merged lp:~mvo/apt/fix-inrelease5
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
3e1d8efe 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c1b21367 13"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
f52074ee 14"PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08-0600\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 17"Language: fr\n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
5e594b30 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
36fd3a51 60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
5e594b30 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 77" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79" la commande &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
36fd3a51 86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
5e594b30 91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Author</title>\n"
5e594b30 99" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
36fd3a51 106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
36fd3a51 130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
0f2f601e 150#, no-wrap
36fd3a51 151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
5e594b30 155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
5e594b30 158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
5e594b30
DK
167" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
36fd3a51 177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
5e594b30
DK
195" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 197" pour définir des options différentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
36fd3a51 205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
5e594b30 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
5e594b30
DK
221" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" et d'autres variantes analogues.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
5e594b30 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
c2205b51 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
5e594b30 242" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
5e594b30 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
ad3e5dc5 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 256" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
5e594b30 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
5e594b30 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
c2205b51 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
5e594b30 274" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
3e1d8efe 279#, no-wrap
bcb97dac 280msgid ""
5e594b30 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
5e594b30 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
c2205b51 286msgstr ""
5e594b30 287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 288" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
5e594b30 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
c2205b51 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
5e594b30 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 305" </varlistentry>\n"
c2205b51 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
5e594b30
DK
310" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
5e594b30 320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
c2205b51 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
5e594b30 326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
5e594b30 337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
c2205b51 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
5e594b30 343" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
5e594b30 350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
5e594b30 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
5e594b30
DK
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b
DK
361
362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
82cb5862 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
5e594b30 368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 369" &sources-list;\n"
5e594b30 370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 371" </varlistentry>\n"
c2205b51 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
5e594b30
DK
375" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3e1d8efe 381#, no-wrap
bcf91c1b 382msgid ""
5e594b30 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
5e594b30 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
c2205b51 388msgstr ""
5e594b30 389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
5e594b30 391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
118199ed 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
5e594b30
DK
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
118199ed 405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
5e594b30
DK
407" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
409" </varlistentry>\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
1ac89b1a 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
5e594b30 416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
5e594b30 418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
421msgstr ""
1ac89b1a 422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
5e594b30
DK
423" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:171
0f2f601e 431#, no-wrap
b6c6b52f
MV
432msgid ""
433"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
5e594b30 434" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
435" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437" </para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
0f2f601e 441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
5e594b30 442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 443" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
5e594b30 444" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 445" </varlistentry>\n"
481f7e8c 446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
5e594b30
DK
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:184
b39c1859
MV
459#, no-wrap
460msgid ""
5e594b30
DK
461"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
463" specially related to your translation. -->\n"
464"<!ENTITY translation-holder \"\n"
5e594b30
DK
465" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
468"\">\n"
469msgstr ""
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
5e594b30
DK
471" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
473"\">\n"
474
475#. type: Plain text
45fb8bf7 476#: apt.ent:195
b39c1859
MV
477#, no-wrap
478msgid ""
5e594b30
DK
479"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 483" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
484"<!ENTITY translation-english \"\n"
485" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487" translation is lagging behind the original content.\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
118199ed 490"<!ENTITY translation-english \"\n"
5e594b30 491" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 492" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494"\">\n"
b39c1859 495
c77d6597 496#. type: Plain text
45fb8bf7 497#: apt.ent:198
c77d6597
MV
498msgid ""
499"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 501msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
502
503#. type: Plain text
45fb8bf7 504#: apt.ent:201
c77d6597
MV
505msgid ""
506"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 508msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
509
510#. type: Plain text
45fb8bf7 511#: apt.ent:204
c77d6597
MV
512msgid ""
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515"\"target_release\">"
75d9bdba 516msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:207
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 523msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:210
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 530msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:213
c77d6597
MV
534msgid ""
535"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 537msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:216
c77d6597
MV
541msgid ""
542"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 544msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
545
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:219
c77d6597
MV
548msgid ""
549"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 551msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:222
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 558msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
559
560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:225
c77d6597
MV
562msgid ""
563"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 566msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:228
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 573msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 574
c086ac18 575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:231
c086ac18
DK
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 580msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 581
c77d6597 582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:234
c77d6597 584msgid ""
c086ac18
DK
585"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
587"\"override-file\">"
75d9bdba 588msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:237
c77d6597 592msgid ""
c086ac18
DK
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
595"\"pathprefix\">"
75d9bdba 596msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
597
598#. type: Plain text
45fb8bf7 599#: apt.ent:240
c086ac18
DK
600msgid ""
601"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 603msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:243
c086ac18 607msgid ""
c77d6597
MV
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 610msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 611
36fd3a51 612#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
613#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
614#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
36fd3a51 615msgid "8"
616msgstr "8"
617
bcf91c1b 618#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
619#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
620#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
621#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
622#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 623msgid "APT"
c2205b51 624msgstr "APT"
bcf91c1b 625
36fd3a51 626#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
627#: apt-get.8.xml:33
628msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
629msgstr ""
630"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 631
36fd3a51 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
633#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
634#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
635#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
636#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
36fd3a51 637msgid "Description"
638msgstr "Description"
639
640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 641#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 642msgid ""
7d76ea1d
DK
643"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
644"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
645"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
646"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 647msgstr ""
7d76ea1d
DK
648"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
649"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
650"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
651"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 652
653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
654#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
655#: apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 656msgid ""
657"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
658"one of the commands below must be present."
659msgstr ""
660"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
661"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
662
36fd3a51 663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 664#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 665msgid ""
7d76ea1d
DK
666"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
667"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
668"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
669"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
670"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
671"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
672"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
673"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
674"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 675msgstr ""
7d76ea1d
DK
676"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
677"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
678"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
679"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
680"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
681"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 682"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
683"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
684"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
685"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
686"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 687
688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 689#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 690msgid ""
7d76ea1d
DK
691"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
692"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
693"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
694"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
695"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
696"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
697"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
698"status of another package will be left at their current version. An "
699"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
700"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 701msgstr ""
7d76ea1d
DK
702"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
703"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
704"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
705"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
706"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
707"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
708"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
709"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
710"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
711"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
712"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 715#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 716msgid ""
7d76ea1d
DK
717"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
718"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
719"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
720"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
721"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
722"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
723"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
724"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
725"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
726"individual packages."
36fd3a51 727msgstr ""
7d76ea1d
DK
728"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
729"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
730"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
731"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
732"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
733"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
734"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
735"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
736"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 737
36fd3a51 738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 739#: apt-get.8.xml:87
36fd3a51 740msgid ""
7d76ea1d
DK
741"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
742"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
743"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
744"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
745"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
746"new packages)."
36fd3a51 747msgstr ""
7d76ea1d
DK
748"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
749"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
750"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
751"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
752"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
753"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
754"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 755
7d76ea1d
DK
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 758msgid ""
7d76ea1d
DK
759"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
760"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
761"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
762"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
763"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
764"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
765"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
766"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
767"intervening space), the identified package will be removed if it is "
768"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
769"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
770"get's conflict resolution system."
36fd3a51 771msgstr ""
7d76ea1d
DK
772"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
773"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
774"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
775"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
776"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
777"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
778"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
779"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
780"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
781"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
782"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
783"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 784
7d76ea1d
DK
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 787msgid ""
7d76ea1d
DK
788"A specific version of a package can be selected for installation by "
789"following the package name with an equals and the version of the package to "
790"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
791"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
792"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
793"name (stable, testing, unstable)."
36fd3a51 794msgstr ""
7d76ea1d
DK
795"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
796"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
797"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
798"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
799"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
800"unstable)."
36fd3a51 801
7d76ea1d
DK
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 804msgid ""
7d76ea1d
DK
805"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
806"used with care."
36fd3a51 807msgstr ""
7d76ea1d
DK
808"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
809"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
810"avec précaution."
36fd3a51 811
7d76ea1d
DK
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 814msgid ""
7d76ea1d
DK
815"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
816"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
817"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
818"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
819"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
820"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
821"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 822msgstr ""
7d76ea1d
DK
823"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
824"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
825"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
826"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
827"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
828"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
829"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
830"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 831
7d76ea1d
DK
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
833#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 834msgid ""
7d76ea1d
DK
835"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
836"installation policy for individual packages."
36fd3a51 837msgstr ""
7d76ea1d
DK
838"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
839"l'installation des paquets."
36fd3a51 840
7d76ea1d
DK
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 843msgid ""
7d76ea1d
DK
844"If no package matches the given expression and the expression contains one "
845"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
846"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
847"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
848"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
849"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
850"expression."
36fd3a51 851msgstr ""
7d76ea1d
DK
852"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
853"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
854"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
855"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
856"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
857"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
858"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
859"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
860"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 861
36fd3a51 862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 863#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 864msgid ""
7d76ea1d
DK
865"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
866"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
867"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
868"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
869"installed instead of removed."
36fd3a51 870msgstr ""
7d76ea1d
DK
871"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
872"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
873"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
874"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
875"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
876"d'être supprimé."
36fd3a51 877
36fd3a51 878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 879#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
882"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
883"too)."
36fd3a51 884msgstr ""
7d76ea1d
DK
885"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
886"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
887"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 888
36fd3a51 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 890#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 891msgid ""
7d76ea1d
DK
892"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
893"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
894"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
895"the newest available version of that source package while respecting the "
896"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
897"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
898"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 899msgstr ""
7d76ea1d
DK
900"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
901"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
902"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
903"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
904"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
905"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 906"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 907
36fd3a51 908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 909#: apt-get.8.xml:172
36fd3a51 910msgid ""
7d76ea1d
DK
911"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
912"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
913"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
914"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
915"versions or none at all."
36fd3a51 916msgstr ""
7d76ea1d 917"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
918"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
919"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
920"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
921"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
922"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 923
36fd3a51 924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 925#: apt-get.8.xml:178
36fd3a51 926msgid ""
7d76ea1d
DK
927"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
928"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
929"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
930"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
931"package will not be unpacked."
2b9b27c3 932msgstr ""
7d76ea1d 933"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 934"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
935"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
936"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
937"décompacté."
36fd3a51 938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 940#: apt-get.8.xml:185
36fd3a51 941msgid ""
7d76ea1d
DK
942"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
943"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
944"for the package files. This enables exact matching of the source package "
945"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
946"literal> option."
36fd3a51 947msgstr ""
7d76ea1d
DK
948"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
949"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
950"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
951"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
952"Source</literal>."
36fd3a51 953
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 955#: apt-get.8.xml:191
36fd3a51 956msgid ""
7d76ea1d
DK
957"Note that source packages are not installed and tracked in the "
958"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
959"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 960msgstr ""
5e594b30
DK
961"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
962"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
963"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
964"les archives tar."
36fd3a51 965
36fd3a51 966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 967#: apt-get.8.xml:197
36fd3a51 968msgid ""
7d76ea1d
DK
969"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
970"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
971"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
972"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
973"option> option instead."
36fd3a51 974msgstr ""
7d76ea1d
DK
975"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
976"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 977"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
978"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
979"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 980
36fd3a51 981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 982#: apt-get.8.xml:204
36fd3a51 983msgid ""
7d76ea1d
DK
984"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
985"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 986msgstr ""
7d76ea1d
DK
987"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
988"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 989
990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 991#: apt-get.8.xml:209
36fd3a51 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
994"current directory."
36fd3a51 995msgstr ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
997"répertoire courant."
36fd3a51 998
63fc5550 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1000#: apt-get.8.xml:215
63fc5550 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1003"package files. It removes everything but the lock file from "
1004"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1005"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1006"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1007"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1008"disk space."
82cb5862 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1011"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1012"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1013"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1014"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1015"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1016"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1017
36fd3a51 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1019#: apt-get.8.xml:225
36fd3a51 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1022"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1023"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1024"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1025"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1026"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1027"is set to off."
36fd3a51 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1030"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1031"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1032"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1033"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1034"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1035"installés."
36fd3a51 1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1038#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 1039msgid ""
7d76ea1d
DK
1040"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1041"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1042"now no longer needed."
36fd3a51 1043msgstr ""
7d76ea1d 1044"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1045"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1046"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1047
36fd3a51 1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1049#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 1050msgid ""
7d76ea1d
DK
1051"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1052"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1053"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1054"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1055"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1056"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1057"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1058"installed. However, you can specify the same options as for the "
1059"<option>install</option> command."
36fd3a51 1060msgstr ""
7d76ea1d
DK
1061"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1062"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1063"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1064"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1065"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1066"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1067"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1068"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1069"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1070"<option>install</option>."
36fd3a51 1071
2b9b27c3 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
1073#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1074#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1075#: apt-ftparchive.1.xml:504
36fd3a51 1076msgid "options"
1077msgstr "options"
1078
36fd3a51 1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1080#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 1081msgid ""
7d76ea1d
DK
1082"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1083"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1084msgstr ""
7d76ea1d
DK
1085"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1086"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1087
36fd3a51 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1089#: apt-get.8.xml:268
36fd3a51 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1092"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1093msgstr ""
7d76ea1d
DK
1094"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1095"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1096
36fd3a51 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1098#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1101"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1102msgstr ""
7d76ea1d
DK
1103"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1104"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1105"literal>."
36fd3a51 1106
36fd3a51 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1108#: apt-get.8.xml:278
36fd3a51 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1111"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1112"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1113"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1114"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1115"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1116"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1117"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1118"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1119"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1120"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1123"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1124"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1125"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1126"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1127"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1128"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1129"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1130"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1131"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1132"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1133"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1134
b6c6b52f 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1136#: apt-get.8.xml:293
b6c6b52f 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1139"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1140"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1141"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1142"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1143"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1144"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1147"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1148"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1149"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1150"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1151"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1152"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1153"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1154
36fd3a51 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1156#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1159"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1160"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1161msgstr ""
7d76ea1d
DK
1162"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1163"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1164"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1165"literal>."
1166
36fd3a51 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1168#: apt-get.8.xml:311
36fd3a51 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1171"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1172"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1173"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1174"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1175"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1176"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1179"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1180"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1181"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1182"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1183"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1184"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1185"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1186"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1187"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1188
36fd3a51 1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1190#: apt-get.8.xml:326
36fd3a51 1191msgid ""
7d76ea1d
DK
1192"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1193"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1194"Simulate</literal>."
36fd3a51 1195msgstr ""
7d76ea1d
DK
1196"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1197"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1198"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1199
36fd3a51 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1201#: apt-get.8.xml:330
36fd3a51 1202msgid ""
7d76ea1d
DK
1203"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1204"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1205"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1206"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1207"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1208"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1209"get</literal>."
36fd3a51 1210msgstr ""
7d76ea1d 1211"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1212"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1213"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1214"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1215"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1216"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1217"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1218"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1219"notifications)."
36fd3a51 1220
36fd3a51 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1222#: apt-get.8.xml:338
36fd3a51 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1225"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1226"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1227"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1228"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1229msgstr ""
7d76ea1d 1230"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1231"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1232"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1233"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1234"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1235
36fd3a51 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1237#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1240"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1241"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1242"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1243"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1244msgstr ""
7d76ea1d
DK
1245"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1246"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1247"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1248"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1249"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1250"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1251
7d76ea1d
DK
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253#: apt-get.8.xml:354
36fd3a51 1254msgid ""
7d76ea1d
DK
1255"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1256"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1257msgstr ""
81ead89d 1258"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1259"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1260
7d76ea1d
DK
1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1262#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 1263msgid ""
7d76ea1d
DK
1264"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1265"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1266msgstr ""
7d76ea1d
DK
1267"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1268"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1269"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1270
7d76ea1d
DK
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 1273msgid ""
7d76ea1d
DK
1274"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1275"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1276msgstr ""
7d76ea1d
DK
1277"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1278"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1279
187aa32e 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1281#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1284"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1285"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1286"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1287"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1288"Architecture</literal>"
36fd3a51 1289msgstr ""
5e594b30
DK
1290"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1291"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1292"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1293"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1294"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1295"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1296"literal>"
36fd3a51 1297
187aa32e 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1299#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1302"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1303msgstr ""
7d76ea1d
DK
1304"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1305"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1306
187aa32e 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1308#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1311"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1312"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1313"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1314msgstr ""
7d76ea1d
DK
1315"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1316"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1317"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1318"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1319"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1320
36fd3a51 1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1322#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 1323msgid ""
7d76ea1d
DK
1324"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1325"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1326"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1327"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1328msgstr ""
7d76ea1d
DK
1329"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1330"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1331"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1332"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1333
36fd3a51 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1335#: apt-get.8.xml:400
36fd3a51 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1338"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1339"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1340"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1341msgstr ""
81ead89d 1342"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1343"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1344"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1345"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1346
36fd3a51 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1348#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 1349msgid ""
7d76ea1d
DK
1350"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1351"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1352"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1353"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1354"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1355msgstr ""
7d76ea1d
DK
1356"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1357"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1358"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1359"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1360"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1361"yes</literal>."
36fd3a51 1362
36fd3a51 1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1364#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1365msgid ""
7d76ea1d
DK
1366"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1367"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1368"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1369"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1370"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1371"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1372"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1373"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1374msgstr ""
7d76ea1d
DK
1375"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1376"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1377"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1378"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1379"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1380"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1381"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1382"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1383"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1384
36fd3a51 1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1386#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 1387msgid ""
7d76ea1d
DK
1388"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1389"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1390"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1391"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1394"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1395"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1396"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1397"literal>."
36fd3a51 1398
36fd3a51 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1400#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1403"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1404msgstr ""
7d76ea1d
DK
1405"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1406"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1407
7d76ea1d
DK
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409#: apt-get.8.xml:440
36fd3a51 1410msgid ""
7d76ea1d
DK
1411"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1412"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1413"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1414"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1415"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1416"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1417msgstr ""
7d76ea1d
DK
1418"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1419"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1420"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1421"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1422"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1423"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1424"literal>."
36fd3a51 1425
7d76ea1d
DK
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 1428msgid ""
7d76ea1d
DK
1429"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1430"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1431"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1432"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1433"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1434"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1435"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1436"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1437"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1438msgstr ""
7d76ea1d
DK
1439"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1440"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1441"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1442"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1443"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1444"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1445"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1446"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1447
36fd3a51 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1449#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1452"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1453"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1454"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1455msgstr ""
7d76ea1d
DK
1456"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1457"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1458"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1459"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1460"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1461
7d76ea1d
DK
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1466"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1469"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1470"Remove</literal>."
36fd3a51 1471
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1473#: apt-get.8.xml:478
36fd3a51 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1476"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1477"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1478"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1479msgstr ""
7d76ea1d
DK
1480"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1481"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1482"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1483"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1486#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 1487msgid ""
7d76ea1d
DK
1488"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1489"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1490"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1491"specified, these commands will only accept source package names as "
1492"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1493"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1494"Source</literal>."
36fd3a51 1495msgstr ""
7d76ea1d
DK
1496"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1497"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1498"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1499"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1500"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1501"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1502"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1503"literal>"
36fd3a51 1504
aa2218b2 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1506#: apt-get.8.xml:496
aa2218b2 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1509"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1510"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1511msgstr ""
7d76ea1d
DK
1512"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1513"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1514"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1515"literal>, "
aa2218b2 1516
7d76ea1d
DK
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518#: apt-get.8.xml:502
1519msgid ""
1520"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1521"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1522msgstr ""
7d76ea1d
DK
1523"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1524"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1525"literal>."
aa2218b2
MV
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1528#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1529msgid ""
7d76ea1d
DK
1530"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1531"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1532"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1533msgstr ""
7d76ea1d
DK
1534"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1535"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1536"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1537"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1538
7d76ea1d
DK
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1540#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
c1b21367 1541#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1542msgid "Files"
1543msgstr "Fichiers"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1546#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1547#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
c1b21367 1548#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1549#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1550#: apt-ftparchive.1.xml:607
1551msgid "See Also"
1552msgstr "Voir aussi"
36fd3a51 1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1555#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1558"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1559"preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1560msgstr ""
7d76ea1d
DK
1561"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1562"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1563"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1564
7d76ea1d
DK
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1566#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1567#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1568#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1569msgid "Diagnostics"
1570msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1571
7d76ea1d
DK
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1573#: apt-get.8.xml:535
6cbb88de 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1576"error."
36fd3a51 1577msgstr ""
7d76ea1d
DK
1578"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1579"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1580
7d76ea1d
DK
1581#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1582#: apt-cache.8.xml:33
1583msgid "query the APT cache"
1584msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1587#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1590"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1591"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1592"output from the package metadata."
36fd3a51 1593msgstr ""
7d76ea1d
DK
1594"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1595"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1596"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1597"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1598
36fd3a51 1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1600#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 1601msgid ""
7d76ea1d
DK
1602"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1603"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1604msgstr ""
7d76ea1d
DK
1605"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1606"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1607"ou obsolète."
36fd3a51 1608
7d76ea1d
DK
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1610#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1611#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1612#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1613msgid "&synopsis-pkg;"
1614msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1615
7d76ea1d
DK
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 1618msgid ""
7d76ea1d
DK
1619"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1620"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1621"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1622"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1623"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1624"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1625"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1626"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1627"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1628msgstr ""
7d76ea1d
DK
1629"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1630"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1631"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1632"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1633"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1634"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1635"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1636"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1637"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1638"résultat :"
36fd3a51 1639
7d76ea1d
DK
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1641#: apt-cache.8.xml:66
1642#, no-wrap
36fd3a51 1643msgid ""
7d76ea1d
DK
1644"Package: libreadline2\n"
1645"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1646"Reverse Depends: \n"
1647" libreadlineg2,libreadline2\n"
1648" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1649"Dependencies:\n"
1650"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1651"Provides:\n"
1652"2.1-12 - \n"
1653"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Package: libreadline2\n"
1656"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1657"Reverse Depends: \n"
1658" libreadlineg2,libreadline2\n"
1659" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1660"Dependencies:\n"
1661"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1662"Provides:\n"
1663"2.1-12 - \n"
1664"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1665
7d76ea1d
DK
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 1668msgid ""
7d76ea1d
DK
1669"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1670"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1671"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1672"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1673"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1674"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1675"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1676msgstr ""
7d76ea1d
DK
1677"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1678"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1679"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1680"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1681"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1682"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1683"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1684
36fd3a51 1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1686#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 1687msgid ""
7d76ea1d
DK
1688"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1689"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1690msgstr ""
7d76ea1d
DK
1691"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1692"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1693"rapportées :"
36fd3a51 1694
7d76ea1d
DK
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1696#: apt-cache.8.xml:90
5e7da0b4 1697msgid ""
7d76ea1d
DK
1698"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1699"in the cache."
36fd3a51 1700msgstr ""
7d76ea1d
DK
1701"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1702"le cache."
36fd3a51 1703
7d76ea1d
DK
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1705#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 1706msgid ""
7d76ea1d
DK
1707"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1708"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1709"between their names and the names used by other packages for them in "
1710"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1711msgstr ""
7d76ea1d
DK
1712"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1713"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1714"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1715"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1716
7d76ea1d
DK
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1718#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1721"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1722"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1723"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1724"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1725"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1726msgstr ""
7d76ea1d
DK
1727"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1728"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1729"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1730"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1731"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1732"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1733"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1734
7d76ea1d
DK
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1736#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 1737msgid ""
7d76ea1d
DK
1738"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1739"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1740"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1741"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1742msgstr ""
7d76ea1d
DK
1743"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1744"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1745"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1746"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1747
7d76ea1d
DK
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1749#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 1750msgid ""
7d76ea1d
DK
1751"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1752"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1753"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1754"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1755msgstr ""
7d76ea1d
DK
1756"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1757"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1758"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1759"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1760
7d76ea1d
DK
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1762#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1765"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1766"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1767"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1768"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 1769msgstr ""
7d76ea1d
DK
1770"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1771"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1772"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1773"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1774"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1775
7d76ea1d
DK
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1777#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 1778msgid ""
7d76ea1d
DK
1779"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1780"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1781"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1782"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1783"larger than the number of total package names."
36fd3a51 1784msgstr ""
7d76ea1d
DK
1785"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1786"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1787"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1788"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1789"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1790
7d76ea1d
DK
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1795"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 1796msgstr ""
7d76ea1d
DK
1797"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1798"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 1799
7d76ea1d
DK
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1802msgid ""
7d76ea1d
DK
1803"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1804"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1805"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1806msgstr ""
7d76ea1d
DK
1807"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1808"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1809"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 1810
7d76ea1d
DK
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812#: apt-cache.8.xml:149
5e7da0b4 1813msgid ""
7d76ea1d
DK
1814"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1815"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 1816msgstr ""
7d76ea1d
DK
1817"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1818"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1819
7d76ea1d
DK
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1822msgid ""
7d76ea1d
DK
1823"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1824"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 1825msgstr ""
7d76ea1d
DK
1826"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1827"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1828"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 1829
7d76ea1d
DK
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1832msgid ""
7d76ea1d
DK
1833"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1834"package cache."
36fd3a51 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1837"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 1838
7d76ea1d
DK
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1843"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 1844msgstr ""
7d76ea1d
DK
1845"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1846"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1847"argument."
36fd3a51 1848
7d76ea1d
DK
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1850#: apt-cache.8.xml:169
1851msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 1852msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 1853
7d76ea1d
DK
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1856msgid ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1858"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1859"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1860"expression and prints out the package name and the short description, "
1861"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1862"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1863"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1864"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1865msgstr ""
7d76ea1d
DK
1866"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1867"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
1868"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1869"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1870"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1871"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1872"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1873"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1874
7d76ea1d
DK
1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1877msgid ""
7d76ea1d
DK
1878"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1879"and'ed together."
36fd3a51 1880msgstr ""
7d76ea1d
DK
1881"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1882"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1883
7d76ea1d
DK
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1886msgid ""
7d76ea1d
DK
1887"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1888"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 1889msgstr ""
7d76ea1d
DK
1890"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1891"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1892"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 1893
7d76ea1d
DK
1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1898"package has."
36fd3a51 1899msgstr ""
7d76ea1d
DK
1900"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1901"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 1902
7d76ea1d
DK
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904#: apt-cache.8.xml:195
1905msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1906msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 1910msgid ""
7d76ea1d
DK
1911"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1912"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1913"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1914"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1915"option> option."
36fd3a51 1916msgstr ""
7d76ea1d
DK
1917"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1918"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1919"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1920"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1921"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 1922
7d76ea1d
DK
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924#: apt-cache.8.xml:201
36fd3a51 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1927"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1928"the generated list."
36fd3a51 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1931"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1932"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 1933
7d76ea1d
DK
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 1936msgid ""
7d76ea1d
DK
1937"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1938"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1939"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1940"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1941"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1942"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1943"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1944"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 1945msgstr ""
7d76ea1d
DK
1946"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1947"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1948"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1949"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1950"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1951"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1952"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1953"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1954"literal>."
b81dbe40 1955
7d76ea1d
DK
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1960"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1961"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1962"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 1963msgstr ""
7d76ea1d
DK
1964"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1965"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1966"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1967"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1968"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1969"conflits."
36fd3a51 1970
7d76ea1d
DK
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972#: apt-cache.8.xml:221
1973msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 1974msgstr ""
7d76ea1d
DK
1975"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1976"paquets."
36fd3a51 1977
7d76ea1d
DK
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979#: apt-cache.8.xml:225
b81dbe40 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1982"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 1983msgstr ""
7d76ea1d
DK
1984"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1985"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1986"ulink>."
b81dbe40 1987
7d76ea1d
DK
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1989#: apt-cache.8.xml:229
1990msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1991msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 1992
7d76ea1d
DK
1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 1995msgid ""
7d76ea1d
DK
1996"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1997"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1998"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1999"selection of the named package."
36fd3a51 2000msgstr ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2002"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2003"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2004"paquet donné en argument."
36fd3a51 2005
7d76ea1d
DK
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 2008msgid ""
7d76ea1d
DK
2009"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2010"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2011"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2012"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2013"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2014"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2015"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2016msgstr ""
7d76ea1d
DK
2017"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2018"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2019"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2020"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2021"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2022"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2023"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2024"literal>)."
36fd3a51 2025
7d76ea1d
DK
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 2028msgid ""
7d76ea1d
DK
2029"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2030"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2031"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2032msgstr ""
7d76ea1d
DK
2033"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2034"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2035"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2036
7d76ea1d
DK
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2041"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2042"information from remote sources. When building the package cache the source "
2043"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2044"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2047"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2048"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2049"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2050"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2051"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2052
7d76ea1d
DK
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2057"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2058"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2059"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2062"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2063"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2064"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2065"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2066"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2067
7d76ea1d
DK
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 2070msgid ""
7d76ea1d
DK
2071"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2072"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2073"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2074msgstr ""
7d76ea1d
DK
2075"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2076"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2077"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2078"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2079
7d76ea1d
DK
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2084"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2085"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2086"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2087"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2090"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2091"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2092"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2093"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2094
7d76ea1d
DK
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096#: apt-cache.8.xml:295
b81dbe40 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2099"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2102"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2103"literal>."
b81dbe40 2104
7d76ea1d
DK
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 2107msgid ""
7d76ea1d
DK
2108"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2109"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2110"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2111"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2112"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2113"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2116"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2117"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2118"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2119"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2120"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2121"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2122
7d76ea1d
DK
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2127"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2128"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2129msgstr ""
7d76ea1d
DK
2130"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2131"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2132"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2133"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2134
7d76ea1d
DK
2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136#: apt-cache.8.xml:315
2137msgid ""
2138"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2139"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2140msgstr ""
2141"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2142"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2143"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2144
7d76ea1d
DK
2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2149"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2150"AllNames</literal>."
36fd3a51 2151msgstr ""
7d76ea1d
DK
2152"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2153"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2154"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2155
7d76ea1d
DK
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2160"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2161"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2162msgstr ""
7d76ea1d
DK
2163"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2164"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2165"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2166"literal>."
36fd3a51 2167
7d76ea1d
DK
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2172"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2173"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2174msgstr ""
7d76ea1d
DK
2175"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2176"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2177"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2178
7d76ea1d
DK
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2180#: apt-cache.8.xml:351
2181msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2182msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2183
7d76ea1d
DK
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2185#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2188"on error."
36fd3a51 2189msgstr ""
7d76ea1d
DK
2190"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2191"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2192
7d76ea1d
DK
2193#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2194#: apt-key.8.xml:32
2195msgid "APT key management utility"
2196msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2199#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 2200msgid ""
7d76ea1d
DK
2201"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2202"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2203"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2204msgstr ""
7d76ea1d
DK
2205"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2206"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2207
7d76ea1d
DK
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2209#: apt-key.8.xml:45
2210msgid "Commands"
2211msgstr "Commandes"
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214#: apt-key.8.xml:50
36fd3a51 2215msgid ""
7d76ea1d
DK
2216"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2217"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2218"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2219msgstr ""
5e594b30
DK
2220"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2221"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2222"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2223
7d76ea1d
DK
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225#: apt-key.8.xml:63
2226msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2227msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2228
7d76ea1d
DK
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230#: apt-key.8.xml:74
2231msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2232msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2233
7d76ea1d
DK
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235#: apt-key.8.xml:85
2236msgid "Output all trusted keys to standard output."
2237msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2238
7d76ea1d
DK
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240#: apt-key.8.xml:96
2241msgid "List trusted keys."
2242msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2243
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245#: apt-key.8.xml:107
2246msgid "List fingerprints of trusted keys."
2247msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2253"public key."
36fd3a51 2254msgstr ""
7d76ea1d
DK
2255"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2256"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2257
7d76ea1d
DK
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2262"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2263"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2264"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2265"Debian."
36fd3a51 2266msgstr ""
81ead89d 2267"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2268"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30
DK
2269"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
2270"literal> de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-"
2271"keyring</literal> dans Debian."
36fd3a51 2272
7d76ea1d
DK
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274#: apt-key.8.xml:144
36fd3a51 2275msgid ""
6072cbe1
JR
2276"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2277"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2278"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2279"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2280"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2281"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2282msgstr ""
5e594b30
DK
2283"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2284"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2285"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2286"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2287"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2288"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2289"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2290
7d76ea1d
DK
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2292#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2293msgid "Options"
2294msgstr "Options"
36fd3a51 2295
7d76ea1d
DK
2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2297#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 2298msgid ""
7d76ea1d
DK
2299"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2300"previous section."
36fd3a51 2301msgstr ""
7d76ea1d
DK
2302"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2303"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2304
7d76ea1d
DK
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306#: apt-key.8.xml:164
36fd3a51 2307msgid ""
6072cbe1 2308"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2309"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2310"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2311"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2312"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2313"this one."
36fd3a51 2314msgstr ""
7d76ea1d
DK
2315"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2316"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2317"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2318"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2319"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2320"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2321
7d76ea1d
DK
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323#: apt-key.8.xml:179
2324msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2325msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2326
7d76ea1d
DK
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328#: apt-key.8.xml:180
2329msgid "Local trust database of archive keys."
2330msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2331
7d76ea1d
DK
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333#: apt-key.8.xml:183
2334msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2335msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
36fd3a51 2336
7d76ea1d
DK
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338#: apt-key.8.xml:184
2339msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2340msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
36fd3a51 2341
7d76ea1d
DK
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343#: apt-key.8.xml:187
36fd3a51 2344msgid ""
7d76ea1d 2345"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2346msgstr ""
7d76ea1d 2347"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2348
7d76ea1d
DK
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350#: apt-key.8.xml:188
2351msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2352msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
36fd3a51 2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2355#: apt-key.8.xml:197
2356msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2357msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2358
7d76ea1d
DK
2359#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2360#: apt-mark.8.xml:33
2361msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2362msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2365#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2366msgid ""
7d76ea1d
DK
2367"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2368"being automatically installed."
36fd3a51 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2371"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2374#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 2375msgid ""
7d76ea1d
DK
2376"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2377"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2378"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2379"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2380"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2381msgstr ""
7d76ea1d
DK
2382"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2383"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2384"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2385"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2386"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2387"command>."
36fd3a51 2388
36fd3a51 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2390#: apt-mark.8.xml:52
36fd3a51 2391msgid ""
7d76ea1d
DK
2392"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2393"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2394"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2395msgstr ""
5e594b30
DK
2396"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2397"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2398"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2401#: apt-mark.8.xml:60
36fd3a51 2402msgid ""
7d76ea1d
DK
2403"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2404"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2405"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2406msgstr ""
81ead89d 2407"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2408"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2409"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2410
36fd3a51 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2412#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 2413msgid ""
6072cbe1 2414"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2415"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2416"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2417"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2418"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2419msgstr ""
81ead89d 2420"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2421"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2422"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2423"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2424"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2425
36fd3a51 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2427#: apt-mark.8.xml:78
36fd3a51 2428msgid ""
7d76ea1d
DK
2429"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2430"package to allow all actions again."
36fd3a51 2431msgstr ""
5e594b30
DK
2432"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2433"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2434"liée."
36fd3a51 2435
36fd3a51 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2437#: apt-mark.8.xml:84
36fd3a51 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2440"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2441"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2442"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2443msgstr ""
7d76ea1d 2444"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2445"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2446"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2447"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2448"affichés."
36fd3a51 2449
36fd3a51 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2451#: apt-mark.8.xml:92
36fd3a51 2452msgid ""
7d76ea1d
DK
2453"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2454"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2455"installed packages instead."
36fd3a51 2456msgstr ""
81ead89d 2457"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2458"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2459"manuellement."
36fd3a51 2460
0fd68707 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2462#: apt-mark.8.xml:99
0fd68707 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2465"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2466msgstr ""
81ead89d 2467"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2468"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2469
43be0ac4 2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2471#: apt-mark.8.xml:115
43be0ac4 2472msgid ""
7d76ea1d
DK
2473"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2474"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2475"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2476"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2477msgstr ""
5e594b30
DK
2478"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2479"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2480"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2481"literal>)."
b39c1859 2482
7d76ea1d
DK
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2484#: apt-mark.8.xml:136
b39c1859 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2487"error."
43be0ac4 2488msgstr ""
7d76ea1d
DK
2489"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2490"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2491
7d76ea1d
DK
2492#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2493#: apt-secure.8.xml:47
2494msgid "Archive authentication support for APT"
2495msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2498#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 2499msgid ""
7d76ea1d
DK
2500"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2501"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2502"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2503"the Release file signing key."
36fd3a51 2504msgstr ""
7d76ea1d
DK
2505"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2506"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2507"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2508"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2511#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 2512msgid ""
75d9bdba
JR
2513"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2514"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2515"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2516"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2517"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2520"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2521"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2522"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2523"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2524"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2525
36fd3a51 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2527#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2530"authentication feature."
2531msgstr ""
2532"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2533"fonction de certification."
36fd3a51 2534
7d76ea1d
DK
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2536#: apt-secure.8.xml:74
2537msgid "Trusted archives"
2538msgstr "Trusted archives"
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 2542msgid ""
75d9bdba
JR
2543"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2544"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2545"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2546"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2547"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2548"is preserved."
36fd3a51 2549msgstr ""
7d76ea1d
DK
2550"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2551"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2552"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2553"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2554"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2555"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2556
7d76ea1d
DK
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2558#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 2559msgid ""
7d76ea1d
DK
2560"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2561"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2562"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2563"packages respectively)."
36fd3a51 2564msgstr ""
7d76ea1d
DK
2565"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2566"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2567"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2568"verify et devscripts."
36fd3a51 2569
7d76ea1d
DK
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 2572msgid ""
7d76ea1d 2573"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2574"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2575"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2576"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2577"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2578"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2579msgstr ""
7d76ea1d
DK
2580"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2581"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2582"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2583"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2584"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2585"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2586"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2587
7d76ea1d
DK
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2589#: apt-secure.8.xml:102
6cbb88de 2590msgid ""
7d76ea1d 2591"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2592"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2593"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2594"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2595"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2596"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2597"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2598"keyring</package> package."
6cbb88de 2599msgstr ""
7d76ea1d 2600"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2601"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2602"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2603"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2604"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2605"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
2606"miroirs. Les clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
81ead89d 2607"keyring</package>."
6cbb88de 2608
7d76ea1d 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2610#: apt-secure.8.xml:113
36fd3a51 2611msgid ""
75d9bdba
JR
2612"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2613"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2614"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2615msgstr ""
7d76ea1d 2616"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2617"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2618"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2619"automatiquement."
36fd3a51 2620
7d76ea1d 2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2622#: apt-secure.8.xml:118
36fd3a51 2623msgid ""
7d76ea1d
DK
2624"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2625"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2628"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2631#: apt-secure.8.xml:123
36fd3a51 2632msgid ""
7d76ea1d 2633"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2634"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2635"download process and provide malicious software either by controlling a "
2636"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2637"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2638msgstr ""
7d76ea1d
DK
2639"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2640"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2641"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2642"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2643"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2644
7d76ea1d 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2646#: apt-secure.8.xml:131
36fd3a51 2647msgid ""
7d76ea1d
DK
2648"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2649"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2650"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2651"host."
36fd3a51 2652msgstr ""
7d76ea1d
DK
2653"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2654"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2655"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2656"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2657
7d76ea1d 2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2659#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 2660msgid ""
7d76ea1d
DK
2661"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2662"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2663"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2664"package signature."
36fd3a51 2665msgstr ""
7d76ea1d
DK
2666"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2667"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2668"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2669"signature des paquets."
36fd3a51 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2672#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2673msgid "User configuration"
2674msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2677#: apt-secure.8.xml:146
36fd3a51 2678msgid ""
7d76ea1d 2679"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2680"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2681"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2682"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2683msgstr ""
7d76ea1d
DK
2684"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2685"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2686"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2687"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2690#: apt-secure.8.xml:153
36fd3a51 2691msgid ""
7d76ea1d
DK
2692"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2693"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2694"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2695"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2696"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2697"have configured."
36fd3a51 2698msgstr ""
7d76ea1d
DK
2699"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2700"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2701"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2702"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2703"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2704"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2705
7d76ea1d 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2707#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2708msgid "Archive configuration"
2709msgstr "Configuration d'une archive"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2712#: apt-secure.8.xml:164
36fd3a51 2713msgid ""
7d76ea1d
DK
2714"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2715"maintenance you have to:"
36fd3a51 2716msgstr ""
7d76ea1d
DK
2717"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2718"devez :"
36fd3a51 2719
7d76ea1d 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2721#: apt-secure.8.xml:169
bcf91c1b 2722msgid ""
7d76ea1d
DK
2723"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2724"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2725"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2726msgstr ""
7d76ea1d
DK
2727"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2728"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2729"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2732#: apt-secure.8.xml:174
bcf91c1b 2733msgid ""
7d76ea1d
DK
2734"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2735"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2736"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2737msgstr ""
7d76ea1d
DK
2738"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2739"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2740"command>."
bcf91c1b 2741
7d76ea1d 2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2743#: apt-secure.8.xml:178
36fd3a51 2744msgid ""
7d76ea1d
DK
2745"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2746"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2747"archive."
36fd3a51 2748msgstr ""
7d76ea1d
DK
2749"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2750"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2751"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2752
7d76ea1d 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2754#: apt-secure.8.xml:185
36fd3a51 2755msgid ""
75d9bdba
JR
2756"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2757"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2758"above."
36fd3a51 2759msgstr ""
7d76ea1d
DK
2760"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2761"les deux premières étapes."
36fd3a51 2762
7d76ea1d 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2764#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 2765msgid ""
7d76ea1d
DK
2766"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2767"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2768msgstr ""
7d76ea1d
DK
2769"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2770"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2773#: apt-secure.8.xml:197
36fd3a51 2774msgid ""
7d76ea1d
DK
2775"For more background information you might want to review the <ulink url="
2776"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2777"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2778"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2779"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2780"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 2781msgstr ""
7d76ea1d
DK
2782"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
2783"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
2784"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
2785"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
2786"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
2787"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 2788
7d76ea1d 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2790#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2791msgid "Manpage Authors"
2792msgstr "Auteurs des pages de manuel"
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2795#: apt-secure.8.xml:212
36fd3a51 2796msgid ""
7d76ea1d
DK
2797"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2798"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 2799msgstr ""
7d76ea1d
DK
2800"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
2801"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 2802
7d76ea1d
DK
2803#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2804#: apt-cdrom.8.xml:32
2805msgid "APT CD-ROM management utility"
2806msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 2807
7d76ea1d
DK
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2809#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 2810msgid ""
7d76ea1d
DK
2811"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2812"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2813"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2814"burns and verifying the index files."
36fd3a51 2815msgstr ""
7d76ea1d
DK
2816"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2817"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2818"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2819"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 2820
7d76ea1d
DK
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2822#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 2823msgid ""
7d76ea1d
DK
2824"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2825"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2826"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 2827msgstr ""
7d76ea1d
DK
2828"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2829"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2830"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2831"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 2832
30549c0c 2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2834#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2835msgid ""
7d76ea1d
DK
2836"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2837"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2838"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2839"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2840"title."
30549c0c 2841msgstr ""
7d76ea1d
DK
2842"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2843"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2844"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2845"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
2846"titre descriptif est demandé."
30549c0c 2847
36fd3a51 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2849#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2852"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2853"filename>"
36fd3a51 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2856"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2857"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 2858
30549c0c 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2860#: apt-cdrom.8.xml:72
30549c0c 2861msgid ""
7d76ea1d
DK
2862"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2863"stored file name"
30549c0c 2864msgstr ""
7d76ea1d
DK
2865"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2866"le nom du fichier stocké."
30549c0c 2867
36fd3a51 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2869#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 2870msgid ""
7d76ea1d
DK
2871"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2872"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2873"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 2874msgstr ""
7d76ea1d
DK
2875"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2876"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2877"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2878"mount</literal>."
36fd3a51 2879
36fd3a51 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2881#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 2882msgid ""
7d76ea1d
DK
2883"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2884"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2885"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 2886msgstr ""
7d76ea1d
DK
2887"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2888"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2889"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2890"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 2891
36fd3a51 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2893#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 2894msgid ""
7d76ea1d
DK
2895"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2896"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2897"NoMount</literal>."
36fd3a51 2898msgstr ""
7d76ea1d
DK
2899"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2900"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2901"NoMount</literal>."
36fd3a51 2902
36fd3a51 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2904#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2907"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2908"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2909"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 2910msgstr ""
7d76ea1d
DK
2911"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2912"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2913"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2914"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 2915"literal>."
36fd3a51 2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2918#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 2919msgid ""
7d76ea1d
DK
2920"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2921"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2922"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2925"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2926"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2927"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 2928
36fd3a51 2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2930#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 2931msgid ""
7d76ea1d
DK
2932"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2933"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2934"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2935msgstr ""
7d76ea1d
DK
2936"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2937"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2938"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2939
7d76ea1d
DK
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2941#: apt-cdrom.8.xml:145
2942msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2943msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2946#: apt-cdrom.8.xml:150
2ad3eaf6 2947msgid ""
7d76ea1d
DK
2948"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2949"on error."
36fd3a51 2950msgstr ""
7d76ea1d
DK
2951"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2952"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2955#: apt-config.8.xml:33
2956msgid "APT Configuration Query program"
2957msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2960#: apt-config.8.xml:39
2961msgid ""
2962"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2963"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2964"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2965"manner that is easy to use for scripted applications."
2966msgstr ""
2967"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2968"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2969"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2970"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2971"apt.conf</filename>."
36fd3a51 2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2974#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 2975msgid ""
7d76ea1d
DK
2976"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2977"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2978"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2979"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2980"follows:"
36fd3a51 2981msgstr ""
7d76ea1d
DK
2982"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2983"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2984"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2985"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2986"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2987"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 2988
7d76ea1d
DK
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2990#: apt-config.8.xml:59
2991#, no-wrap
36fd3a51 2992msgid ""
7d76ea1d
DK
2993"OPTS=\"-f\"\n"
2994"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2995"eval $RES\n"
36fd3a51 2996msgstr ""
7d76ea1d
DK
2997"OPTS=\"-f\"\n"
2998"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2999"eval $RES\n"
36fd3a51 3000
c77d6597 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3002#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 3003msgid ""
7d76ea1d
DK
3004"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3005"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3006msgstr ""
7d76ea1d
DK
3007"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3008"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3009
36fd3a51 3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3011#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 3012msgid ""
7d76ea1d
DK
3013"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3014"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3015"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3016msgstr ""
7d76ea1d
DK
3017"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3018"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3019"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3020"vérifiée."
36fd3a51 3021
36fd3a51 3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3023#: apt-config.8.xml:77
3024msgid "Just show the contents of the configuration space."
3025msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3026
c77d6597 3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3028#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3031"empty to remove them from the output."
c77d6597 3032msgstr ""
81ead89d 3033"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3034"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3035"ce qui est retourné."
c77d6597 3036
7d76ea1d
DK
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3038#: apt-config.8.xml:95
3039msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3040msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3041
36fd3a51 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3043#: apt-config.8.xml:96
36fd3a51 3044msgid ""
7d76ea1d
DK
3045"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3046"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3047"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3048"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3049"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3050"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3051msgstr ""
81ead89d 3052"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3053"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3054"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3055"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3056"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3057"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3058"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3059
7d76ea1d
DK
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3061#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3062#: apt-ftparchive.1.xml:608
3063msgid "&apt-conf;"
3064msgstr "&apt-conf;"
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 3068msgid ""
7d76ea1d
DK
3069"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3070"on error."
36fd3a51 3071msgstr ""
7d76ea1d
DK
3072"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3073"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3074
7d76ea1d
DK
3075#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3076#: apt.conf.5.xml:20
3077msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3078msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3079
7d76ea1d
DK
3080#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3081#: apt.conf.5.xml:21
3082msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3083msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3084
7d76ea1d
DK
3085#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3086#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3087msgid "5"
3088msgstr "5"
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3091#: apt.conf.5.xml:38
3092msgid "Configuration file for APT"
3093msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096#: apt.conf.5.xml:42
36fd3a51 3097msgid ""
5723791e
JR
3098"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3099"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3100"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3101"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3102msgstr ""
7d76ea1d
DK
3103"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3104"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3105"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3106"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3107"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3108
7d76ea1d 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3110#: apt.conf.5.xml:48
36fd3a51 3111msgid ""
7d76ea1d
DK
3112"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3113"following order:"
36fd3a51 3114msgstr ""
7d76ea1d
DK
3115"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3116"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3117
7d76ea1d 3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3119#: apt.conf.5.xml:50
36fd3a51 3120msgid ""
7d76ea1d
DK
3121"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3122"any)"
36fd3a51 3123msgstr ""
7d76ea1d
DK
3124"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3125"elle existe"
36fd3a51 3126
7d76ea1d 3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3128#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3129msgid ""
7d76ea1d
DK
3130"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3131"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3132"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3133"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3134"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3135"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3136"be silently ignored."
36fd3a51 3137msgstr ""
7d76ea1d
DK
3138"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3139"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3140"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3141"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3142"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3143"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3144"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3145"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3146"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3147
7d76ea1d 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3149#: apt.conf.5.xml:59
36fd3a51 3150msgid ""
7d76ea1d 3151"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3152msgstr ""
7d76ea1d 3153"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3154
7d76ea1d 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3156#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 3157msgid ""
7d76ea1d
DK
3158"the command line options are applied to override the configuration "
3159"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3160msgstr ""
7d76ea1d
DK
3161"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3162"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3163"configuration."
36fd3a51 3164
7d76ea1d 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3166#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3167msgid "Syntax"
3168msgstr "Syntaxe"
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3171#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 3172msgid ""
7d76ea1d
DK
3173"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3174"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3175"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3176"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3177"their parent groups."
36fd3a51 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3180"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3181"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3182"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3183"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3184
7d76ea1d 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3186#: apt.conf.5.xml:72
36fd3a51 3187msgid ""
7d76ea1d
DK
3188"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3189"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3190"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3191"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3192"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3193"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3194"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3195"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3196"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3197"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3198msgstr ""
7d76ea1d
DK
3199"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3200"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3201"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3202"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3203"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3204"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3205"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3206"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3207"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3208"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3209"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3210"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3211
7d76ea1d
DK
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3213#: apt.conf.5.xml:85
3214#, no-wrap
36fd3a51 3215msgid ""
7d76ea1d
DK
3216"APT {\n"
3217" Get {\n"
3218" Assume-Yes \"true\";\n"
3219" Fix-Broken \"true\";\n"
3220" };\n"
3221"};\n"
36fd3a51 3222msgstr ""
7d76ea1d
DK
3223"APT {\n"
3224" Get {\n"
3225" Assume-Yes \"true\";\n"
3226" Fix-Broken \"true\";\n"
3227" };\n"
3228"};\n"
36fd3a51 3229
7d76ea1d
DK
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3231#: apt.conf.5.xml:93
36fd3a51 3232msgid ""
7d76ea1d
DK
3233"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3234"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3235"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3236msgstr ""
7d76ea1d
DK
3237"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3238"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3239"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3240"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3241
7d76ea1d
DK
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3243#: apt.conf.5.xml:98
3244#, no-wrap
3245msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3246msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 3250msgid ""
7d76ea1d
DK
3251"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3252"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
36fd3a51 3253msgstr ""
7d76ea1d
DK
3254"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
3255"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
3256"configuration."
36fd3a51 3257
7d76ea1d
DK
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259#: apt.conf.5.xml:105
36fd3a51 3260msgid ""
5723791e
JR
3261"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3262"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3263msgstr ""
7d76ea1d
DK
3264"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3265"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3266"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3267
36fd3a51 3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3269#: apt.conf.5.xml:108
36fd3a51 3270msgid ""
5723791e
JR
3271"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3272"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3273"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3274"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3275"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3276msgstr ""
7d76ea1d
DK
3277"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3278"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3279"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3280"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3281"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3282"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3285#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3286msgid ""
3287"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3288"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3289"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3290"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3291"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3292"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3293"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3294msgstr ""
7d76ea1d
DK
3295"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3296"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3297"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3298"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3299"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3300"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3301"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3302"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3303
36fd3a51 3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3305#: apt.conf.5.xml:123
5723791e
JR
3306msgid ""
3307"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3308"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3309"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3310"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3311"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3312msgstr ""
81ead89d 3313"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3314"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3315"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3316"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3317"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3318"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3319
7d76ea1d 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3321#: apt.conf.5.xml:131
36fd3a51 3322msgid ""
5723791e 3323"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3324"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3325"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3326"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3327"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3328"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3329"line.)"
36fd3a51 3330msgstr ""
7d76ea1d
DK
3331"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3332"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3333"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3334"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3335"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3336"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3337"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3338
7d76ea1d 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3340#: apt.conf.5.xml:139
7d76ea1d 3341msgid ""
5723791e
JR
3342"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3343"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3344"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3345"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3346"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3347"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3348"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3349"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3350"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3351"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3352"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3353"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3354msgstr ""
81ead89d 3355"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3356"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3357"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3358"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3359"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3360"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3361"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3362"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3363"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3364"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3365"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3366"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3367"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3368"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3369"explicitement."
36fd3a51 3370
7d76ea1d 3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3372#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3373msgid "The APT Group"
3374msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3377#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3378msgid ""
3379"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3380"options for all of the tools."
3381msgstr ""
3382"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3383"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3384
36fd3a51 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3386#: apt.conf.5.xml:160
36fd3a51 3387msgid ""
7d76ea1d
DK
3388"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3389"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3390"compiled for."
36fd3a51 3391msgstr ""
7d76ea1d
DK
3392"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3393"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3394"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3395
3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3397#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 3398msgid ""
5723791e
JR
3399"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3400"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3401"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3402"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3403"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3404"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3405"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3406"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3407msgstr ""
81ead89d 3408"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3409"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3410"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3411"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3412"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3413"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3414"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3415"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3416"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3417
782486e8 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3419#: apt.conf.5.xml:180
782486e8 3420msgid ""
5723791e
JR
3421"Default release to install packages from if more than one version is "
3422"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3423"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3424"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3425msgstr ""
7d76ea1d
DK
3426"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3427"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3428"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3429"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3430"&apt-preferences;."
782486e8 3431
7d76ea1d 3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3433#: apt.conf.5.xml:186
b39c1859 3434msgid ""
5723791e 3435"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3436"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3437msgstr ""
7d76ea1d
DK
3438"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3439"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3440"décision."
b39c1859 3441
36fd3a51 3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3443#: apt.conf.5.xml:191
b39c1859 3444msgid ""
7d76ea1d
DK
3445"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3446"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3447"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3448"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3451"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3452"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3453"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3454"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3457#: apt.conf.5.xml:199
3458msgid ""
3459"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3460"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3461"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3462"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3463"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3464"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3465"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3466"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3467"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3468"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3469msgstr ""
81ead89d 3470"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3471"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3472"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3473"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3474"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3475"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3476"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3477"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3478"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3479"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3480"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3481"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3482
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484#: apt.conf.5.xml:211
3485msgid ""
3486"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3487"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3488"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3489"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3490"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3491"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3492"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3493"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3494"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3495"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3496"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3497"the first place."
3498msgstr ""
81ead89d 3499"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3500"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3501"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3502"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3503"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3504"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3505"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3506"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3507"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3508"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3509"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3510"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513#: apt.conf.5.xml:224
3514msgid ""
3515"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3516"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3517"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3518"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3519"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3520"process."
3521msgstr ""
81ead89d 3522"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3523"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3524"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3525"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3526"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3527"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3528"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3529
3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531#: apt.conf.5.xml:235
5723791e
JR
3532msgid ""
3533"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3534"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3535"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3536"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3537"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3538"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3539"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3540"packages depend on."
c466bcae 3541msgstr ""
5e594b30
DK
3542"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3543"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3544"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3545"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3546"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3547"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3548"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3549"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3550"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3551
36fd3a51 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3553#: apt.conf.5.xml:247
36fd3a51 3554msgid ""
7d76ea1d 3555"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3556"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3557"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3558"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3559"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3560"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3561"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3562"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3563"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3564"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3565"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3566"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3567"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3568"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3569"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3570msgstr ""
7d76ea1d
DK
3571"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3572"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3573"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3574"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3575"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3576"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3577"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3578"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3579"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3580"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3581"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3582"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3583"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3584"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3585"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3586"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3587"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3588"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3589"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3590"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3591
36fd3a51 3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3593#: apt.conf.5.xml:263
5723791e 3594msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3595msgstr ""
7d76ea1d
DK
3596"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3597"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3598
3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3600#: apt.conf.5.xml:267
782486e8 3601msgid ""
5723791e 3602"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3603"for more information about the options here."
782486e8 3604msgstr ""
7d76ea1d
DK
3605"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3606"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3607"question."
782486e8 3608
782486e8 3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3610#: apt.conf.5.xml:272
782486e8 3611msgid ""
5723791e 3612"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3613"documentation for more information about the options here."
782486e8 3614msgstr ""
7d76ea1d
DK
3615"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3616"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3617"options en question."
782486e8 3618
bcf91c1b 3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3620#: apt.conf.5.xml:277
bcf91c1b 3621msgid ""
5723791e 3622"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3623"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3624msgstr ""
7d76ea1d
DK
3625"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3626"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3627"options en question."
bcf91c1b 3628
7d76ea1d 3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3630#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3631msgid "The Acquire Group"
3632msgstr "Le groupe Acquire"
3633
3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3635#: apt.conf.5.xml:284
782486e8 3636msgid ""
7d76ea1d 3637"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3638"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3639"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3640msgstr ""
7d76ea1d 3641"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3642"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3643"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3644
5723791e
JR
3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646#: apt.conf.5.xml:291
5723791e
JR
3647msgid ""
3648"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3649"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3650"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3651"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3652"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3653"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3654"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3655"used."
782486e8 3656msgstr ""
7d76ea1d
DK
3657"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3658"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3659"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3660"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3661"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3662"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3663"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3664"alors utilisée."
36fd3a51 3665
5723791e
JR
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667#: apt.conf.5.xml:304
2b9b27c3 3668msgid ""
5723791e
JR
3669"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3670"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3671"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3672"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3673"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3674"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3675"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3676msgstr ""
81ead89d 3677"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3678"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3679"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3680"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3681"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3682"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3683"l'option."
36fd3a51 3684
5723791e
JR
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686#: apt.conf.5.xml:316
36fd3a51 3687msgid ""
5723791e
JR
3688"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3689"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3690"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3691"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3692"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3693"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3694"label of the archive to the option name."
c466bcae 3695msgstr ""
81ead89d 3696"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3697"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3698"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3699"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3700"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3701"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3702"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3703"nom de l'option."
36fd3a51 3704
5723791e
JR
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706#: apt.conf.5.xml:328
36fd3a51 3707msgid ""
5723791e
JR
3708"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3709"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3710"by default."
36fd3a51 3711msgstr ""
7d76ea1d 3712"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
3713"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3714"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3715
5723791e
JR
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717#: apt.conf.5.xml:331
36fd3a51 3718msgid ""
5723791e
JR
3719"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3720"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3721"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3722"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3723"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3724"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3725msgstr ""
81ead89d 3726"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
3727"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3728"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3729"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3730"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3731"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3732"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3733"fichiers de différences."
36fd3a51 3734
5723791e
JR
3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736#: apt.conf.5.xml:341
36fd3a51 3737msgid ""
7d76ea1d
DK
3738"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3739"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3740"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3741"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3742"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 3743msgstr ""
7d76ea1d
DK
3744"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
3745"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
3746"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
3747"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
3748"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
3749"initiée."
36fd3a51 3750
5723791e
JR
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752#: apt.conf.5.xml:349
36fd3a51 3753msgid ""
7d76ea1d
DK
3754"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3755"files the given number of times."
36fd3a51 3756msgstr ""
7d76ea1d
DK
3757"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
3758"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
3759"échoué."
36fd3a51 3760
5723791e
JR
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762#: apt.conf.5.xml:354
36fd3a51 3763msgid ""
7d76ea1d
DK
3764"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3765"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 3766msgstr ""
7d76ea1d
DK
3767"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
3768"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
3769"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3770
5723791e
JR
3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
3773msgid ""
3774"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3775"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3776"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3777"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3778"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3779"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3780"be used."
36fd3a51 3781msgstr ""
81ead89d 3782"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
3783"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
3784"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
3785"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
3786"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
3787"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3788"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
3789"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
3790"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 3791
5723791e
JR
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793#: apt.conf.5.xml:367
36fd3a51 3794msgid ""
7d76ea1d 3795"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3796"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3797"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3798"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3799"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3800"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3801"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 3802msgstr ""
7d76ea1d
DK
3803"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
3804"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
3805"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 3806"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
3807"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
3808"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
3809"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
3810"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 3811
5723791e
JR
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
36fd3a51 3814msgid ""
7d76ea1d 3815"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3816"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 3817msgstr ""
7d76ea1d 3818"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 3819"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
3820"connexion qu'aux données."
36fd3a51 3821
5723791e
JR
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823#: apt.conf.5.xml:380
36fd3a51 3824msgid ""
7d76ea1d 3825"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3826"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3827"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3828"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3829"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3830"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3831"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 3832msgstr ""
5e594b30
DK
3833"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
3834"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
3835"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
3836"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
3837"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
3838"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
3839"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
3840"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 3841
5723791e
JR
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843#: apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 3844msgid ""
5723791e
JR
3845"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3846"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 3847msgstr ""
5e594b30
DK
3848"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
3849"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 3850
5723791e
JR
3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852#: apt.conf.5.xml:390
36fd3a51 3853msgid ""
7d76ea1d 3854"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3855"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3856"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3857"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3858"the same time.)"
36fd3a51 3859msgstr ""
7d76ea1d
DK
3860"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
3861"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
3862"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
3863"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
3864"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 3865
5723791e
JR
3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867#: apt.conf.5.xml:395
36fd3a51 3868msgid ""
7d76ea1d
DK
3869"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3870"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3871"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 3872msgstr ""
7d76ea1d
DK
3873"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
3874"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
3875"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
3876"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 3877
5723791e
JR
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879#: apt.conf.5.xml:403
5723791e
JR
3880msgid ""
3881"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3882"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3883"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3884"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3885"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3886"yet supported."
36fd3a51 3887msgstr ""
81ead89d 3888"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
3889"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
3890"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
3891"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
3892"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
3893"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 3894
5723791e
JR
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896#: apt.conf.5.xml:411
36fd3a51 3897msgid ""
7d76ea1d 3898"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3899"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3900"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3901"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3902"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3903"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3904"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3905"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3906"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3907"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3908"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3909"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3910"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3911"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3912"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3913"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3914"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 3915msgstr ""
7d76ea1d
DK
3916"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
3917"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
3918"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
3919"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
3920"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
3921"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
3922"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
3923"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
3924"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
3925"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
3926"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 3927
5723791e
JR
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929#: apt.conf.5.xml:432
5723791e
JR
3930msgid ""
3931"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3932"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3933"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3934"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3935"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3936"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3937"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3938"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3939"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3940"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3941"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3942"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3943"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3944"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 3945msgstr ""
49c5227a 3946"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
3947"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
3948"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
3949"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
3950"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
3951"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3952"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
3953"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
3954"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
3955"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
3956"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
3957"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
3958"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
3959"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
3960"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
3961"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
3962"literal>."
36fd3a51 3963
5723791e
JR
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965#: apt.conf.5.xml:452
36fd3a51 3966msgid ""
7d76ea1d 3967"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3968"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3969"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3970"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3971"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 3972msgstr ""
7d76ea1d
DK
3973"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
3974"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
3975"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
3976"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
3977"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
3978"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
3979"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 3980
5723791e
JR
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982#: apt.conf.5.xml:459
36fd3a51 3983msgid ""
7d76ea1d 3984"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3985"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3986"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3987"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 3988msgstr ""
7d76ea1d
DK
3989"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
3990"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
3991"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
3992"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
3993"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
3994"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 3995
5723791e
JR
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#: apt.conf.5.xml:464
36fd3a51 3998msgid ""
7d76ea1d
DK
3999"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4000"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4001"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4002"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4003"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4004msgstr ""
7d76ea1d
DK
4005"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4006"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4007"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4008"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4009"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4010"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4011
5723791e
JR
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4013#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4014#, no-wrap
4015msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4016msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4017
5723791e
JR
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019#: apt.conf.5.xml:473
5723791e
JR
4020msgid ""
4021"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4022"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4023"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4024"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4025"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4026"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4027"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4028"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4029msgstr ""
5e594b30
DK
4030"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4031"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4032"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4033"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4034"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4035"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4036"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4037"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4038"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4039"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4040
5723791e
JR
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042#: apt.conf.5.xml:486
36fd3a51 4043msgid ""
5723791e
JR
4044"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4045"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4046msgstr ""
49c5227a 4047"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4048"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4049
5723791e
JR
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4051#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d 4052#, no-wrap
5e594b30
DK
4053msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4054msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4055
5723791e
JR
4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057#: apt.conf.5.xml:492
36fd3a51 4058msgid ""
7d76ea1d
DK
4059"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4060"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4061"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4062"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4063"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4064"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4065"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4066msgstr ""
7d76ea1d
DK
4067"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4068"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4069"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4070"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4071"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4072"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4073"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4074"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4075
5723791e
JR
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4077#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4078#, no-wrap
4079msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4080msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4081
5723791e
JR
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4083#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4084#, no-wrap
4085msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4086msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4087
5723791e
JR
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089#: apt.conf.5.xml:498
5723791e
JR
4090msgid ""
4091"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4092"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4093"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4094"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4095"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4096"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4097"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4098"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4099"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4100"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4101"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4102"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4103"automatically."
36fd3a51 4104msgstr ""
7d76ea1d
DK
4105"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4106"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4107"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4108"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4109"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4110"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4111"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4112"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4113"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4114"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4115"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4116"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4117"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4118"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4119
5723791e
JR
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4121#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4122#, no-wrap
4123msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4124msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4125
5723791e
JR
4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127#: apt.conf.5.xml:507
36fd3a51 4128msgid ""
5723791e
JR
4129"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4130"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4131"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4132"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4133"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4134"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4135"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4136"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4137"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4138"the list with this type."
b39c1859 4139msgstr ""
5e594b30
DK
4140"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4141"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4142"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4143"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4144"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4145"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4146"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4147"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4148"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4149"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4150"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4151"question."
36fd3a51 4152
5723791e
JR
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154#: apt.conf.5.xml:517
b39c1859 4155msgid ""
7d76ea1d
DK
4156"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4157"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4158"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4159msgstr ""
7d76ea1d
DK
4160"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4161"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4162"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4163"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4164
5723791e
JR
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166#: apt.conf.5.xml:524
b39c1859 4167msgid ""
7d76ea1d
DK
4168"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4169"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4170"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4171"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4172msgstr ""
7d76ea1d
DK
4173"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4174"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4175"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4176"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4177"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4178"(« False »)."
b39c1859 4179
5723791e
JR
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181#: apt.conf.5.xml:532
b39c1859 4182msgid ""
7d76ea1d 4183"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4184"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4185"translations. APT will try to display the first available description in the "
4186"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4187"long language codes. Note that not all archives provide "
4188"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4189"language codes are especially rare."
b39c1859 4190msgstr ""
7d76ea1d
DK
4191"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4192"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4193"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4194"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4195"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4196"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4197"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4198"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4199
5723791e
JR
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4201#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d 4202#, no-wrap
5e594b30
DK
4203msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4204msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4205
5723791e
JR
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207#: apt.conf.5.xml:537
5e7da0b4 4208msgid ""
7d76ea1d 4209"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4210"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4211"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4212"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4213"that these codes are not included twice in the list. If "
4214"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4215"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4216"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4217"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4218"meaning code which will stop the search for a suitable "
4219"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4220"translations too, without actually using them unless the environment "
4221"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4222"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4223"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4224"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4225"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4226msgstr ""
7d76ea1d
DK
4227"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
4228"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4229"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4230"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4231"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4232"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4233"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4234"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4235"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4236"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4237"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4238"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4239"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4240"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4241"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4242"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4243"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4244"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4245
5723791e
JR
4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247#: apt.conf.5.xml:550
b39c1859 4248msgid ""
7d76ea1d
DK
4249"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4250"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4251"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4252"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4253msgstr ""
49c5227a 4254"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4255"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4256"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4257"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4258"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4259
c1b21367
MV
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261#: apt.conf.5.xml:559
4262msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4263msgstr ""
4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266#: apt.conf.5.xml:565
4267msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4268msgstr ""
4269
b39c1859 4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4271#: apt.conf.5.xml:572
7d76ea1d
DK
4272msgid "Directories"
4273msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4276#: apt.conf.5.xml:574
36fd3a51 4277msgid ""
7d76ea1d
DK
4278"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4279"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4280"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4281"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4282"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4283"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4284"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4285msgstr ""
7d76ea1d
DK
4286"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4287"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4288"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4289"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4290"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4291"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4292"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4293"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4294
4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4296#: apt.conf.5.xml:581
36fd3a51 4297msgid ""
7d76ea1d
DK
4298"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4299"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4300"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4301"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4302"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4303"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4304"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4305"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4306msgstr ""
7d76ea1d
DK
4307"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4308"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4309"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4310"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4311"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4312"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4313"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4314"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4315"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4316"Cache</literal>."
36fd3a51 4317
7d76ea1d 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4319#: apt.conf.5.xml:590
36fd3a51 4320msgid ""
7d76ea1d
DK
4321"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4322"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4323"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4324"effect, unless it is done from the config file specified by "
4325"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4326msgstr ""
7d76ea1d
DK
4327"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4328"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4329"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4330"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4331"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4332
4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4334#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 4335msgid ""
7d76ea1d
DK
4336"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4337"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4338"main config file is loaded."
36fd3a51 4339msgstr ""
7d76ea1d
DK
4340"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4341"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4342"configuration est chargé."
36fd3a51 4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4345#: apt.conf.5.xml:600
36fd3a51 4346msgid ""
7d76ea1d
DK
4347"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4348"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4349"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4350"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4351"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4352"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4353msgstr ""
7d76ea1d
DK
4354"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4355"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4356"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4357"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4358"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4359"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4360"programmes correspondants."
36fd3a51 4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4363#: apt.conf.5.xml:608
36fd3a51 4364msgid ""
7d76ea1d
DK
4365"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4366"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4367"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4368"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4369"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4370"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4371"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4372"filename>."
36fd3a51 4373msgstr ""
7d76ea1d
DK
4374"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4375"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4376"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4377"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4378"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4379"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4380"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4381"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4382"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4385#: apt.conf.5.xml:621
63fc5550 4386msgid ""
7d76ea1d
DK
4387"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4388"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4389"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4390"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4391"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4392"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4393msgstr ""
7d76ea1d
DK
4394"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4395"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4396"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4397"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4398"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4399"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4400"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4401
4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4403#: apt.conf.5.xml:630
7d76ea1d
DK
4404msgid "APT in DSelect"
4405msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4408#: apt.conf.5.xml:632
82cb5862 4409msgid ""
7d76ea1d 4410"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4411"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4412"section."
36fd3a51 4413msgstr ""
7d76ea1d
DK
4414"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4415"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4416"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4417
7d76ea1d 4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4419#: apt.conf.5.xml:637
63fc5550 4420msgid ""
5723791e
JR
4421"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4422"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4423"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4424"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4425"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4426"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4427"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4428"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4429msgstr ""
7d76ea1d 4430"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4431"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4432"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4433"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4434"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4435"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4436"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4437"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4438"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4439"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4440
7d76ea1d 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4442#: apt.conf.5.xml:651
36fd3a51 4443msgid ""
5723791e
JR
4444"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4445"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4446msgstr ""
7d76ea1d
DK
4447"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4448"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4449
7d76ea1d 4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4451#: apt.conf.5.xml:656
63fc5550 4452msgid ""
5723791e
JR
4453"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4454"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4455msgstr ""
7d76ea1d
DK
4456"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4457"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4460#: apt.conf.5.xml:661
7d76ea1d
DK
4461msgid ""
4462"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4463"The default is to prompt only on error."
4464msgstr ""
4465"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4466"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4467"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4468
36fd3a51 4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4470#: apt.conf.5.xml:667
5723791e 4471msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4472msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4475#: apt.conf.5.xml:668
36fd3a51 4476msgid ""
7d76ea1d
DK
4477"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4478"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4479msgstr ""
7d76ea1d
DK
4480"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4481"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4482
36fd3a51 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4484#: apt.conf.5.xml:673
36fd3a51 4485msgid ""
5723791e 4486"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4487"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4488"&dpkg;."
36fd3a51 4489msgstr ""
7d76ea1d
DK
4490"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4491"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4492"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4493
c77d6597 4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4495#: apt.conf.5.xml:679
c77d6597 4496msgid ""
7d76ea1d
DK
4497"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4498"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4499"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4500"fail APT will abort."
c77d6597 4501msgstr ""
7d76ea1d
DK
4502"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4503"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4504"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4505"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4506
36fd3a51 4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4508#: apt.conf.5.xml:686
36fd3a51 4509msgid ""
5723791e 4510"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4511"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4512"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4513"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4514"going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4515msgstr ""
7d76ea1d
DK
4516"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4517"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4518"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4519"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4520"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4521"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4522
36fd3a51 4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4524#: apt.conf.5.xml:692
36fd3a51 4525msgid ""
7d76ea1d
DK
4526"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4527"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4528"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4529"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4530"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4531msgstr ""
7d76ea1d
DK
4532"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4533"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4534"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4535"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4536"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4537"literal>."
36fd3a51 4538
36fd3a51 4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4540#: apt.conf.5.xml:700
36fd3a51 4541msgid ""
5723791e
JR
4542"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4543"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4544msgstr ""
7d76ea1d
DK
4545"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4546"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4547
36fd3a51 4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4549#: apt.conf.5.xml:705
36fd3a51 4550msgid ""
5723791e 4551"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4552"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4553msgstr ""
7d76ea1d
DK
4554"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4555"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4556"créés."
36fd3a51 4557
7d76ea1d 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c1b21367 4559#: apt.conf.5.xml:710
7d76ea1d 4560msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4561msgstr ""
7d76ea1d
DK
4562"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4563"associées)"
36fd3a51 4564
7d76ea1d 4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4566#: apt.conf.5.xml:711
5723791e
JR
4567msgid ""
4568"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4569"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4570"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4571"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4572"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4573"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4574"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4575"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4576"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4577"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4578msgstr ""
4579"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4580"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4581"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4582"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4583"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4584"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4585"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4586"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4587"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4588"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4589"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4590"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4591
7d76ea1d 4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c1b21367 4593#: apt.conf.5.xml:726
7d76ea1d 4594#, no-wrap
36fd3a51 4595msgid ""
7d76ea1d
DK
4596"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4597"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4598"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4599"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4600msgstr ""
7d76ea1d
DK
4601"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4602"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4603"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4604"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4605
7d76ea1d 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4607#: apt.conf.5.xml:720
36fd3a51 4608msgid ""
7d76ea1d
DK
4609"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4610"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4611"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4612"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4613"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4614"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4615"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4616"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4617"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4618msgstr ""
7d76ea1d
DK
4619"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4620"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4621"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4622"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4623"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4624"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4625"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4626"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4627"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4628"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4629
7d76ea1d 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4631#: apt.conf.5.xml:733
36fd3a51 4632msgid ""
5723791e 4633"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4634"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4635"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4636"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4637"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4638"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4639"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4640"calls."
4641msgstr ""
4642"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 4643"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
4644"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4645"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4646"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
4647"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4648"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
4649"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
4650"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 4651"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 4652
7d76ea1d 4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4654#: apt.conf.5.xml:741
187aa32e 4655msgid ""
7d76ea1d 4656"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4657"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4658"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4659"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4660"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4661"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4662"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4663"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4664"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4665"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4666"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4667"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 4668msgstr ""
7d76ea1d
DK
4669"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
4670"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
4671"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
4672"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
4673"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
4674"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
4675"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
4676"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
4677"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
4678"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
4679"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
4680"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
4681"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 4682
7d76ea1d 4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4684#: apt.conf.5.xml:756
5723791e
JR
4685msgid ""
4686"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4687"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4688"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4689"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4690"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4691"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 4692msgstr ""
7d76ea1d 4693"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 4694"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
4695"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
4696"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
4697"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
4698"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
4699"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
4700"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 4701
7d76ea1d 4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4703#: apt.conf.5.xml:763
c77d6597 4704msgid ""
5723791e
JR
4705"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4706"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4707"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4708"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4709"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 4710msgstr ""
7d76ea1d
DK
4711"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
4712"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
4713"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 4714"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
4715"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
4716"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
4717"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
4718"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 4719
7d76ea1d 4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c1b21367 4721#: apt.conf.5.xml:776
7d76ea1d 4722#, no-wrap
36fd3a51 4723msgid ""
7d76ea1d
DK
4724"OrderList::Score {\n"
4725"\tDelete 500;\n"
4726"\tEssential 200;\n"
4727"\tImmediate 10;\n"
4728"\tPreDepends 50;\n"
4729"};"
36fd3a51 4730msgstr ""
7d76ea1d
DK
4731"OrderList::Score {\n"
4732"\tDelete 500;\n"
4733"\tEssential 200;\n"
4734"\tImmediate 10;\n"
4735"\tPreDepends 50;\n"
4736"};"
36fd3a51 4737
7d76ea1d 4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4739#: apt.conf.5.xml:769
5723791e
JR
4740msgid ""
4741"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4742"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4743"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4744"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4745"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4746"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4747"These option and the others in the same group can be used to change the "
4748"scoring. The following example shows the settings with their default "
4749"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4750msgstr ""
7d76ea1d
DK
4751"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
4752"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
4753"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
4754"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
4755"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
4756"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
4757"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
4758"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
4759"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
4760"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
4761"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
4762"id=\"0\"/>"
b39c1859 4763
7d76ea1d 4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4765#: apt.conf.5.xml:789
7d76ea1d
DK
4766msgid "Periodic and Archives options"
4767msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 4768
7d76ea1d 4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4770#: apt.conf.5.xml:790
36fd3a51 4771msgid ""
7d76ea1d 4772"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4773"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4774"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4775"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 4776msgstr ""
7d76ea1d
DK
4777"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
4778"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
4779"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 4780
7d76ea1d 4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4782#: apt.conf.5.xml:798
7d76ea1d
DK
4783msgid "Debug options"
4784msgstr "Les options de débogage"
4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4787#: apt.conf.5.xml:800
36fd3a51 4788msgid ""
7d76ea1d
DK
4789"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4790"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4791"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4792"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4793"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4794"few may be:"
36fd3a51 4795msgstr ""
7d76ea1d
DK
4796"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
4797"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
4798"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
4799"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
4800"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
4801"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
4802"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 4803
7d76ea1d 4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4805#: apt.conf.5.xml:811
36fd3a51 4806msgid ""
7d76ea1d
DK
4807"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4808"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4809"literal>."
36fd3a51 4810msgstr ""
7d76ea1d
DK
4811"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
4812"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
4813"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 4814
7d76ea1d 4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4816#: apt.conf.5.xml:819
36fd3a51 4817msgid ""
7d76ea1d
DK
4818"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4819"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4820"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 4821msgstr ""
7d76ea1d
DK
4822"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
4823"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
4824"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
4825"superutilisateur."
36fd3a51 4826
7d76ea1d 4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4828#: apt.conf.5.xml:828
36fd3a51 4829msgid ""
7d76ea1d
DK
4830"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4831"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 4832msgstr ""
7d76ea1d
DK
4833"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
4834"appel de &dpkg;."
36fd3a51 4835
7d76ea1d
DK
4836#. TODO: provide a
4837#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e594b30 4838#. to do this.
7d76ea1d 4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4840#: apt.conf.5.xml:836
c086ac18 4841msgid ""
7d76ea1d
DK
4842"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4843"in CD-ROM IDs."
c086ac18 4844msgstr ""
7d76ea1d
DK
4845"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
4846"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 4847
7d76ea1d 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4849#: apt.conf.5.xml:846
7d76ea1d
DK
4850msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4851msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4854#: apt.conf.5.xml:855
c086ac18 4855msgid ""
7d76ea1d 4856"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 4857msgstr ""
7d76ea1d
DK
4858"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
4859"literal>"
c086ac18 4860
7d76ea1d 4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4862#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 4863msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 4864msgstr ""
7d76ea1d 4865"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 4866
7d76ea1d 4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4868#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d 4869msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 4870msgstr ""
7d76ea1d 4871"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 4872
7d76ea1d 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4874#: apt.conf.5.xml:888
7d76ea1d
DK
4875msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4876msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4877
4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4879#: apt.conf.5.xml:899
bf5c3fe8 4880msgid ""
7d76ea1d
DK
4881"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4882"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 4883msgstr ""
7d76ea1d
DK
4884"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
4885"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 4886
7d76ea1d 4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4888#: apt.conf.5.xml:910
36fd3a51 4889msgid ""
7d76ea1d
DK
4890"Output information about the process of accessing collections of packages "
4891"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 4892msgstr ""
7d76ea1d
DK
4893"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
4894"stockées sur CD."
36fd3a51 4895
7d76ea1d 4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4897#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 4898msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 4899msgstr ""
7d76ea1d
DK
4900"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
4901"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 4902
7d76ea1d 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4904#: apt.conf.5.xml:930
36fd3a51 4905msgid ""
7d76ea1d
DK
4906"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4907"literal> libraries."
36fd3a51 4908msgstr ""
7d76ea1d
DK
4909"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
4910"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 4911
7d76ea1d 4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4913#: apt.conf.5.xml:940
36fd3a51 4914msgid ""
7d76ea1d
DK
4915"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4916"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4917"a CD-ROM."
36fd3a51 4918msgstr ""
7d76ea1d
DK
4919"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
4920"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
4921"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 4922
7d76ea1d 4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4924#: apt.conf.5.xml:951
36fd3a51 4925msgid ""
7d76ea1d
DK
4926"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4927"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 4928msgstr ""
7d76ea1d
DK
4929"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
4930"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
4931"temps."
36fd3a51 4932
7d76ea1d 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4934#: apt.conf.5.xml:963
7d76ea1d
DK
4935msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4936msgstr ""
4937"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
4938"téléchargement."
36fd3a51 4939
7d76ea1d 4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4941#: apt.conf.5.xml:973
36fd3a51 4942msgid ""
7d76ea1d
DK
4943"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4944"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
4947"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
4948"éventuelles."
36fd3a51 4949
7d76ea1d 4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4951#: apt.conf.5.xml:983
36fd3a51 4952msgid ""
7d76ea1d
DK
4953"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4954"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 4955msgstr ""
7d76ea1d
DK
4956"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
4957"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
4958"éventuelles."
bcf91c1b 4959
7d76ea1d 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4961#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d
DK
4962msgid ""
4963"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4964"index diffs instead of full indices."
4965msgstr ""
4966"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
4967"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
4968"place des fichiers complets."
bcf91c1b 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4971#: apt.conf.5.xml:1006
bcf91c1b 4972msgid ""
7d76ea1d 4973"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 4974msgstr ""
7d76ea1d
DK
4975"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
4976"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 4977
7d76ea1d 4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4979#: apt.conf.5.xml:1017
7d76ea1d
DK
4980msgid ""
4981"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4982"the removal of unused packages."
4983msgstr ""
4984"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
4985"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 4986
7d76ea1d 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4988#: apt.conf.5.xml:1027
7d76ea1d
DK
4989msgid ""
4990"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4991"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4992"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4993"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4994"pkgProblemResolver</literal> for that."
4995msgstr ""
4996"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
4997"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
4998"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
4999"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5000"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5001
7d76ea1d 5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5003#: apt.conf.5.xml:1041
bcf91c1b 5004msgid ""
5723791e 5005"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5006"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5007"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5008"spaces under the original entry. The format for each line is "
5009"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5010"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5011"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5012"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5013"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5014"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5015"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5016"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5017"appears in."
bcf91c1b 5018msgstr ""
7d76ea1d
DK
5019"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5020"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5021"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5022"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5023"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5024"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5025"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5026"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5027"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5028"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5029"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5030"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5031"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5032"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5033"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5034"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5035"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5036"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5037
7d76ea1d 5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5039#: apt.conf.5.xml:1062
bcf91c1b 5040msgid ""
7d76ea1d
DK
5041"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5042"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5043msgstr ""
7d76ea1d
DK
5044"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5045"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5046
7d76ea1d 5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5048#: apt.conf.5.xml:1073
bcf91c1b 5049msgid ""
7d76ea1d
DK
5050"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5051"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5052msgstr ""
7d76ea1d
DK
5053"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5054"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5055"fichier."
36fd3a51 5056
7d76ea1d 5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5058#: apt.conf.5.xml:1084
3184b4cf 5059msgid ""
7d76ea1d
DK
5060"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5061"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5062msgstr ""
7d76ea1d
DK
5063"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5064"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5065
7d76ea1d 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5067#: apt.conf.5.xml:1096
bf5c3fe8 5068msgid ""
7d76ea1d
DK
5069"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5070msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5071
7d76ea1d 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5073#: apt.conf.5.xml:1107
7d76ea1d
DK
5074msgid "Output the priority of each package list on startup."
5075msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5076
7d76ea1d 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5078#: apt.conf.5.xml:1117
bf5c3fe8 5079msgid ""
7d76ea1d
DK
5080"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5081"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5082msgstr ""
7d76ea1d
DK
5083"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5084"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5085
7d76ea1d 5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5087#: apt.conf.5.xml:1128
c086ac18 5088msgid ""
7d76ea1d
DK
5089"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5090"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5091"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5092msgstr ""
7d76ea1d
DK
5093"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5094"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5095"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5098#: apt.conf.5.xml:1140
36fd3a51 5099msgid ""
7d76ea1d
DK
5100"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5101"list</filename>."
36fd3a51 5102msgstr ""
7d76ea1d
DK
5103"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5104"list</filename>."
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 5107#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5108#: apt-ftparchive.1.xml:596
5109msgid "Examples"
5110msgstr "Exemples"
36fd3a51 5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5113#: apt.conf.5.xml:1163
36fd3a51 5114msgid ""
7d76ea1d
DK
5115"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5116"possible options."
36fd3a51 5117msgstr ""
7d76ea1d
DK
5118"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5119"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5120
5e594b30 5121#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5123#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5124msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5125msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5128#: apt_preferences.5.xml:32
5129msgid "Preference control file for APT"
5130msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5133#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 5134msgid ""
7d76ea1d
DK
5135"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5136"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5137"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5138"installation."
36fd3a51 5139msgstr ""
7d76ea1d
DK
5140"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5141"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5142"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5143"l'on veut installer."
36fd3a51 5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5146#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 5147msgid ""
7d76ea1d
DK
5148"Several versions of a package may be available for installation when the "
5149"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5150"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5151"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5152"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5153"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5154"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5155"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5156msgstr ""
7d76ea1d
DK
5157"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5158"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5159"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5160"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5161"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5162"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5163"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5164"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5165"veut installer."
36fd3a51 5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5168#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 5169msgid ""
7d76ea1d
DK
5170"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5171"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5172"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5173"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5174"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5175msgstr ""
7d76ea1d
DK
5176"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5177"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5178"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5179"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5180"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5181"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5182
b6c6b52f 5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5184#: apt_preferences.5.xml:59
b6c6b52f 5185msgid ""
7d76ea1d
DK
5186"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5187"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5188"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5189"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5190"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5191"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5192"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5193"older or newer releases, or together with other packages from different "
5194"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5195msgstr ""
7d76ea1d
DK
5196"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5197"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5198"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5199"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5200"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5201"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5202"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5203
5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5205#: apt_preferences.5.xml:70
36fd3a51 5206msgid ""
7d76ea1d
DK
5207"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5208"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5209"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5210"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5211"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5212"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5213"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5214"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5215msgstr ""
7d76ea1d
DK
5216"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5217"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5218"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5219"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5220"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5221"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5222"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5223"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5224"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5225
7d76ea1d
DK
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5227#: apt_preferences.5.xml:79
5228msgid "APT's Default Priority Assignments"
5229msgstr "Priorités affectées par défaut"
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5232#: apt_preferences.5.xml:94
5233#, no-wrap
5e594b30
DK
5234msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5235msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5238#: apt_preferences.5.xml:97
5239#, no-wrap
5240msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5241msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5244#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5247"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5248"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5249"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5250"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5251"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5252"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5253"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5254"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5255"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5256"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5257msgstr ""
7d76ea1d
DK
5258"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5259"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5260"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5261"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5262"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5263"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5264"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5265"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5266"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5267
7d76ea1d
DK
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5269#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 5270msgid ""
7d76ea1d
DK
5271"If the target release has been specified then APT uses the following "
5272"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5273msgstr ""
7d76ea1d
DK
5274"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5275"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5276
7d76ea1d
DK
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5278#: apt_preferences.5.xml:106
5279msgid "priority 1"
5280msgstr "priorité 1"
5281
5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5283#: apt_preferences.5.xml:107
36fd3a51 5284msgid ""
7d76ea1d
DK
5285"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5286"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5287"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5288"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5289msgstr ""
7d76ea1d 5290"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30
DK
5291"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5292"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5293"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5294
7d76ea1d
DK
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5296#: apt_preferences.5.xml:113
5297msgid "priority 100"
5298msgstr "une priorité égale à 100"
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5301#: apt_preferences.5.xml:114
36fd3a51 5302msgid ""
7d76ea1d
DK
5303"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5304"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5305"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5306"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5307msgstr ""
7d76ea1d 5308"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5309"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5310"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5311"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5312
7d76ea1d
DK
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5314#: apt_preferences.5.xml:121
5315msgid "priority 500"
5316msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5317
7d76ea1d
DK
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5319#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 5320msgid ""
7d76ea1d
DK
5321"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5322"release."
36fd3a51 5323msgstr ""
7d76ea1d
DK
5324"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5325"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5326
7d76ea1d
DK
5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5328#: apt_preferences.5.xml:126
5329msgid "priority 990"
5330msgstr "une priorité égale à 990"
5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5333#: apt_preferences.5.xml:127
36fd3a51 5334msgid ""
7d76ea1d 5335"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5336msgstr ""
7d76ea1d
DK
5337"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5338"la distribution par défaut."
36fd3a51 5339
7d76ea1d
DK
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5341#: apt_preferences.5.xml:132
36fd3a51 5342msgid ""
7d76ea1d
DK
5343"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5344"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5345"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5346"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5347"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5348"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5349msgstr ""
7d76ea1d
DK
5350"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5351"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5352"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5353"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5354"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5355"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5356"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5357
7d76ea1d
DK
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5359#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 5360msgid ""
7d76ea1d
DK
5361"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5362"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5363msgstr ""
7d76ea1d
DK
5364"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5365"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5366
7d76ea1d
DK
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5368#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 5369msgid ""
7d76ea1d
DK
5370"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5371"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5372"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5373"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5374"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5375msgstr ""
7d76ea1d
DK
5376"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5377"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5378"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5379"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5380"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5381"arrière."
36fd3a51 5382
7d76ea1d
DK
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5384#: apt_preferences.5.xml:148
5385msgid "Install the highest priority version."
5386msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5387
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5389#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 5390msgid ""
7d76ea1d
DK
5391"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5392"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5393msgstr ""
7d76ea1d
DK
5394"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5395"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5396
7d76ea1d
DK
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5398#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 5399msgid ""
7d76ea1d
DK
5400"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5401"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5402"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5403msgstr ""
7d76ea1d
DK
5404"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5405"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5406"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5407"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5408
7d76ea1d
DK
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5410#: apt_preferences.5.xml:158
5411msgid ""
5412"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5413"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5414"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5415"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5416"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5417msgstr ""
7d76ea1d
DK
5418"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5419"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5420"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5421"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5422"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5425#: apt_preferences.5.xml:165
3e9c4f70 5426msgid ""
7d76ea1d
DK
5427"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5428"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5429"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5430"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5431msgstr ""
7d76ea1d
DK
5432"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5433"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5434"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5435"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5436
7d76ea1d
DK
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5438#: apt_preferences.5.xml:170
3e9c4f70 5439msgid ""
7d76ea1d
DK
5440"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5441"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5442"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5443"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5444"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5445"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5446"than the installed version."
3e9c4f70 5447msgstr ""
7d76ea1d
DK
5448"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5449"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5450"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5451"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5452"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5453"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5454"priorité que celle de la version installée."
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5457#: apt_preferences.5.xml:179
5458msgid "The Effect of APT Preferences"
5459msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5462#: apt_preferences.5.xml:181
3e9c4f70 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5465"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5466"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5467"specific form and a general form."
3e9c4f70 5468msgstr ""
7d76ea1d
DK
5469"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5470"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5471"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5472"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5473
7d76ea1d
DK
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5475#: apt_preferences.5.xml:187
3e9c4f70 5476msgid ""
7d76ea1d 5477"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5478"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5479"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5480"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5481"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5482"spaces."
3e9c4f70 5483msgstr ""
7d76ea1d
DK
5484"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5485"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5486"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5487"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5488"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5489
7d76ea1d
DK
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5491#: apt_preferences.5.xml:194
5492#, no-wrap
3e9c4f70 5493msgid ""
7d76ea1d 5494"Package: perl\n"
75d9bdba 5495"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5496"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5497msgstr ""
7d76ea1d 5498"Package: perl\n"
75d9bdba 5499"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5500"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5501
7d76ea1d
DK
5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5503#: apt_preferences.5.xml:200
3e9c4f70 5504msgid ""
7d76ea1d
DK
5505"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5506"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5507"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5508"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5509"fully qualified domain name."
5e312de7 5510msgstr ""
7d76ea1d
DK
5511"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5512"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5513"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5514"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5515"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5516
7d76ea1d
DK
5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5518#: apt_preferences.5.xml:206
5e312de7 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5521"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5522"all package versions available from the local site."
5e312de7 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5525"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5526"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5527
7d76ea1d
DK
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5529#: apt_preferences.5.xml:211
5530#, no-wrap
5e312de7 5531msgid ""
7d76ea1d
DK
5532"Package: *\n"
5533"Pin: origin \"\"\n"
5534"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Package: *\n"
5537"Pin: origin \"\"\n"
5538"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5539
7d76ea1d
DK
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5541#: apt_preferences.5.xml:216
5e312de7 5542msgid ""
7d76ea1d
DK
5543"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5544"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5545"high priority to all versions available from the server identified by the "
5546"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5547msgstr ""
7d76ea1d
DK
5548"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5549"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5550"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5551"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5552
7d76ea1d
DK
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5554#: apt_preferences.5.xml:220
5555#, no-wrap
5e312de7 5556msgid ""
7d76ea1d
DK
5557"Package: *\n"
5558"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5559"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5560msgstr ""
7d76ea1d
DK
5561"Package: *\n"
5562"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5563"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5564
7d76ea1d
DK
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5566#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 5567msgid ""
7d76ea1d
DK
5568"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5569"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5570"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5571"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5572"\"."
36fd3a51 5573msgstr ""
7d76ea1d
DK
5574"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5575"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5576"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5577"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5578"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5579
7d76ea1d
DK
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5581#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 5582msgid ""
7d76ea1d
DK
5583"The following record assigns a low priority to all package versions "
5584"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5585"literal>\"."
36fd3a51 5586msgstr ""
7d76ea1d
DK
5587"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5588"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5589"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5590
7d76ea1d
DK
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5592#: apt_preferences.5.xml:233
5593#, no-wrap
36fd3a51 5594msgid ""
7d76ea1d
DK
5595"Package: *\n"
5596"Pin: release a=unstable\n"
5597"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5598msgstr ""
7d76ea1d
DK
5599"Package: *\n"
5600"Pin: release a=unstable\n"
5601"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5602
7d76ea1d
DK
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5604#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 5605msgid ""
7d76ea1d
DK
5606"The following record assigns a high priority to all package versions "
5607"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5608"</literal>\"."
36fd3a51 5609msgstr ""
7d76ea1d
DK
5610"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5611"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5612"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5613
7d76ea1d
DK
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5615#: apt_preferences.5.xml:242
5616#, no-wrap
36fd3a51 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"Package: *\n"
5619"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5620"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5621msgstr ""
7d76ea1d
DK
5622"Package: *\n"
5623"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5624"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5625
7d76ea1d
DK
5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5627#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 5628msgid ""
7d76ea1d
DK
5629"The following record assigns a high priority to all package versions "
5630"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5631"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 5632msgstr ""
7d76ea1d
DK
5633"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
5634"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
5635"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
5636"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 5637
7d76ea1d
DK
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5639#: apt_preferences.5.xml:252
5640#, no-wrap
5e7da0b4 5641msgid ""
7d76ea1d 5642"Package: *\n"
44477002 5643"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5644"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 5645msgstr ""
7d76ea1d 5646"Package: *\n"
44477002 5647"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5648"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5649
7d76ea1d
DK
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5651#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5652msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 5653msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 5654
7d76ea1d
DK
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5656#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 5657msgid ""
44477002 5658"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5659"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5660"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5661"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5662"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 5663msgstr ""
49c5227a 5664"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
5665"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
5666"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
5667"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
5668"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
5669"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 5670
7d76ea1d
DK
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5672#: apt_preferences.5.xml:273
5673#, no-wrap
36fd3a51 5674msgid ""
7d76ea1d
DK
5675"Package: gnome* /kde/\n"
5676"Pin: release n=experimental\n"
5677"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5678msgstr ""
7d76ea1d
DK
5679"Package: gnome* /kde/\n"
5680"Pin: release n=experimental\n"
5681"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 5682
7d76ea1d
DK
5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5684#: apt_preferences.5.xml:279
36fd3a51 5685msgid ""
7d76ea1d
DK
5686"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5687"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5688"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 5689msgstr ""
49c5227a 5690"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
5691"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
5692"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
5693"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 5694
7d76ea1d
DK
5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5696#: apt_preferences.5.xml:285
5697#, no-wrap
36fd3a51 5698msgid ""
7d76ea1d 5699"Package: *\n"
44477002 5700"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5701"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 5702msgstr ""
7d76ea1d 5703"Package: *\n"
44477002 5704"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5705"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 5706
7d76ea1d
DK
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5708#: apt_preferences.5.xml:291
36fd3a51 5709msgid ""
7d76ea1d
DK
5710"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5711"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5712"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5713"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5714"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5715"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 5716msgstr ""
5e594b30
DK
5717"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
5718"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
5719"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
5720"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 5721"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
5722"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
5723"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
5724"expression &glob; en soi."
36fd3a51 5725
7d76ea1d
DK
5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5727#: apt_preferences.5.xml:307
5728msgid "How APT Interprets Priorities"
5729msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 5730
7d76ea1d
DK
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5735"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
5738"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 5739
7d76ea1d
DK
5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5741#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5742msgid "P &gt;= 1000"
5743msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 5744
7d76ea1d
DK
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5746#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5749"package"
36fd3a51 5750msgstr ""
7d76ea1d
DK
5751"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
5752"retour en arrière."
36fd3a51 5753
7d76ea1d
DK
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5755#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5756msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5757msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 5758
7d76ea1d
DK
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5760#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 5761msgid ""
7d76ea1d
DK
5762"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5763"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 5764msgstr ""
7d76ea1d
DK
5765"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
5766"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
5767"plus récente."
36fd3a51 5768
7d76ea1d
DK
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5770#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5771msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5772msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 5773
7d76ea1d
DK
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5775#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 5776msgid ""
7d76ea1d
DK
5777"causes a version to be installed unless there is a version available "
5778"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 5779msgstr ""
7d76ea1d
DK
5780"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
5781"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 5782
7d76ea1d
DK
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5784#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5785msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5786msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 5787
7d76ea1d
DK
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5789#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 5790msgid ""
7d76ea1d
DK
5791"causes a version to be installed unless there is a version available "
5792"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 5793msgstr ""
7d76ea1d
DK
5794"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
5795"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 5796
7d76ea1d
DK
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5798#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5799msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5800msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 5801
7d76ea1d
DK
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5803#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 5804msgid ""
7d76ea1d
DK
5805"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5806"the package"
5807msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 5808
7d76ea1d
DK
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5810#: apt_preferences.5.xml:343
5811msgid "P &lt; 0"
5812msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 5813
7d76ea1d
DK
5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5815#: apt_preferences.5.xml:344
5816msgid "prevents the version from being installed"
5817msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 5818
7d76ea1d
DK
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5820#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 5821msgid ""
7d76ea1d
DK
5822"If any specific-form records match an available package version then the "
5823"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5824"that, if any general-form records match an available package version then "
5825"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 5826msgstr ""
7d76ea1d
DK
5827"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
5828"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
5829"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
5830"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
5831"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 5832
7d76ea1d
DK
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5834#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 5835msgid ""
7d76ea1d
DK
5836"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5837"presented earlier:"
36fd3a51 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
5840"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 5841
7d76ea1d
DK
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5843#: apt_preferences.5.xml:359
5844#, no-wrap
36fd3a51 5845msgid ""
7d76ea1d 5846"Package: perl\n"
75d9bdba 5847"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5848"Pin-Priority: 1001\n"
5849"\n"
5850"Package: *\n"
5851"Pin: origin \"\"\n"
5852"Pin-Priority: 999\n"
5853"\n"
5854"Package: *\n"
5855"Pin: release unstable\n"
5856"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5857msgstr ""
7d76ea1d 5858"Package: perl\n"
75d9bdba 5859"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5860"Pin-Priority: 1001\n"
5861"\n"
5862"Package: *\n"
5863"Pin: origin \"\"\n"
5864"Pin-Priority: 999\n"
5865"\n"
5866"Package: *\n"
5867"Pin: release unstable\n"
5868"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5869
7d76ea1d
DK
5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5871#: apt_preferences.5.xml:372
5872msgid "Then:"
5873msgstr "Alors :"
5874
5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5876#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 5877msgid ""
7d76ea1d
DK
5878"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5879"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5880"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5881"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5882"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 5883msgstr ""
7d76ea1d 5884"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
5885"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
5886"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
5887"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
5888"arrière."
36fd3a51 5889
7d76ea1d
DK
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5891#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 5892msgid ""
7d76ea1d
DK
5893"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5894"available from the local system has priority over other versions, even "
5895"versions belonging to the target release."
36fd3a51 5896msgstr ""
7d76ea1d
DK
5897"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
5898"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
5899"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 5900
7d76ea1d
DK
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5902#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5905"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5906"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5907"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 5908msgstr ""
7d76ea1d
DK
5909"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
5910"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
5911"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
5912"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 5913
7d76ea1d
DK
5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5915#: apt_preferences.5.xml:393
5916msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 5917msgstr ""
7d76ea1d 5918"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 5919
7d76ea1d
DK
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5921#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 5922msgid ""
7d76ea1d
DK
5923"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5924"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5925"describe the packages available at that location."
0fd68707 5926msgstr ""
7d76ea1d
DK
5927"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
5928"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
5929"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 5930
7d76ea1d
DK
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5932#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 5933msgid ""
7d76ea1d
DK
5934"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5935"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5936"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5937"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5938"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5939"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5940"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 5941msgstr ""
7d76ea1d
DK
5942"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
5943"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5944"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5945"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5946"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
5947"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
5948"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 5949
7d76ea1d
DK
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5951#: apt_preferences.5.xml:407
5952msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5953msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
5954
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5956#: apt_preferences.5.xml:408
5957msgid "gives the package name"
5958msgstr "donne le nom du paquet"
5959
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5961#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5962msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5963msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
5964
5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5966#: apt_preferences.5.xml:412
5967msgid "gives the version number for the named package"
5968msgstr "donne le numéro de version du paquet"
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971#: apt_preferences.5.xml:417
5972msgid ""
5973"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5974"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5975"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5976"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5977"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5978"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5979"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5980"relevant for setting APT priorities:"
5981msgstr ""
5982"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
5983"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
5984"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
5985"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
5986"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
5987"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
5988"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
5989"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
5990"pertinentes pour déterminer les priorités :"
5991
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5993#: apt_preferences.5.xml:428
5994msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5995msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5998#: apt_preferences.5.xml:429
5999msgid ""
6000"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6001"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6002"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6003"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6004"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6005"the line:"
6006msgstr ""
6007"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6008"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6009"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6010"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6011"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6012"préférences demanderait cette ligne :"
6013
6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6015#: apt_preferences.5.xml:439
6016#, no-wrap
6017msgid "Pin: release a=stable\n"
6018msgstr "Pin: release a=stable\n"
6019
6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6021#: apt_preferences.5.xml:445
6022msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6023msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6024
6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6026#: apt_preferences.5.xml:446
6027msgid ""
6028"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6029"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6030"the packages in the directory tree below the parent of the "
6031"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6032"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6033"preferences file would require the line:"
6034msgstr ""
6035"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6036"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6037"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6038"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6039"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6040"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6041"ligne :"
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6044#: apt_preferences.5.xml:455
6045#, no-wrap
6046msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6047msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6048
6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6050#: apt_preferences.5.xml:462
6051msgid ""
6052"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6053"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6054"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6055"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6056"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6057"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6058msgstr ""
6059"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6060"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6061"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6062"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6063"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6064"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6065
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6067#: apt_preferences.5.xml:471
6068#, no-wrap
6069msgid ""
44477002
JR
6070"Pin: release v=&stable-version;\n"
6071"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6072"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6073msgstr ""
44477002
JR
6074"Pin: release v=&stable-version;\n"
6075"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6076"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6079#: apt_preferences.5.xml:480
6080msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6081msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6082
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6084#: apt_preferences.5.xml:481
6085msgid ""
6086"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6087"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6088"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6089"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6090"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6091"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6092msgstr ""
6093"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6094"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6095"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6096"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6097"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6098"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6099"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6100
6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6102#: apt_preferences.5.xml:490
6103#, no-wrap
6104msgid "Pin: release c=main\n"
6105msgstr "Pin: release c=main\n"
6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6108#: apt_preferences.5.xml:496
6109msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6110msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6113#: apt_preferences.5.xml:497
6114msgid ""
6115"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6116"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6117"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6118"the line:"
6119msgstr ""
6120"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6121"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6122"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6123"ligne :"
6124
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6126#: apt_preferences.5.xml:503
6127#, no-wrap
6128msgid "Pin: release o=Debian\n"
6129msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6132#: apt_preferences.5.xml:509
6133msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6134msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6137#: apt_preferences.5.xml:510
6138msgid ""
6139"names the label of the packages in the directory tree of the "
6140"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6141"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6142"the line:"
6143msgstr ""
6144"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6145"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6146"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6147"préférences demanderait cette ligne :"
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6150#: apt_preferences.5.xml:516
6151#, no-wrap
6152msgid "Pin: release l=Debian\n"
6153msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156#: apt_preferences.5.xml:523
6157msgid ""
6158"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6159"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6160"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6161"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6162"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6163"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6164"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6165"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6166"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6167"<literal>unstable</literal> distribution."
6168msgstr ""
6169"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6170"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6171"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6172"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6173"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6174"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6175"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6176"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6177"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6178"<literal>unstable</literal>."
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6181#: apt_preferences.5.xml:536
6182msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6183msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6186#: apt_preferences.5.xml:538
6187msgid ""
6188"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6189"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6190"provides a place for comments."
6191msgstr ""
6192"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6193"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6194"commentaires."
6195
6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6197#: apt_preferences.5.xml:547
6198msgid "Tracking Stable"
6199msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6202#: apt_preferences.5.xml:555
6203#, no-wrap
6204msgid ""
6205"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6206"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6207"Package: *\n"
6208"Pin: release a=stable\n"
6209"Pin-Priority: 900\n"
6210"\n"
6211"Package: *\n"
6212"Pin: release o=Debian\n"
6213"Pin-Priority: -10\n"
6214msgstr ""
6215"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6216"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6217"Package: *\n"
6218"Pin: release a=stable\n"
6219"Pin-Priority: 900\n"
6220"\n"
6221"Package: *\n"
6222"Pin: release o=Debian\n"
6223"Pin-Priority: -10\n"
6224
6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6226#: apt_preferences.5.xml:549
6227msgid ""
6228"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6229"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6230"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6231"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6232"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6233msgstr ""
6234"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6235"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6236"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6237"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6238"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6239
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6241#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6242#: apt_preferences.5.xml:676
6243#, no-wrap
6244msgid ""
6245"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6246"apt-get upgrade\n"
6247"apt-get dist-upgrade\n"
6248msgstr ""
6249"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6250"apt-get upgrade\n"
6251"apt-get dist-upgrade\n"
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6254#: apt_preferences.5.xml:567
6255msgid ""
6256"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6257"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6258"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6259"id=\"0\"/>"
6260msgstr ""
6261"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6262"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6263"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6264"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6265
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6267#: apt_preferences.5.xml:584
6268#, no-wrap
6269msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6270msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6271
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6273#: apt_preferences.5.xml:578
6274msgid ""
6275"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6276"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6277"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6278"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6279msgstr ""
6280"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6281"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6282"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6283"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6286#: apt_preferences.5.xml:590
6287msgid "Tracking Testing or Unstable"
6288msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6291#: apt_preferences.5.xml:599
6292#, no-wrap
6293msgid ""
6294"Package: *\n"
6295"Pin: release a=testing\n"
6296"Pin-Priority: 900\n"
6297"\n"
6298"Package: *\n"
6299"Pin: release a=unstable\n"
6300"Pin-Priority: 800\n"
6301"\n"
6302"Package: *\n"
6303"Pin: release o=Debian\n"
6304"Pin-Priority: -10\n"
6305msgstr ""
6306"Package: *\n"
6307"Pin: release a=testing\n"
6308"Pin-Priority: 900\n"
6309"\n"
6310"Package: *\n"
6311"Pin: release a=unstable\n"
6312"Pin-Priority: 800\n"
6313"\n"
6314"Package: *\n"
6315"Pin: release o=Debian\n"
6316"Pin-Priority: -10\n"
6317
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6319#: apt_preferences.5.xml:592
6320msgid ""
6321"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6322"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6323"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6324"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6325"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6326"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6327msgstr ""
6328"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6329"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6330"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6331"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6332"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6333"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6336#: apt_preferences.5.xml:613
6337msgid ""
6338"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6339"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6340"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6341"id=\"0\"/>"
6342msgstr ""
6343"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6344"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6345"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6346"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6349#: apt_preferences.5.xml:633
6350#, no-wrap
6351msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6352msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6355#: apt_preferences.5.xml:624
6356msgid ""
6357"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6358"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6359"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6360"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6361"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6362"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6363"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6364msgstr ""
6365"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6366"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6367"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6368"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6369"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6370"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6371"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6374#: apt_preferences.5.xml:640
6375msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6376msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6377
6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6379#: apt_preferences.5.xml:654
6380#, no-wrap
6381msgid ""
5e594b30
DK
6382"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6383"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6384"Package: *\n"
6385"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6386"Pin-Priority: 900\n"
6387"\n"
6388"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6389"Package: *\n"
6390"Pin: release n=sid\n"
6391"Pin-Priority: 800\n"
6392"\n"
6393"Package: *\n"
6394"Pin: release o=Debian\n"
6395"Pin-Priority: -10\n"
6396msgstr ""
6397"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6398"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6399"Package: *\n"
6400"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6401"Pin-Priority: 900\n"
6402"\n"
6403"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6404"Package: *\n"
6405"Pin: release n=sid\n"
6406"Pin-Priority: 800\n"
6407"\n"
6408"Package: *\n"
6409"Pin: release o=Debian\n"
6410"Pin-Priority: -10\n"
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6413#: apt_preferences.5.xml:642
6414msgid ""
6415"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6416"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6417"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6418"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6419"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6420"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6421"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6422"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6423"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6424"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6425msgstr ""
6426"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6427"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6428"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6429"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6430"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6431"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6432"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6433"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6434"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6435
7d76ea1d
DK
6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6437#: apt_preferences.5.xml:671
6438msgid ""
6439"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6440"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6441"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6442"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6443msgstr ""
6444"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6445"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6446"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6447"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6448
6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6450#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 6451#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6452msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6453msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6456#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 6457msgid ""
7d76ea1d
DK
6458"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6459"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6460"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6461"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6462"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6463"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6464"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6465msgstr ""
7d76ea1d
DK
6466"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6467"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6468"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6469"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6470"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6471"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6472"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6473
7d76ea1d
DK
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6475#: apt_preferences.5.xml:706
6476msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6477msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6478
6479#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6480#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6481msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6482msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6485#: sources.list.5.xml:38
187aa32e 6486msgid ""
5723791e
JR
6487"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6488"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6489"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6490"information available from the configured sources is acquired by "
6491"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6492"APT front-end)."
187aa32e 6493msgstr ""
5e594b30
DK
6494"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6495"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6496"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6497"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6498"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6499"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6500
7d76ea1d 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6502#: sources.list.5.xml:45
6503msgid ""
6504"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6505"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6506"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6507"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6508"of that line as a comment."
6509msgstr ""
5e594b30
DK
6510"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6511"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6512"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6513"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6514"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6515
7d76ea1d
DK
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6517#: sources.list.5.xml:53
6518msgid "sources.list.d"
6519msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6520
7d76ea1d
DK
6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6522#: sources.list.5.xml:54
782486e8 6523msgid ""
7d76ea1d
DK
6524"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6525"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6526"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6527"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6528"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6529"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6530"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6531"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6532msgstr ""
7d76ea1d
DK
6533"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6534"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6535"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6536"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6537"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6538"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6539"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6540"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6541"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6542"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6543"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6544
7d76ea1d
DK
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6546#: sources.list.5.xml:65
6547msgid "The deb and deb-src types"
6548msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6549
7d76ea1d
DK
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6551#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 6552msgid ""
5723791e
JR
6553"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6554"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6555"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6556"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6557"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6558"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6559"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6560"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6561"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6562"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6563msgstr ""
7d76ea1d
DK
6564"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6565"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6566"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6567"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6568"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6569"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6570"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6571"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6572"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6573"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6574"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6575
7d76ea1d
DK
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6577#: sources.list.5.xml:78
6578msgid ""
6579"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6580"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6581msgstr ""
6582"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6583"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6586#: sources.list.5.xml:81
49c5227a 6587#, no-wrap
7d76ea1d 6588msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
49c5227a 6589msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d
DK
6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6592#: sources.list.5.xml:83
6593msgid ""
6594"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6595"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6596"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6597"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6598"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6599"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6600"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6601"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6602msgstr ""
6603"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6604"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
6605"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
6606"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
6607"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
6608"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
6609"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
6610"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
6611"être présent."
36fd3a51 6612
7d76ea1d
DK
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6614#: sources.list.5.xml:92
5e7da0b4 6615msgid ""
7d76ea1d 6616"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6617"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6618"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6619"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6620"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6621"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6622"architecture otherwise."
36fd3a51 6623msgstr ""
7d76ea1d 6624"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5e594b30
DK
6625"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
6626"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
6627"s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
6628"list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
6629"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
6630"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 6631
7d76ea1d
DK
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 6634msgid ""
7d76ea1d
DK
6635"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6636"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6637"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6638"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6639"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6640"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6641"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6642"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6643"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6644"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 6645msgstr ""
7d76ea1d
DK
6646"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
6647"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
6648"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
6649"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
6650"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
6651"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
6652"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
6653"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
6654"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
6655"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
6656"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 6657
7d76ea1d
DK
6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6659#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 6660msgid ""
5723791e 6661"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6662"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6663"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6664"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6665"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6666"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 6667msgstr ""
49c5227a 6668"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
6669"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
6670"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 6671"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
6672"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
6673"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 6674
7d76ea1d
DK
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6676#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 6677msgid ""
7d76ea1d
DK
6678"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6679"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6680"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6681"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6682"will be downloaded."
36fd3a51 6683msgstr ""
49c5227a 6684"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6685"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
6686"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
6687"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
6688"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 6689
7d76ea1d
DK
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6691#: sources.list.5.xml:121
36fd3a51 6692msgid ""
7d76ea1d
DK
6693"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6694"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6695"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6696"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6697"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6698"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 6699msgstr ""
49c5227a 6700"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
6701"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
6702"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
6703"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
6704"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
6705"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
6706"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 6707
7d76ea1d
DK
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 6710msgid ""
7d76ea1d
DK
6711"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6712"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6713"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6714"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 6715msgstr ""
7d76ea1d
DK
6716"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
6717"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
6718"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
6719"les hôtes distants."
36fd3a51 6720
7d76ea1d
DK
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6722#: sources.list.5.xml:133
6723msgid "Some examples:"
6724msgstr "Exemples :"
36fd3a51 6725
7d76ea1d
DK
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6727#: sources.list.5.xml:135
6728#, no-wrap
36fd3a51 6729msgid ""
7d76ea1d 6730"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
5e594b30 6731"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 6732" "
36fd3a51 6733msgstr ""
7d76ea1d 6734"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
5e594b30 6735"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 6736" "
36fd3a51 6737
7d76ea1d
DK
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6739#: sources.list.5.xml:141
6740msgid "URI specification"
6741msgstr "Spécification des URI"
6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6744#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d 6745msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 6746msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 6750msgid ""
7d76ea1d
DK
6751"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6752"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6753"archives."
36fd3a51 6754msgstr ""
7d76ea1d
DK
6755"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
6756"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
6757"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 6758
7d76ea1d
DK
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6760#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 6761msgid ""
7d76ea1d
DK
6762"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6763"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 6764msgstr ""
7d76ea1d
DK
6765"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
6766"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
6767"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 6768
7d76ea1d
DK
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 6771msgid ""
7d76ea1d
DK
6772"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6773"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6774"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6775"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6776"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6777"authentication."
36fd3a51 6778msgstr ""
7d76ea1d
DK
6779"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
6780"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
6781"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
6782"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
6783"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
6784"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 6785
7d76ea1d
DK
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6787#: sources.list.5.xml:172
36fd3a51 6788msgid ""
7d76ea1d
DK
6789"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6790"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6791"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6792"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6793"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6794"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6795"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6796"ignored."
36fd3a51 6797msgstr ""
7d76ea1d
DK
6798"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
6799"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
6800"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 6801"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
6802"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
6803"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
6804"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
6805"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
6806"configuration seront ignorés."
36fd3a51 6807
7d76ea1d 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6809#: sources.list.5.xml:184
36fd3a51 6810msgid ""
7d76ea1d
DK
6811"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6812"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6813"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6814"APT."
36fd3a51 6815msgstr ""
7d76ea1d
DK
6816"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
6817"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 6818"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
6819"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
6820"des fichiers avec APT."
36fd3a51 6821
7d76ea1d 6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6823#: sources.list.5.xml:191
36fd3a51 6824msgid ""
5723791e
JR
6825"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6826"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6827"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6828"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 6829msgstr ""
7d76ea1d 6830"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 6831"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
6832"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
6833"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
6834"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 6835
7d76ea1d
DK
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6837#: sources.list.5.xml:198
7d76ea1d 6838msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 6839msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
6840
6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
6843msgid ""
6844"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6845"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6846"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6847"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6848"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6849"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6850"transport-debtorrent;."
36fd3a51 6851msgstr ""
7d76ea1d
DK
6852"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
6853"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
6854"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
6855"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
6856"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
6857"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
6858"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 6859
7d76ea1d
DK
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 6862msgid ""
7d76ea1d
DK
6863"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6864"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 6865msgstr ""
7d76ea1d
DK
6866"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
6867"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 6868
7d76ea1d
DK
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6870#: sources.list.5.xml:214
0f2f601e 6871#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6872msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6873msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 6874
7d76ea1d
DK
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6876#: sources.list.5.xml:216
6877msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 6878msgstr ""
7d76ea1d
DK
6879"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
6880"« unstable » (développement)."
36fd3a51 6881
7d76ea1d
DK
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6883#: sources.list.5.xml:217
6884#, no-wrap
6885msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6886msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6889#: sources.list.5.xml:219
6890msgid "Source line for the above"
6891msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6894#: sources.list.5.xml:220
6895#, no-wrap
6896msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6897msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 6901msgid ""
7d76ea1d
DK
6902"The first line gets package information for the architectures in "
6903"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6904"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 6905msgstr ""
49c5227a 6906"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
6907"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
6908"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 6909
7d76ea1d
DK
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6911#: sources.list.5.xml:224
a874991b 6912#, no-wrap
36fd3a51 6913msgid ""
7d76ea1d
DK
6914"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6915"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 6916msgstr ""
7d76ea1d
DK
6917"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6918"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 6919
7d76ea1d
DK
6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6921#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 6922msgid ""
7d76ea1d
DK
6923"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6924"hamm/main area."
36fd3a51 6925msgstr ""
7d76ea1d
DK
6926"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
6927"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 6928
7d76ea1d
DK
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6930#: sources.list.5.xml:229
0f2f601e 6931#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6932msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6933msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6936#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 6937msgid ""
7d76ea1d
DK
6938"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6939"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 6940msgstr ""
7d76ea1d
DK
6941"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
6942"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 6943
7d76ea1d
DK
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6945#: sources.list.5.xml:233
6946#, no-wrap
6947msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6948msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6951#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 6952msgid ""
7d76ea1d
DK
6953"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6954"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6955"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6956"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 6957msgstr ""
7d76ea1d
DK
6958"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
6959"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
6960"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
6961"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6964#: sources.list.5.xml:239
6965#, no-wrap
6966msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6967msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 6968
7d76ea1d
DK
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6970#: sources.list.5.xml:248
a874991b 6971#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6972msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6973msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976#: sources.list.5.xml:241
36fd3a51 6977msgid ""
7d76ea1d
DK
6978"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6979"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6980"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6981"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6982"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6983"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6984"id=\"0\"/>"
36fd3a51 6985msgstr ""
7d76ea1d
DK
6986"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
6987"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
6988"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
6989"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
6990"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
6991"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
6992"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
6993"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6994
7d76ea1d
DK
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996#: sources.list.5.xml:253
6997msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6998msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 6999
7d76ea1d
DK
7000#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7001#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7002msgid "1"
7003msgstr "1"
782486e8 7004
7d76ea1d
DK
7005#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7006#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7007msgid ""
7d76ea1d
DK
7008"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7009"Debian packages"
782486e8 7010msgstr ""
7d76ea1d
DK
7011"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7012"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7013
7d76ea1d
DK
7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7015#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7016msgid ""
7d76ea1d
DK
7017"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7018"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7019"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7020"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7021"format:"
782486e8 7022msgstr ""
7d76ea1d
DK
7023"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7024"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7025"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7026"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7027"suivant :"
782486e8 7028
7d76ea1d
DK
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7031msgid "package version template-file config-script"
7032msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7033
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 7036msgid ""
7d76ea1d
DK
7037"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7038"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7039"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7040"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7041"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7042msgstr ""
7d76ea1d
DK
7043"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7044"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7045"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7046"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7047"<filename>package.config.XXXX</filename>."
782486e8 7048
7d76ea1d
DK
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7050#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7051msgid ""
7d76ea1d
DK
7052"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7053"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7054"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7055msgstr ""
7d76ea1d
DK
7056"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7057"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7058"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7059
7d76ea1d
DK
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7062msgid ""
7d76ea1d
DK
7063"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7064"decimal 100 on error."
187aa32e 7065msgstr ""
7d76ea1d
DK
7066"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7067"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7068
7d76ea1d
DK
7069#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7070#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7071msgid "Utility to sort package index files"
7072msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7073
7d76ea1d
DK
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7075#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 7076msgid ""
14301cf3
JR
7077"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7078"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7079"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7080"internal sorting rules."
36fd3a51 7081msgstr ""
7d76ea1d
DK
7082"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7083"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7084"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7085"internes."
36fd3a51 7086
7d76ea1d
DK
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7089msgid ""
7090"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7091msgstr ""
7092"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7093"fichier analysable."
36fd3a51 7094
7d76ea1d
DK
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 7097msgid ""
14301cf3 7098"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7099"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7100msgstr ""
7d76ea1d
DK
7101"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7102"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7103
7d76ea1d
DK
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 7106msgid ""
7d76ea1d
DK
7107"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7108"100 on error."
36fd3a51 7109msgstr ""
7d76ea1d
DK
7110"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7111"en cas d'erreur."
36fd3a51 7112
7d76ea1d
DK
7113#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7114#: apt-ftparchive.1.xml:33
7115msgid "Utility to generate index files"
7116msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7117
7d76ea1d
DK
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7119#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7120msgid ""
7d76ea1d
DK
7121"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7122"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7123"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7124"site."
36fd3a51 7125msgstr ""
7d76ea1d
DK
7126"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7127"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7128"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7129
7d76ea1d
DK
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 7132msgid ""
7d76ea1d
DK
7133"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7134"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7135"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7136"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7137"generation process for a complete archive."
7138msgstr ""
7139"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7140"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7141"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7142"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7143"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7144
7d76ea1d
DK
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7146#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 7147msgid ""
7d76ea1d
DK
7148"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7149"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7150"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7151"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7152"output files."
36fd3a51 7153msgstr ""
7d76ea1d
DK
7154"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7155"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7156"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7157"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7158"voulus."
36fd3a51 7159
7d76ea1d
DK
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7161#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 7162msgid ""
7d76ea1d
DK
7163"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7164"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7165"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7166"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7167msgstr ""
7d76ea1d
DK
7168"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7169"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7170"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7171"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7172"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7173
7d76ea1d
DK
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7175#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 7176msgid ""
7d76ea1d 7177"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7178msgstr ""
7d76ea1d
DK
7179"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7180"binaire."
36fd3a51 7181
7d76ea1d
DK
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7183#: apt-ftparchive.1.xml:70
7184msgid ""
7185"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7186"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7187"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7188"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7189msgstr ""
7190"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7191"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7192"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7193"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7194"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7195
7d76ea1d
DK
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7200"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7201"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7202msgstr ""
7d76ea1d
DK
7203"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7204"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7205"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7206
7d76ea1d
DK
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7208#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 7209msgid ""
7d76ea1d
DK
7210"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7211"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7212"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7213"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7214"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7215"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7216msgstr ""
7d76ea1d
DK
7217"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7218"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7219"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7220"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7221"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7222"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7223"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7224
7d76ea1d
DK
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 7227msgid ""
7d76ea1d
DK
7228"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7229"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7230"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7231"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7232"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7233"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7234"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7235"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7236"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7237"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7238msgstr ""
7d76ea1d
DK
7239"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7240"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7241"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7242"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7243"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7244"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7245"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7246"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7247"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7248"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7249"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7250
7d76ea1d
DK
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252#: apt-ftparchive.1.xml:104
7253msgid ""
7254"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7255"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7256"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7257"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7258"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7259"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7260"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7261"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7262msgstr ""
7d76ea1d
DK
7263"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7264"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7265"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7266"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7267"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7268"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7269"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7270"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7271
7d76ea1d
DK
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 7274msgid ""
7d76ea1d
DK
7275"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7276"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7277"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7278"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7279"maintaining the required settings."
36fd3a51 7280msgstr ""
7d76ea1d
DK
7281"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7282"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7283"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7284"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7285
7d76ea1d
DK
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7287#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 7288msgid ""
7d76ea1d
DK
7289"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7290"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7291msgstr ""
7d76ea1d
DK
7292"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7293"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7294"sont plus nécessaires."
187aa32e 7295
7d76ea1d
DK
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7297#: apt-ftparchive.1.xml:132
7298msgid "The Generate Configuration"
7299msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7300
7d76ea1d
DK
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7302#: apt-ftparchive.1.xml:134
7303msgid ""
7304"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7305"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7306"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7307"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7308"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7309"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7310msgstr ""
7311"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7312"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7313"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7314"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7315"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7316"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7317
7d76ea1d
DK
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7319#: apt-ftparchive.1.xml:142
7320msgid ""
7321"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7322msgstr ""
7323"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7324
7d76ea1d
DK
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7326#: apt-ftparchive.1.xml:144
7327msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7328msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7331#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 7332msgid ""
7d76ea1d
DK
7333"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7334"to locate the files required during the generation process. These "
7335"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7336"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7337msgstr ""
7d76ea1d
DK
7338"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7339"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7340"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7341"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7342
7d76ea1d
DK
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 7345msgid ""
7d76ea1d
DK
7346"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7347"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7348"nodes."
36fd3a51 7349msgstr ""
7d76ea1d
DK
7350"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7351"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7352"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7353
7d76ea1d
DK
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7355#: apt-ftparchive.1.xml:160
7356msgid "Specifies the location of the override files."
7357msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7358
7d76ea1d
DK
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360#: apt-ftparchive.1.xml:165
7361msgid "Specifies the location of the cache files."
7362msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7363
7d76ea1d
DK
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 7366msgid ""
7d76ea1d
DK
7367"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7368"literal> setting is used below."
36fd3a51 7369msgstr ""
7d76ea1d
DK
7370"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7371"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7372
7d76ea1d
DK
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7374#: apt-ftparchive.1.xml:176
7375msgid "<literal>Default</literal> Section"
7376msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7377
7d76ea1d
DK
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7379#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 7380msgid ""
7d76ea1d
DK
7381"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7382"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7383"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7384msgstr ""
7d76ea1d
DK
7385"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7386"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7387"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7388
7d76ea1d
DK
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7390#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 7391msgid ""
14301cf3 7392"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7393"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7394"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7395"'. gzip'."
36fd3a51 7396msgstr ""
7d76ea1d
DK
7397"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7398"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7399"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7400"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7401
7d76ea1d
DK
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 7404msgid ""
7d76ea1d
DK
7405"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7406"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7407msgstr ""
7d76ea1d
DK
7408"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7409"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7410
7d76ea1d
DK
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412#: apt-ftparchive.1.xml:198
7413msgid ""
7414"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7415"controls the compression for the Sources files."
7416msgstr ""
7417"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7418"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7419
7d76ea1d
DK
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421#: apt-ftparchive.1.xml:204
7422msgid ""
7423"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7424"defaults to '.dsc'."
7425msgstr ""
7426"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7427"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7428
7d76ea1d
DK
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 7431msgid ""
7d76ea1d
DK
7432"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7433"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7434msgstr ""
7d76ea1d
DK
7435"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7436"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7437
7d76ea1d
DK
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7439#: apt-ftparchive.1.xml:216
7440msgid ""
7441"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7442"controls the compression for the Translation-en master file."
7443msgstr ""
7444"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7445"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7446
7d76ea1d
DK
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448#: apt-ftparchive.1.xml:222
7449msgid ""
7450"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7451"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7452"Links</literal> setting."
7453msgstr ""
7454"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7455"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7456"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7457
7d76ea1d
DK
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 7460msgid ""
7d76ea1d
DK
7461"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7462"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7463msgstr ""
7d76ea1d
DK
7464"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7465"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7466"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7467
7d76ea1d
DK
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
36fd3a51 7470msgid ""
7d76ea1d
DK
7471"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7472"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7473"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7474msgstr ""
7d76ea1d
DK
7475"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7476"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7477"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7480#: apt-ftparchive.1.xml:242
7481msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7482msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7485#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 7486msgid ""
7d76ea1d
DK
7487"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7488"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7489"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7490msgstr ""
7d76ea1d
DK
7491"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7492"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7493"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7494"respective."
36fd3a51 7495
7d76ea1d
DK
7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497#: apt-ftparchive.1.xml:251
7498msgid ""
7499"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7500"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7501"be rebuilt."
7502msgstr ""
7503"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7504"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7505"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7506
7d76ea1d
DK
7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7508#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 7509msgid ""
7d76ea1d
DK
7510"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7511"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7512"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7513"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7514"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7515"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7516msgstr ""
7d76ea1d
DK
7517"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7518"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7519"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7520"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7521"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7522"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7523"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7524
7d76ea1d
DK
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7526#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 7527msgid ""
7d76ea1d
DK
7528"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7529"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7530msgstr ""
7d76ea1d
DK
7531"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7532"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7533
7d76ea1d
DK
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7535#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 7536msgid ""
7d76ea1d
DK
7537"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7538"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7539msgstr ""
7d76ea1d
DK
7540"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7541"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7542
7d76ea1d
DK
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7544#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 7545msgid ""
7d76ea1d
DK
7546"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7547"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7548msgstr ""
7d76ea1d
DK
7549"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7550"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7551
7d76ea1d
DK
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7553#: apt-ftparchive.1.xml:287
7554msgid ""
7555"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7556"source/Sources</filename>"
7557msgstr ""
7558"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7559"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 7560
7d76ea1d
DK
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 7563msgid ""
7d76ea1d
DK
7564"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7565"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7566"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7567msgstr ""
7d76ea1d
DK
7568"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7569"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7570"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7571
7d76ea1d
DK
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573#: apt-ftparchive.1.xml:300
7574msgid ""
7575"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7576"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7577"filename>"
7578msgstr ""
7579"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7580"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7581"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 7582
7d76ea1d
DK
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 7585msgid ""
5e594b30
DK
7586"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7587"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7588"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7589"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7590"automatically."
36fd3a51 7591msgstr ""
7d76ea1d
DK
7592"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7593"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7594"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7595"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598#: apt-ftparchive.1.xml:316
7599msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7600msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 7601
7d76ea1d
DK
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7603#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 7604msgid ""
7d76ea1d
DK
7605"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7606"can share the same database."
36fd3a51 7607msgstr ""
7d76ea1d
DK
7608"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7609"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 7610
7d76ea1d
DK
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 7613msgid ""
7d76ea1d
DK
7614"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7615"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7616"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 7617msgstr ""
7d76ea1d
DK
7618"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7619"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7620"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 7621
7d76ea1d
DK
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 7624msgid ""
7d76ea1d
DK
7625"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7626"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7627"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7628"when processing source indexes."
36fd3a51 7629msgstr ""
7d76ea1d
DK
7630"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
7631"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
7632"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
7633"traiter les index de sources."
36fd3a51 7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7636#: apt-ftparchive.1.xml:342
7637msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7638msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 7639
7d76ea1d
DK
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7641#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 7642msgid ""
7d76ea1d
DK
7643"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7644"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7645"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7646"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7647"variable."
36fd3a51 7648msgstr ""
7d76ea1d
DK
7649"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
7650"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
7651"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
7652"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7655#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7658"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7659"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7660"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 7661msgstr ""
7d76ea1d
DK
7662"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
7663"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
7664"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
7665"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 7666
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7668#: apt-ftparchive.1.xml:354
36fd3a51 7669msgid ""
7d76ea1d
DK
7670"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7671"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7672"variables."
36fd3a51 7673msgstr ""
7d76ea1d
DK
7674"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
7675"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
7676"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7679#: apt-ftparchive.1.xml:360
a874991b 7680#, no-wrap
36fd3a51 7681msgid ""
7d76ea1d
DK
7682"for i in Sections do \n"
7683" for j in Architectures do\n"
7684" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7685" "
36fd3a51 7686msgstr ""
7d76ea1d
DK
7687"for i in Sections do \n"
7688" for j in Architectures do\n"
7689" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7690" "
36fd3a51 7691
7d76ea1d
DK
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7693#: apt-ftparchive.1.xml:357
36fd3a51 7694msgid ""
7d76ea1d
DK
7695"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7696"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7697"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7698msgstr ""
7d76ea1d
DK
7699"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
7700"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
7701"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7702
7d76ea1d
DK
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7704#: apt-ftparchive.1.xml:368
7705msgid ""
7706"This is a space separated list of sections which appear under the "
7707"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7708"free</literal>"
7709msgstr ""
7710"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
7711"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
7712"literal>."
36fd3a51 7713
7d76ea1d
DK
7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7715#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 7716msgid ""
7d76ea1d
DK
7717"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7718"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7719"this tree has a source archive."
36fd3a51 7720msgstr ""
7d76ea1d
DK
7721"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
7722"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
7723"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 7724
7d76ea1d
DK
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726#: apt-ftparchive.1.xml:388
7727msgid ""
7728"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7729"and maintainer address information."
7730msgstr ""
7731"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
7732"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 7733
7d76ea1d
DK
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 7736msgid ""
7d76ea1d
DK
7737"Sets the source override file. The override file contains section "
7738"information."
36fd3a51 7739msgstr ""
7d76ea1d
DK
7740"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
7741"informations sur la section."
36fd3a51 7742
7d76ea1d
DK
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7744#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7745msgid "Sets the binary extra override file."
7746msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7750msgid "Sets the source extra override file."
7751msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7754#: apt-ftparchive.1.xml:410
7755msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7756msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7759#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 7760msgid ""
7d76ea1d
DK
7761"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7762"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7763"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7764"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7765"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 7766msgstr ""
7d76ea1d
DK
7767"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
7768"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
7769"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
7770"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
7771"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 7772
7d76ea1d
DK
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774#: apt-ftparchive.1.xml:420
7775msgid "Sets the Packages file output."
7776msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 7777
7d76ea1d
DK
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7779#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 7780msgid ""
7d76ea1d
DK
7781"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7782"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 7783msgstr ""
7d76ea1d
DK
7784"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
7785"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788#: apt-ftparchive.1.xml:431
7789msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7790msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793#: apt-ftparchive.1.xml:436
7794msgid "Sets the binary override file."
7795msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7798#: apt-ftparchive.1.xml:441
7799msgid "Sets the source override file."
7800msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7803#: apt-ftparchive.1.xml:456
7804msgid "Sets the cache DB."
7805msgstr "Définit la base de données cache."
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808#: apt-ftparchive.1.xml:461
7809msgid "Appends a path to all the output paths."
7810msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813#: apt-ftparchive.1.xml:466
7814msgid "Specifies the file list file."
7815msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7818#: apt-ftparchive.1.xml:473
7819msgid "The Binary Override File"
7820msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7823#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 7824msgid ""
7d76ea1d
DK
7825"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7826"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7827"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7828"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7829"permutation field."
36fd3a51 7830msgstr ""
7d76ea1d
DK
7831"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
7832"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
7833"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
7834"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
7835"nom du responsable de paquet."
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7838#: apt-ftparchive.1.xml:480
7839#, no-wrap
7840msgid "old [// oldn]* => new"
7841msgstr "old [// oldn]* => new"
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7844#: apt-ftparchive.1.xml:482
7845#, no-wrap
7846msgid "new"
7847msgstr "new"
36fd3a51 7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7850#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 7851msgid ""
7d76ea1d
DK
7852"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7853"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7854"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7855"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7856"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7857"maintainer field."
36fd3a51 7858msgstr ""
7d76ea1d
DK
7859"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
7860"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
7861"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
7862"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
7863"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
7864"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7867#: apt-ftparchive.1.xml:490
7868msgid "The Source Override File"
7869msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7872#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 7873msgid ""
7d76ea1d
DK
7874"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7875"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7876"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 7877msgstr ""
7d76ea1d
DK
7878"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
7879"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
7880"sa section."
c77d6597 7881
7d76ea1d
DK
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7883#: apt-ftparchive.1.xml:497
7884msgid "The Extra Override File"
7885msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7888#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 7889msgid ""
7d76ea1d
DK
7890"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7891"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7892"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 7893msgstr ""
7d76ea1d
DK
7894"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
7895"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
7896"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
7897"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 7898
7d76ea1d
DK
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7900#: apt-ftparchive.1.xml:510
c77d6597 7901msgid ""
7d76ea1d
DK
7902"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7903"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7904"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7905"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7906"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7907"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7908"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7909"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7910"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7911msgstr ""
49c5227a 7912"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
7913"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
7914"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 7915"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 7916"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7917"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
7918"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
7919"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
7920"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
7921"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 7922
7d76ea1d
DK
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 7925msgid ""
7d76ea1d
DK
7926"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7927"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 7928msgstr ""
7d76ea1d
DK
7929"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
7930"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
7931"literal>."
36fd3a51 7932
7d76ea1d
DK
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7934#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 7935msgid ""
7d76ea1d
DK
7936"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7937"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7938"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7939"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 7940msgstr ""
7d76ea1d
DK
7941"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
7942"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 7943"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
7944"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
7945"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
7946"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
7947"literal>."
36fd3a51 7948
7d76ea1d
DK
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950#: apt-ftparchive.1.xml:535
7951msgid ""
7952"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7953"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7954"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7955"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7956msgstr ""
7957"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
7958"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
7959"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
7960"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
7961"literal>."
36fd3a51 7962
7d76ea1d
DK
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7964#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 7965msgid ""
7d76ea1d
DK
7966"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7967"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7968"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7969"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7970"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 7971msgstr ""
7d76ea1d
DK
7972"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
7973"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
7974"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
7975"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
7976"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
7977"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 7978
7d76ea1d
DK
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 7981msgid ""
7d76ea1d
DK
7982"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7983"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7984"literal>."
36fd3a51 7985msgstr ""
7d76ea1d
DK
7986"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
7987"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
7988"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 7989
7d76ea1d
DK
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 7992msgid ""
7d76ea1d
DK
7993"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7994"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 7995msgstr ""
7d76ea1d
DK
7996"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
7997"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 7998
7d76ea1d
DK
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 8001msgid ""
7d76ea1d
DK
8002"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8003"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8004"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8005"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8006msgstr ""
7d76ea1d
DK
8007"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8008"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8009"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8010"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8011"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8012
7d76ea1d
DK
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8014#: apt-ftparchive.1.xml:572
36fd3a51 8015msgid ""
7d76ea1d
DK
8016"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8017"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8018"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8019"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8020"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8021"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8022"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8023"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8024"are useless."
36fd3a51 8025msgstr ""
7d76ea1d
DK
8026"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8027"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8028"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8029"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8030"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8031"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8032"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8033"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8034"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8035
7d76ea1d
DK
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037#: apt-ftparchive.1.xml:584
36fd3a51 8038msgid ""
7d76ea1d
DK
8039"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8040"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8041"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8042"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8043"in the generate command."
36fd3a51 8044msgstr ""
7d76ea1d
DK
8045"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8046"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8047"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8048"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8049"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8050"generate."
36fd3a51 8051
7d76ea1d
DK
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8053#: apt-ftparchive.1.xml:602
8054#, no-wrap
5e594b30
DK
8055msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8056msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8057
7d76ea1d
DK
8058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8059#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8060msgid ""
7d76ea1d
DK
8061"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8062"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8063msgstr ""
7d76ea1d
DK
8064"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8065"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8066
36fd3a51 8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8068#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 8069msgid ""
7d76ea1d
DK
8070"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8071"100 on error."
36fd3a51 8072msgstr ""
7d76ea1d
DK
8073"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8074"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8075
7d76ea1d
DK
8076#. type: TH
8077#: apt.8:17
36fd3a51 8078#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8079msgid "apt"
8080msgstr "apt"
36fd3a51 8081
7d76ea1d
DK
8082#. type: TH
8083#: apt.8:17
8084#, no-wrap
8085msgid "16 June 1998"
8086msgstr "16 Juin 1998"
36fd3a51 8087
7d76ea1d
DK
8088#. type: TH
8089#: apt.8:17
36fd3a51 8090#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8091msgid "Debian"
8092msgstr "Debian"
36fd3a51 8093
7d76ea1d
DK
8094#. type: SH
8095#: apt.8:18
8096#, no-wrap
8097msgid "NAME"
8098msgstr "NOM"
36fd3a51 8099
7d76ea1d
DK
8100#. type: Plain text
8101#: apt.8:20
8102msgid "apt - Advanced Package Tool"
8103msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8104
8105#. type: SH
8106#: apt.8:20
36fd3a51 8107#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8108msgid "SYNOPSIS"
8109msgstr "RÉSUMÉ"
36fd3a51 8110
7d76ea1d
DK
8111#. type: Plain text
8112#: apt.8:22
8113msgid "B<apt>"
8114msgstr "B<apt>"
c77d6597 8115
7d76ea1d
DK
8116#. type: SH
8117#: apt.8:22
187aa32e 8118#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8119msgid "DESCRIPTION"
8120msgstr "DESCRIPTION"
c77d6597 8121
7d76ea1d
DK
8122#. type: Plain text
8123#: apt.8:31
36fd3a51 8124msgid ""
7d76ea1d
DK
8125"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8126"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8127"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8128"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
36fd3a51 8129msgstr ""
7d76ea1d
DK
8130"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8131"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8132"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8133"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 8134
7d76ea1d
DK
8135#. type: SH
8136#: apt.8:31
36fd3a51 8137#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8138msgid "SEE ALSO"
8139msgstr "VOIR AUSSI"
36fd3a51 8140
7d76ea1d
DK
8141#. type: Plain text
8142#: apt.8:38
36fd3a51 8143msgid ""
7d76ea1d
DK
8144"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8145"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8146msgstr ""
7d76ea1d
DK
8147"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8148"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8149
7d76ea1d
DK
8150#. type: SH
8151#: apt.8:38
0f2f601e 8152#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8153msgid "DIAGNOSTICS"
8154msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 8155
7d76ea1d
DK
8156#. type: Plain text
8157#: apt.8:40
8158msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
36fd3a51 8159msgstr ""
7d76ea1d
DK
8160"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8161"cas d'erreur."
36fd3a51 8162
7d76ea1d
DK
8163#. type: SH
8164#: apt.8:40
36fd3a51 8165#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8166msgid "BUGS"
8167msgstr "BOGUES"
36fd3a51 8168
7d76ea1d
DK
8169#. type: Plain text
8170#: apt.8:42
8171msgid "This manpage isn't even started."
8172msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
36fd3a51 8173
7d76ea1d
DK
8174#. type: Plain text
8175#: apt.8:51
30549c0c 8176msgid ""
7d76ea1d
DK
8177"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8178"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8179"B<reportbug>(1) command."
36fd3a51 8180msgstr ""
7d76ea1d
DK
8181"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8182"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8183"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 8184
7d76ea1d
DK
8185#. type: SH
8186#: apt.8:51
8187#, no-wrap
8188msgid "AUTHOR"
8189msgstr "AUTEURS"
8190
8191#. type: Plain text
8192#: apt.8:52
8193msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8194msgstr ""
8195"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
8196"orgE<gt>."
36fd3a51 8197
43be0ac4
MV
8198#. type: <title></title>
8199#: guide.sgml:4
8200msgid "APT User's Guide"
1787e536 8201msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8202
8203#. type: <author></author>
8204#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8205msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8206msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8207
8208#. type: <version></version>
8209#: guide.sgml:7
8210msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8211msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8212
8213#. type: <abstract></abstract>
8214#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8215msgid ""
8216"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8217msgstr ""
8218"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8219"paquets APT."
43be0ac4
MV
8220
8221#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8222#: guide.sgml:15
8223msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8224msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8225
8226#. type: <p></p>
8227#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8228msgid ""
8229"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8230"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8231"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8232"or (at your option) any later version."
c466bcae 8233msgstr ""
8234"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8235"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8236"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8237"ultérieure."
43be0ac4
MV
8238
8239#. type: <p></p>
8240#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8241msgid ""
c7c71e20
JR
8242"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8243"GPL for the full license."
43be0ac4 8244msgstr ""
c466bcae 8245"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8246"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8247
8248#. type: <heading></heading>
8249#: guide.sgml:32
43be0ac4 8250msgid "General"
1787e536 8251msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8252
8253#. type: <p></p>
8254#: guide.sgml:38
8255msgid ""
8256"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8257"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8258"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8259"packages from the Internet."
8260msgstr ""
c466bcae 8261"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8262"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8263"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8264"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8265
8266#. type: <heading></heading>
8267#: guide.sgml:39
8268msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8269msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8270
8271#. type: <p></p>
8272#: guide.sgml:44
8273msgid ""
8274"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8275"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8276"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8277msgstr ""
8278"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8279"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8280"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8281"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8282
8283#. type: <p></p>
8284#: guide.sgml:52
8285msgid ""
8286"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8287"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8288"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8289"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8290"in mail transport agents, X servers and so on."
8291msgstr ""
c466bcae 8292"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8293"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8294"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8295"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8296"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8297"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8298"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8299
8300#. type: <p></p>
8301#: guide.sgml:57
8302msgid ""
8303"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8304"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8305"package requires another package to be installed at the same time to work "
8306"properly."
c466bcae 8307msgstr ""
8308"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8309"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8310"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8311"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8312
8313#. type: <p></p>
8314#: guide.sgml:63
8315msgid ""
8316"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8317"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8318"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8319"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8320msgstr ""
8321"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8322"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8323"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8324"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8325"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8326
8327#. type: <p></p>
8328#: guide.sgml:73
8329msgid ""
8330"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8331"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8332"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8333"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8334"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8335"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8336"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8337"other mail transport agents."
8338msgstr ""
c466bcae 8339"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8340"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8341"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8342"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8343"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8344"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8345"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8346"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8347"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8348"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8349"autres."
43be0ac4
MV
8350
8351#. type: <p></p>
8352#: guide.sgml:83
8353msgid ""
8354"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8355"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8356"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8357"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8358"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8359"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8360"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8361"trying to manually fix packages."
8362msgstr ""
c466bcae 8363"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8364"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8365"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8366"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8367"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8368"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8369"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8370"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8371"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8372"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8373
8374#. type: <p></p>
8375#: guide.sgml:88
8376msgid ""
8377"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8378"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8379"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8380"packages for installation."
c466bcae 8381msgstr ""
8382"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8383"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8384"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8385"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8386
9aa80d52
DK
8387#. type: <heading></heading>
8388#: guide.sgml:96
8389msgid "apt-get"
8390msgstr "apt-get"
8391
43be0ac4
MV
8392#. type: <p></p>
8393#: guide.sgml:102
8394msgid ""
8395"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8396"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8397"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8398"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8399msgstr ""
8400"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8401"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8402"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8403"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8404"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8405
8406#. type: <p></p>
8407#: guide.sgml:109
8408msgid ""
8409"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8410"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8411"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8412"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8413"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8414"instance,"
8415msgstr ""
c466bcae 8416"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8417"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8418"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8419"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8420"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8421"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8422"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8423
8424#. type: <example></example>
8425#: guide.sgml:116
8426#, no-wrap
8427msgid ""
8428"# apt-get update\n"
8429"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8430"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8431"Reading Package Lists... Done\n"
8432"Building Dependency Tree... Done"
8433msgstr ""
1787e536 8434"# apt-get update\n"
5e594b30 8435"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8436"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8437"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8438"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8439
8440#. type: <p><taglist>
8441#: guide.sgml:120
8442msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8443msgstr ""
8444"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8445"utilisées :"
43be0ac4 8446
2b9b27c3
DK
8447#. type: <tag></tag>
8448#: guide.sgml:121
8449msgid "upgrade"
8450msgstr "upgrade"
8451
43be0ac4
MV
8452#. type: <p></p>
8453#: guide.sgml:131
8454msgid ""
8455"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8456"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8457"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8458"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8459"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8460"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8461"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8462msgstr ""
c466bcae 8463"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8464"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8465"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8466"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8467"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8468"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8469"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8470"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8471"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8472"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8473"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8474
2b9b27c3
DK
8475#. type: <tag></tag>
8476#: guide.sgml:131
8477msgid "install"
8478msgstr "install"
8479
43be0ac4
MV
8480#. type: <p></p>
8481#: guide.sgml:140
8482msgid ""
8483"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8484"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8485"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8486"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8487"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8488"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8489"anything other than its arguments are changed."
8490msgstr ""
c466bcae 8491"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8492"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8493"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8494"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8495"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8496"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8497"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8498"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8499"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8500
2b9b27c3
DK
8501#. type: <tag></tag>
8502#: guide.sgml:140
8503msgid "dist-upgrade"
8504msgstr "dist-upgrade"
8505
43be0ac4
MV
8506#. type: <p></p>
8507#: guide.sgml:149
8508msgid ""
8509"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8510"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8511"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8512"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8513"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8514"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8515"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8516msgstr ""
3184b4cf
DK
8517"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8518"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8519"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8520"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8521"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8522"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8523"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8524"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8525"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8526
8527#. type: <p></p>
8528#: guide.sgml:152
8529msgid ""
8530"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8531"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8532msgstr ""
8533"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8534"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8535
8536#. type: <p></p>
8537#: guide.sgml:163
8538msgid ""
8539"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8540"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8541"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8542"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8543"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8544"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8545"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8546msgstr ""
c466bcae 8547"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8548"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8549"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8550"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8551"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8552"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8553"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8554"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8555"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8556
8557#. type: <heading></heading>
8558#: guide.sgml:168
43be0ac4 8559msgid "DSelect"
1787e536 8560msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8561
8562#. type: <p></p>
8563#: guide.sgml:173
8564msgid ""
8565"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8566"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8567"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8568"them."
c466bcae 8569msgstr ""
8570"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8571"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8572"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8573"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8574"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8575
8576#. type: <p></p>
8577#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8578msgid ""
8579"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8580"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8581"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8582"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8583"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8584"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8585"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8586"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8587"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8588msgstr ""
1ac89b1a 8589"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8590"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8591"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8592"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8593"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8594"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8595"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8596"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8597"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8598"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8599"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8600
8601#. type: <example></example>
8602#: guide.sgml:198
8603#, no-wrap
8604msgid ""
8605" Set up a list of distribution source locations\n"
8606"\t \n"
8607" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8608" The access schemes I know about are: http file\n"
8609"\t \n"
8610" For example:\n"
8611" file:/mnt/debian,\n"
8612" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8613" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8614" \n"
8615" \n"
8616" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8617msgstr ""
1787e536 8618" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8619"\t \n"
8620" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8621" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8622"\t \n"
8623" Exemple:\n"
8624" file:/mnt/debian,\n"
8625" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8626" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8627" \n"
8628" \n"
8629" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8630
8631#. type: <p></p>
8632#: guide.sgml:205
8633msgid ""
8634"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8635"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8636"get."
c466bcae 8637msgstr ""
8638"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
8639"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
8640"demandée."
43be0ac4
MV
8641
8642#. type: <example></example>
8643#: guide.sgml:212
8644#, no-wrap
8645msgid ""
8646" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8647" package file ending in a /. The distribution\n"
8648" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8649" \n"
8650" Distribution [stable]:"
8651msgstr ""
1787e536 8652" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8653" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8654" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8655" stable unstable testing non-US\n"
8656" \n"
8657" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
8658
8659#. type: <p></p>
8660#: guide.sgml:222
8661msgid ""
8662"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8663"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8664"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8665"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8666"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8667"into the US is legal however."
8668msgstr ""
c466bcae 8669"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
8670"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
8671"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
8672"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
8673"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
8674"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
8675"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
8676"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
8677
8678#. type: <example></example>
8679#: guide.sgml:228
8680#, no-wrap
8681msgid ""
8682" Please give the components to get\n"
8683" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8684" \n"
8685" Components [main contrib non-free]:"
8686msgstr ""
1787e536 8687" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 8688" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 8689" main contrib non-free\n"
8690" \n"
8691" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
8692
8693#. type: <p></p>
8694#: guide.sgml:236
8695msgid ""
8696"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8697"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8698"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8699"restrictions placed on their use and distribution."
8700msgstr ""
c466bcae 8701"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
8702"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
8703"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
8704"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
8705"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
8706"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
8707
8708#. type: <p></p>
8709#: guide.sgml:240
8710msgid ""
8711"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8712"until you have specified all that you want."
c466bcae 8713msgstr ""
8714"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
8715"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
8716"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
8717
8718#. type: <p></p>
8719#: guide.sgml:247
8720msgid ""
8721"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8722"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8723"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8724"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8725"tt> has been run before."
8726msgstr ""
c466bcae 8727"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
8728"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
8729"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
8730"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
8731"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
8732"système."
43be0ac4
MV
8733
8734#. type: <p></p>
8735#: guide.sgml:253
8736msgid ""
8737"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8738"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8739"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8740"them together."
c466bcae 8741msgstr ""
8742"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
8743"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
8744"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
8745"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
8746"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
8747
8748#. type: <p></p>
8749#: guide.sgml:258
8750msgid ""
8751"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8752"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8753"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8754msgstr ""
c466bcae 8755"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
8756"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
8757"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
8758"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8759
8760#. type: <heading></heading>
8761#: guide.sgml:264
8762msgid "The Interface"
1787e536 8763msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
8764
8765#. type: <p></p>
8766#: guide.sgml:278
8767msgid ""
8768"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8769"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8770"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8771"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8772"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8773"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8774"then will print out some informative status messages so that you can "
8775"estimate how far along it is and how much is left to do."
8776msgstr ""
c466bcae 8777"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
8778"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
8779"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
8780"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
8781"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
8782"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
8783"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
8784"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
8785"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
8786
8787#. type: <heading></heading>
8788#: guide.sgml:280
8789msgid "Startup"
1787e536 8790msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
8791
8792#. type: <p></p>
8793#: guide.sgml:284
8794msgid ""
8795"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8796"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8797"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8798"tt>."
c466bcae 8799msgstr ""
8800"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
8801"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
8802"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
8803"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
8804
8805#. type: <example></example>
8806#: guide.sgml:289
8807#, no-wrap
8808msgid ""
8809"# apt-get check\n"
8810"Reading Package Lists... Done\n"
8811"Building Dependency Tree... Done"
8812msgstr ""
1787e536 8813"# apt-get check\n"
8814"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8815"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8816
8817#. type: <p></p>
8818#: guide.sgml:297
8819msgid ""
8820"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8821"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8822"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8823"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 8824msgstr ""
8825"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
8826"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
8827"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
8828"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
8829"get se terminera."
43be0ac4
MV
8830
8831#. type: <p></p>
8832#: guide.sgml:303
8833msgid ""
8834"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8835"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8836"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8837"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 8838msgstr ""
8839"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
8840"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
8841"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
8842"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
8843
8844#. type: <example></example>
8845#: guide.sgml:320
8846#, no-wrap
8847msgid ""
8848"# apt-get check\n"
8849"Reading Package Lists... Done\n"
8850"Building Dependency Tree... Done\n"
8851"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8852"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8853" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8854" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8855" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8856" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8857" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8858" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8859" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8860" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8861" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8862" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8863msgstr ""
1787e536 8864"# apt-get check\n"
8865"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
8866"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
8867"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
8868"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
8869" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
8870" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
8871" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8872" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
8873" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
8874" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
8875" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8876" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
8877" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
8878" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8879
8880#. type: <p></p>
8881#: guide.sgml:329
8882msgid ""
8883"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8884"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8885"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8886"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8887"problem is also included."
c466bcae 8888msgstr ""
8889"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
8890"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
8891"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
8892"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
8893
8894#. type: <p></p>
8895#: guide.sgml:337
8896msgid ""
8897"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8898"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8899"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8900"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8901"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8902"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8903"installed."
8904msgstr ""
c466bcae 8905"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
8906"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
8907"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
8908"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
8909"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
8910"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
8911"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
8912"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
8913
8914#. type: <p></p>
8915#: guide.sgml:345
8916msgid ""
8917"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8918"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8919"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8920"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8921"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8922"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8923msgstr ""
c466bcae 8924"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
8925"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
8926"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
8927"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
8928"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
8929"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
8930"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
8931
8932#. type: <p></p>
8933#: guide.sgml:351
8934msgid ""
8935"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8936"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8937"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8938"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8939"the situation enough to allow APT to proceed."
8940msgstr ""
c466bcae 8941"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
8942"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
8943"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
8944"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
8945"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
8946"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
8947"nouveau APT."
43be0ac4
MV
8948
8949#. type: <heading></heading>
8950#: guide.sgml:356
8951msgid "The Status Report"
48b78442 8952msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
8953
8954#. type: <p></p>
8955#: guide.sgml:363
8956msgid ""
8957"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8958"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8959"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8960"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8961"other relevant activities to the command being executed."
8962msgstr ""
b39c1859
MV
8963"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
8964"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
8965"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
8966"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
8967"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
8968"commande utilisée."
43be0ac4
MV
8969
8970#. type: <heading></heading>
8971#: guide.sgml:364
8972msgid "The Extra Package list"
48b78442 8973msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
8974
8975#. type: <example></example>
8976#: guide.sgml:372
8977#, no-wrap
8978msgid ""
8979"The following extra packages will be installed:\n"
8980" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8981" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8982" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8983" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8984" ssh"
8985msgstr ""
48b78442 8986"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
8987" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8988" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8989" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8990" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8991" ssh"
43be0ac4
MV
8992
8993#. type: <p></p>
8994#: guide.sgml:379
8995msgid ""
8996"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8997"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8998"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8999"result of an Auto Install."
9000msgstr ""
b39c1859
MV
9001"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9002"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9003"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9004"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9005
9006#. type: <heading></heading>
9007#: guide.sgml:382
9008msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9009msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9010
9011#. type: <example></example>
9012#: guide.sgml:389
9013#, no-wrap
9014msgid ""
9015"The following packages will be REMOVED:\n"
9016" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9017" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9018" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9019" nas xpilot xfig"
9020msgstr ""
48b78442 9021"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9022" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9023" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9024" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9025" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9026
9027#. type: <p></p>
9028#: guide.sgml:399
9029msgid ""
9030"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9031"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9032"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9033"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9034"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9035"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9036"possibly due to an aborted installation."
9037msgstr ""
b39c1859
MV
9038"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9039"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9040"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9041"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9042"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9043"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9044"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9045"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9046
9047#. type: <heading></heading>
9048#: guide.sgml:402
9049msgid "The New Packages list"
48b78442 9050msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9051
9052#. type: <example></example>
9053#: guide.sgml:406
9054#, no-wrap
9055msgid ""
9056"The following NEW packages will installed:\n"
9057" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9058msgstr ""
48b78442 9059"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9060" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9061
9062#. type: <p></p>
9063#: guide.sgml:411
9064msgid ""
9065"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9066"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9067"done."
9068msgstr ""
b39c1859
MV
9069"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9070"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9071"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9072
9073#. type: <heading></heading>
9074#: guide.sgml:414
9075msgid "The Kept Back list"
48b78442 9076msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9077
9078#. type: <example></example>
9079#: guide.sgml:419
9080#, no-wrap
9081msgid ""
9082"The following packages have been kept back\n"
9083" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9084" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9085msgstr ""
48b78442 9086"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9087" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9088" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9089
9090#. type: <p></p>
9091#: guide.sgml:428
9092msgid ""
9093"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9094"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9095"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9096"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9097"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9098"to resolve their problems."
9099msgstr ""
b39c1859
MV
9100"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9101"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9102"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9103"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9104"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9105"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9106"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9107
9108#. type: <heading></heading>
9109#: guide.sgml:431
9110msgid "Held Packages warning"
48b78442 9111msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9112
9113#. type: <example></example>
9114#: guide.sgml:435
9115#, no-wrap
9116msgid ""
9117"The following held packages will be changed:\n"
9118" cvs"
9119msgstr ""
48b78442 9120"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9121" cvs"
43be0ac4
MV
9122
9123#. type: <p></p>
9124#: guide.sgml:441
9125msgid ""
9126"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9127"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9128"This should only happen during dist-upgrade or install."
9129msgstr ""
b39c1859
MV
9130"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9131"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9132"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9133"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9134
9135#. type: <heading></heading>
9136#: guide.sgml:444
9137msgid "Final summary"
48b78442 9138msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9139
9140#. type: <p></p>
9141#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9142msgid ""
9143"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9144msgstr ""
9145"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9146
9147#. type: <example></example>
9148#: guide.sgml:452
9149#, no-wrap
9150msgid ""
9151"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9152"12 packages not fully installed or removed.\n"
9153"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9154msgstr ""
5e594b30 9155"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9156"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
5e594b30 9157"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9158
9159#. type: <p></p>
9160#: guide.sgml:470
9161msgid ""
9162"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9163"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9164"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9165"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9166"installation. The final line shows the space requirements that the "
9167"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9168"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9169"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9170"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9171"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9172"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9173"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9174"the amount of space that will be freed."
9175msgstr ""
b39c1859
MV
9176"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9177"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9178"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9179"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9180"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9181"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9182"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9183"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9184"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9185"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9186"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9187"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9188"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9189"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9190
9191#. type: <p></p>
9192#: guide.sgml:473
9193msgid ""
9194"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9195"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9196msgstr ""
9197"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9198"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9199
9200#. type: <heading></heading>
9201#: guide.sgml:477
9202msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9203msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9204
9205#. type: <p></p>
9206#: guide.sgml:481
9207msgid ""
9208"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9209"status messages."
b39c1859
MV
9210msgstr ""
9211"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9212"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9213
9214#. type: <example></example>
9215#: guide.sgml:490
9216#, no-wrap
9217msgid ""
9218"# apt-get update\n"
9219"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9220"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9221"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9222"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9223"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9224"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9225msgstr ""
31e5fa8d 9226"# apt-get update\n"
5e594b30 9227"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9228"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9229"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
5e594b30 9230"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9231"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9232"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9233
9234#. type: <p></p>
9235#: guide.sgml:500
9236msgid ""
9237"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9238"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9239"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9240"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9241"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9242"inaccuracies."
9243msgstr ""
3184b4cf
DK
9244"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9245"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9246"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9247"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9248"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9249"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9250"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:509
9254msgid ""
9255"The next section of the status line is repeated once for each download "
9256"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9257"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9258"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9259"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9260"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9261"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9262msgstr ""
b39c1859
MV
9263"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9264"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9265"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9266"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9267"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9268"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9269"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9270"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9271
9272#. type: <p></p>
9273#: guide.sgml:524
9274msgid ""
9275"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9276"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9277"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9278"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9279"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9280"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9281"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9282"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9283"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9284"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9285"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9286"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9287"rate."
9288msgstr ""
b39c1859
MV
9289"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9290"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9291"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9292"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9293"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9294"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9295"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9296"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9297"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9298"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9299"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9300"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9301"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9302"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9303"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9304
9305#. type: <p></p>
9306#: guide.sgml:530
9307msgid ""
9308"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9309"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9310"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9311"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9312"display."
9313msgstr ""
b39c1859
MV
9314"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9315"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9316"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9317"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9318"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9319"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9320
9321#. type: <heading></heading>
9322#: guide.sgml:535
9323msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9324msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9325
9326#. type: <p></p>
9327#: guide.sgml:542
9328msgid ""
9329"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9330"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9331"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9332"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9333"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9334"questions are too varied to discuss completely here."
9335msgstr ""
b39c1859
MV
9336"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9337"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9338"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9339"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9340"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9341"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9342"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9343
9344#. type: <title></title>
9345#: offline.sgml:4
9346msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9347msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9348
9349#. type: <version></version>
9350#: offline.sgml:7
9351msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9352msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9353
9354#. type: <abstract></abstract>
9355#: offline.sgml:12
9356msgid ""
9357"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9358"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9359msgstr ""
9360"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9361"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9362"à jour."
43be0ac4
MV
9363
9364#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9365#: offline.sgml:16
9366msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9367msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9368
9369#. type: <heading></heading>
9370#: offline.sgml:32
9371msgid "Introduction"
1787e536 9372msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9373
9374#. type: <heading></heading>
9375#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9376msgid "Overview"
1787e536 9377msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9378
9379#. type: <p></p>
9380#: offline.sgml:40
9381msgid ""
9382"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9383"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9384"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9385"fast connection but they are physically distant."
9386msgstr ""
b39c1859
MV
9387"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9388"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9389"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9390"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9391
9392#. type: <p></p>
9393#: offline.sgml:51
9394msgid ""
9395"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9396"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9397"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9398"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9399"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9400"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9401"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9402"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9403"bad or no connection."
9404msgstr ""
b39c1859
MV
9405"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9406"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9407"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9408"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9409"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9410"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9411"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9412"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9413"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9414"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9415"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9416
9417#. type: <p></p>
9418#: offline.sgml:57
9419msgid ""
9420"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9421"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9422"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9423"names such as ext2, fat32 or vfat."
9424msgstr ""
b39c1859
MV
9425"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9426"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9427"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9428"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9429"vfat."
43be0ac4
MV
9430
9431#. type: <heading></heading>
9432#: offline.sgml:63
9433msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9434msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9435
9436#. type: <p><example>
9437#: offline.sgml:71
9438msgid ""
9439"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9440"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9441"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9442"to download. The disk directory structure should look like:"
9443msgstr ""
b39c1859
MV
9444"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9445"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9446"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9447"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9448"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9449
9450#. type: <example></example>
9451#: offline.sgml:80
9452#, no-wrap
9453msgid ""
9454" /disc/\n"
9455" archives/\n"
9456" partial/\n"
9457" lists/\n"
9458" partial/\n"
9459" status\n"
9460" sources.list\n"
9461" apt.conf"
9462msgstr ""
31e5fa8d 9463" /disc/\n"
9464" archives/\n"
9465" partial/\n"
9466" lists/\n"
9467" partial/\n"
9468" status\n"
9469" sources.list\n"
9470" apt.conf"
43be0ac4
MV
9471
9472#. type: <heading></heading>
9473#: offline.sgml:88
43be0ac4 9474msgid "The configuration file"
1787e536 9475msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9476
9477#. type: <p></p>
9478#: offline.sgml:96
9479msgid ""
9480"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9481"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9482"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9483"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9484"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9485"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9486msgstr ""
b39c1859
MV
9487"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9488"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9489"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9490"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9491"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9492"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9493"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9494
9495#. type: <p><example>
9496#: offline.sgml:100
9497msgid ""
9498"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9499"disc:"
9500msgstr ""
b39c1859
MV
9501"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9502"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9503
9504#. type: <example></example>
9505#: offline.sgml:124
9506#, no-wrap
9507msgid ""
9508" APT\n"
9509" {\n"
9510" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9511" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9512" Architecture \"i386\";\n"
9513" \n"
9514" Get::Download-Only \"true\";\n"
9515" };\n"
9516" \n"
9517" Dir\n"
9518" {\n"
9519" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9520" the /var/lib/dpkg default */\n"
9521" State \"/disc/\";\n"
9522" State::status \"status\";\n"
9523"\n"
9524" // Binary caches will be stored locally\n"
9525" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9526" Cache \"/tmp/\";\n"
9527" \n"
9528" // Location of the source list.\n"
9529" Etc \"/disc/\";\n"
9530" };"
9531msgstr ""
31e5fa8d 9532" APT\n"
9533" {\n"
9534" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9535" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9536" Architecture \"i386\";\n"
9537" \n"
9538" Get::Download-Only \"true\";\n"
9539" };\n"
9540" \n"
9541" Dir\n"
9542" {\n"
9543" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9544" the /var/lib/dpkg default */\n"
9545" State \"/disc/\";\n"
9546" State::status \"status\";\n"
9547"\n"
9548" // Binary caches will be stored locally\n"
9549" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9550" Cache \"/tmp/\";\n"
9551" \n"
9552" // Location of the source list.\n"
9553" Etc \"/disc/\";\n"
9554" };"
43be0ac4
MV
9555
9556#. type: </example></p>
9557#: offline.sgml:129
9558msgid ""
9559"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9560"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9561msgstr ""
b39c1859
MV
9562"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9563"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9564"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9565
9566#. type: <p><example>
9567#: offline.sgml:136
9568msgid ""
9569"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9570"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9571"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9572"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9573"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9574msgstr ""
b39c1859
MV
9575"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9576"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9577"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9578"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9579"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9580"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9581
9582#. type: <example></example>
9583#: offline.sgml:142
9584#, no-wrap
9585msgid ""
9586" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9587" # apt-get update\n"
9588" [ APT fetches the package files ]\n"
9589" # apt-get dist-upgrade\n"
9590" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9591msgstr ""
58612e2a 9592" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9593" # apt-get update\n"
9594" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9595" # apt-get dist-upgrade\n"
5e594b30 9596" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9597
9598#. type: </example></p>
9599#: offline.sgml:149
9600msgid ""
b39c1859 9601"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9602"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9603"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9604"your selections back to the local computer."
9605msgstr ""
b39c1859
MV
9606"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9607"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
9608"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
9609"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
9610
9611#. type: <p><example>
9612#: offline.sgml:153
9613msgid ""
9614"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9615"the target machine. Take the disc back and run:"
9616msgstr ""
b39c1859
MV
9617"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
9618"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
9619"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
9620
9621#. type: <example></example>
9622#: offline.sgml:159
9623#, no-wrap
9624msgid ""
9625" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9626" # apt-get check\n"
9627" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9628" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9629" [ Or any other APT command ]"
9630msgstr ""
31e5fa8d 9631" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9632" # apt-get check\n"
58612e2a 9633" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9634" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 9635" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
9636
9637#. type: <p></p>
9638#: offline.sgml:165
9639msgid ""
9640"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9641"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
9642msgstr ""
9643"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
9644"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
9645
9646#. type: <p></p>
9647#: offline.sgml:172
9648msgid ""
9649"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9650"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9651"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9652"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9653"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9654msgstr ""
b39c1859
MV
9655"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
9656"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
9657"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
9658"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
9659"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
9660"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
9661
9662#. type: <heading></heading>
9663#: offline.sgml:178
9664msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 9665msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
9666
9667#. type: <p></p>
9668#: offline.sgml:185
9669msgid ""
9670"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9671"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9672"already has a list of available packages."
9673msgstr ""
b39c1859
MV
9674"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
9675"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
9676"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
9677"disponibles."
43be0ac4
MV
9678
9679#. type: <p></p>
9680#: offline.sgml:190
9681msgid ""
9682"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9683"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9684"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9685"packages."
9686msgstr ""
b39c1859
MV
9687"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
9688"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
9689"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
9690"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
9691
9692#. type: <heading></heading>
9693#: offline.sgml:196
43be0ac4 9694msgid "Operation"
1787e536 9695msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
9696
9697#. type: <p><example>
9698#: offline.sgml:200
9699msgid ""
9700"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9701"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9702msgstr ""
b39c1859
MV
9703"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
9704"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
9705"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
9706
9707#. type: <example></example>
9708#: offline.sgml:205
9709#, no-wrap
9710msgid ""
9711" # apt-get dist-upgrade \n"
9712" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9713" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9714" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9715msgstr ""
58612e2a 9716" # apt-get dist-upgrade \n"
5e594b30 9717" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
58612e2a 9718" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9719" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9720
9721#. type: </example></p>
9722#: offline.sgml:210
9723msgid ""
9724"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9725"upgrade."
b39c1859
MV
9726msgstr ""
9727"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
9728"upgrade."
43be0ac4
MV
9729
9730#. type: <p></p>
9731#: offline.sgml:216
9732msgid ""
9733"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9734"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9735"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9736"output on the disc."
9737msgstr ""
b39c1859
MV
9738"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
9739"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
9740"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
9741"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
9742
9743#. type: <p><example>
9744#: offline.sgml:219
9745msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 9746msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
9747
9748#. type: <example></example>
9749#: offline.sgml:223
9750#, no-wrap
9751msgid ""
9752" # cd /disc\n"
9753" # sh -x ./wget-script\n"
9754" [ wait.. ]"
9755msgstr ""
58612e2a 9756" # cd /disc\n"
9757" # sh -x ./wget-script\n"
9758" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
9759
9760#. type: </example><example>
9761#: offline.sgml:228
9762msgid ""
9763"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9764"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
9765msgstr ""
9766"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
9767"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
9768
9769#. type: <example></example>
9770#: offline.sgml:230
9771#, no-wrap
9772msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 9773msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9774
9775#. type: </example></p>
9776#: offline.sgml:234
9777msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 9778msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 9779
dabb215c
DK
9780#~ msgid "Package resource list for APT"
9781#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
9782
5723791e
JR
9783#~ msgid ""
9784#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
9785#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
9786#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
9787#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
9788#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
9789#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
9790#~ "becoming really useful."
9791#~ msgstr ""
9792#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
9793#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
9794#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
9795#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
9796#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
9797#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
9798#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
9799#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
9800#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
9801#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
9802#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
9803#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
9804#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
9805
9806#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
9807#~ msgstr ""
9808#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
9809#~ "d'erreur standard."
9810
9811#~ msgid ""
9812#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
9813#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
9814#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
9815#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
9816#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
9817#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
9818#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
9819#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
9820#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
9821#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
9822#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
9823#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
9824#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
9825#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
9826#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
9827#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
9828#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
9829#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
9830#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
9831#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
9832#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
9833#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
9834#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
9835#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
9836#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
9837#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
9838#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
9839#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
9840#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9841#~ msgstr ""
9842#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
9843#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
9844#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
9845#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
9846#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
9847#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
9848#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
9849#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
9850#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
9851#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
9852#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
9853#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
9854#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
9855#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
9856#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
9857#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
9858#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
9859#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
9860#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
9861#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
9862#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
9863#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
9864#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
9865#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
9866#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
9867#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
9868#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
9869#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
9870#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
9871#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
9872#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
9873#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
9874
9875#~ msgid ""
9876#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9877#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9878#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9879#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9880#~ msgstr ""
9881#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
9882#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
9883#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
9884#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
9885#~ "list</filename>."
9886
9887#~ msgid ""
9888#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9889#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9890#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9891#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9892#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9893#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9894#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9895#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9896#~ msgstr ""
9897#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
9898#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
9899#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
9900#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
9901#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
9902#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
9903#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
9904#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
9905#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
9906
c086ac18
DK
9907#~ msgid ""
9908#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9909#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9910#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9911#~ "filename>."
9912#~ msgstr ""
9913#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
9914#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
9915#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
9916#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
9917
9918#~ msgid ""
9919#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9920#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9921#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9922#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9923#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9924#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9925#~ "this are in violation of RFC 2068."
9926#~ msgstr ""
9927#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
9928#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
9929#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
9930#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
9931#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
9932#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
9933#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
9934#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
9935
c77d6597
MV
9936#~ msgid ""
9937#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9938#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9939#~ msgstr ""
9940#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
9941#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
9942
9943#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9944#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 9945
0418949e
MV
9946#, fuzzy
9947#~| msgid ""
9948#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9949#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9950#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9951#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9952#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9953#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9954#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9955#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9956#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9957#~ msgid ""
c77d6597
MV
9958#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9959#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9960#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9961#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9962#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9963#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9964#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9965#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9966#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
9967#~ msgstr ""
9968#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
9969#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
9970#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
9971#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
9972#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
9973#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
9974#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
9975#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
9976#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
9977#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
9978
782486e8
MV
9979#~ msgid ""
9980#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9981#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9982#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9983#~ msgstr ""
9984#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
9985#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
9986#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
9987#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
9988
782486e8
MV
9989#~ msgid "Show a short usage summary."
9990#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
9991
782486e8
MV
9992#~ msgid "Show the program version."
9993#~ msgstr "Affiche la version du programme."
9994
9995#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9996#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
9997
30549c0c
MV
9998#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9999#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10000
10001#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10002#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10003
10004#~ msgid ""
10005#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10006#~ "cache. This is for debugging only."
10007#~ msgstr ""
10008#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10009#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10010
10011#~ msgid ""
10012#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10013#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10014#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10015#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10016#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10017#~ msgstr ""
10018#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10019#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10020#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10021#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10022#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10023#~ "fichier."
10024
30549c0c
MV
10025#~ msgid "Also install recommended packages."
10026#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10027
10028#~ msgid "Do not install recommended packages."
10029#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10030
10031#~ msgid ""
10032#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10033#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10034#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10035#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10036#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10037#~ "mirrors."
10038#~ msgstr ""
10039#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10040#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10041#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10042#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10043#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10044#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10045
10046#~ msgid ""
10047#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10048#~ "US directory."
10049#~ msgstr ""
10050#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10051#~ "répertoire debian-non-US."
10052
5039a4c5
MV
10053#~ msgid ""
10054#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10055#~ "free"
10056#~ msgstr ""
10057#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10058#~ "free"
30549c0c 10059
4279ef3b
MV
10060#~ msgid "OPTIONS"
10061#~ msgstr "OPTIONS"
10062
10063#~ msgid "None."
10064#~ msgstr "Aucune."
10065
10066#~ msgid "FILES"
10067#~ msgstr "FICHIERS"
10068
b6c6b52f
MV
10069#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10070#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10071
10072#~ msgid ""
10073#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10074#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10075#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10076#~ msgstr ""
10077#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10078#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10079#~ "<filename>extended_states</filename>."
10080
b6c6b52f
MV
10081#~ msgid ""
10082#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10083#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10084#~ msgstr ""
10085#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10086#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10087#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10088
b81dbe40
DK
10089#~ msgid ""
10090#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10091#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10092#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10093#~ "release ...</literal>."
10094#~ msgstr ""
10095#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10096#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10097#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10098#~ "release ...</literal>."
10099
b39c1859
MV
10100#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10101#~ msgstr ""
10102#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10103
10104#~ msgid ""
10105#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10106#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10107#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10108#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10109#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10110#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10111#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10112#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10113#~ "directives, possibly loading even more config files."
10114#~ msgstr ""
10115#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10116#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10117#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10118#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10119#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10120#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10121#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10122#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10123#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10124#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10125#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10126
43be0ac4
MV
10127#~ msgid ""
10128#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10129#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10130#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10131#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10132#~ "your own risk."
10133#~ msgstr ""
10134#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10135#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10136#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10137#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10138#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10139#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10140
36fd3a51 10141#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10142#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10143#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10144#~ msgstr ""
a874991b 10145#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10146#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10147
36fd3a51 10148#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10149#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10150#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10151#~ msgstr ""
a874991b 10152#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10153#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."