releasing package apt version 1.1~exp2
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b00efeaa 13"POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
b00efeaa 25#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
1e7ec0d8
MV
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Clean of %s is not supported"
28msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
29
30#. Only warn if there are no sources.list.d.
31#. Only warn if there is no sources.list file.
32#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
b00efeaa
MV
33#: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
35#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1e7ec0d8 36#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
523812b6 37#, c-format
1e7ec0d8
MV
38msgid "Unable to read %s"
39msgstr "Non é posíbel ler %s"
de5a560a 40
1e7ec0d8 41#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
b00efeaa 42#: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
1e7ec0d8
MV
43#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45#, c-format
46msgid "Unable to change to %s"
47msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 48
1e7ec0d8
MV
49#: apt-pkg/clean.cc:64
50#, c-format
51msgid "Unable to stat %s."
52msgstr "Non é posíbel analizar %s."
b81dbe40 53
1e7ec0d8
MV
54#: apt-pkg/install-progress.cc:57
55#, c-format
56msgid "Progress: [%3i%%]"
57msgstr ""
e097772b 58
1e7ec0d8
MV
59#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60msgid "Running dpkg"
61msgstr "Executando dpkg"
e097772b 62
1e7ec0d8
MV
63#: apt-pkg/init.cc:146
64#, c-format
65msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 67
1e7ec0d8
MV
68#: apt-pkg/init.cc:162
69msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 71
b00efeaa 72#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8
MV
73#, c-format
74msgid "Wrote %i records.\n"
75msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 76
b00efeaa 77#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
1e7ec0d8
MV
78#, c-format
79msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
4948a1ba 81
b00efeaa 82#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
1e7ec0d8
MV
83#, c-format
84msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
e097772b 86
b00efeaa 87#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
1e7ec0d8
MV
88#, c-format
89msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
90msgstr ""
91"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
92"coinciden\n"
e097772b 93
1e7ec0d8
MV
94#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95#, c-format
96msgid "Can't find authentication record for: %s"
97msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
4948a1ba 98
1e7ec0d8
MV
99#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100#, c-format
101msgid "Hash mismatch for: %s"
102msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
e097772b 103
1e7ec0d8
MV
104#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105#, c-format
106msgid "The method driver %s could not be found."
107msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 108
1e7ec0d8
MV
109#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Is the package %s installed?"
112msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 113
1e7ec0d8
MV
114#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115#, c-format
116msgid "Method %s did not start correctly"
117msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 118
b00efeaa 119#: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
1e7ec0d8
MV
120#, c-format
121msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 123
1e7ec0d8
MV
124#: apt-pkg/cachefile.cc:94
125msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126msgstr ""
127"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
128"estado."
e097772b 129
1e7ec0d8
MV
130#: apt-pkg/cachefile.cc:98
131msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e097772b 133
1e7ec0d8
MV
134#: apt-pkg/cachefile.cc:116
135msgid "The list of sources could not be read."
136msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
27b16a2e 137
b00efeaa 138#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
1e7ec0d8
MV
139msgid "Empty package cache"
140msgstr "Caché de paquetes baleira"
9c192d28 141
b00efeaa 142#: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
1e7ec0d8
MV
143msgid "The package cache file is corrupted"
144msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
145
b00efeaa 146#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1e7ec0d8
MV
147msgid "The package cache file is an incompatible version"
148msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
149
b00efeaa 150#: apt-pkg/pkgcache.cc:164
1e7ec0d8
MV
151#, fuzzy
152msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
897e3c7b 154
b00efeaa 155#: apt-pkg/pkgcache.cc:171
b6c6b52f 156#, c-format
1e7ec0d8
MV
157msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
b6c6b52f 159
b00efeaa
MV
160#: apt-pkg/pkgcache.cc:181
161#, fuzzy, c-format
162msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1e7ec0d8 163msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
de5a560a 164
b00efeaa 165#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
1e7ec0d8
MV
166msgid "Depends"
167msgstr "Depende"
e097772b 168
b00efeaa 169#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
1e7ec0d8
MV
170msgid "PreDepends"
171msgstr "PreDepende"
e097772b 172
b00efeaa 173#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
1e7ec0d8
MV
174msgid "Suggests"
175msgstr "Suxire"
e097772b 176
b00efeaa 177#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
1e7ec0d8
MV
178msgid "Recommends"
179msgstr "Recomenda"
e097772b 180
b00efeaa 181#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
1e7ec0d8
MV
182msgid "Conflicts"
183msgstr "Conflitos"
e097772b 184
b00efeaa 185#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
1e7ec0d8
MV
186msgid "Replaces"
187msgstr "Substitúe a"
b81dbe40 188
b00efeaa 189#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
1e7ec0d8
MV
190msgid "Obsoletes"
191msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 192
b00efeaa 193#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
1e7ec0d8
MV
194msgid "Breaks"
195msgstr "Estraga"
e097772b 196
b00efeaa 197#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
1e7ec0d8
MV
198msgid "Enhances"
199msgstr "Mellora"
35feebba 200
b00efeaa 201#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
1e7ec0d8
MV
202msgid "important"
203msgstr "importante"
e097772b 204
b00efeaa 205#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
1e7ec0d8
MV
206msgid "required"
207msgstr "requirido"
b81dbe40 208
b00efeaa 209#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
1e7ec0d8
MV
210msgid "standard"
211msgstr "estándar"
7ffbb475 212
b00efeaa 213#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
1e7ec0d8
MV
214msgid "optional"
215msgstr "opcional"
e097772b 216
b00efeaa 217#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
1e7ec0d8
MV
218msgid "extra"
219msgstr "extra"
e097772b 220
1e7ec0d8
MV
221#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222#, c-format
223msgid "Index file type '%s' is not supported"
224msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 225
1e7ec0d8
MV
226#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
227#, c-format
228msgid "Regex compilation error - %s"
229msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
5669725a 230
b00efeaa 231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1e7ec0d8
MV
232msgid "Cache has an incompatible versioning system"
233msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
5669725a 234
1e7ec0d8
MV
235#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
236#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
b00efeaa
MV
237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
243#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
5669725a 245#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
246msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
5669725a 248
b00efeaa 249#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
1e7ec0d8
MV
250msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
251msgstr ""
252"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
e097772b 253
b00efeaa 254#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
1e7ec0d8
MV
255msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 257
b00efeaa 258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
1e7ec0d8
MV
259msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
de5a560a 261
b00efeaa 262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
1e7ec0d8
MV
263msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
de5a560a 265
b00efeaa 266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
ce34af08 267#, c-format
1e7ec0d8 268msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
ce34af08 269msgstr ""
1e7ec0d8
MV
270"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
271"ficheiros"
de5a560a 272
b00efeaa 273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
1e7ec0d8
MV
274#, c-format
275msgid "Couldn't stat source package list %s"
276msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
de5a560a 277
b00efeaa
MV
278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
1e7ec0d8
MV
280msgid "Reading package lists"
281msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 282
b00efeaa 283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
1e7ec0d8
MV
284msgid "Collecting File Provides"
285msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
de5a560a 286
b00efeaa
MV
287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
ce34af08 289#, c-format
1e7ec0d8
MV
290msgid "Unable to write to %s"
291msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
de5a560a 292
b00efeaa 293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
1e7ec0d8
MV
294msgid "IO Error saving source cache"
295msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 296
1e7ec0d8
MV
297#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
298msgid "Send scenario to solver"
65d3c471 299msgstr ""
e097772b 300
1e7ec0d8
MV
301#: apt-pkg/edsp.cc:241
302msgid "Send request to solver"
303msgstr ""
e097772b 304
1e7ec0d8
MV
305#: apt-pkg/edsp.cc:320
306msgid "Prepare for receiving solution"
307msgstr ""
4948a1ba 308
1e7ec0d8
MV
309#: apt-pkg/edsp.cc:327
310msgid "External solver failed without a proper error message"
311msgstr ""
e097772b 312
1e7ec0d8
MV
313#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314msgid "Execute external solver"
315msgstr ""
e097772b 316
b00efeaa 317#: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
f44fec87 318#, c-format
1e7ec0d8
MV
319msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
4948a1ba 321
b00efeaa 322#: apt-pkg/acquire-item.cc:175
1e7ec0d8
MV
323msgid "Hash Sum mismatch"
324msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
e097772b 325
b00efeaa 326#: apt-pkg/acquire-item.cc:180
1e7ec0d8
MV
327msgid "Size mismatch"
328msgstr "Os tamaños non coinciden"
65d3c471 329
b00efeaa 330#: apt-pkg/acquire-item.cc:185
1e7ec0d8
MV
331#, fuzzy
332msgid "Invalid file format"
333msgstr "Operación incorrecta: %s"
de5a560a 334
b00efeaa 335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
1e7ec0d8 336#, c-format
65d3c471 337msgid ""
1e7ec0d8
MV
338"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339"or malformed file)"
e097772b 340msgstr ""
1e7ec0d8
MV
341"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
342"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
de5a560a 343
b00efeaa 344#: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
1e7ec0d8
MV
345#, c-format
346msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
e097772b 347msgstr ""
1e7ec0d8 348"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 349
b00efeaa 350#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
1e7ec0d8
MV
351msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 353
b00efeaa 354#: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
1e7ec0d8 355#, c-format
65d3c471 356msgid ""
1e7ec0d8
MV
357"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358"repository will not be applied."
ce34af08 359msgstr ""
e097772b 360
b00efeaa 361#: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
1e7ec0d8
MV
362#, c-format
363msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
de5a560a 365
b00efeaa 366#: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
8e947fe1 367#, c-format
1e7ec0d8
MV
368msgid ""
369"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
370"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371msgstr ""
372"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
373"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
374"%s: %s\n"
8e947fe1 375
1e7ec0d8 376#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
b00efeaa 377#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
1e7ec0d8
MV
378#, c-format
379msgid "GPG error: %s: %s"
380msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
a0895a74 381
b00efeaa 382#: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
1e7ec0d8
MV
383#, c-format
384msgid ""
385"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386"to manually fix this package. (due to missing arch)"
387msgstr ""
388"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
389"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
0fd68707 390
b00efeaa 391#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
1e7ec0d8
MV
392#, c-format
393msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394msgstr ""
de5a560a 395
b00efeaa 396#: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
1e7ec0d8
MV
397#, c-format
398msgid ""
399"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400msgstr ""
401"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
402"Filename: para o paquete %s."
092ae175 403
1e7ec0d8
MV
404#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405#, c-format
406msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 408
b00efeaa 409#: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
1e7ec0d8
MV
410#, c-format
411msgid "List directory %spartial is missing."
412msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
e097772b 413
b00efeaa 414#: apt-pkg/acquire.cc:92
1e7ec0d8
MV
415#, c-format
416msgid "Archives directory %spartial is missing."
417msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 418
b00efeaa 419#: apt-pkg/acquire.cc:100
1e7ec0d8
MV
420#, c-format
421msgid "Unable to lock directory %s"
422msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
c3bbfb87 423
1e7ec0d8
MV
424#. only show the ETA if it makes sense
425#. two days
b00efeaa 426#: apt-pkg/acquire.cc:928
9c192d28 427#, c-format
1e7ec0d8
MV
428msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
c3bbfb87 430
b00efeaa 431#: apt-pkg/acquire.cc:930
ce34af08 432#, c-format
1e7ec0d8
MV
433msgid "Retrieving file %li of %li"
434msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 435
1e7ec0d8 436#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
ce34af08 437#, c-format
1e7ec0d8
MV
438msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
e097772b 440
1e7ec0d8
MV
441#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442#, fuzzy
de5a560a 443msgid ""
1e7ec0d8
MV
444"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445"used instead."
de5a560a 446msgstr ""
1e7ec0d8
MV
447"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
448"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
e097772b 449
1e7ec0d8
MV
450#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
453
454#: apt-pkg/policy.cc:83
ce34af08 455#, c-format
1e7ec0d8
MV
456msgid ""
457"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458"available in the sources"
459msgstr ""
e097772b 460
1e7ec0d8 461#: apt-pkg/policy.cc:422
ce34af08 462#, c-format
1e7ec0d8
MV
463msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464msgstr ""
465"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
e097772b 466
1e7ec0d8
MV
467#: apt-pkg/policy.cc:444
468#, c-format
469msgid "Did not understand pin type %s"
470msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 471
1e7ec0d8
MV
472#: apt-pkg/policy.cc:452
473msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474msgstr ""
475"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
de5a560a 476
b00efeaa 477#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
1e7ec0d8
MV
478#, c-format
479msgid ""
480"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
481"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482msgstr ""
483"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
484"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
e097772b 485
b00efeaa 486#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
1e7ec0d8
MV
487#, fuzzy, c-format
488msgid "Could not configure '%s'. "
489msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 490
b00efeaa 491#: apt-pkg/packagemanager.cc:584
1e7ec0d8
MV
492#, c-format
493msgid ""
494"This installation run will require temporarily removing the essential "
495"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497msgstr ""
498"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
499"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
500"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
b6c6b52f 501
1e7ec0d8
MV
502#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503#, c-format
504msgid "Line %u too long in source list %s."
505msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
27b16a2e 506
1e7ec0d8
MV
507#: apt-pkg/cdrom.cc:571
508msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
65d3c471 510
1e7ec0d8
MV
511#: apt-pkg/cdrom.cc:586
512#, c-format
513msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
ce34af08 515
1e7ec0d8
MV
516#: apt-pkg/cdrom.cc:599
517msgid "Waiting for disc...\n"
518msgstr "Agardando polo disco...\n"
65d3c471 519
1e7ec0d8
MV
520#: apt-pkg/cdrom.cc:609
521msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
65d3c471 523
1e7ec0d8
MV
524#: apt-pkg/cdrom.cc:620
525msgid "Identifying... "
526msgstr "Identificando... "
65d3c471 527
1e7ec0d8
MV
528#: apt-pkg/cdrom.cc:662
529#, c-format
530msgid "Stored label: %s\n"
531msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
ce34af08 532
1e7ec0d8
MV
533#: apt-pkg/cdrom.cc:680
534msgid "Scanning disc for index files...\n"
535msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
ce34af08 536
1e7ec0d8
MV
537#: apt-pkg/cdrom.cc:734
538#, c-format
539msgid ""
540"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541"%zu signatures\n"
542msgstr ""
543"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
544"traducións e %zu sinaturas\n"
b81dbe40 545
1e7ec0d8
MV
546#: apt-pkg/cdrom.cc:744
547msgid ""
548"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549"wrong architecture?"
550msgstr ""
551"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
552"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
ce34af08 553
1e7ec0d8 554#: apt-pkg/cdrom.cc:771
3f5a581c 555#, c-format
1e7ec0d8
MV
556msgid "Found label '%s'\n"
557msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3f5a581c 558
1e7ec0d8
MV
559#: apt-pkg/cdrom.cc:800
560msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc:817
27b16a2e 564#, c-format
1e7ec0d8
MV
565msgid ""
566"This disc is called: \n"
567"'%s'\n"
568msgstr ""
569"Este disco chámase: \n"
570"«%s»\n"
27b16a2e 571
1e7ec0d8
MV
572#: apt-pkg/cdrom.cc:819
573msgid "Copying package lists..."
574msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
ce34af08 575
1e7ec0d8
MV
576#: apt-pkg/cdrom.cc:863
577msgid "Writing new source list\n"
578msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
ce34af08 579
1e7ec0d8
MV
580#: apt-pkg/cdrom.cc:874
581msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 583
1e7ec0d8 584#: apt-pkg/algorithms.cc:265
e097772b 585#, c-format
1e7ec0d8
MV
586msgid ""
587"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588msgstr ""
589"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
590"arquivo."
e097772b 591
1e7ec0d8
MV
592#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593msgid ""
594"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
595"held packages."
596msgstr ""
597"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
598"causado por paquetes retidos."
ce34af08 599
1e7ec0d8
MV
600#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
b6c6b52f 603
1e7ec0d8
MV
604#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
605msgid "Building dependency tree"
606msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
b6c6b52f 607
1e7ec0d8
MV
608#: apt-pkg/depcache.cc:139
609msgid "Candidate versions"
610msgstr "Versións candidatas"
e097772b 611
1e7ec0d8
MV
612#: apt-pkg/depcache.cc:168
613msgid "Dependency generation"
614msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 615
1e7ec0d8
MV
616#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
617msgid "Reading state information"
618msgstr "Lendo a información do estado"
de5a560a 619
1e7ec0d8 620#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 621#, c-format
1e7ec0d8
MV
622msgid "Failed to open StateFile %s"
623msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
de5a560a 624
1e7ec0d8 625#: apt-pkg/depcache.cc:256
65d3c471 626#, c-format
1e7ec0d8
MV
627msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
628msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 629
b00efeaa 630#: apt-pkg/tagfile.cc:169
ce34af08 631#, c-format
1e7ec0d8
MV
632msgid "Unable to parse package file %s (1)"
633msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 634
b00efeaa 635#: apt-pkg/tagfile.cc:269
de5a560a 636#, c-format
1e7ec0d8
MV
637msgid "Unable to parse package file %s (2)"
638msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
de5a560a 639
b00efeaa 640#: apt-pkg/cacheset.cc:497
65d3c471 641#, c-format
1e7ec0d8
MV
642msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
643msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
de5a560a 644
b00efeaa 645#: apt-pkg/cacheset.cc:500
de5a560a 646#, c-format
1e7ec0d8
MV
647msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
648msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
de5a560a 649
b00efeaa 650#: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
65d3c471 651#, c-format
1e7ec0d8
MV
652msgid "Unable to locate package %s"
653msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 654
b00efeaa 655#: apt-pkg/cacheset.cc:611
ce34af08 656#, c-format
1e7ec0d8
MV
657msgid "Couldn't find task '%s'"
658msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
e097772b 659
b00efeaa 660#: apt-pkg/cacheset.cc:617
27b16a2e 661#, c-format
1e7ec0d8
MV
662msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
663msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
27b16a2e 664
b00efeaa 665#: apt-pkg/cacheset.cc:623
1e7ec0d8
MV
666#, fuzzy, c-format
667msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
668msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 669
b00efeaa 670#: apt-pkg/cacheset.cc:634
1e7ec0d8
MV
671#, c-format
672msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
27b16a2e 673msgstr ""
1e7ec0d8
MV
674"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
675"puramente virtual"
27b16a2e 676
b00efeaa 677#: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
e097772b 678#, c-format
65d3c471 679msgid ""
1e7ec0d8
MV
680"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
681"neither of them"
65d3c471 682msgstr ""
1e7ec0d8
MV
683"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
684"«%s» xa que non ten ningunha delas"
e097772b 685
b00efeaa 686#: apt-pkg/cacheset.cc:655
1e7ec0d8
MV
687#, c-format
688msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
e097772b 689msgstr ""
1e7ec0d8
MV
690"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
691"puramente virtual"
897e3c7b 692
b00efeaa 693#: apt-pkg/cacheset.cc:663
1e7ec0d8
MV
694#, c-format
695msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
ce34af08 696msgstr ""
1e7ec0d8
MV
697"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
698"candidata"
65d3c471 699
b00efeaa 700#: apt-pkg/cacheset.cc:671
1e7ec0d8
MV
701#, c-format
702msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
703msgstr ""
704"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
705"instalado"
65d3c471 706
b00efeaa 707#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
1e7ec0d8
MV
708#, c-format
709msgid "Unable to parse Release file %s"
710msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
ce34af08 711
b00efeaa 712#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
1e7ec0d8
MV
713#, c-format
714msgid "No sections in Release file %s"
715msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
ce34af08 716
b00efeaa 717#: apt-pkg/indexrecords.cc:136
1e7ec0d8
MV
718#, c-format
719msgid "No Hash entry in Release file %s"
720msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
ce34af08 721
b00efeaa 722#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
1e7ec0d8
MV
723#, c-format
724msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
725msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
ce34af08 726
b00efeaa 727#: apt-pkg/indexrecords.cc:168
1e7ec0d8
MV
728#, c-format
729msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
730msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
ce34af08 731
1e7ec0d8
MV
732#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
733#, fuzzy, c-format
734msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
735msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
ce34af08 736
1e7ec0d8
MV
737#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
738#, c-format
739msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
09d057db 740msgstr ""
1e7ec0d8 741"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
65d3c471 742
1e7ec0d8
MV
743#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
744#, c-format
745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
746msgstr ""
747"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
65d3c471 748
1e7ec0d8
MV
749#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
750#, c-format
751msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
752msgstr ""
753"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
65d3c471 754
1e7ec0d8
MV
755#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
756#, c-format
757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
758msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
e097772b 759
1e7ec0d8
MV
760#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
761#, c-format
762msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
763msgstr ""
764"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 765
1e7ec0d8
MV
766#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
767#, c-format
768msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
769msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
506ab3c7 770
1e7ec0d8
MV
771#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
772#, c-format
773msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
774msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
506ab3c7 775
1e7ec0d8
MV
776#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
777#, c-format
778msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
779msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
506ab3c7 780
1e7ec0d8
MV
781#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
782#, c-format
783msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
784msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
506ab3c7 785
1e7ec0d8 786#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
506ab3c7 787#, c-format
1e7ec0d8
MV
788msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
789msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
506ab3c7 790
1e7ec0d8
MV
791#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
792#, c-format
793msgid "Opening %s"
794msgstr "Abrindo %s"
506ab3c7 795
1e7ec0d8
MV
796#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
797#, c-format
798msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
799msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
506ab3c7 800
1e7ec0d8
MV
801#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
802#, c-format
803msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
804msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
506ab3c7 805
1e7ec0d8
MV
806#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
809msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
506ab3c7 810
1e7ec0d8
MV
811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
812#, c-format
813msgid "Installing %s"
814msgstr "Instalando %s"
506ab3c7 815
1e7ec0d8
MV
816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
817#, c-format
818msgid "Configuring %s"
819msgstr "Configurando %s"
506ab3c7 820
1e7ec0d8
MV
821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
822#, c-format
823msgid "Removing %s"
824msgstr "Retirando %s"
506ab3c7 825
1e7ec0d8
MV
826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
827#, c-format
828msgid "Completely removing %s"
829msgstr "%s completamente retirado"
e097772b 830
1e7ec0d8
MV
831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
832#, c-format
833msgid "Noting disappearance of %s"
834msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
506ab3c7 835
1e7ec0d8
MV
836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
837#, c-format
838msgid "Running post-installation trigger %s"
839msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
506ab3c7 840
1e7ec0d8
MV
841#. FIXME: use a better string after freeze
842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
843#, c-format
844msgid "Directory '%s' missing"
845msgstr "Falta o directorio «%s»"
506ab3c7 846
1e7ec0d8
MV
847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
848#, c-format
849msgid "Could not open file '%s'"
850msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
506ab3c7 851
1e7ec0d8
MV
852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
853#, c-format
854msgid "Preparing %s"
855msgstr "Preparando %s"
506ab3c7 856
1e7ec0d8 857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
506ab3c7 858#, c-format
1e7ec0d8
MV
859msgid "Unpacking %s"
860msgstr "Desempaquetando %s"
3fa4e98f 861
1e7ec0d8
MV
862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
863#, c-format
864msgid "Preparing to configure %s"
865msgstr "Preparandose para configurar %s"
3fa4e98f 866
1e7ec0d8 867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 868#, c-format
1e7ec0d8
MV
869msgid "Installed %s"
870msgstr "Instalouse %s"
3fa4e98f 871
1e7ec0d8 872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 873#, c-format
1e7ec0d8
MV
874msgid "Preparing for removal of %s"
875msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3fa4e98f 876
1e7ec0d8
MV
877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
878#, c-format
879msgid "Removed %s"
880msgstr "Retirouse %s"
3fa4e98f 881
1e7ec0d8
MV
882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
883#, c-format
884msgid "Preparing to completely remove %s"
885msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3fa4e98f 886
1e7ec0d8
MV
887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
888#, c-format
889msgid "Completely removed %s"
890msgstr "Retirouse %s completamente"
3fa4e98f 891
b00efeaa 892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
1e7ec0d8
MV
893msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
894msgstr ""
3fa4e98f 895
b00efeaa 896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
1e7ec0d8
MV
897#, fuzzy, c-format
898msgid "Can not write log (%s)"
899msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3fa4e98f 900
b00efeaa 901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
1e7ec0d8
MV
902msgid "Is /dev/pts mounted?"
903msgstr ""
51da0c35 904
b00efeaa 905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
1e7ec0d8
MV
906msgid "Is stdout a terminal?"
907msgstr ""
3fa4e98f 908
b00efeaa 909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
1e7ec0d8
MV
910#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
911#, c-format
912msgid "Waited for %s but it wasn't there"
913msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3fa4e98f 914
b00efeaa 915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
1e7ec0d8
MV
916msgid "Operation was interrupted before it could finish"
917msgstr ""
3fa4e98f 918
b00efeaa 919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
1e7ec0d8
MV
920msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
921msgstr ""
922"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
923"MaxReports"
3fa4e98f 924
1e7ec0d8 925#. check if its not a follow up error
b00efeaa 926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
1e7ec0d8
MV
927msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
928msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3fa4e98f 929
b00efeaa 930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
1e7ec0d8
MV
931msgid ""
932"No apport report written because the error message indicates its a followup "
933"error from a previous failure."
934msgstr ""
935"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
936"é un error provinte dun fallo anterior."
3fa4e98f 937
b00efeaa 938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
1e7ec0d8
MV
939msgid ""
940"No apport report written because the error message indicates a disk full "
941"error"
942msgstr ""
943"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
944"erro de disco cheo."
3fa4e98f 945
b00efeaa 946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
3fa4e98f 947msgid ""
1e7ec0d8
MV
948"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
949"error"
3fa4e98f 950msgstr ""
1e7ec0d8
MV
951"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
952"un erro de falta de memoria"
3fa4e98f 953
b00efeaa 954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
1e7ec0d8
MV
955#, fuzzy
956msgid ""
957"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
958"local system"
959msgstr ""
960"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
961"erro de disco cheo."
3fa4e98f 962
b00efeaa 963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
1e7ec0d8
MV
964msgid ""
965"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
966msgstr ""
967"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
968"erro de E/S en dpkg"
3fa4e98f 969
1e7ec0d8 970#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 971#, c-format
1e7ec0d8
MV
972msgid ""
973"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
974"it?"
975msgstr ""
976"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
977"algún outro proceso?"
3fa4e98f 978
1e7ec0d8 979#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3fa4e98f 980#, c-format
1e7ec0d8
MV
981msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
982msgstr ""
983"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
984"administrador?"
3fa4e98f 985
1e7ec0d8
MV
986#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
987#. dpkg --configure -a
988#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3fa4e98f 989#, c-format
1e7ec0d8
MV
990msgid ""
991"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
992msgstr ""
993"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3fa4e98f 994
1e7ec0d8
MV
995#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
996msgid "Not locked"
997msgstr "Non está bloqueado"
3fa4e98f 998
1e7ec0d8 999#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b00efeaa 1000#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1e7ec0d8
MV
1001#, c-format
1002msgid "%lid %lih %limin %lis"
1003msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 1004
1e7ec0d8 1005#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b00efeaa 1006#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1e7ec0d8
MV
1007#, c-format
1008msgid "%lih %limin %lis"
1009msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 1010
1e7ec0d8 1011#. min means minutes, s means seconds
b00efeaa 1012#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
3fa4e98f 1013#, c-format
1e7ec0d8
MV
1014msgid "%limin %lis"
1015msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 1016
1e7ec0d8 1017#. s means seconds
b00efeaa 1018#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1e7ec0d8
MV
1019#, c-format
1020msgid "%lis"
1021msgstr "%lis"
3fa4e98f 1022
b00efeaa 1023#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
d8ad0e30 1024#, c-format
1e7ec0d8
MV
1025msgid "Selection %s not found"
1026msgstr "Non se atopou a selección %s"
d8ad0e30 1027
b00efeaa 1028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1e7ec0d8
MV
1029#, c-format
1030msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1031msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
51da0c35 1032
b00efeaa 1033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3fa4e98f 1034#, c-format
1e7ec0d8
MV
1035msgid "Could not open lock file %s"
1036msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3fa4e98f 1037
b00efeaa 1038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1e7ec0d8
MV
1039#, c-format
1040msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1041msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
506ab3c7 1042
b00efeaa 1043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1e7ec0d8
MV
1044#, c-format
1045msgid "Could not get lock %s"
1046msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
27b16a2e 1047
b00efeaa 1048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1e7ec0d8
MV
1049#, c-format
1050msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1051msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
27b16a2e 1052
b00efeaa 1053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1e7ec0d8
MV
1054#, c-format
1055msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1056msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
27b16a2e 1057
b00efeaa 1058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1e7ec0d8
MV
1059#, c-format
1060msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
ce34af08 1061msgstr ""
1e7ec0d8 1062"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
27b16a2e 1063
b00efeaa 1064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
ce34af08 1065#, c-format
1e7ec0d8
MV
1066msgid ""
1067"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1068msgstr ""
1069"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
1070"nome incorrecta"
27b16a2e 1071
b00efeaa 1072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
3f5a581c 1073#, c-format
1e7ec0d8
MV
1074msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1075msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3f5a581c 1076
b00efeaa 1077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
ce34af08 1078#, c-format
1e7ec0d8
MV
1079msgid "Sub-process %s received signal %u."
1080msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
27b16a2e 1081
b00efeaa 1082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
ce34af08 1083#, c-format
1e7ec0d8
MV
1084msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1085msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
27b16a2e 1086
b00efeaa 1087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
ce34af08 1088#, c-format
1e7ec0d8
MV
1089msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1090msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
ce34af08 1091
b00efeaa
MV
1092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1e7ec0d8
MV
1095#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1096msgid "Write error"
1097msgstr "Produciuse un erro de escritura"
3fa4e98f 1098
b00efeaa 1099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1e7ec0d8
MV
1100#, c-format
1101msgid "Problem closing the gzip file %s"
1102msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
ce34af08 1103
b00efeaa 1104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1e7ec0d8
MV
1105#, c-format
1106msgid "Could not open file %s"
1107msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
27b16a2e 1108
b00efeaa 1109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
ce34af08 1110#, c-format
1e7ec0d8
MV
1111msgid "Could not open file descriptor %d"
1112msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
27b16a2e 1113
b00efeaa 1114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1e7ec0d8
MV
1115msgid "Failed to create subprocess IPC"
1116msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3f5a581c 1117
b00efeaa 1118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1e7ec0d8
MV
1119msgid "Failed to exec compressor "
1120msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
ce34af08 1121
b00efeaa
MV
1122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1e7ec0d8
MV
1124#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1125msgid "Read error"
1126msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 1127
b00efeaa 1128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1e7ec0d8
MV
1129#, fuzzy, c-format
1130msgid "read, still have %llu to read but none left"
1131msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3f5a581c 1132
b00efeaa 1133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1e7ec0d8
MV
1134#, fuzzy, c-format
1135msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1136msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3f5a581c 1137
b00efeaa 1138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1e7ec0d8
MV
1139#, c-format
1140msgid "Problem closing the file %s"
1141msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3f5a581c 1142
b00efeaa 1143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1e7ec0d8
MV
1144#, c-format
1145msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1146msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3f5a581c 1147
b00efeaa 1148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1e7ec0d8
MV
1149#, c-format
1150msgid "Problem unlinking the file %s"
1151msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3f5a581c 1152
b00efeaa 1153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1e7ec0d8
MV
1154msgid "Problem syncing the file"
1155msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3f5a581c 1156
b00efeaa
MV
1157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1158#, fuzzy, c-format
1159msgid "Unable to mkstemp %s"
1160msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1161
1e7ec0d8
MV
1162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1163#, c-format
1164msgid "%c%s... Error!"
1165msgstr "%c%s... Erro!"
3f5a581c 1166
1e7ec0d8
MV
1167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1168#, c-format
1169msgid "%c%s... Done"
1170msgstr "%c%s... Feito"
1171
1172#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1173msgid "..."
ce34af08 1174msgstr ""
3f5a581c 1175
1e7ec0d8
MV
1176#. Print the spinner
1177#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "%c%s... %u%%"
1180msgstr "%c%s... Feito"
3f5a581c 1181
1e7ec0d8
MV
1182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1183msgid "Can't mmap an empty file"
1184msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3f5a581c 1185
1e7ec0d8
MV
1186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1187#, c-format
1188msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1189msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
1190
1191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1194msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3f5a581c 1195
1e7ec0d8
MV
1196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1197msgid "Unable to close mmap"
1198msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3f5a581c 1199
1e7ec0d8
MV
1200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1201msgid "Unable to synchronize mmap"
1202msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3f5a581c 1203
1e7ec0d8
MV
1204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1205#, c-format
1206msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1207msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
ce34af08 1208
1e7ec0d8
MV
1209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1210msgid "Failed to truncate file"
1211msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
1212
1213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1214#, c-format
3f5a581c 1215msgid ""
1e7ec0d8
MV
1216"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1217"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1218msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1219"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
1220"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1221
1e7ec0d8
MV
1222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1223#, c-format
ce34af08 1224msgid ""
1e7ec0d8
MV
1225"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1226"reached."
ce34af08 1227msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1228"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
1229"acadado."
3f5a581c 1230
1e7ec0d8
MV
1231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1232msgid ""
1233"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1234msgstr ""
1235"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
1236"desactivado polo usuario."
3f5a581c 1237
1e7ec0d8
MV
1238#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1239#, c-format
1240msgid "Unable to stat the mount point %s"
1241msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3f5a581c 1242
1e7ec0d8
MV
1243#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1244msgid "Failed to stat the cdrom"
1245msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3f5a581c 1246
b00efeaa 1247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1e7ec0d8
MV
1248#, c-format
1249msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1250msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3f5a581c 1251
b00efeaa 1252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
d8ad0e30 1253#, c-format
1e7ec0d8
MV
1254msgid "Opening configuration file %s"
1255msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
d8ad0e30 1256
b00efeaa 1257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
d8ad0e30 1258#, c-format
1e7ec0d8
MV
1259msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1260msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
d8ad0e30 1261
b00efeaa 1262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
d8ad0e30 1263#, c-format
1e7ec0d8
MV
1264msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1265msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
d8ad0e30 1266
b00efeaa 1267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
d8ad0e30 1268#, c-format
1e7ec0d8
MV
1269msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1270msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
d8ad0e30 1271
b00efeaa 1272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
d8ad0e30 1273#, c-format
1e7ec0d8
MV
1274msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1275msgstr ""
1276"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
1277"superior"
d8ad0e30 1278
b00efeaa 1279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
d8ad0e30 1280#, c-format
1e7ec0d8
MV
1281msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1282msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
d8ad0e30 1283
b00efeaa 1284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1e7ec0d8
MV
1285#, c-format
1286msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1287msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
d8ad0e30 1288
b00efeaa 1289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1e7ec0d8
MV
1290#, c-format
1291msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1292msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
d8ad0e30 1293
b00efeaa 1294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1e7ec0d8
MV
1295#, c-format
1296msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 1297msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1298"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
1299"de opción como argumento"
ce34af08 1300
b00efeaa 1301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1e7ec0d8
MV
1302#, c-format
1303msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1304msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3f5a581c 1305
1e7ec0d8
MV
1306#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1307#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1308#, c-format
1309msgid "No keyring installed in %s."
1310msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
9f2df510 1311
1e7ec0d8
MV
1312#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1313#, c-format
1314msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1315msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3f5a581c 1316
1e7ec0d8
MV
1317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1318#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1319#, c-format
1320msgid "Command line option %s is not understood"
1321msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3f5a581c 1322
1e7ec0d8 1323#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3fa4e98f 1324#, c-format
1e7ec0d8
MV
1325msgid "Command line option %s is not boolean"
1326msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3f5a581c 1327
1e7ec0d8
MV
1328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1329#, c-format
1330msgid "Option %s requires an argument."
1331msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3f5a581c 1332
1e7ec0d8 1333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
9f2df510 1334#, c-format
1e7ec0d8 1335msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
ce34af08 1336msgstr ""
1e7ec0d8 1337"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3f5a581c 1338
1e7ec0d8
MV
1339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1340#, c-format
1341msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1342msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3f5a581c 1343
1e7ec0d8
MV
1344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1345#, c-format
1346msgid "Option '%s' is too long"
1347msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
de5a560a 1348
1e7ec0d8
MV
1349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1350#, c-format
1351msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1352msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
de5a560a 1353
1e7ec0d8
MV
1354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1355#, c-format
1356msgid "Invalid operation %s"
1357msgstr "Operación incorrecta: %s"
de5a560a 1358
1e7ec0d8
MV
1359#: cmdline/apt-cache.cc:149
1360#, c-format
1361msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1362msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1363
b00efeaa 1364#: cmdline/apt-cache.cc:317
1e7ec0d8
MV
1365msgid "Total package names: "
1366msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1367
b00efeaa 1368#: cmdline/apt-cache.cc:319
1e7ec0d8
MV
1369msgid "Total package structures: "
1370msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1371
b00efeaa 1372#: cmdline/apt-cache.cc:359
1e7ec0d8
MV
1373msgid " Normal packages: "
1374msgstr " Paquetes normais: "
1375
b00efeaa 1376#: cmdline/apt-cache.cc:360
1e7ec0d8
MV
1377msgid " Pure virtual packages: "
1378msgstr " Paquetes virtuais puros: "
ce34af08 1379
b00efeaa 1380#: cmdline/apt-cache.cc:361
1e7ec0d8
MV
1381msgid " Single virtual packages: "
1382msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 1383
b00efeaa 1384#: cmdline/apt-cache.cc:362
1e7ec0d8
MV
1385msgid " Mixed virtual packages: "
1386msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 1387
b00efeaa 1388#: cmdline/apt-cache.cc:363
1e7ec0d8
MV
1389msgid " Missing: "
1390msgstr " Non atopados: "
3f5a581c 1391
b00efeaa 1392#: cmdline/apt-cache.cc:365
1e7ec0d8
MV
1393msgid "Total distinct versions: "
1394msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 1395
b00efeaa 1396#: cmdline/apt-cache.cc:367
1e7ec0d8
MV
1397msgid "Total distinct descriptions: "
1398msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 1399
b00efeaa 1400#: cmdline/apt-cache.cc:369
1e7ec0d8
MV
1401msgid "Total dependencies: "
1402msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 1403
b00efeaa 1404#: cmdline/apt-cache.cc:372
1e7ec0d8
MV
1405msgid "Total ver/file relations: "
1406msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 1407
b00efeaa 1408#: cmdline/apt-cache.cc:374
1e7ec0d8
MV
1409msgid "Total Desc/File relations: "
1410msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
03d7b3cd 1411
b00efeaa 1412#: cmdline/apt-cache.cc:376
1e7ec0d8
MV
1413msgid "Total Provides mappings: "
1414msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 1415
b00efeaa 1416#: cmdline/apt-cache.cc:388
1e7ec0d8
MV
1417msgid "Total globbed strings: "
1418msgstr "Número total de cadeas: "
3f5a581c 1419
b00efeaa 1420#: cmdline/apt-cache.cc:402
1e7ec0d8
MV
1421msgid "Total dependency version space: "
1422msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3f5a581c 1423
b00efeaa 1424#: cmdline/apt-cache.cc:407
1e7ec0d8
MV
1425msgid "Total slack space: "
1426msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1427
b00efeaa 1428#: cmdline/apt-cache.cc:422
1e7ec0d8
MV
1429msgid "Total space accounted for: "
1430msgstr "Espazo total contabilizado: "
3f5a581c 1431
b00efeaa 1432#: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1e7ec0d8
MV
1433#: apt-private/private-show.cc:58
1434#, c-format
1435msgid "Package file %s is out of sync."
1436msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
3f5a581c 1437
b00efeaa
MV
1438#: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1439#: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1e7ec0d8
MV
1440#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1441#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1442msgid "No packages found"
1443msgstr "Non se atopou ningún paquete"
3f5a581c 1444
b00efeaa 1445#: cmdline/apt-cache.cc:1306
1e7ec0d8
MV
1446msgid "You must give at least one search pattern"
1447msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
e097772b 1448
b00efeaa 1449#: cmdline/apt-cache.cc:1472
1e7ec0d8 1450msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
3f5a581c 1451msgstr ""
e097772b 1452
b00efeaa 1453#: cmdline/apt-cache.cc:1597
1e7ec0d8
MV
1454msgid "Package files:"
1455msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1456
b00efeaa 1457#: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1e7ec0d8 1458msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
3f5a581c 1459msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1460"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1461"paquetes"
e097772b 1462
1e7ec0d8 1463#. Show any packages have explicit pins
b00efeaa 1464#: cmdline/apt-cache.cc:1618
1e7ec0d8
MV
1465msgid "Pinned packages:"
1466msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 1467
b00efeaa 1468#: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1e7ec0d8
MV
1469msgid "(not found)"
1470msgstr "(non se atopou)"
e097772b 1471
b00efeaa 1472#: cmdline/apt-cache.cc:1638
1e7ec0d8
MV
1473msgid " Installed: "
1474msgstr " Instalado: "
93ae7f7f 1475
b00efeaa 1476#: cmdline/apt-cache.cc:1639
1e7ec0d8
MV
1477msgid " Candidate: "
1478msgstr " Candidato: "
e097772b 1479
b00efeaa 1480#: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1e7ec0d8
MV
1481msgid "(none)"
1482msgstr "(ningún)"
e097772b 1483
b00efeaa 1484#: cmdline/apt-cache.cc:1672
1e7ec0d8
MV
1485msgid " Package pin: "
1486msgstr " Inmobilizado: "
65d3c471 1487
1e7ec0d8 1488#. Show the priority tables
b00efeaa 1489#: cmdline/apt-cache.cc:1681
1e7ec0d8
MV
1490msgid " Version table:"
1491msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 1492
b00efeaa
MV
1493#: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1494#: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1495#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1e7ec0d8
MV
1496#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1497#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
3fa4e98f 1498#, c-format
1e7ec0d8
MV
1499msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1500msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
e097772b 1501
b00efeaa 1502#: cmdline/apt-cache.cc:1801
1e7ec0d8
MV
1503#, fuzzy
1504msgid ""
1505"Usage: apt-cache [options] command\n"
1506" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508"\n"
1509"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1510"from APT's binary cache files\n"
1511"\n"
1512"Commands:\n"
1513" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1514" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1515" showsrc - Show source records\n"
1516" stats - Show some basic statistics\n"
1517" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1518" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1519" unmet - Show unmet dependencies\n"
1520" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1521" show - Show a readable record for the package\n"
1522" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1523" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1524" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1525" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1526" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1527" policy - Show policy settings\n"
1528"\n"
1529"Options:\n"
1530" -h This help text.\n"
1531" -p=? The package cache.\n"
1532" -s=? The source cache.\n"
1533" -q Disable progress indicator.\n"
1534" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1535" -c=? Read this configuration file\n"
1536" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1538msgstr ""
1539"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
1540" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
1541" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
1542"\n"
1543"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
1544"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
1545"\n"
1546"Ordes:\n"
1547" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
1548" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
1549" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
1550" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
1551" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
1552" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
1553" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
1554" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
1555" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
1556" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
1557" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
1558" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
1559" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
1560" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
1561" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
1562" policy - Mostra configuracións da política\n"
1563"\n"
1564"Options:\n"
1565" -h Este texto de axuda.\n"
1566" -p=? A cache do paquete.\n"
1567" -s=? A cache da fonte.\n"
1568" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1569" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
1570" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1571" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
1572"tmp\n"
1573"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
1574"información.\n"
e097772b 1575
1e7ec0d8
MV
1576#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1577msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1578msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 1579
1e7ec0d8
MV
1580#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1581msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1582msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 1583
1e7ec0d8 1584#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
e097772b 1585#, c-format
1e7ec0d8
MV
1586msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1587msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
e097772b 1588
1e7ec0d8
MV
1589#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1590msgid ""
1591"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1592"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1593"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1594"mount point."
1595msgstr ""
e097772b 1596
1e7ec0d8
MV
1597#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1598msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1599msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
3f5a581c 1600
1e7ec0d8
MV
1601#: cmdline/apt-config.cc:48
1602msgid "Arguments not in pairs"
1603msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 1604
1e7ec0d8
MV
1605#: cmdline/apt-config.cc:89
1606msgid ""
1607"Usage: apt-config [options] command\n"
1608"\n"
1609"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1610"\n"
1611"Commands:\n"
1612" shell - Shell mode\n"
1613" dump - Show the configuration\n"
1614"\n"
1615"Options:\n"
1616" -h This help text.\n"
1617" -c=? Read this configuration file\n"
1618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619msgstr ""
1620"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1621"\n"
1622"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1623"\n"
1624"Ordes:\n"
1625" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1626" dump - Amosa a configuración\n"
1627"\n"
1628"Opcións:\n"
1629" -h Este texto de axuda.\n"
1630" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1631" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1632"tmp\n"
e097772b 1633
1e7ec0d8
MV
1634#: cmdline/apt-get.cc:245
1635#, fuzzy, c-format
1636msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1637msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 1638
1e7ec0d8
MV
1639#: cmdline/apt-get.cc:327
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1642msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 1643
1e7ec0d8
MV
1644#: cmdline/apt-get.cc:330
1645#, fuzzy, c-format
1646msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1647msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 1648
1e7ec0d8 1649#: cmdline/apt-get.cc:367
1738b43a 1650#, c-format
1e7ec0d8
MV
1651msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1652msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
e097772b 1653
1e7ec0d8
MV
1654#: cmdline/apt-get.cc:423
1655#, fuzzy, c-format
1656msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1657msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
e097772b 1658
1e7ec0d8 1659#: cmdline/apt-get.cc:454
27b16a2e 1660#, c-format
1e7ec0d8
MV
1661msgid "Couldn't find package %s"
1662msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
27b16a2e 1663
1e7ec0d8 1664#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
b00efeaa 1665#: apt-private/private-install.cc:891
2a8a592d 1666#, c-format
1e7ec0d8
MV
1667msgid "%s set to manually installed.\n"
1668msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2a8a592d 1669
1e7ec0d8 1670#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
2a8a592d 1671#, c-format
1e7ec0d8
MV
1672msgid "%s set to automatically installed.\n"
1673msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2a8a592d 1674
1e7ec0d8
MV
1675#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1676msgid ""
1677"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1678"instead."
1679msgstr ""
e097772b 1680
1e7ec0d8
MV
1681#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1682msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1683msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 1684
1e7ec0d8
MV
1685#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1686msgid "Unable to lock the download directory"
1687msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
65d3c471 1688
1e7ec0d8
MV
1689#: cmdline/apt-get.cc:726
1690msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1691msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 1692
b00efeaa 1693#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
3f5a581c 1694#, c-format
1e7ec0d8
MV
1695msgid "Unable to find a source package for %s"
1696msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
9f2df510 1697
1e7ec0d8
MV
1698#: cmdline/apt-get.cc:786
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1702"%s\n"
1703msgstr ""
1704"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1705"%s\n"
e097772b 1706
1e7ec0d8
MV
1707#: cmdline/apt-get.cc:791
1708#, fuzzy, c-format
1709msgid ""
1710"Please use:\n"
1711"bzr branch %s\n"
1712"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1713msgstr ""
1714"Empregue:\n"
1715"bzr get %s\n"
1716"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1717"paquete.\n"
e097772b 1718
b00efeaa 1719#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8
MV
1720#, c-format
1721msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1722msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 1723
b00efeaa
MV
1724#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1725#: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
65d3c471 1726#, c-format
1e7ec0d8
MV
1727msgid "Couldn't determine free space in %s"
1728msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 1729
b00efeaa 1730#: cmdline/apt-get.cc:884
65d3c471 1731#, c-format
1e7ec0d8
MV
1732msgid "You don't have enough free space in %s"
1733msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 1734
1e7ec0d8
MV
1735#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 1737#: cmdline/apt-get.cc:893
3fa4e98f 1738#, c-format
1e7ec0d8
MV
1739msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1740msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 1741
1e7ec0d8
MV
1742#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 1744#: cmdline/apt-get.cc:898
1e7ec0d8
MV
1745#, c-format
1746msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1747msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 1748
b00efeaa 1749#: cmdline/apt-get.cc:904
3f5a581c 1750#, c-format
1e7ec0d8
MV
1751msgid "Fetch source %s\n"
1752msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1753
b00efeaa 1754#: cmdline/apt-get.cc:922
1e7ec0d8
MV
1755msgid "Failed to fetch some archives."
1756msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 1757
b00efeaa 1758#: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1e7ec0d8
MV
1759msgid "Download complete and in download only mode"
1760msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1761
b00efeaa 1762#: cmdline/apt-get.cc:952
3f5a581c 1763#, c-format
1e7ec0d8
MV
1764msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1765msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 1766
b00efeaa 1767#: cmdline/apt-get.cc:964
3f5a581c 1768#, c-format
1e7ec0d8
MV
1769msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1770msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
65d3c471 1771
b00efeaa 1772#: cmdline/apt-get.cc:965
3fa4e98f 1773#, c-format
1e7ec0d8
MV
1774msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1775msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 1776
b00efeaa 1777#: cmdline/apt-get.cc:993
3fa4e98f 1778#, c-format
1e7ec0d8
MV
1779msgid "Build command '%s' failed.\n"
1780msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1781
b00efeaa 1782#: cmdline/apt-get.cc:1012
1e7ec0d8
MV
1783msgid "Child process failed"
1784msgstr "O proceso fillo fallou"
1785
b00efeaa 1786#: cmdline/apt-get.cc:1031
1e7ec0d8 1787msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
3f5a581c 1788msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1789"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1790"de compilación"
e097772b 1791
b00efeaa 1792#: cmdline/apt-get.cc:1056
65d3c471 1793#, c-format
1e7ec0d8
MV
1794msgid ""
1795"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1796"Architectures for setup"
1797msgstr ""
e097772b 1798
b00efeaa
MV
1799#: cmdline/apt-get.cc:1073
1800#, c-format
1801msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1802msgstr ""
1803
1804#: cmdline/apt-get.cc:1083
1805#, fuzzy, c-format
1806msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1807msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1808
1809#: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
65d3c471 1810#, c-format
1e7ec0d8
MV
1811msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1812msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1813
b00efeaa 1814#: cmdline/apt-get.cc:1131
65d3c471 1815#, c-format
1e7ec0d8
MV
1816msgid "%s has no build depends.\n"
1817msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1818
b00efeaa 1819#: cmdline/apt-get.cc:1301
3fa4e98f 1820#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
1821msgid ""
1822"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1823"packages"
1824msgstr ""
1825"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1826"paquete %s"
e097772b 1827
b00efeaa 1828#: cmdline/apt-get.cc:1319
9c192d28 1829#, c-format
1e7ec0d8
MV
1830msgid ""
1831"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1832"found"
1833msgstr ""
1834"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1835"paquete %s"
e097772b 1836
b00efeaa 1837#: cmdline/apt-get.cc:1342
9c192d28 1838#, c-format
1e7ec0d8
MV
1839msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1840msgstr ""
1841"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1842"é novo de máis"
e097772b 1843
b00efeaa 1844#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8
MV
1845#, fuzzy, c-format
1846msgid ""
1847"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1848"package %s can't satisfy version requirements"
3fa4e98f 1849msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1850"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1851"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1852
b00efeaa 1853#: cmdline/apt-get.cc:1387
1e7ec0d8
MV
1854#, fuzzy, c-format
1855msgid ""
1856"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1857"version"
1858msgstr ""
1859"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1860"paquete %s"
65d3c471 1861
b00efeaa 1862#: cmdline/apt-get.cc:1410
1e7ec0d8
MV
1863#, c-format
1864msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1865msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 1866
b00efeaa 1867#: cmdline/apt-get.cc:1425
1e7ec0d8
MV
1868#, c-format
1869msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1870msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 1871
b00efeaa 1872#: cmdline/apt-get.cc:1430
1e7ec0d8
MV
1873msgid "Failed to process build dependencies"
1874msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 1875
b00efeaa 1876#: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1e7ec0d8
MV
1877#, c-format
1878msgid "Changelog for %s (%s)"
1879msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
65d3c471 1880
b00efeaa 1881#: cmdline/apt-get.cc:1621
1e7ec0d8
MV
1882msgid "Supported modules:"
1883msgstr "Módulos admitidos:"
1884
b00efeaa 1885#: cmdline/apt-get.cc:1662
3fa4e98f 1886#, fuzzy
1e7ec0d8
MV
1887msgid ""
1888"Usage: apt-get [options] command\n"
1889" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1891"\n"
1892"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1893"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1894"and install.\n"
1895"\n"
1896"Commands:\n"
1897" update - Retrieve new lists of packages\n"
1898" upgrade - Perform an upgrade\n"
1899" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1900" remove - Remove packages\n"
1901" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1902" purge - Remove packages and config files\n"
1903" source - Download source archives\n"
1904" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1905" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1906" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1907" clean - Erase downloaded archive files\n"
1908" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1909" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1910" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1911" download - Download the binary package into the current directory\n"
1912"\n"
1913"Options:\n"
1914" -h This help text.\n"
1915" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1916" -qq No output except for errors\n"
1917" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1918" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1919" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1920" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1921" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1922" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1923" -b Build the source package after fetching it\n"
1924" -V Show verbose version numbers\n"
1925" -c=? Read this configuration file\n"
1926" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1927"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1928"pages for more information and options.\n"
1929" This APT has Super Cow Powers.\n"
1930msgstr ""
1931"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1932" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1933" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1934"\n"
1935"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1936"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1937"son actualizadas e instaladas. \n"
1938"\n"
1939"Ordes:\n"
1940" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1941" upgrade - Executa unha actualización\n"
1942" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1943" remove - Retira paquetes\n"
1944" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1945" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1946" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1947" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1948" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1949" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1950" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1951" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1952" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1953" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1954" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1955" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1956"proposto\n"
1957" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1958"\n"
1959"Opçións:\n"
1960" -h Este texto de axuda\n"
1961" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1962" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1963" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1964" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1965" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1966" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1967" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1968" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1969" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1970" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1971" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1972" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1973"tmp\n"
1974"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1975"para obter mais información e opcións\n"
1976" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
3fa4e98f 1977
1e7ec0d8
MV
1978#: cmdline/apt-helper.cc:35
1979#, fuzzy
1980msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1981msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 1982
1e7ec0d8
MV
1983#: cmdline/apt-helper.cc:53
1984msgid "Download Failed"
1985msgstr ""
506ab3c7 1986
1e7ec0d8
MV
1987#: cmdline/apt-helper.cc:66
1988msgid ""
1989"Usage: apt-helper [options] command\n"
1990" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1991"\n"
1992"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1993"\n"
1994"Commands:\n"
1995" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1996"\n"
1997" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1998msgstr ""
506ab3c7 1999
1e7ec0d8
MV
2000#: cmdline/apt-mark.cc:68
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2003msgstr "mais non está instalado"
506ab3c7 2004
1e7ec0d8
MV
2005#: cmdline/apt-mark.cc:74
2006#, fuzzy, c-format
2007msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2008msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
506ab3c7 2009
1e7ec0d8
MV
2010#: cmdline/apt-mark.cc:76
2011#, fuzzy, c-format
2012msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2013msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
506ab3c7 2014
1e7ec0d8
MV
2015#: cmdline/apt-mark.cc:241
2016#, fuzzy, c-format
2017msgid "%s was already set on hold.\n"
2018msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
506ab3c7 2019
1e7ec0d8
MV
2020#: cmdline/apt-mark.cc:243
2021#, fuzzy, c-format
2022msgid "%s was already not hold.\n"
2023msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
506ab3c7 2024
1e7ec0d8
MV
2025#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2026#, fuzzy, c-format
2027msgid "%s set on hold.\n"
2028msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
506ab3c7 2029
1e7ec0d8
MV
2030#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2031#, fuzzy, c-format
2032msgid "Canceled hold on %s.\n"
2033msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
506ab3c7 2034
1e7ec0d8
MV
2035#: cmdline/apt-mark.cc:345
2036msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2037msgstr ""
506ab3c7 2038
1e7ec0d8
MV
2039#: cmdline/apt-mark.cc:392
2040msgid ""
2041"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2042"\n"
2043"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2044"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2045"\n"
2046"Commands:\n"
2047" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2048" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2049" hold - Mark a package as held back\n"
2050" unhold - Unset a package set as held back\n"
2051" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2052" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2053" showhold - Print the list of package on hold\n"
2054"\n"
2055"Options:\n"
2056" -h This help text.\n"
2057" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058" -qq No output except for errors\n"
2059" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2060" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2061" -c=? Read this configuration file\n"
2062" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2064msgstr ""
506ab3c7 2065
1e7ec0d8
MV
2066#: cmdline/apt.cc:47
2067msgid ""
2068"Usage: apt [options] command\n"
2069"\n"
2070"CLI for apt.\n"
2071"Basic commands: \n"
2072" list - list packages based on package names\n"
2073" search - search in package descriptions\n"
2074" show - show package details\n"
2075"\n"
2076" update - update list of available packages\n"
2077"\n"
2078" install - install packages\n"
2079" remove - remove packages\n"
2080"\n"
2081" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2082" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2083"packages\n"
2084"\n"
2085" edit-sources - edit the source information file\n"
2086msgstr ""
506ab3c7 2087
1e7ec0d8
MV
2088#: methods/cdrom.cc:203
2089#, c-format
2090msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2091msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
506ab3c7 2092
1e7ec0d8
MV
2093#: methods/cdrom.cc:212
2094msgid ""
2095"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2096"cannot be used to add new CD-ROMs"
2097msgstr ""
2098"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
2099"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
506ab3c7 2100
1e7ec0d8
MV
2101#: methods/cdrom.cc:222
2102msgid "Wrong CD-ROM"
2103msgstr "CD-ROM incorrecto"
506ab3c7 2104
1e7ec0d8 2105#: methods/cdrom.cc:249
3fa4e98f 2106#, c-format
1e7ec0d8
MV
2107msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2108msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
506ab3c7 2109
1e7ec0d8
MV
2110#: methods/cdrom.cc:254
2111msgid "Disk not found."
2112msgstr "Non se atopou o disco"
506ab3c7 2113
1e7ec0d8
MV
2114#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2115msgid "File not found"
2116msgstr "Non se atopou o ficheiro"
506ab3c7 2117
1e7ec0d8
MV
2118#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2119#: methods/rred.cc:608
2120msgid "Failed to stat"
2121msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
65d3c471 2122
1e7ec0d8
MV
2123#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2124msgid "Failed to set modification time"
2125msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
e097772b 2126
1e7ec0d8
MV
2127#: methods/file.cc:48
2128msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2129msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 2130
1e7ec0d8
MV
2131#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2132#: methods/ftp.cc:177
2133msgid "Logging in"
2134msgstr "Identificándose"
e097772b 2135
1e7ec0d8
MV
2136#: methods/ftp.cc:183
2137msgid "Unable to determine the peer name"
2138msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2139
2140#: methods/ftp.cc:188
2141msgid "Unable to determine the local name"
2142msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2143
2144#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
9c192d28 2145#, c-format
1e7ec0d8
MV
2146msgid "The server refused the connection and said: %s"
2147msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
b81dbe40 2148
1e7ec0d8 2149#: methods/ftp.cc:225
506ab3c7 2150#, c-format
1e7ec0d8
MV
2151msgid "USER failed, server said: %s"
2152msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 2153
1e7ec0d8
MV
2154#: methods/ftp.cc:232
2155#, c-format
2156msgid "PASS failed, server said: %s"
2157msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
b81dbe40 2158
1e7ec0d8
MV
2159#: methods/ftp.cc:252
2160msgid ""
2161"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2162"is empty."
2163msgstr ""
2164"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2165"ftp::ProxyLogin está baleiro."
2166
2167#: methods/ftp.cc:280
2168#, c-format
2169msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2170msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3fa4e98f 2171
1e7ec0d8 2172#: methods/ftp.cc:306
506ab3c7 2173#, c-format
1e7ec0d8
MV
2174msgid "TYPE failed, server said: %s"
2175msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
b81dbe40 2176
1e7ec0d8
MV
2177#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2178msgid "Connection timeout"
2179msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3fa4e98f 2180
1e7ec0d8
MV
2181#: methods/ftp.cc:350
2182msgid "Server closed the connection"
2183msgstr "O servidor pechou a conexión"
3fa4e98f 2184
1e7ec0d8
MV
2185#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2186msgid "A response overflowed the buffer."
2187msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3fa4e98f 2188
1e7ec0d8
MV
2189#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2190msgid "Protocol corruption"
2191msgstr "Dano no protocolo"
3fa4e98f 2192
1e7ec0d8
MV
2193#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2194msgid "Could not create a socket"
2195msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3fa4e98f 2196
1e7ec0d8
MV
2197#: methods/ftp.cc:712
2198msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3fa4e98f 2199msgstr ""
1e7ec0d8 2200"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3fa4e98f 2201
1e7ec0d8
MV
2202#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2203msgid "Failed"
2204msgstr "Fallou"
c77d6597 2205
1e7ec0d8
MV
2206#: methods/ftp.cc:718
2207msgid "Could not connect passive socket."
2208msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
c77d6597 2209
1e7ec0d8
MV
2210#: methods/ftp.cc:735
2211msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2212msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 2213
1e7ec0d8
MV
2214#: methods/ftp.cc:749
2215msgid "Could not bind a socket"
2216msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2217
2218#: methods/ftp.cc:753
2219msgid "Could not listen on the socket"
2220msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2221
2222#: methods/ftp.cc:760
2223msgid "Could not determine the socket's name"
2224msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2225
2226#: methods/ftp.cc:792
2227msgid "Unable to send PORT command"
2228msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 2229
1e7ec0d8 2230#: methods/ftp.cc:802
d9199d6e 2231#, c-format
1e7ec0d8
MV
2232msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2233msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
08f8455c 2234
1e7ec0d8 2235#: methods/ftp.cc:811
0fd68707 2236#, c-format
1e7ec0d8
MV
2237msgid "EPRT failed, server said: %s"
2238msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
b6c6b52f 2239
1e7ec0d8
MV
2240#: methods/ftp.cc:831
2241msgid "Data socket connect timed out"
2242msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2243
2244#: methods/ftp.cc:838
2245msgid "Unable to accept connection"
2246msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2247
2248#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2249msgid "Problem hashing file"
2250msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 2251
1e7ec0d8 2252#: methods/ftp.cc:890
506ab3c7 2253#, c-format
1e7ec0d8
MV
2254msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2255msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2256
2257#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2258msgid "Data socket timed out"
2259msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
0fd68707 2260
1e7ec0d8 2261#: methods/ftp.cc:935
8e947fe1 2262#, c-format
1e7ec0d8
MV
2263msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2264msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2265
2266#. Get the files information
2267#: methods/ftp.cc:1014
2268msgid "Query"
2269msgstr "Petición"
8e947fe1 2270
1e7ec0d8
MV
2271#: methods/ftp.cc:1128
2272msgid "Unable to invoke "
2273msgstr "Non é posíbel chamar a "
2274
2275#: methods/connect.cc:76
8e947fe1 2276#, c-format
1e7ec0d8
MV
2277msgid "Connecting to %s (%s)"
2278msgstr "Conectando a %s (%s)"
8e947fe1 2279
1e7ec0d8 2280#: methods/connect.cc:87
8e947fe1 2281#, c-format
1e7ec0d8
MV
2282msgid "[IP: %s %s]"
2283msgstr "[IP: %s %s]"
8e947fe1 2284
1e7ec0d8 2285#: methods/connect.cc:94
e097772b 2286#, c-format
1e7ec0d8
MV
2287msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2288msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
e097772b 2289
1e7ec0d8 2290#: methods/connect.cc:100
e097772b 2291#, c-format
1e7ec0d8
MV
2292msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2293msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
e097772b 2294
1e7ec0d8 2295#: methods/connect.cc:108
e097772b 2296#, c-format
1e7ec0d8
MV
2297msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2298msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
e097772b 2299
1e7ec0d8 2300#: methods/connect.cc:126
35feebba 2301#, c-format
1e7ec0d8
MV
2302msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2303msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 2304
1e7ec0d8
MV
2305#. We say this mainly because the pause here is for the
2306#. ssh connection that is still going
2307#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
3fa4e98f 2308#, c-format
1e7ec0d8
MV
2309msgid "Connecting to %s"
2310msgstr "Conectando a %s"
506ab3c7 2311
1e7ec0d8 2312#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
e097772b 2313#, c-format
1e7ec0d8
MV
2314msgid "Could not resolve '%s'"
2315msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
e097772b 2316
1e7ec0d8 2317#: methods/connect.cc:205
e097772b 2318#, c-format
1e7ec0d8
MV
2319msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2320msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
e097772b 2321
1e7ec0d8
MV
2322#: methods/connect.cc:209
2323#, fuzzy, c-format
2324msgid "System error resolving '%s:%s'"
2325msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2326
2327#: methods/connect.cc:211
3fa4e98f 2328#, c-format
1e7ec0d8
MV
2329msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2330msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 2331
1e7ec0d8 2332#: methods/connect.cc:258
35feebba 2333#, c-format
1e7ec0d8
MV
2334msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2335msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 2336
1e7ec0d8 2337#: methods/gpgv.cc:168
506ab3c7 2338msgid ""
1e7ec0d8 2339"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9c192d28 2340msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2341"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2342"dixital da chave"
e097772b 2343
1e7ec0d8
MV
2344#: methods/gpgv.cc:172
2345msgid "At least one invalid signature was encountered."
2346msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 2347
1e7ec0d8
MV
2348#: methods/gpgv.cc:174
2349msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
506ab3c7 2350msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2351"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2352"gpgv?)"
506ab3c7 2353
1e7ec0d8
MV
2354#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2355#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 2356#, c-format
1e7ec0d8
MV
2357msgid ""
2358"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2359"authentication?)"
506ab3c7 2360msgstr ""
506ab3c7 2361
1e7ec0d8
MV
2362#: methods/gpgv.cc:184
2363msgid "Unknown error executing gpgv"
2364msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
b81dbe40 2365
1e7ec0d8
MV
2366#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2367msgid "The following signatures were invalid:\n"
2368msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2369
2370#: methods/gpgv.cc:231
506ab3c7 2371msgid ""
1e7ec0d8
MV
2372"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2373"available:\n"
506ab3c7 2374msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2375"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2376"está dispoñíbel:\n"
e097772b 2377
1e7ec0d8
MV
2378#: methods/gzip.cc:69
2379msgid "Empty files can't be valid archives"
2380msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 2381
1e7ec0d8
MV
2382#: methods/http.cc:509
2383msgid "Error writing to the file"
2384msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2385
2386#: methods/http.cc:523
2387msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1f73a3d8 2388msgstr ""
1e7ec0d8 2389"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1f73a3d8 2390
1e7ec0d8
MV
2391#: methods/http.cc:525
2392msgid "Error reading from server"
2393msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1f73a3d8 2394
1e7ec0d8
MV
2395#: methods/http.cc:561
2396msgid "Error writing to file"
2397msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3fa4e98f 2398
1e7ec0d8
MV
2399#: methods/http.cc:621
2400msgid "Select failed"
2401msgstr "Fallou a chamada a select"
e097772b 2402
1e7ec0d8
MV
2403#: methods/http.cc:626
2404msgid "Connection timed out"
2405msgstr "A conexión esgotou o tempo"
506ab3c7 2406
1e7ec0d8
MV
2407#: methods/http.cc:649
2408msgid "Error writing to output file"
2409msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
506ab3c7 2410
1e7ec0d8
MV
2411#: methods/server.cc:51
2412msgid "Waiting for headers"
2413msgstr "Agardando polas cabeceiras"
506ab3c7 2414
1e7ec0d8
MV
2415#: methods/server.cc:109
2416msgid "Bad header line"
2417msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2418
1e7ec0d8
MV
2419#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2420msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2421msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
506ab3c7 2422
1e7ec0d8
MV
2423#: methods/server.cc:171
2424msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
506ab3c7 2425msgstr ""
1e7ec0d8 2426"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 2427
1e7ec0d8
MV
2428#: methods/server.cc:194
2429msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2430msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
506ab3c7 2431
1e7ec0d8
MV
2432#: methods/server.cc:196
2433msgid "This HTTP server has broken range support"
2434msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e097772b 2435
1e7ec0d8
MV
2436#: methods/server.cc:220
2437msgid "Unknown date format"
2438msgstr "Formato de datos descoñecido"
506ab3c7 2439
b00efeaa 2440#: methods/server.cc:496
1e7ec0d8
MV
2441msgid "Bad header data"
2442msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2443
b00efeaa 2444#: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
1e7ec0d8
MV
2445msgid "Connection failed"
2446msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
506ab3c7 2447
b00efeaa
MV
2448#: methods/server.cc:572
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2452"5 apt.conf)"
2453msgstr ""
2454
2455#: methods/server.cc:692
1e7ec0d8
MV
2456msgid "Internal error"
2457msgstr "Produciuse un erro interno"
506ab3c7 2458
1e7ec0d8
MV
2459#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2460msgid "Calculating upgrade... "
2461msgstr "Calculando a anovación... "
506ab3c7 2462
1e7ec0d8
MV
2463#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2464msgid "Done"
2465msgstr "Feito"
2466
2467#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2468msgid "Sorting"
3fa4e98f 2469msgstr ""
3fa4e98f 2470
b00efeaa 2471#: apt-private/private-list.cc:123
1e7ec0d8 2472msgid "Listing"
3fa4e98f 2473msgstr ""
3fa4e98f 2474
b00efeaa 2475#: apt-private/private-list.cc:156
1e7ec0d8
MV
2476#, c-format
2477msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2478msgid_plural ""
2479"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2480msgstr[0] ""
2481msgstr[1] ""
506ab3c7 2482
1e7ec0d8
MV
2483#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2484msgid "Correcting dependencies..."
2485msgstr "Corrixindo as dependencias..."
506ab3c7 2486
1e7ec0d8
MV
2487#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2488msgid " failed."
2489msgstr " fallou."
e097772b 2490
1e7ec0d8
MV
2491#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2492msgid "Unable to correct dependencies"
2493msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 2494
1e7ec0d8
MV
2495#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2496msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2497msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 2498
1e7ec0d8
MV
2499#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2500msgid " Done"
2501msgstr " Feito"
e097772b 2502
1e7ec0d8
MV
2503#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2504msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2505msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 2506
1e7ec0d8
MV
2507#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2508msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2509msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 2510
1e7ec0d8
MV
2511#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2512#: apt-private/private-show.cc:89
2513msgid "unknown"
2514msgstr ""
e097772b 2515
1e7ec0d8
MV
2516#: apt-private/private-output.cc:234
2517#, fuzzy, c-format
2518msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2519msgstr " [Instalado]"
e097772b 2520
1e7ec0d8
MV
2521#: apt-private/private-output.cc:238
2522#, fuzzy
2523msgid "[installed,local]"
2524msgstr " [Instalado]"
e097772b 2525
1e7ec0d8
MV
2526#: apt-private/private-output.cc:241
2527msgid "[installed,auto-removable]"
2528msgstr ""
e097772b 2529
1e7ec0d8
MV
2530#: apt-private/private-output.cc:243
2531#, fuzzy
2532msgid "[installed,automatic]"
2533msgstr " [Instalado]"
897e3c7b 2534
1e7ec0d8
MV
2535#: apt-private/private-output.cc:245
2536#, fuzzy
2537msgid "[installed]"
2538msgstr " [Instalado]"
3fa4e98f 2539
1e7ec0d8 2540#: apt-private/private-output.cc:249
27b16a2e 2541#, c-format
1e7ec0d8 2542msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2543msgstr ""
27b16a2e 2544
1e7ec0d8
MV
2545#: apt-private/private-output.cc:253
2546msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2547msgstr ""
27b16a2e 2548
1e7ec0d8 2549#: apt-private/private-output.cc:435
27b16a2e 2550#, c-format
1e7ec0d8
MV
2551msgid "but %s is installed"
2552msgstr "mais %s está instalado"
27b16a2e 2553
1e7ec0d8 2554#: apt-private/private-output.cc:437
de5a560a 2555#, c-format
1e7ec0d8
MV
2556msgid "but %s is to be installed"
2557msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 2558
1e7ec0d8
MV
2559#: apt-private/private-output.cc:444
2560msgid "but it is not installable"
2561msgstr "mais non é instalábel"
09d057db 2562
1e7ec0d8
MV
2563#: apt-private/private-output.cc:446
2564msgid "but it is a virtual package"
2565msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 2566
1e7ec0d8
MV
2567#: apt-private/private-output.cc:449
2568msgid "but it is not installed"
2569msgstr "mais non está instalado"
e097772b 2570
1e7ec0d8
MV
2571#: apt-private/private-output.cc:449
2572msgid "but it is not going to be installed"
2573msgstr "mais non se vai a instalar"
7ffbb475 2574
1e7ec0d8
MV
2575#: apt-private/private-output.cc:454
2576msgid " or"
2577msgstr " ou"
e097772b 2578
1e7ec0d8
MV
2579#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2580msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2581msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 2582
1e7ec0d8
MV
2583#: apt-private/private-output.cc:503
2584msgid "The following NEW packages will be installed:"
2585msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
b6c6b52f 2586
1e7ec0d8
MV
2587#: apt-private/private-output.cc:529
2588msgid "The following packages will be REMOVED:"
2589msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 2590
1e7ec0d8
MV
2591#: apt-private/private-output.cc:551
2592msgid "The following packages have been kept back:"
2593msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
506ab3c7 2594
1e7ec0d8
MV
2595#: apt-private/private-output.cc:572
2596msgid "The following packages will be upgraded:"
2597msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
c1b21367 2598
1e7ec0d8
MV
2599#: apt-private/private-output.cc:593
2600msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2601msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
e097772b 2602
1e7ec0d8
MV
2603#: apt-private/private-output.cc:613
2604msgid "The following held packages will be changed:"
2605msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
e097772b 2606
1e7ec0d8 2607#: apt-private/private-output.cc:668
3fa4e98f 2608#, c-format
1e7ec0d8
MV
2609msgid "%s (due to %s) "
2610msgstr "%s (por mor de %s) "
e097772b 2611
1e7ec0d8
MV
2612#: apt-private/private-output.cc:676
2613msgid ""
2614"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2615"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2616msgstr ""
2617"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2618"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
c77d6597 2619
1e7ec0d8 2620#: apt-private/private-output.cc:707
de5a560a 2621#, c-format
1e7ec0d8
MV
2622msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2623msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 2624
1e7ec0d8 2625#: apt-private/private-output.cc:711
e097772b 2626#, c-format
1e7ec0d8
MV
2627msgid "%lu reinstalled, "
2628msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 2629
1e7ec0d8 2630#: apt-private/private-output.cc:713
e097772b 2631#, c-format
1e7ec0d8
MV
2632msgid "%lu downgraded, "
2633msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 2634
1e7ec0d8 2635#: apt-private/private-output.cc:715
f1c8b53e 2636#, c-format
1e7ec0d8
MV
2637msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2638msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
f1c8b53e 2639
1e7ec0d8 2640#: apt-private/private-output.cc:719
65d3c471 2641#, c-format
1e7ec0d8
MV
2642msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2643msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
65d3c471 2644
1e7ec0d8
MV
2645#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2646#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2647#. The user has to answer with an input matching the
2648#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2649#: apt-private/private-output.cc:741
2650msgid "[Y/n]"
2651msgstr "[S/n]"
e097772b 2652
1e7ec0d8
MV
2653#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2654#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2655#. The user has to answer with an input matching the
2656#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2657#: apt-private/private-output.cc:747
2658msgid "[y/N]"
2659msgstr "[s/N]"
c09548fd 2660
1e7ec0d8
MV
2661#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2662#: apt-private/private-output.cc:758
2663msgid "Y"
2664msgstr "S"
bcc753b7 2665
1e7ec0d8
MV
2666#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2667#: apt-private/private-output.cc:764
2668msgid "N"
2669msgstr "N"
e097772b 2670
1e7ec0d8
MV
2671#: apt-private/private-update.cc:31
2672msgid "The update command takes no arguments"
2673msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 2674
1e7ec0d8 2675#: apt-private/private-update.cc:90
506ab3c7 2676#, c-format
1e7ec0d8
MV
2677msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2678msgid_plural ""
2679"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2680msgstr[0] ""
2681msgstr[1] ""
ce34af08 2682
1e7ec0d8
MV
2683#: apt-private/private-update.cc:94
2684msgid "All packages are up to date."
2685msgstr ""
ce34af08 2686
1e7ec0d8 2687#: apt-private/private-show.cc:156
27b16a2e 2688#, c-format
1e7ec0d8
MV
2689msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2690msgid_plural ""
2691"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2692msgstr[0] ""
2693msgstr[1] ""
27b16a2e 2694
1e7ec0d8
MV
2695#: apt-private/private-show.cc:163
2696msgid "not a real package (virtual)"
2697msgstr ""
27b16a2e 2698
b00efeaa 2699#: apt-private/private-install.cc:84
1e7ec0d8
MV
2700msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2701msgstr ""
2702"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
2703"estragados."
e097772b 2704
b00efeaa 2705#: apt-private/private-install.cc:93
1e7ec0d8
MV
2706msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2707msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
b6c6b52f 2708
b00efeaa 2709#: apt-private/private-install.cc:112
1e7ec0d8
MV
2710msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2711msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
b6c6b52f 2712
b00efeaa 2713#: apt-private/private-install.cc:150
1e7ec0d8
MV
2714msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2715msgstr ""
2716"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
2717"debian.org"
b6c6b52f 2718
1e7ec0d8
MV
2719#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2721#: apt-private/private-install.cc:157
b6c6b52f 2722#, c-format
1e7ec0d8
MV
2723msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
b6c6b52f 2725
1e7ec0d8
MV
2726#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2728#: apt-private/private-install.cc:162
f44fec87 2729#, c-format
1e7ec0d8
MV
2730msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
f9ac6f71 2732
1e7ec0d8
MV
2733#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2735#: apt-private/private-install.cc:169
de5a560a 2736#, c-format
1e7ec0d8
MV
2737msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2738msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
e097772b 2739
1e7ec0d8
MV
2740#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2741#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b00efeaa 2742#: apt-private/private-install.cc:174
e097772b 2743#, c-format
1e7ec0d8
MV
2744msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2745msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 2746
b00efeaa 2747#: apt-private/private-install.cc:202
9c192d28 2748#, c-format
1e7ec0d8
MV
2749msgid "You don't have enough free space in %s."
2750msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
09d057db 2751
b00efeaa 2752#: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
1e7ec0d8
MV
2753msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2754msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
3fa4e98f 2755
b00efeaa 2756#: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
1e7ec0d8
MV
2757msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2758msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
3fa4e98f 2759
1e7ec0d8
MV
2760#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2761#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
b00efeaa 2762#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8
MV
2763msgid "Yes, do as I say!"
2764msgstr "Si, fai o que digo!"
3fa4e98f 2765
b00efeaa 2766#: apt-private/private-install.cc:224
1e7ec0d8
MV
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"You are about to do something potentially harmful.\n"
2770"To continue type in the phrase '%s'\n"
2771" ?] "
3fa4e98f 2772msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2773"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2774"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
2775" ?] "
3fa4e98f 2776
b00efeaa 2777#: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
1e7ec0d8
MV
2778msgid "Abort."
2779msgstr "Interromper."
3fa4e98f 2780
b00efeaa 2781#: apt-private/private-install.cc:245
1e7ec0d8
MV
2782msgid "Do you want to continue?"
2783msgstr "Quere continuar?"
3fa4e98f 2784
b00efeaa 2785#: apt-private/private-install.cc:315
1e7ec0d8
MV
2786msgid "Some files failed to download"
2787msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
3fa4e98f 2788
b00efeaa 2789#: apt-private/private-install.cc:322
3fa4e98f 2790msgid ""
1e7ec0d8
MV
2791"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2792"missing?"
3fa4e98f 2793msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2794"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2795"missing."
3fa4e98f 2796
b00efeaa 2797#: apt-private/private-install.cc:326
1e7ec0d8 2798msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
3fa4e98f 2799msgstr ""
1e7ec0d8 2800"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
3fa4e98f 2801
b00efeaa 2802#: apt-private/private-install.cc:331
1e7ec0d8
MV
2803msgid "Unable to correct missing packages."
2804msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
3fa4e98f 2805
b00efeaa 2806#: apt-private/private-install.cc:332
1e7ec0d8
MV
2807msgid "Aborting install."
2808msgstr "Interrompendo a instalación."
2809
b00efeaa 2810#: apt-private/private-install.cc:368
3fa4e98f 2811msgid ""
1e7ec0d8
MV
2812"The following package disappeared from your system as\n"
2813"all files have been overwritten by other packages:"
2814msgid_plural ""
2815"The following packages disappeared from your system as\n"
2816"all files have been overwritten by other packages:"
2817msgstr[0] ""
2818"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
2819"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2820msgstr[1] ""
2821"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
2822"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2823
b00efeaa 2824#: apt-private/private-install.cc:372
1e7ec0d8
MV
2825msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
2827
b00efeaa 2828#: apt-private/private-install.cc:393
1e7ec0d8 2829msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
3fa4e98f 2830msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2831"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2832"automático"
3fa4e98f 2833
b00efeaa 2834#: apt-private/private-install.cc:501
3fa4e98f 2835msgid ""
1e7ec0d8
MV
2836"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2837"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2838msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2839"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2840"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3fa4e98f 2841
1e7ec0d8
MV
2842#.
2843#. if (Packages == 1)
2844#. {
2845#. c1out << std::endl;
2846#. c1out <<
2847#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2848#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2849#. "that package should be filed.") << std::endl;
2850#. }
2851#.
b00efeaa 2852#: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
1e7ec0d8
MV
2853msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2854msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
2855
b00efeaa 2856#: apt-private/private-install.cc:508
1e7ec0d8
MV
2857msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2858msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2859
b00efeaa 2860#: apt-private/private-install.cc:515
3fa4e98f 2861msgid ""
1e7ec0d8
MV
2862"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2863msgid_plural ""
2864"The following packages were automatically installed and are no longer "
2865"required:"
2866msgstr[0] ""
2867"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2868msgstr[1] ""
2869"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2870"necesarios:"
09d057db 2871
b00efeaa 2872#: apt-private/private-install.cc:519
09d057db 2873#, c-format
1e7ec0d8
MV
2874msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2875msgid_plural ""
2876"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2877msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2878msgstr[1] ""
2879"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
09d057db 2880
b00efeaa 2881#: apt-private/private-install.cc:521
1e7ec0d8
MV
2882#, fuzzy
2883msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2886msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2887
b00efeaa 2888#: apt-private/private-install.cc:614
1e7ec0d8
MV
2889msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2890msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2891
b00efeaa 2892#: apt-private/private-install.cc:616
3fa4e98f 2893msgid ""
1e7ec0d8
MV
2894"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2895"solution)."
506ab3c7 2896msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2897"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2898"especifique unha solución)."
3fa4e98f 2899
b00efeaa 2900#: apt-private/private-install.cc:640
1e7ec0d8
MV
2901msgid ""
2902"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2903"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2904"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2905"or been moved out of Incoming."
2906msgstr ""
2907"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
2908"solicitou\n"
2909"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
2910"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
2911"entrada."
b6c6b52f 2912
b00efeaa 2913#: apt-private/private-install.cc:661
1e7ec0d8
MV
2914msgid "Broken packages"
2915msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 2916
b00efeaa 2917#: apt-private/private-install.cc:738
1e7ec0d8
MV
2918msgid "The following extra packages will be installed:"
2919msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
7ffbb475 2920
b00efeaa 2921#: apt-private/private-install.cc:828
1e7ec0d8
MV
2922msgid "Suggested packages:"
2923msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 2924
b00efeaa 2925#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8
MV
2926msgid "Recommended packages:"
2927msgstr "Paquetes recomendados:"
de5a560a 2928
b00efeaa 2929#: apt-private/private-install.cc:851
506ab3c7 2930#, c-format
1e7ec0d8
MV
2931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
72bae92a 2933
b00efeaa 2934#: apt-private/private-install.cc:855
72bae92a 2935#, c-format
1e7ec0d8
MV
2936msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2937msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
72bae92a 2938
b00efeaa 2939#: apt-private/private-install.cc:867
506ab3c7 2940#, c-format
1e7ec0d8
MV
2941msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3c4a4974 2943
b00efeaa 2944#: apt-private/private-install.cc:872
1738b43a 2945#, c-format
1e7ec0d8
MV
2946msgid "%s is already the newest version.\n"
2947msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 2948
b00efeaa 2949#: apt-private/private-install.cc:920
506ab3c7 2950#, c-format
1e7ec0d8
MV
2951msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
09d057db 2953
b00efeaa 2954#: apt-private/private-install.cc:925
3c4a4974 2955#, c-format
1e7ec0d8
MV
2956msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3c4a4974 2958
1e7ec0d8 2959#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
b00efeaa 2960#: apt-private/private-install.cc:967
1e7ec0d8
MV
2961#, fuzzy, c-format
2962msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2963msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
65d3c471 2964
b00efeaa 2965#: apt-private/private-install.cc:973
1e7ec0d8
MV
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2969
2970#: apt-private/private-main.cc:32
de5a560a 2971msgid ""
1e7ec0d8
MV
2972"NOTE: This is only a simulation!\n"
2973" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
de5a560a 2976msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2977"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2978" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
2979"realmente.\n"
2980" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2981" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
65d3c471 2982
1e7ec0d8
MV
2983#: apt-private/private-download.cc:36
2984msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2985msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 2986
1e7ec0d8
MV
2987#: apt-private/private-download.cc:40
2988msgid "Authentication warning overridden.\n"
2989msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
65d3c471 2990
1e7ec0d8
MV
2991#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2992msgid "Some packages could not be authenticated"
2993msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
3c4a4974 2994
1e7ec0d8
MV
2995#: apt-private/private-download.cc:50
2996msgid "Install these packages without verification?"
2997msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
3c4a4974 2998
1e7ec0d8
MV
2999#: apt-private/private-sources.cc:58
3000#, fuzzy, c-format
3001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3002msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3c4a4974 3003
1e7ec0d8 3004#: apt-private/private-sources.cc:70
3c4a4974 3005#, c-format
1e7ec0d8
MV
3006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3007msgstr ""
de5a560a 3008
1e7ec0d8
MV
3009#: apt-private/private-search.cc:51
3010msgid "Full Text Search"
3011msgstr ""
1c5f0d75 3012
1e7ec0d8
MV
3013#: apt-private/acqprogress.cc:66
3014msgid "Hit "
3015msgstr "Teño "
506ab3c7 3016
b00efeaa 3017#: apt-private/acqprogress.cc:88
1e7ec0d8
MV
3018msgid "Get:"
3019msgstr "Rcb:"
506ab3c7 3020
b00efeaa 3021#: apt-private/acqprogress.cc:119
1e7ec0d8
MV
3022msgid "Ign "
3023msgstr "Ign "
506ab3c7 3024
b00efeaa 3025#: apt-private/acqprogress.cc:123
1e7ec0d8
MV
3026msgid "Err "
3027msgstr "Err "
506ab3c7 3028
b00efeaa 3029#: apt-private/acqprogress.cc:147
9c192d28 3030#, c-format
1e7ec0d8
MV
3031msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3032msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1c5f0d75 3033
b00efeaa 3034#: apt-private/acqprogress.cc:237
2a8a592d 3035#, c-format
1e7ec0d8
MV
3036msgid " [Working]"
3037msgstr " [Traballando]"
2a8a592d 3038
b00efeaa 3039#: apt-private/acqprogress.cc:298
2a8a592d 3040#, c-format
1e7ec0d8
MV
3041msgid ""
3042"Media change: please insert the disc labeled\n"
3043" '%s'\n"
3044"in the drive '%s' and press enter\n"
3045msgstr ""
3046"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
3047" «%s»\n"
3048"na unidade «%s» e prema Intro\n"
506ab3c7 3049
1e7ec0d8
MV
3050#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051#. and provide a config option to define that default
3052#: methods/mirror.cc:280
9c192d28 3053#, c-format
1e7ec0d8
MV
3054msgid "No mirror file '%s' found "
3055msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3fa4e98f 3056
1e7ec0d8
MV
3057#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058#. and provide a config option to define that default
3059#: methods/mirror.cc:287
3fa4e98f 3060#, c-format
1e7ec0d8
MV
3061msgid "Can not read mirror file '%s'"
3062msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3fa4e98f 3063
1e7ec0d8 3064#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 3065#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
3066msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3067msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
506ab3c7 3068
1e7ec0d8 3069#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 3070#, c-format
1e7ec0d8
MV
3071msgid "[Mirror: %s]"
3072msgstr "[Replica: %s]"
1c937475 3073
1e7ec0d8
MV
3074#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3075msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3076msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
506ab3c7 3077
1e7ec0d8
MV
3078#: methods/rsh.cc:343
3079msgid "Connection closed prematurely"
3080msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
506ab3c7 3081
1e7ec0d8
MV
3082#: dselect/install:33
3083msgid "Bad default setting!"
3084msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
2a8a592d 3085
1e7ec0d8
MV
3086#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3087#: dselect/install:106 dselect/update:45
3088msgid "Press enter to continue."
3089msgstr "Prema Intro para continuar."
506ab3c7 3090
1e7ec0d8
MV
3091#: dselect/install:92
3092msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3093msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3094
3095#: dselect/install:102
3096msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2a8a592d 3097msgstr ""
1e7ec0d8 3098"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
2a8a592d 3099
1e7ec0d8
MV
3100#: dselect/install:103
3101msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3102msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3103
3104#: dselect/install:104
3105msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2a8a592d 3106msgstr ""
1e7ec0d8 3107"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
2a8a592d 3108
1e7ec0d8 3109#: dselect/install:105
506ab3c7 3110msgid ""
1e7ec0d8 3111"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2a8a592d 3112msgstr ""
1e7ec0d8 3113"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
2a8a592d 3114
1e7ec0d8
MV
3115#: dselect/update:30
3116msgid "Merging available information"
3117msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
2a8a592d 3118
b00efeaa 3119#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
506ab3c7 3120msgid ""
3fa4e98f
MV
3121"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3122"\n"
3123"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3124"from debian packages\n"
3125"\n"
3126"Options:\n"
3127" -h This help text\n"
3128" -t Set the temp dir\n"
3129" -c=? Read this configuration file\n"
3130" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3131msgstr ""
3fa4e98f
MV
3132"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3133"\n"
3134"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3135"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3136"\n"
3137"Opcións:\n"
3138" -h Este texto de axuda\n"
3139" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3140" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3141" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3142"tmp\n"
ce34af08 3143
b00efeaa 3144#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3fa4e98f
MV
3145msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3146msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3147
d8ad0e30 3148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3149msgid "Package extension list is too long"
3150msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3151
d8ad0e30
MV
3152#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3153#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3154#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3155#, c-format
3fa4e98f
MV
3156msgid "Error processing directory %s"
3157msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3158
d8ad0e30 3159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3160msgid "Source extension list is too long"
3161msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3162
d8ad0e30 3163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3164msgid "Error writing header to contents file"
3165msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3166
d8ad0e30 3167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3168#, c-format
3169msgid "Error processing contents %s"
3170msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3171
d8ad0e30 3172#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3173msgid ""
3174"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3175"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3176" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3177" contents path\n"
3178" release path\n"
3179" generate config [groups]\n"
3180" clean config\n"
3181"\n"
3182"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3183"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3184"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3185"\n"
3186"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3187"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3188"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3189"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3190"\n"
3191"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3192"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3193"\n"
3194"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3195"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3196"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3197"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3198"Debian archive:\n"
3199" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3200" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3201"\n"
3202"Options:\n"
3203" -h This help text\n"
3204" --md5 Control MD5 generation\n"
3205" -s=? Source override file\n"
3206" -q Quiet\n"
3207" -d=? Select the optional caching database\n"
3208" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3209" --contents Control contents file generation\n"
3210" -c=? Read this configuration file\n"
3211" -o=? Set an arbitrary configuration option"
506ab3c7 3212msgstr ""
3fa4e98f
MV
3213"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3214"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3215" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3216" contents ruta\n"
3217" release ruta\n"
3218" generate config [grupos]\n"
3219" clean config\n"
3220"\n"
3221"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3222"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3223"funcionais\n"
3224"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3225"\n"
3226"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3227"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3228"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3229"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3230"\n"
3231"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3232".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3233"ficheiro\n"
3234"de «overrides» para fontes.\n"
3235"\n"
3236"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3237"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3238"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3239"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3240"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3241" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3242" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3243"\n"
3244"Opcións:\n"
3245" -h Este texto de axuda\n"
3246" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3247" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3248" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3249" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3250" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3251" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3252" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3253" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3254
d8ad0e30 3255#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3256msgid "No selections matched"
3257msgstr "Non coincide ningunha selección"
3258
d8ad0e30 3259#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3260#, c-format
3261msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3262msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3263
b00efeaa 3264#: ftparchive/cachedb.cc:67
3fa4e98f
MV
3265#, c-format
3266msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3267msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3268
b00efeaa 3269#: ftparchive/cachedb.cc:85
3fa4e98f
MV
3270#, c-format
3271msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3272msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3273
b00efeaa 3274#: ftparchive/cachedb.cc:96
3fa4e98f
MV
3275msgid ""
3276"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3277"remove and re-create the database."
3278msgstr ""
3279"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3280"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3281
b00efeaa 3282#: ftparchive/cachedb.cc:101
3fa4e98f
MV
3283#, c-format
3284msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3285msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3286
b00efeaa
MV
3287#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3288#: apt-inst/extract.cc:216
3289#, c-format
3290msgid "Failed to stat %s"
3291msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3292
3293#: ftparchive/cachedb.cc:326
d8ad0e30
MV
3294#, fuzzy
3295msgid "Failed to read .dsc"
3296msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3297
b00efeaa 3298#: ftparchive/cachedb.cc:359
3fa4e98f
MV
3299msgid "Archive has no control record"
3300msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3301
b00efeaa 3302#: ftparchive/cachedb.cc:522
3fa4e98f
MV
3303msgid "Unable to get a cursor"
3304msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3305
b00efeaa 3306#: ftparchive/writer.cc:104
3fa4e98f
MV
3307#, c-format
3308msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3309msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3310
b00efeaa 3311#: ftparchive/writer.cc:109
3fa4e98f
MV
3312#, c-format
3313msgid "W: Unable to stat %s\n"
3314msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3315
b00efeaa 3316#: ftparchive/writer.cc:165
3fa4e98f
MV
3317msgid "E: "
3318msgstr "E: "
3319
b00efeaa 3320#: ftparchive/writer.cc:167
3fa4e98f
MV
3321msgid "W: "
3322msgstr "A: "
ce34af08 3323
b00efeaa 3324#: ftparchive/writer.cc:174
3fa4e98f
MV
3325msgid "E: Errors apply to file "
3326msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3327
b00efeaa 3328#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
506ab3c7 3329#, c-format
3fa4e98f
MV
3330msgid "Failed to resolve %s"
3331msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 3332
b00efeaa 3333#: ftparchive/writer.cc:205
3fa4e98f
MV
3334msgid "Tree walking failed"
3335msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
ce34af08 3336
b00efeaa 3337#: ftparchive/writer.cc:232
08f8455c 3338#, c-format
3fa4e98f
MV
3339msgid "Failed to open %s"
3340msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
08f8455c 3341
b00efeaa 3342#: ftparchive/writer.cc:291
08f8455c 3343#, c-format
3fa4e98f
MV
3344msgid " DeLink %s [%s]\n"
3345msgstr " DesLig %s [%s]\n"
08f8455c 3346
b00efeaa 3347#: ftparchive/writer.cc:299
08f8455c 3348#, c-format
3fa4e98f
MV
3349msgid "Failed to readlink %s"
3350msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
08f8455c 3351
b00efeaa 3352#: ftparchive/writer.cc:303
9c192d28 3353#, c-format
3fa4e98f
MV
3354msgid "Failed to unlink %s"
3355msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1c5f0d75 3356
b00efeaa 3357#: ftparchive/writer.cc:311
b6c6b52f 3358#, c-format
3fa4e98f
MV
3359msgid "*** Failed to link %s to %s"
3360msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
b6c6b52f 3361
b00efeaa 3362#: ftparchive/writer.cc:321
08f8455c 3363#, c-format
3fa4e98f
MV
3364msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3365msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
08f8455c 3366
b00efeaa 3367#: ftparchive/writer.cc:427
3fa4e98f
MV
3368msgid "Archive had no package field"
3369msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
0e1423ae 3370
b00efeaa 3371#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
9c192d28 3372#, c-format
3fa4e98f
MV
3373msgid " %s has no override entry\n"
3374msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
b81dbe40 3375
b00efeaa 3376#: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
65d3c471 3377#, c-format
3fa4e98f
MV
3378msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3379msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3380
b00efeaa 3381#: ftparchive/writer.cc:718
3c4a4974 3382#, c-format
3fa4e98f
MV
3383msgid " %s has no source override entry\n"
3384msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3c4a4974 3385
b00efeaa 3386#: ftparchive/writer.cc:722
dc5a7ed9 3387#, c-format
3fa4e98f
MV
3388msgid " %s has no binary override entry either\n"
3389msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
c79dc7ed 3390
d8ad0e30 3391#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3392msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3393msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
de5a560a 3394
3fa4e98f 3395#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
65d3c471 3396#, c-format
3fa4e98f
MV
3397msgid "Unable to open %s"
3398msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3399
3fa4e98f
MV
3400#. skip spaces
3401#. find end of word
3402#: ftparchive/override.cc:68
3403#, fuzzy, c-format
3404msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3405msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3406
3fa4e98f 3407#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
65d3c471 3408#, c-format
3fa4e98f
MV
3409msgid "Failed to read the override file %s"
3410msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
de5a560a 3411
3fa4e98f
MV
3412#: ftparchive/override.cc:166
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3415msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3416
3fa4e98f
MV
3417#: ftparchive/override.cc:178
3418#, fuzzy, c-format
3419msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3420msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b18dd45f 3421
3fa4e98f 3422#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3423#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3424msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3425msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
ce34af08 3426
3fa4e98f
MV
3427#: ftparchive/multicompress.cc:73
3428#, c-format
3429msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3430msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
de5a560a 3431
3fa4e98f
MV
3432#: ftparchive/multicompress.cc:103
3433#, c-format
3434msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3435msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
09d057db 3436
3fa4e98f
MV
3437#: ftparchive/multicompress.cc:192
3438msgid "Failed to create FILE*"
3439msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
c77d6597 3440
3fa4e98f
MV
3441#: ftparchive/multicompress.cc:195
3442msgid "Failed to fork"
3443msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3444
3fa4e98f
MV
3445#: ftparchive/multicompress.cc:209
3446msgid "Compress child"
3447msgstr "Fillo de compresión"
b6c6b52f 3448
3fa4e98f
MV
3449#: ftparchive/multicompress.cc:232
3450#, c-format
3451msgid "Internal error, failed to create %s"
3452msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
b6c6b52f 3453
3fa4e98f
MV
3454#: ftparchive/multicompress.cc:305
3455msgid "IO to subprocess/file failed"
3456msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b6c6b52f 3457
3fa4e98f
MV
3458#: ftparchive/multicompress.cc:343
3459msgid "Failed to read while computing MD5"
3460msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3461
3462#: ftparchive/multicompress.cc:359
3463#, c-format
3464msgid "Problem unlinking %s"
3465msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
b6c6b52f 3466
b00efeaa
MV
3467#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3468#, c-format
3469msgid "Failed to rename %s to %s"
3470msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3471
51da0c35 3472#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3473#, fuzzy
3474msgid ""
3fa4e98f
MV
3475"Usage: apt-internal-solver\n"
3476"\n"
3477"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3478"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3479"\n"
3480"Options:\n"
3481" -h This help text.\n"
3482" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3483" -c=? Read this configuration file\n"
3484" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3485msgstr ""
3fa4e98f
MV
3486"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3487"\n"
3488"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3489"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3490"\n"
3491"Opcións:\n"
3492" -h Este texto de axuda\n"
3493" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3494" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3495" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3496"tmp\n"
3497
3498#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3499msgid "Unknown package record!"
3500msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
ce34af08 3501
3fa4e98f 3502#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3503msgid ""
3fa4e98f
MV
3504"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3505"\n"
3506"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3507"to indicate what kind of file it is.\n"
3508"\n"
3509"Options:\n"
3510" -h This help text\n"
3511" -s Use source file sorting\n"
3512" -c=? Read this configuration file\n"
3513" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3514msgstr ""
3fa4e98f
MV
3515"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3516"\n"
3517"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3518"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3519"\n"
3520"Opcións:\n"
3521" -h Este texto de axuda\n"
3522" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3523" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3524" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3525"tmp\n"
b6c6b52f 3526
b00efeaa
MV
3527#: apt-inst/filelist.cc:380
3528msgid "DropNode called on still linked node"
3529msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3530
3531#: apt-inst/filelist.cc:412
3532msgid "Failed to locate the hash element!"
3533msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3534
3535#: apt-inst/filelist.cc:459
3536msgid "Failed to allocate diversion"
3537msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3538
3539#: apt-inst/filelist.cc:464
3540msgid "Internal error in AddDiversion"
3541msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3542
3543#: apt-inst/filelist.cc:477
3544#, c-format
3545msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3546msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3547
3548#: apt-inst/filelist.cc:506
3549#, c-format
3550msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3551msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3552
3553#: apt-inst/filelist.cc:549
3554#, c-format
3555msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3556msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3557
3558#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3559#, c-format
3560msgid "The path %s is too long"
3561msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3562
3563#: apt-inst/extract.cc:132
3564#, c-format
3565msgid "Unpacking %s more than once"
3566msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3567
3568#: apt-inst/extract.cc:142
3569#, c-format
3570msgid "The directory %s is diverted"
3571msgstr "O directorio %s está desviado"
3572
3573#: apt-inst/extract.cc:152
3574#, c-format
3575msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3576msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3577
3578#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3579msgid "The diversion path is too long"
3580msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3581
3582#: apt-inst/extract.cc:249
3583#, c-format
3584msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3585msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3586
3587#: apt-inst/extract.cc:289
3588msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3589msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3590
3591#: apt-inst/extract.cc:293
3592msgid "The path is too long"
3593msgstr "A ruta é longa de máis"
3594
3595#: apt-inst/extract.cc:421
3596#, c-format
3597msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3598msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3599
3600#: apt-inst/extract.cc:438
3601#, c-format
3602msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3603msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3604
3605#: apt-inst/extract.cc:498
3606#, c-format
3607msgid "Unable to stat %s"
3608msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3609
3610#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3611#, c-format
3612msgid "Failed to write file %s"
3613msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3614
3615#: apt-inst/dirstream.cc:105
3616#, c-format
3617msgid "Failed to close file %s"
3618msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3619
3620#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3621#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3622#, c-format
3623msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3624msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3625
3626#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3627#, c-format
3628msgid "Internal error, could not locate member %s"
3629msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3630
3631#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3632msgid "Unparsable control file"
3633msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3634
3635#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3636msgid "Invalid archive signature"
3637msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3638
3639#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3640msgid "Error reading archive member header"
3641msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3642
3643#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3644#, c-format
3645msgid "Invalid archive member header %s"
3646msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3647
3648#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3649msgid "Invalid archive member header"
3650msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3651
3652#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3653msgid "Archive is too short"
3654msgstr "O arquivo é curto de máis"
3655
3656#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3657msgid "Failed to read the archive headers"
3658msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3659
3660#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3661msgid "Failed to create pipes"
3662msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3663
3664#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3665msgid "Failed to exec gzip "
3666msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3667
3668#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3669msgid "Corrupted archive"
3670msgstr "Arquivo danado"
3671
3672#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3673msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3674msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3675
3676#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3677#, c-format
3678msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3679msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3680
51da0c35
MV
3681#, fuzzy
3682#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3683#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3684
39b73d81
MV
3685#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3686#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3687
72bae92a
MV
3688#~ msgid ""
3689#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3690#~ "Mounting CD-ROM\n"
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3693#~ "Montando o CD-ROM\n"
3694
609bb2ea
MV
3695#~ msgid ""
3696#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3697#~ "seems to be corrupt."
3698#~ msgstr ""
3699#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3700#~ "a actualización semella estar danada."
3701
3702#~ msgid ""
3703#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3704#~ "seems to be corrupt."
3705#~ msgstr ""
3706#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3707#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3708
ce34af08
MV
3709#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3710#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3711
3712#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3713#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3714
3715#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3716#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3717
3718#~ msgid " [Not candidate version]"
3719#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3720
3721#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3722#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3726#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3727#~ "is only available from another source\n"
3728#~ msgstr ""
3729#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3730#~ "el.\n"
3731#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3732#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3733
3734#~ msgid "However the following packages replace it:"
3735#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3736
3737#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3739
3740#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3742
ce34af08
MV
3743#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3745
ce34af08
MV
3746#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3748
3749#~ msgid "Downloading %s %s"
3750#~ msgstr "Descargando %s %s"
3751
3752#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753#~ msgstr ""
3754#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3755
3756#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3757#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3758
3759#~ msgid ""
3760#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3761#~ "need to manually fix this package."
3762#~ msgstr ""
3763#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3764#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3765
3766#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3769#~ "pts non estaba montado?)\n"
3770
5caefc91
MV
3771#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3772#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3773
3f5a581c
MV
3774#~ msgid "Failed to remove %s"
3775#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3776
3f5a581c
MV
3777#~ msgid "Unable to create %s"
3778#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3779
3f5a581c
MV
3780#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3781#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3782
3f5a581c
MV
3783#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3786
3f5a581c
MV
3787#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3789
3f5a581c
MV
3790#~ msgid "Internal error getting a package name"
3791#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3792
3793#~ msgid "Reading file listing"
3794#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3795
3796#~ msgid ""
3797#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3798#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3799#~ "package!"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3802#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3803
3804#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3805#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3806
3807#~ msgid "Internal error getting a node"
3808#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3809
3810#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3812
3813#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3814#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3815
3816#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3817#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3818
3819#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3820#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3821
3822#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3823#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3824
3825#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3826#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3827
3828#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3831
3832#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3833#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3834
3835#~ msgid "Couldn't change to %s"
3836#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3837
3838#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3839#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3840
3841#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3842#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3843
3844#~ msgid "Read error from %s process"
3845#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3846
3847#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3848#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3849
8eca4bb8
MV
3850#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3851#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3852
a12d5352
MV
3853#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3854#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3855
3856#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3857#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3858
3859#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3860#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3861
c77d6597
MV
3862#~ msgid "decompressor"
3863#~ msgstr "descompresor"
3864
a12d5352
MV
3865#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3866#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3867
3868#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3869#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3870
c77d6597
MV
3871#~ msgid ""
3872#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3873#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3876#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3877#~ "para obter máis detalles."
3878
3879#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3880#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3881
3882#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3883#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3884
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3886#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3889#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3892#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3893
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3895#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3898#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3901#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3902
a12d5352
MV
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3904#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3905
c77d6597
MV
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3907#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3908
27b16a2e
MV
3909#, fuzzy
3910#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3911#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3913
27b16a2e 3914#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3915#~ msgstr ""
27b16a2e 3916#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3917
1c5f0d75 3918#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3919#~ msgstr "\n"
a0895a74 3920
09d057db 3921#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3922#~ msgstr "\n"