5583 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5585 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5586 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5587 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5588 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5589 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5590 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5591 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5592 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5593 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5596 #: apt_preferences.5.xml:97
5598 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5599 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5601 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5602 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5605 #: apt_preferences.5.xml:102
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5610 #: apt_preferences.5.xml:103
5612 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5613 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5614 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5615 "<literal>experimental</literal> archive."
5617 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5618 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5619 "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
5620 "<literal>experimental</literal> de Debian."
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5623 #: apt_preferences.5.xml:109
5624 msgid "priority 100"
5625 msgstr "une priorité égale à 100"
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5628 #: apt_preferences.5.xml:110
5630 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5631 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5632 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5633 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5635 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5636 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5637 "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5638 "depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5641 #: apt_preferences.5.xml:117
5642 msgid "priority 500"
5643 msgstr "une priorité égale à 500"
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5646 #: apt_preferences.5.xml:118
5648 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5651 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5652 "pas à la distribution par défaut."
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5655 #: apt_preferences.5.xml:122
5656 msgid "priority 990"
5657 msgstr "une priorité égale à 990"
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5660 #: apt_preferences.5.xml:123
5662 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5664 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5665 "la distribution par défaut."
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5668 #: apt_preferences.5.xml:128
5670 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5671 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5672 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5673 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5674 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5675 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5677 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5678 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5679 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5680 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5681 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
5682 "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5683 "« ButAutomaticUpgrades: yes »."
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5686 #: apt_preferences.5.xml:135
5688 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5689 "determine which version of a package to install."
5691 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5692 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5695 #: apt_preferences.5.xml:138
5697 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5698 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5699 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5700 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5701 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5703 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5704 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5705 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5706 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5707 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5711 #: apt_preferences.5.xml:144
5712 msgid "Install the highest priority version."
5713 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5716 #: apt_preferences.5.xml:145
5718 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5719 "(that is, the one with the higher version number)."
5721 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5722 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5725 #: apt_preferences.5.xml:148
5727 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5728 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5729 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5731 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5732 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5733 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5734 "qui n'est pas installée."
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5737 #: apt_preferences.5.xml:154
5739 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5740 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5741 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5742 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5743 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5745 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5746 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5747 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5748 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5749 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5752 #: apt_preferences.5.xml:161
5754 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5755 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5756 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5757 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5759 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5760 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5761 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5762 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5765 #: apt_preferences.5.xml:166
5767 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5768 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5769 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5770 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5771 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5772 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5773 "than the installed version."
5775 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5776 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5777 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5778 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5779 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5780 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5781 "priorité que celle de la version installée."
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5784 #: apt_preferences.5.xml:175
5785 msgid "The Effect of APT Preferences"
5786 msgstr "Conséquences des préférences"
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5789 #: apt_preferences.5.xml:177
5791 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5792 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5793 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5794 "specific form and a general form."
5796 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5797 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5798 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5799 "formes, une forme particulière et une forme générale."
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5802 #: apt_preferences.5.xml:183
5804 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5805 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5806 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5807 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5808 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5811 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5812 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5813 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5814 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
5815 "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5818 #: apt_preferences.5.xml:190
5822 "Pin: version &good-perl;*\n"
5823 "Pin-Priority: 1001\n"
5826 "Pin: version &good-perl;*\n"
5827 "Pin-Priority: 1001\n"
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5830 #: apt_preferences.5.xml:196
5832 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5833 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5834 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5835 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5836 "fully qualified domain name."
5838 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5839 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5840 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5841 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5842 "un nom complètement qualifié."
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5845 #: apt_preferences.5.xml:202
5847 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5848 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5849 "all package versions available from the local site."
5851 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5852 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5853 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5856 #: apt_preferences.5.xml:207
5860 "Pin: origin \"\"\n"
5861 "Pin-Priority: 999\n"
5864 "Pin: origin \"\"\n"
5865 "Pin-Priority: 999\n"
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5868 #: apt_preferences.5.xml:212
5870 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5871 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5872 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5873 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5875 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5876 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5877 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5878 "serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5881 #: apt_preferences.5.xml:216
5885 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5886 "Pin-Priority: 999\n"
5889 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5890 "Pin-Priority: 999\n"
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5893 #: apt_preferences.5.xml:220
5895 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5896 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5897 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5898 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5901 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5902 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5903 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5904 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5905 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5908 #: apt_preferences.5.xml:225
5910 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5911 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5914 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5915 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5916 "<literal>unstable</literal>."
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5919 #: apt_preferences.5.xml:229
5923 "Pin: release a=unstable\n"
5924 "Pin-Priority: 50\n"
5927 "Pin: release a=unstable\n"
5928 "Pin-Priority: 50\n"
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5931 #: apt_preferences.5.xml:234
5933 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5934 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5937 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5938 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5939 "<literal>&testing-codename;</literal>."
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5942 #: apt_preferences.5.xml:238
5946 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5947 "Pin-Priority: 900\n"
5950 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5951 "Pin-Priority: 900\n"
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5954 #: apt_preferences.5.xml:243
5956 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5957 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5958 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5960 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5961 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5962 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
5963 "<literal>&stable-version;</literal>."
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5966 #: apt_preferences.5.xml:248
5970 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5971 "Pin-Priority: 500\n"
5974 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5975 "Pin-Priority: 500\n"
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5978 #: apt_preferences.5.xml:258
5979 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5980 msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5983 #: apt_preferences.5.xml:260
5985 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5986 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5987 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5988 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5989 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5991 "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
5992 "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
5993 "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5994 "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
5995 "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
5996 "POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5999 #: apt_preferences.5.xml:269
6002 "Package: gnome* /kde/\n"
6003 "Pin: release n=experimental\n"
6004 "Pin-Priority: 500\n"
6006 "Package: gnome* /kde/\n"
6007 "Pin: release n=experimental\n"
6008 "Pin-Priority: 500\n"
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6011 #: apt_preferences.5.xml:275
6013 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6014 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6015 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6017 "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6018 "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6019 "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6020 "par &ubuntu-codename;."
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6023 #: apt_preferences.5.xml:281
6027 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6028 "Pin-Priority: 990\n"
6031 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6032 "Pin-Priority: 990\n"
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6035 #: apt_preferences.5.xml:287
6037 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6038 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6039 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6040 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6041 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6042 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6044 "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6045 "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6046 "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6047 "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
6048 "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6049 "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6050 "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6051 "expression &glob; en soi."
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6054 #: apt_preferences.5.xml:303
6055 msgid "How APT Interprets Priorities"
6056 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6059 #: apt_preferences.5.xml:306
6061 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6062 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6064 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6065 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6068 #: apt_preferences.5.xml:311
6069 msgid "P >= 1000"
6070 msgstr "P >= 1000"
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6073 #: apt_preferences.5.xml:312
6075 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6078 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6079 "retour en arrière."
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6082 #: apt_preferences.5.xml:316
6083 msgid "990 <= P < 1000"
6084 msgstr "990 <= P < 1000"
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6087 #: apt_preferences.5.xml:317
6089 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6090 "release, unless the installed version is more recent"
6092 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6093 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt_preferences.5.xml:322
6098 msgid "500 <= P < 990"
6099 msgstr "500 <= P < 990"
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6102 #: apt_preferences.5.xml:323
6104 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6105 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6107 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6108 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt_preferences.5.xml:328
6112 msgid "100 <= P < 500"
6113 msgstr "100 <= P < 500"
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6116 #: apt_preferences.5.xml:329
6118 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6119 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6121 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6122 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6125 #: apt_preferences.5.xml:334
6126 msgid "0 < P < 100"
6127 msgstr "0 < P < 100"
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6130 #: apt_preferences.5.xml:335
6132 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6134 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6137 #: apt_preferences.5.xml:339
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6142 #: apt_preferences.5.xml:340
6143 msgid "prevents the version from being installed"
6144 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6147 #: apt_preferences.5.xml:345
6149 "If any specific-form records match an available package version then the "
6150 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6151 "that, if any general-form records match an available package version then "
6152 "the first such record determines the priority of the package version."
6154 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6155 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6156 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6157 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6158 "trouvée détermine la priorité."
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6161 #: apt_preferences.5.xml:351
6163 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6164 "presented earlier:"
6166 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6167 "entrées décrites ci-dessous :"
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6170 #: apt_preferences.5.xml:355
6174 "Pin: version &good-perl;*\n"
6175 "Pin-Priority: 1001\n"
6178 "Pin: origin \"\"\n"
6179 "Pin-Priority: 999\n"
6182 "Pin: release unstable\n"
6183 "Pin-Priority: 50\n"
6186 "Pin: version &good-perl;*\n"
6187 "Pin-Priority: 1001\n"
6190 "Pin: origin \"\"\n"
6191 "Pin-Priority: 999\n"
6194 "Pin: release unstable\n"
6195 "Pin-Priority: 50\n"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6198 #: apt_preferences.5.xml:368
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6203 #: apt_preferences.5.xml:370
6205 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6206 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6207 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6208 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6209 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6211 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
6212 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6213 "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6214 "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6218 #: apt_preferences.5.xml:375
6220 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6221 "available from the local system has priority over other versions, even "
6222 "versions belonging to the target release."
6224 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6225 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6226 "appartenant à la distribution par défaut."
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6229 #: apt_preferences.5.xml:379
6231 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6232 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6233 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6234 "and no version of the package is already installed."
6236 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6237 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6238 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6239 "paquet n'est déjà installée."
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6242 #: apt_preferences.5.xml:389
6243 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6245 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6248 #: apt_preferences.5.xml:391
6250 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6251 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6252 "describe the packages available at that location."
6254 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6255 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6256 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6259 #: apt_preferences.5.xml:395
6261 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6262 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6263 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6264 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6265 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6266 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6267 "relevant for setting APT priorities:"
6269 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6270 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6271 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6272 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6273 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6274 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6275 "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6278 #: apt_preferences.5.xml:403
6279 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6280 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6283 #: apt_preferences.5.xml:404
6284 msgid "gives the package name"
6285 msgstr "donne le nom du paquet"
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6288 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
6289 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6290 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6293 #: apt_preferences.5.xml:408
6294 msgid "gives the version number for the named package"
6295 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6298 #: apt_preferences.5.xml:413
6300 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6301 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6302 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6303 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6304 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6305 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6306 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6307 "relevant for setting APT priorities:"
6309 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6310 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6311 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6312 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6313 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6314 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6315 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6316 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6317 "pertinentes pour déterminer les priorités :"
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6320 #: apt_preferences.5.xml:424
6321 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6322 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6325 #: apt_preferences.5.xml:425
6327 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6328 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6329 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6330 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6331 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6334 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6335 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6336 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6337 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6338 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6339 "préférences demanderait cette ligne :"
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6342 #: apt_preferences.5.xml:435
6344 msgid "Pin: release a=stable\n"
6345 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6348 #: apt_preferences.5.xml:441
6349 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6350 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6353 #: apt_preferences.5.xml:442
6355 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6356 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6357 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6358 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6359 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6360 "preferences file would require the line:"
6362 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6363 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6364 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6365 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6366 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6367 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6371 #: apt_preferences.5.xml:451
6373 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6374 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6377 #: apt_preferences.5.xml:458
6379 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6380 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6381 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6382 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6383 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6384 "of the following lines."
6386 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
6387 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6388 "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6389 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6390 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6391 "préférences demanderait ces lignes :"
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6394 #: apt_preferences.5.xml:467
6397 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6398 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6399 "Pin: release &stable-version;\n"
6401 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6402 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6403 "Pin: release &stable-version;\n"
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6406 #: apt_preferences.5.xml:476
6407 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6408 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6411 #: apt_preferences.5.xml:477
6413 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6414 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6415 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6416 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6417 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6418 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6420 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6421 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6422 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6423 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6424 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6425 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6426 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6429 #: apt_preferences.5.xml:486
6431 msgid "Pin: release c=main\n"
6432 msgstr "Pin: release c=main\n"
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6435 #: apt_preferences.5.xml:492
6436 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6437 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6440 #: apt_preferences.5.xml:493
6442 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6443 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6444 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6447 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6448 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6449 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6453 #: apt_preferences.5.xml:499
6455 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6456 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt_preferences.5.xml:505
6460 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6461 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6464 #: apt_preferences.5.xml:506
6466 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6467 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6468 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6471 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6472 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6473 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6474 "préférences demanderait cette ligne :"
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6477 #: apt_preferences.5.xml:512
6479 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6480 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6483 #: apt_preferences.5.xml:519
6485 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6486 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6487 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6488 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6489 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6490 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6491 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6492 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6493 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6494 "<literal>unstable</literal> distribution."
6496 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6497 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6498 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6499 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6500 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6501 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6502 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6503 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6504 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6505 "<literal>unstable</literal>."
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6508 #: apt_preferences.5.xml:532
6509 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6510 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6513 #: apt_preferences.5.xml:534
6515 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6516 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6517 "provides a place for comments."
6519 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6520 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6524 #: apt_preferences.5.xml:543
6525 msgid "Tracking Stable"
6526 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6529 #: apt_preferences.5.xml:551
6532 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6533 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6535 "Pin: release a=stable\n"
6536 "Pin-Priority: 900\n"
6539 "Pin: release o=Debian\n"
6540 "Pin-Priority: -10\n"
6542 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6543 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6545 "Pin: release a=stable\n"
6546 "Pin-Priority: 900\n"
6549 "Pin: release o=Debian\n"
6550 "Pin-Priority: -10\n"
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6553 #: apt_preferences.5.xml:545
6555 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6556 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6557 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6558 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6559 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6561 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6562 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6563 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6564 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6565 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6568 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6569 #: apt_preferences.5.xml:672
6572 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6574 "apt-get dist-upgrade\n"
6576 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6578 "apt-get dist-upgrade\n"
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6581 #: apt_preferences.5.xml:563
6583 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6584 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6585 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6588 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6589 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6590 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6591 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6594 #: apt_preferences.5.xml:580
6596 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6597 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6600 #: apt_preferences.5.xml:574
6602 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6603 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6604 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6605 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6607 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6608 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6609 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6610 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6613 #: apt_preferences.5.xml:586
6614 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6615 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6618 #: apt_preferences.5.xml:595
6622 "Pin: release a=testing\n"
6623 "Pin-Priority: 900\n"
6626 "Pin: release a=unstable\n"
6627 "Pin-Priority: 800\n"
6630 "Pin: release o=Debian\n"
6631 "Pin-Priority: -10\n"
6634 "Pin: release a=testing\n"
6635 "Pin-Priority: 900\n"
6638 "Pin: release a=unstable\n"
6639 "Pin-Priority: 800\n"
6642 "Pin: release o=Debian\n"
6643 "Pin-Priority: -10\n"
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6646 #: apt_preferences.5.xml:588
6648 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6649 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6650 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6651 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6652 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6653 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6655 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6656 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6657 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6658 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6659 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6660 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6663 #: apt_preferences.5.xml:609
6665 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6666 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6667 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6670 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6671 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6672 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6673 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6676 #: apt_preferences.5.xml:629
6678 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6679 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6682 #: apt_preferences.5.xml:620
6684 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6685 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6686 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6687 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6688 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6689 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6690 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6692 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6693 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6694 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6695 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6696 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6697 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6698 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6701 #: apt_preferences.5.xml:636
6702 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6703 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6706 #: apt_preferences.5.xml:650
6709 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6710 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6712 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6713 "Pin-Priority: 900\n"
6715 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6717 "Pin: release n=sid\n"
6718 "Pin-Priority: 800\n"
6721 "Pin: release o=Debian\n"
6722 "Pin-Priority: -10\n"
6724 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6725 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6727 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6728 "Pin-Priority: 900\n"
6730 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6732 "Pin: release n=sid\n"
6733 "Pin-Priority: 800\n"
6736 "Pin: release o=Debian\n"
6737 "Pin-Priority: -10\n"
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6740 #: apt_preferences.5.xml:638
6742 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6743 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6744 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6745 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6746 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6747 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6748 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6749 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6750 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6751 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6753 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6754 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6755 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6756 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6757 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6758 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6759 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6760 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6761 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6764 #: apt_preferences.5.xml:667
6766 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6767 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6768 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6769 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6771 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6772 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6773 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6774 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6777 #: apt_preferences.5.xml:687
6779 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6780 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6783 #: apt_preferences.5.xml:678
6785 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6786 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6787 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6788 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6789 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6790 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6791 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6793 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6794 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6795 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6796 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6797 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6798 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6799 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6802 #: apt_preferences.5.xml:702
6803 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6804 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6806 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6807 #: sources.list.5.xml:29
6808 msgid "List of configured APT data sources"
6809 msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6812 #: sources.list.5.xml:34
6814 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6815 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6816 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6817 "information available from the configured sources is acquired by "
6818 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6821 "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6822 "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
6823 "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6824 "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6825 "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6826 "commande équivalent avec une autre interface à APT)."
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6829 #: sources.list.5.xml:41
6831 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6832 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6833 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6834 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6835 "of that line as a comment."
6837 "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6838 "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6839 "entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6840 "ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6841 "reste de la ligne est un commentaire."
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6844 #: sources.list.5.xml:49
6845 msgid "sources.list.d"
6846 msgstr "sources.list.d"
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6849 #: sources.list.5.xml:50
6851 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6852 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6853 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6854 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6855 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6856 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6857 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6858 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6860 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6861 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6862 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6863 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6864 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6865 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6866 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6867 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6868 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6869 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6870 "ignorés silencieusemennt)."
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6873 #: sources.list.5.xml:61
6874 msgid "The deb and deb-src types"
6875 msgstr "Les types deb et deb-src."
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6878 #: sources.list.5.xml:62
6880 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6881 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6882 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6883 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6884 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6885 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6886 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6887 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6888 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6889 "line is required to fetch source indexes."
6891 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6892 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6893 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6894 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6895 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6896 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6897 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6898 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6899 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6900 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6901 "pour récupérer les index des sources."
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6904 #: sources.list.5.xml:73
6906 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6907 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6909 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6910 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6913 #: sources.list.5.xml:76
6915 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6916 msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6919 #: sources.list.5.xml:80
6922 " Types: deb deb-src\n"
6923 " URIs: http://example.com\n"
6924 " Suites: stable testing\n"
6925 " Sections: component1 component2\n"
6926 " Description: short\n"
6928 " [option1]: [option1-value]\n"
6931 " URIs: http://another.example.com\n"
6932 " Suites: experimental\n"
6933 " Sections: component1 component2\n"
6935 " Description: short\n"
6937 " [option1]: [option1-value]\n"
6940 " Types: deb deb-src\n"
6941 " URIs: http://example.com\n"
6942 " Suites: stable testing\n"
6943 " Sections: component1 component2\n"
6944 " Description: short\n"
6946 " [option1]: [option1-value]\n"
6949 " URIs: http://another.example.com\n"
6950 " Suites: experimental\n"
6951 " Sections: composant1 composant2\n"
6953 " Description: short\n"
6955 " [option1]: [option1-value]\n"
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6959 #: sources.list.5.xml:78
6961 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6962 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6964 "Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
6965 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6968 #: sources.list.5.xml:99
6970 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6971 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6972 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6973 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6974 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6975 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6976 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6977 "<literal>component</literal> must be present."
6979 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6980 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
6981 "besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
6982 "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
6983 "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
6984 "seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
6985 "intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
6986 "un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6989 #: sources.list.5.xml:108
6991 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6992 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6993 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6994 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6995 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6996 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6997 "architecture otherwise."
6999 "<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7000 "literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7001 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7002 "le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7003 "filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7004 "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7005 "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7008 #: sources.list.5.xml:116
7010 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7011 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7012 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7013 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7014 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7015 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7016 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7017 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7018 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7019 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7020 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7022 "Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7023 "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7024 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7025 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7026 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7027 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7028 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7029 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7030 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7031 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7032 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7033 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7036 #: sources.list.5.xml:130
7038 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7039 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7040 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7041 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7042 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7043 "settings will be ignored silently):"
7045 "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
7046 "des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7047 "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
7048 "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7049 "Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7050 "ignorés silencieusement) :"
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7053 #: sources.list.5.xml:136
7055 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7056 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7057 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7058 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7059 "will be downloaded."
7061 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7062 "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7063 "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7064 "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7065 "Architectures</literal> sera téléchargée."
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7068 #: sources.list.5.xml:140
7070 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7071 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7072 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7073 "architectures from the set which will be downloaded."
7075 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7076 "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7077 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent être utilisés pour "
7078 "ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble qui sera téléchargée."
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7081 #: sources.list.5.xml:143
7083 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7084 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7085 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7086 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7087 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7088 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7090 "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
7091 "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7092 "<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7093 "être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7094 "donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7095 "literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7096 "authentifiées comme non authentifiées."
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7099 #: sources.list.5.xml:150
7101 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7102 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7103 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7104 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7106 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7107 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7108 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7109 "les hôtes distants."
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7112 #: sources.list.5.xml:155
7113 msgid "Some examples:"
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7117 #: sources.list.5.xml:157
7120 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7121 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7124 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7125 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7129 #: sources.list.5.xml:163
7130 msgid "URI specification"
7131 msgstr "Spécification des URI"
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134 #: sources.list.5.xml:165
7135 msgid "The currently recognized URI types are:"
7136 msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: sources.list.5.xml:169
7141 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7142 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7145 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7146 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7147 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7150 #: sources.list.5.xml:176
7152 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7153 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7155 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7156 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7157 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: sources.list.5.xml:183
7162 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7163 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7164 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7165 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7166 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7169 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7170 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7171 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7172 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7173 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7174 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7177 #: sources.list.5.xml:194
7179 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7180 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7181 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7182 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7183 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7184 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7185 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7188 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7189 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7190 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
7191 "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7192 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7193 "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7194 "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
7195 "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7196 "configuration seront ignorés."
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7199 #: sources.list.5.xml:206
7201 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7202 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7203 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7206 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7207 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
7208 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7209 "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7210 "des fichiers avec APT."
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: sources.list.5.xml:213
7215 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7216 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7217 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7218 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7220 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
7221 "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7222 "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
7223 "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7224 "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7227 #: sources.list.5.xml:220
7228 msgid "adding more recognizable URI types"
7229 msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7232 #: sources.list.5.xml:222
7234 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7235 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7236 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7237 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7238 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7239 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7240 "transport-debtorrent;."
7242 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7243 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7244 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7245 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7246 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7247 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7248 "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7251 #: sources.list.5.xml:234
7253 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7254 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7256 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7257 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7260 #: sources.list.5.xml:236
7262 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7263 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7266 #: sources.list.5.xml:238
7267 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7269 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7270 "« unstable » (développement)."
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7273 #: sources.list.5.xml:239
7275 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7276 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7279 #: sources.list.5.xml:241
7280 msgid "Source line for the above"
7281 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7284 #: sources.list.5.xml:242
7286 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7287 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7290 #: sources.list.5.xml:244
7292 "The first line gets package information for the architectures in "
7293 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7294 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7296 "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
7297 "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7298 "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7301 #: sources.list.5.xml:246
7304 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7305 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7307 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7308 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: sources.list.5.xml:249
7313 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7316 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7317 "n'utiliser que la section hamm/main."
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7320 #: sources.list.5.xml:251
7322 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7323 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326 #: sources.list.5.xml:253
7328 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7329 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7331 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7332 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7335 #: sources.list.5.xml:255
7337 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7338 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7341 #: sources.list.5.xml:257
7343 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7344 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7345 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7346 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7348 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7349 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7350 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7351 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7354 #: sources.list.5.xml:261
7356 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7357 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7360 #: sources.list.5.xml:270
7362 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7363 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7366 #: sources.list.5.xml:263
7368 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7369 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7370 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7371 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7372 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7373 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7376 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7377 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7378 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7379 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7380 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7381 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7382 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7383 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: sources.list.5.xml:275
7387 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7388 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7390 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7391 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7395 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7396 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7398 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7401 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7402 "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7405 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7407 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7408 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7409 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7410 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7413 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7414 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7415 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7416 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7420 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7421 msgid "package version template-file config-script"
7422 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7425 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7427 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7428 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7429 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7430 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7431 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7433 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7434 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7435 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7436 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7437 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7440 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7442 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7443 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7444 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7446 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7447 "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7448 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7451 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7453 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7454 "decimal 100 on error."
7456 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7457 "le nombre 100 en cas d'erreur."
7459 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7460 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7461 msgid "Utility to sort package index files"
7462 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7465 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7467 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7468 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7469 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7470 "internal sorting rules."
7472 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7473 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7474 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7478 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7480 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7482 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7483 "fichier analysable."
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7486 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7488 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7489 "SortPkgs::Source</literal>."
7491 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7492 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7495 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7497 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7500 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7503 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7504 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7505 msgid "Utility to generate index files"
7506 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7509 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7511 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7512 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7513 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7516 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7517 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7518 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7521 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7523 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7524 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7525 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7526 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7527 "generation process for a complete archive."
7529 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7530 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7531 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7532 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7533 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7536 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7538 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7539 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7540 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7541 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7544 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7545 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7546 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7547 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7553 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7554 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7555 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7556 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7558 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7559 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7560 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7561 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7562 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7565 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7567 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7569 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7575 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7576 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7577 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7578 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7580 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7581 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7582 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7583 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7584 "équivalente à &dpkg-scansources;."
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7589 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7590 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7591 "change the source override file that will be used."
7593 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7594 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7595 "override pour changer de fichier source d'« override »."
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7600 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7601 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7602 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7603 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7604 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7605 "package is separated by a comma in the output."
7607 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7608 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7609 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7610 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7611 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7612 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7613 "virgule sépare les paquets."
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7618 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7619 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7620 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7621 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7622 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7623 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7624 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7625 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7626 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7627 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7629 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7630 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7631 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7632 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7633 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7634 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7635 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7636 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7637 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7638 "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7639 "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7644 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7645 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7646 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7647 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7648 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7649 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7650 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7651 "<literal>Description</literal>."
7653 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7654 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7655 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7656 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7657 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7658 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7659 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7660 "<literal>Description</literal>."
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7663 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7665 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7666 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7667 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7668 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7669 "maintaining the required settings."
7671 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7672 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7673 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7674 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7677 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7679 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7680 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7682 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7683 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7684 "sont plus nécessaires."
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7687 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7688 msgid "The Generate Configuration"
7689 msgstr "Configuration de la commande generate"
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7692 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7694 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7695 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7696 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7697 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7698 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7699 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7701 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7702 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7703 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7704 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7705 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7706 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7709 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7711 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7713 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7716 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7717 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7718 msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7721 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7723 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7724 "to locate the files required during the generation process. These "
7725 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7726 "to produce a complete an absolute path."
7728 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7729 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7730 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7731 "manière à produire un chemin absolu et complet."
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7736 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7737 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7740 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7741 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7742 "filename> et les noeuds des distributions."
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7745 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7746 msgid "Specifies the location of the override files."
7747 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7750 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7751 msgid "Specifies the location of the cache files."
7752 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7755 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7757 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7758 "literal> setting is used below."
7760 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7761 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7764 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7765 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7766 msgstr "La section <literal>Default</literal>"
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7769 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7771 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7772 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7773 "override these defaults with a per-section setting."
7775 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7776 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7777 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7780 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7782 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7783 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7784 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7787 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7788 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7789 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7790 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7795 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7796 "defaults to '.deb'."
7798 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7799 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7804 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7805 "controls the compression for the Sources files."
7807 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7808 "compressés les fichiers sources."
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7811 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7813 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7814 "defaults to '.dsc'."
7816 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7817 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7820 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7822 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7823 "controls the compression for the Contents files."
7825 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7826 "compressés les fichiers « Contents »."
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7831 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7832 "controls the compression for the Translation-en master file."
7834 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7835 "compressé le fichier maître Translations-en."
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7838 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7840 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7841 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7842 "Links</literal> setting."
7844 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7845 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7846 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7849 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7851 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7852 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7854 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7855 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7856 "utilisateur (umasq) est ignoré."
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7859 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7861 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7862 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7863 "<filename>Translation-en</filename> file."
7865 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7866 "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7867 "<filename>Translation-en</filename>."
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7870 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7871 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7872 msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7875 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7877 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7878 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7879 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7881 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7882 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7883 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7887 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7889 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7890 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7893 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7894 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7895 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7898 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7900 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7901 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7902 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7903 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7904 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7905 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7907 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7908 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7909 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7910 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7911 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7912 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7913 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7916 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7918 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7919 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7921 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7922 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7925 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7927 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7928 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7930 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7931 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7934 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7936 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7937 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7939 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7940 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7943 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7945 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7946 "source/Sources</filename>"
7948 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7949 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7952 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7954 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7955 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7956 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7958 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7959 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7960 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7963 #: apt-ftparchive.1.xml:296
7965 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7966 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7969 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7970 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7971 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7974 #: apt-ftparchive.1.xml:303
7976 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7977 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7978 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7979 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7982 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7983 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7984 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7985 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7988 #: apt-ftparchive.1.xml:312
7989 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7990 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7993 #: apt-ftparchive.1.xml:317
7995 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7996 "can share the same database."
7998 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7999 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8002 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8004 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8005 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8006 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8008 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8009 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8010 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8015 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8016 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8017 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8018 "when processing source indexes."
8020 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8021 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8022 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8023 "traiter les index de sources."
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8026 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8027 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8028 msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8031 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8033 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8034 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8035 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8036 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8039 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8040 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8041 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8042 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8045 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8047 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8048 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8049 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8050 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8052 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8053 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8054 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8055 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8060 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8061 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8064 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8065 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8066 "trois nouvelles variables suivantes."
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8069 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8072 "for i in Sections do \n"
8073 " for j in Architectures do\n"
8074 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8077 "for i in Sections do \n"
8078 " for j in Architectures do\n"
8079 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8085 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8086 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8089 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8090 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8091 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8094 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8096 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8097 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8100 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8101 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8105 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8107 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8108 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8109 "this tree has a source archive."
8111 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8112 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8113 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8116 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8118 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8119 "and maintainer address information."
8121 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8122 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8125 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8127 "Sets the source override file. The override file contains section "
8130 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8131 "informations sur la section."
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8134 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8135 msgid "Sets the binary extra override file."
8136 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8140 msgid "Sets the source extra override file."
8141 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8145 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8146 msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8149 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8151 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8152 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8153 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8154 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8155 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8157 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8158 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8159 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8160 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8161 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8165 msgid "Sets the Packages file output."
8166 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8169 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8171 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8172 "<literal>Sources</literal> is required."
8174 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8175 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8179 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8180 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8183 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8184 msgid "Sets the binary override file."
8185 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8188 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8189 msgid "Sets the source override file."
8190 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8193 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8194 msgid "Sets the cache DB."
8195 msgstr "Définit la base de données cache."
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8198 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8199 msgid "Appends a path to all the output paths."
8200 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8204 msgid "Specifies the file list file."
8205 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8209 msgid "The Binary Override File"
8210 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8213 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8215 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8216 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8217 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8218 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8219 "permutation field."
8221 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8222 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8223 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8224 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8225 "nom du responsable de paquet."
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8228 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8230 msgid "old [// oldn]* => new"
8231 msgstr "old [// oldn]* => new"
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8240 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8242 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8243 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8244 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8245 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8246 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8249 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8250 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8251 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8252 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8253 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8254 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8257 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8258 msgid "The Source Override File"
8259 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8262 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8264 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8265 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8266 "package name, the second is the section to assign it."
8268 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8269 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8273 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8274 msgid "The Extra Override File"
8275 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8278 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8280 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8281 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8282 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8284 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8285 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8286 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8287 "ligne est la nouvelle valeur."
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8290 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8292 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8293 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8294 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8295 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8296 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8297 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8298 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8299 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8300 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8302 "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8303 "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8304 "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
8305 "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8306 "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8307 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8308 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8309 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8310 "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8311 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8314 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8316 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8317 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8319 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8320 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8324 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8326 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8327 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8328 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8329 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8331 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8332 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
8333 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8334 "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8335 "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
8336 "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8340 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8342 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8343 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8344 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8345 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8347 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8348 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8349 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8350 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8356 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8357 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8358 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8359 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8360 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8362 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8363 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8364 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8365 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8366 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8367 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8370 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8372 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8373 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8376 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8377 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8378 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8381 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8383 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8384 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8386 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8387 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8390 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8392 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8393 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8394 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8395 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8397 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8398 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8399 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8400 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8401 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8404 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8406 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8407 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8408 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8409 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8410 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8411 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8412 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8413 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8416 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8417 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8418 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8419 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8420 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8421 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8422 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8423 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8424 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8427 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8429 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8430 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8431 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8432 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8433 "in the generate command."
8435 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8436 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8437 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8438 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8439 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8443 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8445 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8446 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8451 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8452 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8454 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8455 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8458 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8460 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8463 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8464 "nombre 100 en cas d'erreur."
8466 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8467 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8471 #. type: Content of: <book><title>
8473 msgid "APT User's Guide"
8474 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
8476 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8477 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8478 msgid "Jason Gunthorpe"
8479 msgstr "Jason Gunthorpe"
8481 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8482 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8483 msgid "jgg@debian.org"
8484 msgstr "jgg@debian.org"
8486 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8487 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8488 msgid "Version &apt-product-version;"
8489 msgstr "Version &apt-product-version;"
8491 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8494 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8496 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8499 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8502 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8504 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8506 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8507 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8508 msgid "License Notice"
8509 msgstr "Mention de licence "
8511 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8512 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8514 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8515 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8516 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8517 "or (at your option) any later version."
8519 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8520 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8521 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8524 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8525 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8527 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8528 "GPL for the full license."
8530 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8531 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
8533 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8536 msgstr "Généralités"
8538 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8541 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8542 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8543 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8544 "download new packages from the Internet."
8546 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8547 "<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
8548 "get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
8549 "suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
8552 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8554 msgid "Anatomy of the Package System"
8555 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
8557 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8560 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8561 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8562 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8564 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8565 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8566 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8567 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
8569 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8572 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8573 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8574 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8575 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8576 "in mail transport agents, X servers and so on."
8578 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8579 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8580 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8581 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8582 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8583 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8584 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
8586 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8589 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8590 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8591 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8594 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8595 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8596 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8597 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
8599 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8602 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8603 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8604 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8605 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8607 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8608 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8609 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8610 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8611 "a une dépendance simple sur emacs."
8613 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8616 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8617 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8618 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8619 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8620 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8621 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8622 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8623 "other mail transport agents."
8625 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8626 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8627 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8628 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8629 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8630 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8631 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8632 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8633 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8634 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8640 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8641 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8642 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8643 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8644 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8645 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8646 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8647 "trying to manually fix packages."
8649 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8650 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8651 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8652 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8653 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8654 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8655 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8656 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8657 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8658 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
8660 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8663 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8664 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8665 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8666 "packages for installation."
8668 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8669 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8670 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8671 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
8673 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8678 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8681 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8682 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8683 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8684 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8686 "Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
8687 "installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
8688 "<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
8689 "les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
8690 "installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
8692 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8695 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8696 "environment variable first, see sources.list(5)"
8698 "Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
8699 "positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
8701 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8704 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8705 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8706 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8707 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8709 "La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
8710 "avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
8711 "paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
8712 "quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
8713 "<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
8715 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8719 "# apt-get update\n"
8720 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8721 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8722 "Reading Package Lists... Done\n"
8723 "Building Dependency Tree... Done\n"
8725 "# apt-get update\n"
8726 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8727 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8728 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8729 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
8731 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8733 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8735 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8738 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8743 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8746 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8747 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8748 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8749 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8750 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8751 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8752 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8753 "packages to install."
8755 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8756 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8757 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8758 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8759 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8760 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8761 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8762 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8763 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
8764 "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
8765 "peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
8767 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8772 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8775 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8776 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8777 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8778 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8779 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8780 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8781 "anything other than its arguments are changed."
8783 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8784 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8785 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8786 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8787 "paquets peuvent être demandés à être installés ; ils seront alors tous "
8788 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8789 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8790 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8791 "ligne de commande sont nécessaires."
8793 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8795 msgid "dist-upgrade"
8796 msgstr "dist-upgrade"
8798 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8801 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8802 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8803 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8804 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8805 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8806 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8807 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8810 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8811 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8812 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8813 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8814 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8815 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8816 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
8817 "command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
8818 "command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
8821 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8824 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8825 "decisions may sometimes be quite surprising."
8827 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8828 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
8830 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8833 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8834 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8835 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8836 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8837 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8838 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8839 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8840 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8843 "<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
8844 "commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
8845 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8846 "manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
8847 "literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
8848 "système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
8849 "exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
8850 "immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
8851 "d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
8852 "téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
8853 "récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
8855 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8860 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8863 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8864 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8865 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8866 "actually installs them."
8868 "La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
8869 "APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8870 "<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8871 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8872 "individuelles d'installation ou suppression."
8874 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8877 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8878 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8879 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8880 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8881 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8882 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8883 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8884 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8885 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8887 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
8888 "<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
8889 "Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
8890 "les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
8891 "Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
8892 "un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
8893 "automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
8894 "type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
8895 "avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
8896 "s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
8897 "les télécharger via l'Internet."
8899 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8903 " Set up a list of distribution source locations\n"
8905 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8906 " The access schemes I know about are: http file\n"
8909 " file:/mnt/debian,\n"
8910 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8911 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8914 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8916 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8918 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8919 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8922 " file:/mnt/debian,\n"
8923 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8924 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8927 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8929 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8932 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8933 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8934 "distribution to get."
8936 "La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
8937 "la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
8940 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8944 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8945 " package file ending in a /. The distribution\n"
8946 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8948 " Distribution [stable]:\n"
8950 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8951 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8952 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8953 " stable unstable testing non-US\n"
8955 " Distribution [stable] :\n"
8957 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8960 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8961 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8962 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8963 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8964 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8965 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8968 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8969 "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
8970 "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
8971 "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
8972 "paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
8973 "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
8974 "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
8975 "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
8977 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8981 " Please give the components to get\n"
8982 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8984 " Components [main contrib non-free]:\n"
8986 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
8987 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
8988 " main contrib non-free\n"
8990 " Composants [main contrib non-free] :\n"
8992 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8995 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8996 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8997 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8998 "restrictions placed on their use and distribution."
9000 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9001 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9002 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9003 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9004 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9005 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
9007 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9010 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9011 "until you have specified all that you want."
9013 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9014 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9015 "le processus est terminé."
9017 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9020 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9021 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9022 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9023 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9024 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9026 "Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9027 "jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9028 "depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9029 "qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9030 "command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9031 "utilisée sur ce système."
9033 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9036 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9037 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9038 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9041 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9042 "« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9043 "pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9044 "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9045 "fait l'ensemble des opérations."
9047 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9050 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9051 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9052 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9054 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9055 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9056 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9057 "\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
9059 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9061 msgid "The Interface"
9062 msgstr "L'interface"
9064 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9067 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9068 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9069 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9071 "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9072 "qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9073 "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9075 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9078 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9079 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9080 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9081 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9082 "then will print out some informative status messages so that you can "
9083 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9085 "La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9086 "get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9087 "simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9088 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9089 "opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9090 "d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9093 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9098 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9101 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9102 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9103 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9106 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9107 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9108 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9109 "isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
9111 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9116 "Reading Package Lists... Done\n"
9117 "Building Dependency Tree... Done\n"
9120 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9121 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
9123 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9126 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9127 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9128 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9129 "warning will be printed when apt-get exits."
9131 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9132 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9133 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9134 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9137 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9140 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9141 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9142 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9143 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9145 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9146 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9147 "problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9148 "des opérations ultérieures."
9150 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9155 "Reading Package Lists... Done\n"
9156 "Building Dependency Tree... Done\n"
9157 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9158 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9159 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9160 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9161 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9162 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9163 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9164 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9165 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9166 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9167 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9168 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9171 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9172 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
9173 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9174 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9175 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9176 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9177 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9178 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9179 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9180 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9181 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9182 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9183 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9184 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9186 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9189 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9190 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9191 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9192 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9193 "problem is also included."
9195 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9196 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9197 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9198 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
9200 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9203 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9206 "Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9207 "que cette situation ne se produise"
9209 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9212 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9213 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9214 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9215 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9216 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9219 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9220 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9221 "<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9222 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9223 "antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9224 "être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
9226 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9229 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9230 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9231 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9232 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9233 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9234 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9235 "maintainer scripts."
9237 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9238 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9239 "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9240 "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9241 "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9242 "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9243 "script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9245 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9248 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9249 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9250 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9251 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9252 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9254 "Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9255 "système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9256 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9257 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9258 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9259 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9262 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9264 msgid "The Status Report"
9265 msgstr "Le rapport d'état"
9267 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9270 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9271 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9272 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9273 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9274 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9277 "Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9278 "résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9279 "entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9280 "rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9281 "système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9282 "opérations découlant du type de commande utilisée."
9284 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9286 msgid "The Extra Package list"
9287 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
9289 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9293 "The following extra packages will be installed:\n"
9294 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9295 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9296 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9297 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9300 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9301 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9302 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9303 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9304 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9307 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9310 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9311 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9312 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9313 "often the result of an Auto Install."
9315 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9316 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9317 "qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9318 "concernés sont le résultat d'une installation automatique."
9320 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9322 msgid "The Packages to Remove"
9323 msgstr "Les paquets à supprimer"
9325 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9329 "The following packages will be REMOVED:\n"
9330 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9331 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9332 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9333 " nas xpilot xfig\n"
9335 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9336 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9337 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9338 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9339 " nas xpilot xfig\n"
9341 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9344 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9345 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9346 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9347 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9348 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9349 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9350 "installed, possibly due to an aborted installation."
9352 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9353 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9354 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9355 "important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9356 "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9357 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9358 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9359 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
9361 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9363 msgid "The New Packages list"
9364 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
9366 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9370 "The following NEW packages will installed:\n"
9371 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9373 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9374 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9376 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9379 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9380 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9383 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9384 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9385 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
9387 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9389 msgid "The Kept Back list"
9390 msgstr "La liste des paquets conservés"
9392 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9396 "The following packages have been kept back\n"
9397 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9398 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9400 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9401 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9402 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9404 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9407 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9408 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9409 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9410 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9411 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9412 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9414 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9415 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9416 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9417 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9418 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9419 "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
9420 "literal> ou avec <command>dselect</command>."
9422 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9424 msgid "Held Packages warning"
9425 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
9427 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9431 "The following held packages will be changed:\n"
9434 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9437 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9440 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9441 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9442 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9444 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9445 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9446 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9447 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
9449 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9451 msgid "Final summary"
9452 msgstr "Résumé final"
9454 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9457 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9459 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
9461 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9465 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9466 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9467 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9469 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9470 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9471 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
9473 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9476 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9477 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9478 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9479 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9480 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9481 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9482 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9483 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9484 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9485 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9486 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9487 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9488 "the amount of space that will be freed."
9490 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9491 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9492 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9493 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9494 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9495 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9496 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9497 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9498 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9499 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9500 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9501 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9502 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9503 "représenter l'espace qui est alors libéré."
9505 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9508 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9509 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9511 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9512 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
9514 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9516 msgid "The Status Display"
9517 msgstr "L'affichage d'état"
9519 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9522 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9525 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9526 "nombre de messages d'avancement."
9528 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9532 "# apt-get update\n"
9533 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9534 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9535 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9536 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9537 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9538 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9540 "# apt-get update\n"
9541 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9542 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9543 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9544 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9545 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9546 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9548 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9551 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9552 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9553 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9554 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9555 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9556 "which causes some inaccuracies."
9558 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9559 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
9560 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9561 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9562 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9563 "pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
9564 "ce qui peut conduire à des imprécisions."
9566 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9569 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9570 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9571 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9572 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9573 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9574 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9575 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9578 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9579 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9580 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
9581 "<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
9582 "de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
9583 "d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
9584 "suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
9585 "du nom du paquet en cours de récupération."
9587 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9590 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9591 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9592 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9593 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9594 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9595 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9596 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9597 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9598 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9599 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9600 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9601 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9602 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9604 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9605 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9606 "<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
9607 "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
9608 "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
9609 "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
9610 "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
9611 "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
9612 "toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9613 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9614 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9615 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9616 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9617 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9618 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9619 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
9621 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9624 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9625 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9626 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9627 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9630 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9631 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
9632 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9633 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9634 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
9635 "l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
9637 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9642 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9645 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9646 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9647 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9648 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9649 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9650 "the questions are too varied to discuss completely here."
9652 "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
9653 "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
9654 "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
9655 "traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
9656 "questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
9657 "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
9658 "description détaillée soit donnée dans ce document."
9660 #. type: Content of: <book><title>
9662 msgid "Using APT Offline"
9663 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
9665 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9668 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9669 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9671 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9672 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9675 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9678 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9680 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9682 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9684 msgid "Introduction"
9685 msgstr "Introduction"
9687 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9688 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9692 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9695 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9696 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9697 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9698 "fast connection but they are physically distant."
9700 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9701 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9702 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9703 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
9705 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9708 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9709 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9710 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9711 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9712 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9713 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9714 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9715 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9716 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9718 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9719 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9720 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9721 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9722 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9723 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9724 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9725 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9726 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9727 "qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
9728 "télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
9729 "une connectivité limitée."
9731 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9734 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9735 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9736 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9737 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9739 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9740 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9741 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9742 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9745 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9747 msgid "Using APT on both machines"
9748 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
9750 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9753 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9754 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9755 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9756 "to download. The disk directory structure should look like:"
9758 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9759 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9760 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9761 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9762 "devraient ressembler à :"
9764 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9786 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9788 msgid "The configuration file"
9789 msgstr "Le fichier de configuration"
9791 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9794 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9795 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9796 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9797 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9798 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9799 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9802 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9803 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9804 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9805 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9806 "de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
9807 "cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
9808 "les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
9811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9814 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9817 "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
9818 "qu'APT utilise le disque.disc:"
9820 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9826 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9827 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9828 " Architecture \"i386\";\n"
9830 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9835 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9836 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9837 " State \"/disc/\";\n"
9838 " State::status \"status\";\n"
9840 " // Binary caches will be stored locally\n"
9841 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9842 " Cache \"/tmp/\";\n"
9844 " // Location of the source list.\n"
9845 " Etc \"/disc/\";\n"
9850 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9851 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9852 " Architecture \"i386\";\n"
9854 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9859 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9860 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9861 " State \"/disc/\";\n"
9862 " State::status \"status\";\n"
9864 " // Binary caches will be stored locally\n"
9865 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9866 " Cache \"/tmp/\";\n"
9868 " // Location of the source list.\n"
9869 " Etc \"/disc/\";\n"
9872 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9875 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9876 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9879 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9880 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9881 "dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
9883 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9886 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9887 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9888 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9889 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9890 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9891 "execute the following:"
9893 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9894 "copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
9895 "nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
9896 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
9897 "emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
9898 "le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
9899 "commandes suivante :"
9901 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9905 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9906 " # apt-get update\n"
9907 " [ APT fetches the package files ]\n"
9908 " # apt-get dist-upgrade\n"
9909 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9911 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9912 " # apt-get update\n"
9913 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9914 " # apt-get dist-upgrade\n"
9915 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
9917 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9920 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9921 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9922 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9923 "communicating your selections back to the local computer."
9925 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9926 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9927 "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
9928 "la communication des choix vers l'ordinateur local."
9930 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9933 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9934 "the target machine. Take the disc back and run:"
9936 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9937 "archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
9938 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
9940 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9944 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9945 " # apt-get check\n"
9946 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9947 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9948 " [ Or any other APT command ]\n"
9950 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9951 " # apt-get check\n"
9952 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
9953 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9954 " [ Ou toute autre commande APT ]\n"
9956 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9959 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9960 "local one. This is very important!"
9962 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9963 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
9965 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9968 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9969 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9970 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9971 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9972 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9974 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9975 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9976 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9977 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9978 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9979 "dans l'intervalle."
9981 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9983 msgid "Using APT and wget"
9984 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
9986 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9989 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9990 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9991 "Debian machine already has a list of available packages."
9993 "<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
9994 "être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
9995 "méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
9996 "paquets disponibles."
9998 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10001 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10002 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10003 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10006 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10007 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10008 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10009 "permettant de récupérer les paquets/"
10011 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10014 msgstr "Fonctionnement"
10016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10019 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10020 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10022 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10023 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10024 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
10026 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10030 " # apt-get dist-upgrade\n"
10031 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10032 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10033 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10035 " # apt-get dist-upgrade \n"
10036 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10037 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10038 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10040 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10043 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10046 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10049 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10052 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10053 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10054 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10055 "output on the disc."
10057 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10058 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10059 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10060 "écrits sur le disque."
10062 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10064 msgid "The remote machine would do something like"
10065 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
10067 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10072 " # sh -x ./wget-script\n"
10076 " # sh -x ./wget-script\n"
10077 " [ attendre.. ]\n"
10079 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10082 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10083 "installation can proceed using,"
10085 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10086 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
10088 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10091 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10092 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10094 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10096 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10097 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
10102 #~ msgid "16 June 1998"
10103 #~ msgstr "16 Juin 1998"
10111 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10112 #~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10114 #~ msgid "SYNOPSIS"
10120 #~ msgid "DESCRIPTION"
10121 #~ msgstr "DESCRIPTION"
10125 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10126 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10127 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10128 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10130 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10131 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10132 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10133 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10135 #~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10136 #~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10137 #~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10138 #~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10140 #~ msgid "SEE ALSO"
10141 #~ msgstr "VOIR AUSSI"
10145 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10146 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10148 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10149 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10151 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10152 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10154 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10155 #~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10157 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10159 #~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10165 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10166 #~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10169 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10170 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10171 #~ "B<reportbug>(1) command."
10173 #~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10174 #~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10175 #~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10178 #~ msgstr "AUTEURS"
10180 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10182 #~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10183 #~ "debian.orgE<gt>."
10185 #~ msgid "Package resource list for APT"
10186 #~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10189 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10190 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10191 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10192 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10193 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10194 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10195 #~ "becoming really useful."
10197 #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10198 #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10199 #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10200 #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10201 #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10202 #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10203 #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10204 #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10205 #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10206 #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10207 #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10208 #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10209 #~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10211 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10213 #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10214 #~ "d'erreur standard."
10217 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10218 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10219 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10220 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10221 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10222 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10223 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10224 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10225 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10226 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10227 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10228 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10229 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10230 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10231 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10232 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10233 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10234 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10235 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10236 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10237 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10238 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10239 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10240 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10241 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10242 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10243 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10244 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10245 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10247 #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10248 #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10249 #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10250 #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10251 #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10252 #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10253 #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10254 #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10255 #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10256 #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10257 #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10258 #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10259 #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10260 #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10261 #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10262 #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10263 #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10264 #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10265 #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10266 #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10267 #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10268 #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10269 #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10270 #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10271 #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10272 #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10273 #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10274 #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10275 #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10276 #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10277 #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10278 #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10281 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10282 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10283 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10284 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10286 #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10287 #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10288 #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10289 #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10290 #~ "list</filename>."
10293 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10294 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10295 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10296 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10297 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10298 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10299 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10300 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10302 #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10303 #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10304 #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10305 #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10306 #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10307 #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10308 #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10309 #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10310 #~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10313 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10314 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10315 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10318 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10319 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10320 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10321 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10324 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10325 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10326 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10327 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10328 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10329 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10330 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10332 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10333 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10334 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10335 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10336 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10337 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10338 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10339 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10342 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10343 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10345 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10346 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10348 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10349 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
10353 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10354 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10355 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10356 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10357 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10358 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10359 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10360 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10361 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10363 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10364 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10365 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10366 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10367 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10368 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10369 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10370 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10371 #~ "of the archive to the option name."
10373 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10374 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10375 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10376 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10377 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10378 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10379 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10380 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10381 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10382 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10385 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10386 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10387 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10389 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10390 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10391 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10392 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10394 #~ msgid "Show a short usage summary."
10395 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10397 #~ msgid "Show the program version."
10398 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
10400 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10401 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10403 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10404 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10406 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10407 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10410 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10411 #~ "cache. This is for debugging only."
10413 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10414 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10417 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10418 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10419 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10420 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10421 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10423 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10424 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10425 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10426 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10427 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10430 #~ msgid "Also install recommended packages."
10431 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10433 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10434 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10437 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10438 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10439 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10440 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10441 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10444 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10445 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10446 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10447 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10448 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10449 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10452 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10455 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10456 #~ "répertoire debian-non-US."
10459 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10462 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10466 #~ msgstr "OPTIONS"
10469 #~ msgstr "Aucune."
10472 #~ msgstr "FICHIERS"
10474 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10475 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10478 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10479 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10480 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10482 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10483 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10484 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10487 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10488 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10490 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10491 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10492 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10495 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10496 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10497 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10498 #~ "release ...</literal>."
10500 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10501 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10502 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10503 #~ "release ...</literal>."
10505 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10507 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10510 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10511 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10512 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10513 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10514 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10515 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10516 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10517 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10518 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10520 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10521 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10522 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10523 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10524 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10525 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10526 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10527 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10528 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10529 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10530 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10533 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10534 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10535 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10536 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10537 #~ "your own risk."
10539 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10540 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10541 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10542 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10543 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10544 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10547 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10548 #~ "Parts</literal>."
10550 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10551 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10554 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10555 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10557 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10558 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."